Revelation 9

Откровение

Глава 9

Общие замечания

Структура и формат

В этой главе Иоанн продолжает описывать события, которые происходят, когда ангелы трубят в семь труб. 

События, разыгрывающиеся после того, как пятый Ангел вострубил, излагаются Иоанном довольно подробно, и это заставляет думать, что в совершающихся по принципу нарастания судах Божиих над грешным человечеством они играют особую роль.

Горе

Иоанн описывает несколько «страданий» в книге Откровения. В этой главе начинается описание трёх «страданий», провозглашённых в конце 8-й главы.

Особые понятия в этой главе
Образы животных

В этой главе используются образы нескольких видов животных: саранчи, скорпионов, коней, львов и змей. Животные символизируют разные качества или черты характера. Например, лев сильный и опасный. Переводчики по возможности должны использовать названия тех же животных. Если животное неизвестно данному народу, можно использовать название животного с похожими качествами или чертами характера.

Бездна

Этот образ неоднократно встречается в книге Откровения. Это образ ада, уходящего вдаль от неба и от которого не спастись. 

Аввадон и Аполлион

«Аввадон» - еврейское слово. «Аполлион» - греческое слово. Оба слова означают одно и то же - «Губитель». Иоанн написал звуки еврейского слова греческими буквами. Как в ULB, так и в UDB мы пишем эти названия русскими буквами. Переводчикам следует транслитерировать эти названия, то есть записать их звуки буквами алфавита целевого языка. Читатели греческого оригинала понимали, что «Аполлион» означает «Губитель». Переводчики могут объяснить значение этого слова в тексте или в сноске.

Бездна ἄβυσσος то есть без-донное; Абисс, первозданный хаос (см. Быт. 1:2 "Земля была безвидна и пуста и тьма над бездной"). евр. תְּחום, которое переводится на греч. как ἄβυσσος - "глубина земли" - в прямом смысле или в смысле Шеола, Ада - то есть места, где обитают духи умерших (Лк 8:31), где обитает дьявол и его ангелы. "Колодец бездны" колодец воспринимался как вход, шахта (из подземного мира на поверхность); обычно он закрывался крышкой. Ангел открывает колодец, чтобы обитатели Бездны могли выйти наружу (9:2).

Покаяние

Написано, что люди, несмотря на великие знамения, всё равно не каются и остаются в своих грехах. О людях, которые отказываются каяться, рассказывается также в 16-й главе. (См.: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#repent и /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin)

Важные фигуры речи в этой главе
Сравнения

Иоанн использует много сравнений в этой главе. Сравнения помогают ему описать образы, которые он видел в видении. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

Ссылки:

<< | >>

Revelation 9:1

Связующее утверждение:

Пятый из семи ангелов начинает трубить в свою трубу.

Я увидел звезду, упавшую с неба

Иоанн увидел звезду уже после того, как она упала. Он не видел, как она падает.

И дан ему ключ от колодца бездны

καὶ ἐδόθη αὐτῷ ἡ κλεὶς τοῦ φρέατος τῆς ἀβύσσου - "И дан ему ключ (от) колодца бездны".  

«Ключ, который открывает колодец бездны».

κλείς: ключ.

φρέαρ: колодезь, кладезь.

ἄβυσσος бездна, пропасть, неизмеримая глубина, перен. преисподняя (место обитания мертвых и демонов, т.е. бесов).

Колодца бездны

Возможные значения: 1) «колодец» - это другое название бездны, представляющее её длинной и узкой; 2) «колодец» означает вход в бездну.

Revelation 9:2

Словно дым из большой печи

Из большой печи валит густой чёрный дым. Альтернативный перевод: «как густой дым, исходящий из большой печи». 

Померкли

εσκοτώθη (пассив) от σκοτόω: погружать во тьму, затемнять; перен. ослеплять, помрачать.

Парафраз: «Погрузилось во тьму».

Revelation 9:3

Саранча

Вид насекомых, которые летают вместе большими стаями. Люди боятся саранчу, потому что она может съесть все листья в саду и на деревьях.

На землю вышла не одна саранча (одно насекомое), а множество. "Дым черный, как бы из трубы" (см. стих 2) - это тучи саранчи: стаи саранчи действительно похожи на черное облако или дым.

"Саранчой" также называют людей/существ, которые приходят в большом количестве и уничтожают все на своем пути; далее из текста станет ясно, что это были не насекомые, а какие-то сверхъестественные существа.

 Власть, какую имеют земные скорпионы

Скорпионы могут жалить и отравлять других животных и людей. Альтернативный перевод: «способность жалить людей, как скорпионы". 

Саранча в природе поедает только растения, на людей не нападает (см. стих 4). Скорпион же, напротив, безопасен для растений и опасен (ядовитым жалом) для человека и животных. То есть здесь опасность скорпиона (которые всегда встречаются поодиночке) помножена на количество (полчища саранчи).

Скорпионы

Маленькие насекомые с ядовитым жалом на хвосте. Они жалят очень больно и мучительно. 

Revelation 9:4

Связующее утверждение:

В этом стихе объясняется, что значит "саранче была дана власть скорпионов" - саранча стала опасна для людей. только людям, которые не имеют Божьей печати на своих лбах см., как вы перевели это в 7:3.

Ей было сказано, чтобы она не наносила вред ни земной траве, ни зелени, ни дереву

Обычно саранча представляет серьёзную угрозу для людей, потому что стаи саранчи могут поесть все листья на растениях и деревьях. Этой саранче было сказано не делать этого.

А только людям

Подразумевается «наносить вред». Альтернативный перевод: «а чтобы она наносила вред только людям».

Божьей печати

Здесь «печать» означает предмет, которым на воске оттискивали изображение или надпись. В данном случае этот предмет использовался для того, чтобы оттискивать печати на Божьих людей. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Откр. 7:3. Альтернативный перевод: «Божьего отпечатка».

Лбах

Лоб - это верхняя часть лица, выше глаз.

Revelation 9:5

Ей было позволено не...

«Ей» - то есть саранче. (Откр. 9:3)

Их

людей, который жалила саранча

А только мучить

То есть ей было позволено только мучить. Альтернативный перевод: «а ей было позволено только мучить их». Мучение от нее похоже на мучение от скорпиона, когда он жалит человека см. стих 3-4 - саранча жалила, как жалят скорпионы.

Мучить пять месяцев

Саранче было позволено делать это на протяжении пяти месяцев. «Причинять им ужасную боль».

Revelation 9:6

Люди будут искать смерти, но не найдут её

Это можно сказать без употребления абстрактного имени «смерть». Альтернативный перевод: «люди будут пытаться умереть, но не смогут» или «люди будут пытаться убить себя, но не смогут умереть».

Захотят умереть, но смерть убежит от них

Захотят умереть, но смерть убежит от них. это параллелизм: две фразы означают фактически одно и то же. Мучения от укусов скорпионами будут такими сильными, что люди предпочли бы умереть, но это будет невозможно.

Иоанн говорит о смерти, как о человеке или животном, которые могут убегать. Альтернативный перевод: «они не смогут умереть» или «они не умрут». 

Revelation 9:7

Общая информация:

Общая информация: в стихах 7-10 Иоанн описывает "саранчу". Становится понятно, что "саранчой" она называется только потому, что этих существ - огромное количество (как обычно бывает саранчи).

Золотые венцы

Это были венцы, сделанные из золота, похожие на венцы из оливковых ветвей или лавровых листьев. Венцы из листьев возлагались на голову победителей спортивных состязаний.

Revelation 9:8

Её волосы – как женские волосы

Имеется в виду - волосы длинные, как у женщины (во времена Иоанна женщины всегда носили длинные волосы).

Revelation 9:9

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

Revelation 9:10

У саранчи были хвосты

Саранча здесь собирательное, множественное. В оригинале дословно: «У них были хвосты».

Как у скорпионов, и в этих хвостах было жало

Скорпион - маленькое насекомое с ядовитым жалом на длинном хвосте. Когда он жалит человека, тот испытывает сильную боль или даже умирает. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Откр. 9:6. Альтернативный перевод: «с жалом, как у скорпионов» или «с жалом, которое причиняет страшную боль, как жало скорпиона».

В её власти было наносить вред людям пять месяцев

Возможные значения: 1) они имели власть на протяжении пяти месяцев наносить вред людям; или 2) они могли жалить людей, и люди мучились от боли на протяжении пяти месяцев.

Revelation 9:11

Над собой она имела царя - ангела бездны

Альтернативный перевод: "И царь саранчи - ангел Бездны".

Бездны

ἄβυσσος: бездна, пропасть, неизмеримая глубина, перен. преисподняя (место обитания мертвых и демонов, т.е. бесов).

Бездна - крайне глубокая и узкая дыра. Возможные значения: 1) у этой дыры нет дна, она уходит в бесконечность; или 2) эта дыра такая глубокая, что кажется, будто у неё нет дна. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Откр. 9:1.

Аввадон... Аполлион

Оба названия означают «Губитель».

Ἀβαδδών: Аваддон (ангел Разрушитель, в Отк 9:11 перев. на греч. Аполлион, см.623 (Ἀπολλύων).

Ἀπολλύων: Аполлион (букв. Разрушитель; греч. перев. евр. 03 (Ἀβαδδών)).

Revelation 9:12

Идут ещё два горя

οὐαί: горе!; возглас скорби.

Имеется в виду, что за нашествием саранчи следуют еще два бедствия.

Альтернативный перевод: "Одно бедствие прошло; но будут еще два больших бедствия".

Revelation 9:13

Связующее утверждение:

Шестой из семи ангелов начинает трубить в свою трубу. σαλπίζω: трубить; раздается трубный звук, звучит труба.

Я услышал голос

Здесь «Я» означает Иоанна. Иоанн не объясняет, кем был этот говорящий. Альтернативный перевод: «Я слышал, как кто-то говорил».

Из четырех рогов золотого жертвенника

Это выступы в форме рогов сверху жертвенника, на каждом из четырёх его углов.

Revelation 9:14

Голос говорил

Здесь «голос» означает говорящего. Альтернативный перевод: «Говорящий сказал». Кто именно говорил, не ясно. 

Четырёх ангелов, связанных

В тексте не сказано, кто связал ангелов.

δεδεμένους (пассив) от δέω: 1. связывать, привязывать; 2. сковывать, заключать в узы, оковы.

При великой реке Евфрат

У реки, или рядом с рекой Евфрат.

Εὐφράτης: Евфрат (река, являющаяся западной границей Месопотамии, одна из двух главных рек, наравне с Тигром в месопотамском регионе).

Revelation 9:15

И были эти четыре ангела освобождены. Они были приготовлены на этот час

ελύθησαν (пассив) от λύω: 1. отвязывать, развязывать; 2. освобождать, отпускать на свободу.

Альтернативный перевод: «Кто-то развязал четырёх ангелов, которые были приготовлены на этот час»... 

На этот час и день, месяц и год, чтобы умертвить третью часть людей

Эти слова употреблены здесь для того, чтобы показать, что они были приготовлены на особо избранное время, а не на любое время. Ангелам было разрешено делать то, что они должны, убивать людей. Речь видимо идет об Ангелах Губителях. 

Revelation 9:16

Общая информация:

200 миллионов солдат на конях появились в видении Иоанна. Иоанн уже не говорит о четырех ангелах, упомянутых в предыдущем стихе.

200 миллионов

καὶ ὁ ἀριθμὸς τῶν στρατευμάτων τοῦ ἱππικοῦ δισμυριάδες μυριάδων - "И число войск (воинств) конницы (кавалерии) двадцать тысяч по десять тысяч".  
στράτευμα: войско, армия, воинство, отряд воинов.

ἱππικός: конный, конский; ср.р. употр. как сущ. конница, кавалерия.
μυριάς: мириада, десять тысяч, тьма.
δισμυριάδες: два десятка тысяч.

 

Вот некоторые способы выражения: "двести миллионов" - "двадцать тысяч раз по десять тысяч". Если на вашем языке нет числа, передающего эту цифру, вы можете посмотреть, как вы подобное большое число перевели в  Откр. 5:11

Revelation 9:17

Огненно-красная

Смотрите, как вы перевели это выражение в Откр. 6:3.

πύρινος: огненный.

Темно-синюю

ὑακίνΘινος: гиацинтовый (цвет), темно-синий.

Жёлтая, как сера

Θειώδης: серный, цвета серы.

«Серо-жёлтая» или «ярко-жёлтая, как сера». 

И из ртов выходил огонь, дым и сера

«Огонь, дым и сера выходили из их ртов коней». 

Revelation 9:18

Связующее утверждение:

Иоанн продолжает описывать коней и наказание всего человечества.

Одна треть людей

«Треть людей» - 1/3 людей. Смотрите, как вы перевели слово «треть» в Откр. 8:7

Revelation 9:19

А хвосты были похожи на змей и имели головы, которыми они причиняли вред

αἱ γὰρ οὐραὶ αὐτῶν ὅμοιαι ὄφεσιν, ἔχουσαι κεφαλὰς καὶ ἐν αὐταῖς ἀδικοῦσι - "Потому что хвосты их (коней) походили на змей, имеющие головы и ими (головами) вредили".

ἀδικέω: вредить, обижать. 

Revelation 9:20

Которые не были умерли от этих наказаний

Альтернативный перевод: «те, кто не погиб от наказаний». 

В поклонении демонам и золотым, серебрянным, медным, каменным и деревянным идолам, которые не могут ни видеть, ни слышать, ни ходить.

Эта фраза напоминает нам, что идолы не живые и не достойны поклонения. Однако люди не переставали им поклоняться. Альтернативный перевод:  "Некоторые люди поклонялись идолам, которые не могут ни видеть, ни слышать, ни ходить и за это были наказаны».

προσκυνήσουσιν τὰ δαιμόνια καὶ τὰ εἴδωλα - "поклонение демонам и идолам". Иоанн указывает на то, что часто поклонение демонам и идолам были связаны.  

 τὰ χρυσᾶ καὶ τὰ ἀργυρᾶ καὶ τὰ χαλκᾶ καὶ τὰ λίθινα καὶ τὰ ξύλινα - "Золотым, серебрянным, медным, каменным и деревянным". Здесь рассматриваются материалы, из которых изготавливались идолы. 

Revelation 9:21

И не раскаялись они в своих убийствах, ни в своём колдовстве, ни в своём разврате, ни в своём воровстве

καὶ οὐ μετενόησαν ἐκ τῶν φόνων αὐτῶν οὔτε ἐκ τῶν φαρμάκων αὐτῶν οὔτε ἐκ τῆς πορνείας αὐτῶν οὔτε ἐκ τῶν κλεμμάτων αὐτῶν - "И не покаялись (раскаялись) в убийствах их, ни в чародействах их, (и) ни в прелюбодеяниях их, и ни в кражах их". 

μετανοέω: передумывать, каяться, менять мнение, вразумляться, покаяться, раскаиваться.

φόνος: убийство.

φαρμακεία: волшебство, чародейство, колдовство.

πορνεία: блуд (любые незаконные сексуальные отношения), блудодеяние, любодеяние, разврат, проституция. 

κλέμμα: 1. воровство, кража; 2. украденное, ворованная вещь.