В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в стихах 1-8.
Ангел пророчествует о падении Вавилона, то есть о его разрушении. Как это часто бывает в пророчествах, о будущих событиях говорится как об уже случившихся - таким образом подчёркивается, что эти события непременно произойдут. Ангел также пророчествует, что люди будут скорбеть о падении Вавилона. (См.: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet, /WA-Catalog/en_tw?section=kt#judge и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-apocalypticwriting)
В пророчествах часто используются метафоры. Эта глава написана немного другим апокалиптическим стилем, чем вся книга Откровения. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Другой ангел спускается с неба и начинает говорить. Это не тот ангел, который был в предыдущей главе и говорил о развратнице и звере.
После событий, описанных в предыдущей главе (после видения Блудницы и зверя, а так же после толкования ангела), Иоанн видит другого ангела.
Ангел был очень могущественный; от него исходило сияние, которое озарило землю.
Ангел говорит о разрушении Вавилона как о падении. "Город пал" - то есть завоеван вражескими войсками. Возможно, вам придется перевести эту фразу как "Завоеван, завоеван Вавилон! Великая блудница!" Смотрите, как вы перевели эту фразу в Откр. 14:8. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
то есть тем местом, где обитают, и откуда не могут выйти (демоны, нечистые духи, нечистые и отвратительные птицы). По-видимому, имеется в виду, что Вавилон полон трупов, поэтому в нем обитают теперь демоны, нечистые духи и падальщики.
имеется в виду разные птицы, которые считались нечистыми - в основном это падальщики: грифы, вороны, совы. Альтернативный перевод: "разными нечистыми птицами-падальщиками".
именно это стало причиной падения.
Альтернативный перевод: "крепким вином"
Это метафора, означающая, что разврат распространился на всех - см. предыдущую главу. Следует переводить так же метафорой. О Вавилоне говорится, как о проститутке, которая соблазняет других людей грешить вместе с ней. Это выражение может быть двузначным: в прямом смысле разврат, сексуальный грех, и в переносном смысле поклонение ложным богам. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Это метонимия. «Народы» - значит «люди». Альтернативный перевод: «люди всех народов»
«потому что она тратила много денег на свой разврат»
Местоимения «она» и «её» относятся к городу Вавилону, который назван развратницей. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
Другой голос с неба начинает говорить.
То есть другой голос с неба. Слово «голос» здесь означает говорящего, наверное, Иисуса или Отца. Альтернативный перевод: «кого-то другого» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Голос говорит о грехах Вавилона, как о чём-то материальном, что доходит до неба. Альтернативный перевод: «Её грехи так многочисленны, как будто груда вещей, достигающая неба» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Это стандартное выражение в Библии. Оно не означает, что Бог "забыл" и вдруг "вспомнил"; так говорится о моменте, когда Бог начинает отвечать на молитвы (дает бездетной матери ребенка, спасает угнетенного и т.п.). Здесь "Бог вспомнил ее преступления" означает, что Бог начинает наказывать ее за ее преступления. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Откр. 16:19.
Голос говорит о наказании, как о плате. Альтернативный перевод: «Накажите её так же, как и она наказывала других» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Голос говорит о наказании, как о плате. "Вдвойне" означает "сполна", то есть "чтобы наказание точно не было меньше, чем она заслуживает". Альтернативный перевод: «накажите её в два раза больше» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Голос говорит о причинении страданий другим, как о приготовлении для них крепкого вина. Альтернативный перевод: «приготовьте её вино страданий в два раза крепче, чем то, которого она готовила для других» или «причините ей в два раза больше страданий, чем она причиняла другим» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Тот же голос с неба продолжает говорить о Вавилоне, как о женщине.
то есть почестей и богатства
Здесь использована метонимия. «Сердце» означает ум или мысли человека. Альтернативный перевод: «она говорит сама себе» или "она думает про себя" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Она считает себя царицей, имеющей власть (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
Она подразумевает, что не будет зависеть от других. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Под «увидеть горе» подразумевается «пережить горе». Альтернативный перевод: «никогда не буду в печали» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
то есть в одночасье, всё сразу - и смерть, и плач, и голод
О том, что в случится в будущем, говорится как о том, что придёт. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Дословно «съедена огнём». Это метафора, означающая «полностью сожжена». Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Огонь сожжёт её дотла» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
это выражение горя на Востоке. Блудницу постигнут такие несчастья, что ее друзья будут оплакивать ее, как оплакивают умерших.
то есть занимались развратом и наслаждались чрезмерным богатством.
Альтернативный перевод: "увидят, что она горит".
то есть земные цари будут бояться приблизиться к Блуднице, опасаясь, как бы и их не настиг пожар.
Абстрактное имя существительное «муки» можно перевести глаголом. Альтернативный перевод: «в страхе, что они будут мучимы так же, как Вавилон» или «в страхе, что Бог будет мучить их так же, как Он мучит Вавилон» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
Повторение служит усилению акцента. Альтернативный перевод: "Бедный, бедный Вавилон!" или "Ах, какое горе! Великий город, и вот - разрушен в один миг!"
«рыдать о жителях Вавилона»
Вавилон (жители вавилона) больше не могут позволить себе покупать предметы роскоши.
«множества различных дорогих камней». Смотрите, как вы перевели эти слова в Откр. 17:4.
Виссон - дорогая одежда, сделанная из льна. Смотрите, как вы перевели «одежду из льна» в Откр. 15:6.
Порфир - очень дорогостоящая ткань тёмно-красного цвета. Алые ткани - дорогие ткани ярко-красного цвета. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)
«всех сосудов, сделанных из слоновой кости»
здесь перечисляются благовония и дорогие (во времена Иоанна) приправы, которые так же были предметами роскоши.
жители Вавилона не могут больше покупать даже еду.
имеются в виду рабы. Во времена Иоанна рабовладение было нормой; рабов (тела и души человеческие) можно было покупать и продавать.
Здесь «плоды» - это метафора, означающая «результат» или «последствие». Альтернативный перевод: «результатов» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«ты очень сильно хотел»
Под «не найдёшь его» имеется в виду «его не будет». Эту фигуру речи можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «покинуло тебя, и у тебя уже не будет его» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
В этих стихах местоимения "неё" и "её" относятся Блуднице (городу Вавилону).
то есть торговцы, которые продавали то, что перечислено в предыдущих стихах, хорошо зарабатывали на Вавилоне и его жителях.
Эту фразу можно переделать так, чтобы в ней не было абстрактных имён существительных «страх» и «муки». Альтернативный перевод: «потому что они будут бояться, что Бог будет мучить их, как Он мучает её» или «потому что они будут бояться мучений, которые она переносит» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
Плач и рыдание - это выражение горя по умершему. Альтернативный перевод: «и они будут оплакивать ее, как оплакивают мертвых»
Здесь говорится о Вавилоне как о городе (мужской род), однако описание совпадает с описанием Блудницы (см. <Откр. 17:4>). В греческом языке слово город (πολις) женского рода, поэтому отождествление Вавилона с Блудницей более четко (см. главы 17-18).
В стихах 17-19 во многом повторяется то, что было сказано в стихах 11-16, но утраченное богатство Вавилона оплакивают не просто торговцы, а морские торговцы (то есть купцы, перевозившие свои товары морем, а не по суше).
капитаны морских кораблей
Глагол и причастие здесь выражают одно и то же. Альтернативный перевод: "Они кричали:"
Это риторический вопрос. Его можно передать утверждением: «Никакой другой город не сравнится с этой великой столицей, Вавилоном!» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
этот жест - традиционное в Палестине выражение горя. Когда люди в Палестине оплакивают умерших, они посыпают голову пеплом и громко плачут, вскрикивают и восклицают "Какое горе!". Возможно, в вашей культуре горе выражают иначе.
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Имя существительное «суд» можно передать глаголом «судить». Альтернативный перевод: «Бог судит её из-за вас» или «Бог судит её за всё то зло, которое она сделала вам» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
Другой ангел начал говорить о Вавилоне. Это не тот ангел, который говорил перед этим.
огромный круглый камень, которым мололи зерно
то есть падение Вавилона случится так же быстро и внезапно, как падение камня в воду - это будет не постепенное угасание, а мгновенное падение
(См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Он будет разрушен и больше не будет восстановлен. Альтернативный перевод: «он перестанет существовать» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
С этого стиха начинается обращение к Вавилону во 2-м лице ("ты") (стихи 22 и 23). Вавилону предрекается опустошение - в нем больше не будет жителей.
Ангел говорит так, как будто Вавилон его слушает. Альтернативный перевод: «в Вавилоне» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-apostrophe)
«никто уже не услышит их в тебе». То, что их не будет слышно, означает, что их вообще не будет. Альтернативный перевод: «в твоём городе больше не будет» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
То, что не будет слышно определённого звука, значит, что никто не будет издавать этот звук. Альтернативный перевод: «В твоём городе никто не будет использовать жернов» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Местоимения «тебе», «твоим» и пр. относятся к Вавилону. Вавилону предрекается опустошение - в нем больше не будет жителей.
Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Никто уже не услышит в Вавилоне радостных голосов жениха и невесты» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
То, что их не будет слышно, значит, что их вообще не будет. Альтернативный перевод: «в твоём городе больше не будет» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ангел объясняет, почему, за какие грехи город Вавилон будет опустошен.
Твои торговцы были влиятельными людьми (именно поэтому они смогли "ввести в заблуждение своим колдовством все народы" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Ты своим колдовством ввела в заблуждение людей во всех народах» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
то есть "в Вавилоне" - о Вавилоне вновь говорится в 3-м лице.
Кровь, найденная там, означает, что люди были виновны в убийстве людей. Альтернативный перевод: «Вавилон виновен в убийстве пророков, верующих и всех других людей в мире, которые были убиты» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)