В этой главе говорится, что Иисус будет царствовать тысячу лет, а сатана в это время будет связан. Богословы расходятся во мнениях о том, относится ли это к будущему периоду времени или к нынешнему царствованию Иисуса на небе. Для того, чтобы правильно перевести этот текст, не обязательно понимать его смысл. (См.: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet)
В этой главе также описано, что будет после окончания этого тысячелетнего периода: сатана и многие люди восстанут против Иисуса. Результатом последней битвы будет окончательная победа Бога над грехом и злом. (См.: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin, /WA-Catalog/en_tw?section=kt#evil и /WA-Catalog/en_tw?section=kt#eternity)
Глава заканчивается описанием Последнего суда: Бог будет судить всех людей, когда-либо живших на земле. Он отделит людей, верующих в Иисуса, от тех, которые не верят в Него. (См.: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#judge, /WA-Catalog/en_tw?section=kt#heaven и /WA-Catalog/en_tw?section=kt#faith)
По-видимому, это два разных места; в любом случае, в греческом тексте используется два разных слова, поэтому их не следует переводить одинаково. Переводчик может больше исследовать эту тему, чтобы решить, как переводить названия этих разных мест. (См.: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#hell)
Иоанн начинает описывать видение об ангеле, который бросает дьявола в бездну.
Местоимение «я» здесь относится к Иоанну.
ἄβυσσος: бездна, пропасть, неизмеримая глубина, перен. преисподняя (место обитания мертвых и демонов, т.е. бесов). У Иудеев была символом первозданного хаоса. Смотрите, как вы перевели слово "бездна" в Откр. 9:1.
Ангел взял (схватил) дракона и заковал его в цепи - дракон не мог больше двигаться и причинять кому-либо зло.
Ангел взял дракона Дракон - огромная Смотрите, как вы перевели эту фразу в <Откр. 12:9>. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-symlanguage).
Ангел бросил скованного дракона в бездну. "Бездна" - см. стих 20:1.
Ангел запер дракона в бездне (см. стих 20:1 - у Ангела есть "ключ от бездны" - то есть ключ, который запирает дверь от бездны.
Кроме того, что закрыл на замок, Ангел еще и опечатал дверь ("запечатал печатью") - чтобы уж точно никто не мог ее открыть.
Дракон был связан цепями ("скован") и заперт в бездне, чтобы он больше не обманывал народы. "Народы" здесь - это метонимия; это слово означает «люди на земле». Альтернативный перевод: «обманывал людей». "Обманывал" - то есть вводил в заблуждение. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«1 000 лет» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Бог прикажет ангелу его освободить его» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Это следующая часть видения Иоанна.
Иоанн увидел троны; на этих тронах кто-то сидел. Что это были за существа - люди или кто-то еще - не объясняется.
καὶ κρίμα ἐδόθη αὐτοῖς - "И суд дан им". εδόθη (пассив) δίδωμι: давать, отдавать, подавать, выдавать, раздавать, наделять, уступать, позволять. С пассивом: дан. Альтернативный перевод: «которым Бог дал власть судить».Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «которым Бог дал власть судить» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Это следующее, что увидел Иоанн. Слово "обезглавленных" можно передать активной конструкцией. Альтернативный перевод: "И увидел я также души тех, кому отрубили головы". (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
то есть "души тех, кому отрубили головы за то, что они говорили истину (свидетельствовали) об Иисусе и передавали людям Божье слово"
«Они вернулись к жизни»
«Все остальные умершие люди» - те, кто не были обезглавлены за свидетельство об Иисусе.
«в конце 1 000 лет» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
μακάριος καὶ ἅγιος ὁ ἔχων μέρος ἐν τῇ ἀναστάσει τῇ πρώτῃ - "Блажен (счастлив) и свят, который (тот, кто) имеющий долю (меру) в воскресении первом". Речь идет об "обезглавленных за свидетельство об Иисусе", которые воскресли и царствуют с Иисусом 1000 лет - см. предыдущий стих.
Здесь Иоанн говорит о «смерти», как о человеке, имеющем власть. Альтернативный перевод: «эти люди не подвергнутся второй смерти» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification). "Вторая смерть" - то есть смерть после Божьего суда, в озере огненном (см. стих 14).
Речь идет о Драконе, запертом в бездне (см. стихи 2-3). Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Бог выпустит сатану из его заточения» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
то есть вводить их в заблуждение (скорее всего имеется в виду, что он будет отвращать людей от Бога)
народы, которые будет обманывать Сатана - многочисленны, как многочисленны песчинки на морском берегу. Люди, вставшие на сторону Сатаны - это люди из самых разных стран и областей. Что такое "Гога и Магога" - не совсем ясно. Этот образ взят из Езек. 38:2-39:16, где он относился к каким-то (неясно, каким) странам вокруг Израиля. Вы можете перевести эти названия просто транслитерировав их на язык перевода.
Сравните с 4Цар. 1:10, 12, 14.
имеется в виду поле или степь.
это стоянка армии тех, кто сражается на стороне Бога. Возможно, имеется в виду Иерусалим. Альтернативный перевод: "стан святого народа и любимый город Божий".
Здесь Иоанн говорит об огне, как о живом существе. Альтернативный перевод: «Бог послал с неба огонь, и огонь их сжёг» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
Речь идет о Драконе, сатане (см. 20:2). Эту можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Бог бросил дьявола, обманывающего их, в» или «Божий ангел бросил дьявола, обманывающего их, в» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«озеро огня, горящего серой» или «место, полное огня, горящего серой». Смотрите, как вы перевели эту фразу в Откр. 19:20.
где уже находится зверь и лжепророк - персонажи, речь о которых шла в предыдущих главах.
то есть непрестанно (постоянно, беспрерывно) и вечно.
Это следующая часть видения Иоанна. Он рассказывает, что увидел большой белый трон и мёртвых, стоящих на суде.
огромный белый трон (престол) и Того, кто Сидит на нём.
Иоанн описывает небо и землю, как людей, пытающихся убежать от Бога. Это метафора: величие Бога так велико, что вселенная (небо и земля) не может выдержать Его присутствия.
νεκρός: мертвый, умерший; как сущ.мертвец, покойник.
и простых, и важных людей - в загробном мире социальный статус человека ничего не значит, все одинаково будут предстоять перед Божьим судом.
На престоле лежали открытые книги, в которых были записаны дела тех, кто когда-то жил на земле. Отдельно лежала Книга Жизни, в которой записаны имена верующих в Иисуса.
Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Бог судил людей, которые умерли, но теперь снова ожили» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
здесь свово "ад" (греч. ᾅδης) не имеет негативного оттенка (как место вечного наказания). Адом (по еврейски sheol) называли место, где находятся умершие. Если в языке, на который вы переводите, есть слово, означающее место, куда, как считается, уходят души умерших людей, именно это слово следует здесь употребить, переводя слово "ад".
Иоанн говорит о море, смерти и аде, как о живых личностях. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification). На суд пришли все, кто жил когда-то на земле - и те, кто погиб в море (утонул), и те, кто были похоронены в земле.
Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Бог судил каждого» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Бог бросил смерть и ад» или «Божий ангел бросил смерть и ад» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive). И сама смерть, и ад (как место нейтрального пребывания мертвых в ожидании Божьего суда) были уничтожены в огненном озере.
«умереть во второй раз». Это означает вечное наказание в огненном озере в Откр. 20:14 и Откр. 21:8. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Откр. 2:11. Альтернативный перевод: «окончательная смерть в огненном озере» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-symlanguage)
«тот, чье имя не был записано в Книге Жизни» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «того ангел бросил в место вечного огня» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
речь идет не о каком-то одном человеке, но о всех тех, чьи имена не были записаны в Книге жизни. Можно передать это множественным числом: "все те, чьи имена не были записаны... все они были брошены..." или через местоимение "каждый" - "каждый человек, имя которого не было записано... был брошен".