Revelation 18

Откровение

Глава 18

Общие замечания

Структура и формат

В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в стихах 1-8.

Особые понятия в этой главе
Пророчество

Ангел пророчествует о падении Вавилона, то есть о его разрушении. Как это часто бывает в пророчествах, о будущих событиях говорится как об уже случившихся - таким образом подчёркивается, что эти события непременно произойдут. Ангел также пророчествует, что люди будут скорбеть о падении Вавилона. (См.: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet/WA-Catalog/en_tw?section=kt#judge и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-apocalypticwriting)

Важные фигуры речи в этой главе
Метафоры

В пророчествах часто используются метафоры. Эта глава написана немного другим апокалиптическим стилем, чем вся книга Откровения. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Ссылки:

<< | >>

Revelation 18:1

Связующее утверждение:

Другой ангел спускается с неба и начинает говорить. Это не тот ангел, который был в предыдущей главе и говорил о развратнице и звере.

После этого я увидел

После событий, описанных в предыдущей главе (после видения Блудницы и зверя, а так же после толкования ангела), Иоанн видит другого ангела.

ангела...имеющего великую власть. Земля была освещена его славой 

Ангел был очень могущественный; от него исходило сияние, которое озарило землю.

Revelation 18:2

Пал, пал Вавилон! Великая блудница!

Ангел говорит о разрушении Вавилона как о падении. "Город пал" - то есть завоеван вражескими войсками. Возможно, вам придется перевести эту фразу как "Завоеван, завоеван Вавилон! Великая блудница!" Смотрите, как вы перевели эту фразу в Откр. 14:8. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

стала жилищем... и тюрьмой

то есть тем местом, где обитают, и откуда не могут выйти (демоны, нечистые духи, нечистые и отвратительные птицы). По-видимому, имеется в виду, что Вавилон полон трупов, поэтому в нем обитают теперь демоны, нечистые духи и падальщики.

всякой нечистой и отвратительной птице

имеется в виду разные птицы, которые считались нечистыми - в основном это падальщики: грифы, вороны, совы. Альтернативный перевод: "разными нечистыми птицами-падальщиками". 

Потому что 

именно это стало причиной падения.

яростным вином 

Альтернативный перевод: "крепким вином"

вином своего разврата она напоила 

Это метафора, означающая, что разврат распространился на всех - см. предыдущую главу. Следует переводить так же метафорой. О Вавилоне говорится, как о проститутке, которая соблазняет других людей грешить вместе с ней. Это выражение может быть двузначным: в прямом смысле разврат, сексуальный грех, и в переносном смысле поклонение ложным богам. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

народы

Это метонимия. «Народы» - значит «люди». Альтернативный перевод: «люди всех народов»

Revelation 18:3

благодаря силе её роскоши

«потому что она тратила много денег на свой разврат»

Revelation 18:4

Общая информация:

Местоимения «она» и «её» относятся к городу Вавилону, который назван развратницей. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

Связующее утверждение:

Другой голос с неба начинает говорить.

другой небесный голос

То есть другой голос с неба. Слово «голос» здесь означает говорящего, наверное, Иисуса или Отца. Альтернативный перевод: «кого-то другого» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Revelation 18:5

её грехи дошли до неба

Голос говорит о грехах Вавилона, как о чём-то материальном, что доходит до неба. Альтернативный перевод: «Её грехи так многочисленны, как будто груда вещей, достигающая неба» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Бог вспомнил

Это стандартное выражение в Библии. Оно не означает, что Бог "забыл" и вдруг "вспомнил"; так говорится о моменте, когда Бог начинает отвечать на молитвы (дает бездетной матери ребенка, спасает угнетенного и т.п.). Здесь "Бог вспомнил ее преступления" означает, что Бог начинает наказывать ее за ее преступления.  Смотрите, как вы перевели эту фразу в Откр. 16:19.

Revelation 18:6

Отплатите ей так же, как и она отплатила вам

Голос говорит о наказании, как о плате. Альтернативный перевод: «Накажите её так же, как и она наказывала других» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

вдвойне отплатите ей

Голос говорит о наказании, как о плате. "Вдвойне" означает "сполна", то есть "чтобы наказание точно не было меньше, чем она заслуживает". Альтернативный перевод: «накажите её в два раза больше» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

В чаше, в которой она готовила вам вино, приготовьте ей вдвойне

Голос говорит о причинении страданий другим, как о приготовлении для них крепкого вина. Альтернативный перевод: «приготовьте её вино страданий в два раза крепче, чем то, которого она готовила для других» или «причините ей в два раза больше страданий, чем она причиняла другим» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Revelation 18:7

Связующее утверждение:

Тот же голос с неба продолжает говорить о Вавилоне, как о женщине.

она имела славы и роскоши

то есть почестей и богатства

в сердце своём она говорит

Здесь использована метонимия. «Сердце» означает ум или мысли человека. Альтернативный перевод: «она говорит сама себе» или "она думает про себя" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Сижу как царица

Она считает себя царицей, имеющей власть (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

я не вдова

Она подразумевает, что не будет зависеть от других. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

не увижу горя

Под «увидеть горе» подразумевается «пережить горе». Альтернативный перевод: «никогда не буду в печали» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Revelation 18:8

в один день

то есть в одночасье, всё сразу - и смерть, и плач, и голод

придут к ней казни

О том, что в случится в будущем, говорится как о том, что придёт. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Она будет сожжена в огне

Дословно «съедена огнём». Это метафора, означающая «полностью сожжена». Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Огонь сожжёт её дотла» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Revelation 18:9

рыдать о ней и бить себя в грудь... когда увидят дым от её пожара 

это выражение горя на Востоке. Блудницу постигнут такие несчастья, что ее друзья будут оплакивать ее, как оплакивают умерших. 

блудившие с ней и впадавшие в ней в роскошь

то есть занимались развратом и наслаждались чрезмерным богатством.

увидят дым от ее пожара

Альтернативный перевод: "увидят, что она горит".

Revelation 18:10

стоя вдали

то есть земные цари будут бояться приблизиться к Блуднице, опасаясь, как бы и их не настиг пожар.

из-за страха от её мук

Абстрактное имя существительное «муки» можно перевести глаголом. Альтернативный перевод: «в страхе, что они будут мучимы так же, как Вавилон» или «в страхе, что Бог будет мучить их так же, как Он мучит Вавилон» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Горе, горе...

Повторение служит усилению акцента. Альтернативный перевод: "Бедный, бедный Вавилон!" или "Ах, какое горе! Великий город, и вот - разрушен в один миг!"

Revelation 18:11

рыдать о ней

«рыдать о жителях Вавилона»

потому что их товаров никто уже не покупает

Вавилон (жители вавилона) больше не могут позволить себе покупать предметы роскоши.

Revelation 18:12

драгоценных камней и жемчуга

«множества различных дорогих камней». Смотрите, как вы перевели эти слова в Откр. 17:4.

виссона

Виссон - дорогая одежда, сделанная из льна. Смотрите, как вы перевели «одежду из льна» в Откр. 15:6.

порфиры... и алых тканей

Порфир - очень дорогостоящая ткань тёмно-красного цвета. Алые ткани - дорогие ткани ярко-красного цвета. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)

изделий из слоновой кости

«всех сосудов, сделанных из слоновой кости»

Revelation 18:13

корицы и фимиама, мира и ладана

здесь перечисляются благовония и дорогие (во времена Иоанна) приправы, которые так же были предметами роскоши.

муки и пшеницы, скота и овец 

жители Вавилона не могут больше покупать даже еду.

тел и душ человеческих 

имеются в виду рабы. Во времена Иоанна рабовладение было нормой; рабов (тела и души человеческие) можно было покупать и продавать.

Revelation 18:14

плодов

Здесь «плоды» - это метафора, означающая «результат» или «последствие». Альтернативный перевод: «результатов» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

хотела твоя душа

«ты очень сильно хотел»

покинуло тебя, и ты уже не найдёшь его

Под «не найдёшь его» имеется в виду «его не будет». Эту фигуру речи можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «покинуло тебя, и у тебя уже не будет его» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Revelation 18:15

Общая информация:

В этих стихах местоимения "неё" и "её" относятся Блуднице (городу Вавилону).

Торговавшие всем этим и обогатившиеся от неё

то есть торговцы, которые продавали то, что перечислено в предыдущих стихах, хорошо зарабатывали на Вавилоне и его жителях.

из-за страха от её мук

Эту фразу можно переделать так, чтобы в ней не было абстрактных имён существительных «страх» и «муки». Альтернативный перевод: «потому что они будут бояться, что Бог будет мучить их, как Он мучает её» или «потому что они будут бояться мучений, которые она переносит» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Плача и рыдая

Плач и рыдание - это выражение горя по умершему. Альтернативный перевод: «и они будут оплакивать ее, как оплакивают мертвых»

Revelation 18:16

великий город, одетый в виссон...

Здесь говорится о Вавилоне как о городе (мужской род), однако описание совпадает с описанием Блудницы (см. <Откр. 17:4>). В греческом языке слово город (πολις) женского рода, поэтому отождествление Вавилона с Блудницей более четко (см. главы 17-18). 

Revelation 18:17

Общие замечания:

В стихах 17-19 во многом повторяется то, что было сказано в стихах 11-16, но утраченное богатство Вавилона оплакивают не просто торговцы, а морские торговцы (то есть купцы, перевозившие свои товары морем, а не по суше).

стоящие у руля

капитаны морских кораблей

Revelation 18:18

вопили, говоря:

Глагол и причастие здесь выражают одно и то же. Альтернативный перевод: "Они кричали:"

Какой город сравнится с этой великой столицей?!

Это риторический вопрос. Его можно передать утверждением:  «Никакой другой город не сравнится с этой великой столицей, Вавилоном!» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Revelation 18:19

Посыпали пеплом свои головы и вопили, плача и рыдая

этот жест - традиционное в Палестине выражение горя. Когда люди в Палестине оплакивают умерших, они посыпают голову пеплом и громко плачут, вскрикивают и  восклицают "Какое горе!". Возможно, в вашей культуре горе выражают иначе. 

великий город, богатством которого обогатились все владельцы морских кораблей

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

Revelation 18:20

произвёл Бог ваш суд над ней

Имя существительное «суд» можно передать глаголом «судить». Альтернативный перевод: «Бог судит её из-за вас» или «Бог судит её за всё то зло, которое она сделала вам» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Revelation 18:21

Связующее утверждение:

Другой ангел начал говорить о Вавилоне. Это не тот ангел, который говорил перед этим.

жернов

огромный круглый камень, которым мололи зерно

Так же стремительно будет повержен Вавилон

то есть падение Вавилона случится так же быстро и внезапно, как падение камня в воду - это будет не постепенное угасание, а мгновенное падение

(См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

больше не будет его

Он будет разрушен и больше не будет восстановлен. Альтернативный перевод: «он перестанет существовать» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Revelation 18:22

Общие замечания:

С этого стиха начинается обращение к Вавилону во 2-м лице ("ты") (стихи 22 и 23). Вавилону предрекается опустошение - в нем больше не будет жителей.

в тебе

Ангел говорит так, как будто Вавилон его слушает. Альтернативный перевод: «в Вавилоне» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-apostrophe)

в тебе уже не будут слышны

«никто уже не услышит их в тебе». То, что их не будет слышно, означает, что их вообще не будет. Альтернативный перевод: «в твоём городе больше не будет» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

И звука от жерновов в тебе уже не будет слышно

То, что не будет слышно определённого звука, значит, что никто не будет издавать этот звук. Альтернативный перевод: «В твоём городе никто не будет использовать жернов» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Revelation 18:23

Общая информация:

Местоимения «тебе», «твоим» и пр. относятся к Вавилону. Вавилону предрекается опустошение - в нем больше не будет жителей.

И уже не будет слышно в тебе голосов жениха и невесты

Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Никто уже не услышит в Вавилоне радостных голосов жениха и невесты» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

уже не будет слышно в тебе

То, что их не будет слышно, значит, что их вообще не будет. Альтернативный перевод: «в твоём городе больше не будет» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Потому что

ангел объясняет, почему, за какие грехи город Вавилон будет опустошен.

твои торговцы были знатными людьми на земле

Твои торговцы были влиятельными людьми  (именно поэтому они смогли "ввести в заблуждение своим колдовством все народы" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Все народы были введены в заблуждение твоим колдовством

Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Ты своим колдовством ввела в заблуждение людей во всех народах» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive

Revelation 18:24

в нём 

то есть "в Вавилоне" - о Вавилоне вновь говорится в 3-м лице.

в нём найдена кровь пророков и святых и всех убитых на земле

Кровь, найденная там, означает, что люди были виновны в убийстве людей. Альтернативный перевод: «Вавилон виновен в убийстве пророков, верующих и всех других людей в мире, которые были убиты» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)