Revelation 14

Откровение

Глава 14

Общие замечания 

В главах 14 и 13 представлены новые события и подробности происходящего на небе и на земле - в преддверии последних кар - судов семи чаш гнева Божия (глава 16) и продолжающихся судов (главы 17 и 18).

Важные фигуры речи в этой главе
Жатва

Жатва - это время сбора урожая зерновых культур (глаголы "жать", "пожинать" означают процесс срезания колосьев зерновых культур). Однако все эти слова ("жатва", "пожинать") используются и для обозначения сбора урожая вообще, в том числе и в переносном смысле - получение результатов какой-либо деятельности, поступков.

В Палестине основными сельскохозяйственными  культурами были зерновые, виноград и фрукты (инжир и другие плодовые деревья). Время сбора урожая - это время подведения итогов. От того, как усердно человек трудился, зависит размер жатвы. Поэтому образ жатвы (сбора урожая) нередко используется в Библии как метафора конца времен, когда Бог будет судить людей по результатам ("плодам") их жизни. "Урожай" праведников - жизнь вечная и награда от Господа; "урожай" грешников, отвергающих Бога - вечная погибель.

(См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tw?section=kt#faith)

Вино
Виноград был важной сельскохозяйственной культурой в Палестине. Из винограда изготовляли вино, которое широко употреблялось: обычно его пили сильно разбавленным - вино добавляли в воду в качестве антисептика (в те времена еще не знали о том, что воду можно кипятить; впрочем, возможности кипятить воду обычно не было). Неразбавленное вино пили с целью опьянеть. Пьяный человек не контролирует себя, поэтому образ "вина Божьей ярости из чаши гнева" (14:10) символизирует неизбежность Божьего наказания.

Ссылки:

Revelation 14:1

Общая информация:

Местоимение «я» относится к Иоанну.

Связующее утверждение:

Иоанн начинает описывать следующую часть своего видения. Он видит 144 тысячи верующих, которые стоят перед Ягнёнком.

Ягнёнок

Христос образно назван ягнёнком (Агнцем). Смотрите, как вы перевели это слово в Откр. 5:6. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-symlanguage)

сто сорок четыре тысячи

«144 тысячи» или «144,000». Это 144 тысячи человек, отмеченных печатью. Смотрите, как вы перевели это выражение в Откр. 7:4. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

у которых на лбу написано Его имя и имя Его Отца

Об отметке на лбу 144 тысячи человек было написано в Откр. 7:3-4. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Его имя и имя Его Отца

То есть имя Ягненка и Отца Ягненка (имена Иисуса и Бога). Отец - это важное имя Бога, которое указывает на отношения между Богом и Иисусом. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)

Revelation 14:2

и услышал я голос с неба, как шум... похожий на звук играющих на арфе

Иоанн описывает голос (звук), который он услышал. Звук был очень громкий ("как шум от многих вод... сильного грома") и одновременно красивый ("похожий на звук играющих на арфе"). Альтернативный перевод: "И услышал я звуки с неба, подобные грохоту водопада, подобные грохоту грома. Звуки, которые я слышал, был как звуки арфы, когда на ней играют арфисты".

Revelation 14:3

Они поют новую песню

«144 тысячи человек пели новую песню». Здесь объясняется, какие звуки слышал Иоанн. Альтернативный перевод: «Эти звуки были новой песней, которую пели 144 тысячи»

четырьмя животными

«живыми существами» Смотрите, как вы перевели это выражение в Откр. 4:6

старцами

Речь идёт о двадцати четырёх старцах вокруг трона. Смотрите, как вы перевели «старцы» в Откр. 4:4.

ста сорока четырёх тысяч

«144 тысяч» или «144,000». Смотрите, как вы перевели это выражение в Откр. 7:4 и в 14:1. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

искупленных с земли

144 тысячи человек, "которые были искуплены из земного плена" (οἱ ἠγορασμένοι ἀπὸ τῆς γῆς). Возможно, здесь речь идет о том, что эти люди больше не находятся на земле, а пребывают на небе после бедствий и мученической смерти на земле (см. <Откр. 7:14>) и принадлежат Богу.

Revelation 14:4

не осквернились с женщинами, девственники

то есть не имевшие сексуальных отношений с женщинами.  Упоминание о том, что они не осквернилась с женами можно понимать и в прямом смысле (в дни великой скорби они отрешились от нормальной семейной жизни или отказались от вступления в брак, чтобы изолировать себя от антихристианского мира) и одновременно в переносном смысле - как символ их духовной чистоты (в Ветхом завете часто идолопоклонство изображается как блуд).

это те, кто следует за Ягнёнком, куда бы Он ни пошёл

Под выражением «следует за Ягнёнком» подразумевается «поступает так, как поступает Ягнёнок». Альтернативный перевод: «они поступают так, как поступает Ягнёнок» или «они послушны Ягнёнку» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

выкуплены из людей, первенцы

"выкуплены" - то есть принадлежат Богу, как купленные рабы. "Первенцы" - то есть "первые плоды" - согласно обычаям Израиля, первые плоды нового урожая приносили в жертву Богу, и лишь затем начинали сбор основного урожая. "Первенцы", возможно, означает, что эти евреи были первыми из своих соплеменников, обратившихся ко Христу при конце времен (Зах. 12:10; Рим. 11:15,26-27).Альтернативный перевод: "они принадлежат Богу, они первые плоды урожая, который будет собирать Бог" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Revelation 14:5

В их словах нет лжи

«Они никогда не лгут»

они непорочны перед Божьим троном

"в них нет никакого изъяна, они праведны перед Богом". Здесь "Божий трон" символизирует Самого Бога.

Revelation 14:6

Связующее утверждение:

Иоанн начинает описывать следующую часть своего видения. Это первый из трёх ангелов, которые провозглашают суд на земле.

который имел вечное Евангелие

у ангела было Евангелие (книга Евангелие).

каждому народу, колену, языку и расе

То есть каждой этнической группе. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Откр. 5:9.

Revelation 14:7

наступил час Его суда

"пришло время Божия суда". Идею суда можно передать глаголом. Альтернативный перевод: «пришло время, когда Бог будет судить людей» или «прямо сейчас Бог начинает судить людей» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Revelation 14:8

и другой ангел следовал за ним

"И другой ангел, второй, последовал (за первым ангелом)" (Καὶ ἄλλος ἄγγελος δεύτερος ἠκολούθησεν)

Пал, пал Вавилон! Великий город...

Ангел говорит о разрушении Вавилона, как о падении. Альтернативный перевод: «Великий Вавилон разрушен!» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor). Вавилон - древний крупный город в Месопотамии. В Библии Вавилон был символом греха и отступления от Бога. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-symlanguage)

потому что он яростным вином своего разврата напоил все народы

О городе Вавилоне говорится как об одном человеке,  а не о городе  (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy). "Яростное вино разврата"   (ο οἴνος τοῦ θυμοῦ τῆς πορνείας αὐτῆς) - то есть вино, которое приводит к безудержному разврату. Развращающее влияние Вавилона на соседние народы сравнивается с тем, как если бы Вавилон напоил всех вином, от которого люди стали пьяны и предались блуду. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-symlanguage)

Revelation 14:9

третий ангел последовал за ним

то есть за вторым ангелом.

кто поклоняется... и принимает

речь идет не об одном человеке, а обо всех, кто поклоняется зверю и принимает его клеймо. Альтернативный перевод: "Всякий, кто поклоняется... и принимает" или "Все те, кто поклоняется и принимает"

кто поклоняется зверю и его образу и принимает клеймо 

см. <Откр. 13:4, 8, 14-16>

Revelation 14:10

тот будет пить вино ярости... и мучим будет...

речь идет не об одном человеке, но о всех тех, кто поклоняется зверю и принимает его клеймо. Альтернативный перевод: "Всякий, кто поклоняется... и принимает..., будет пить вино ярости..." или "Все те, кто поклоняется и принимает будут пить вино ярости и будут мучимы"

будет пить вино ярости Бога... в чаше Его гнева

"яростное вино разврата" противопоставляется "вину ярости Бога в чаше Его гнева". Гнев Божий будет подобен крепкому ("неразбавленному") вину - кто его выпьет, тот не сможет избежать опьянения - то есть наказания. См. комментарий "Вино" в Общие замечания к главе 14. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-symlanguage)

неразбавленное вино

Это значит, что вино не было смешано с водой и поэтому очень крепкое; кто выпьет много такого вина, тот очень сильно опьянеет. Символически это значит, что Бог очень сильно гневается, пребывает в ярости. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-symlanguage)

и мучим будет в огне и сере 

"будет гореть в огне и сере". Сера - природный минерал, который хорошо горит; сера имеет очень неприятный запах протухшего мяса. В Палестине были месторождения серы, которые горели и выделяли неприятный запах, поэтому "огонь и сера" - то есть горящие месторождения серы - это то, что называлось "геенной огненной". Считалось, что именно туда попадали души грешников после смерти.

Revelation 14:11

Связующее утверждение:

Третий ангел продолжает свою речь.

И дым от их мучения будет подниматься во все времена

Фраза «их мучения» относится к огню, в котором они мучаются (см. предыдущий стих: "мучимы огнем и серой"). Альтернативный перевод: «Дым от огня, в котором они мучаются» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

не будут иметь покоя

«их мучение не прекратится»

Revelation 14:12

В этом терпение святых

«Этим святой народ Божий, те, кто исполняет заповеди Бога и верен Иисусу, призываются к стойкости» (РБО). Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Откр. 13:10.

Revelation 14:13

и услышал я голос с неба

здесь, как и в предыдущих стихах, местоимение "я" указывает на Иоанна.

все, кто умирает

«те, которые умирают»

все, умирает в Господе

то есть все те, кто на момент смерти был верен Господу. Возможно, речь идёт о людях, которых убивают враги. Альтернативный перевод: «все те, кто умирает в верности Господу».

отдохнут от трудов своих

то есть не будут больше переживать трудностей и страданий

их дела идут за ними

О делах говорится, как о живых существах, которые могут идти вслед за теми, кто делает их. Возможные значения: 1) «все узнают о добрых делах, которые сделали эти люди, и прославят их» или 2) «Бог наградит их за их дела» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

Revelation 14:14

Связующее утверждение:

Иоанн начинает описывать следующую часть своего видения. В этой части рассказывается о том, как Сын Человеческий собирает урожай (жатву) на земле. Сбор урожая - это символ Божьего суда над людьми. См. комментарий к "Жатва" в Общих замечаниях к главе 14 (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-symlanguage)

похожий на Человеческого Сына

Это выражение означает кого-то, похожего на человека. Смотрите, как вы перевели это выражение в Откр. 1:13. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

золотой венец

Это был венец, сделанный из золота, похожий на венец из оливковых ветвей или лавровых листьев. Венцы из листьев возлагались на голову полководцев, победивших в битве, а так же на головы победителей спортивных состязаний.

серп

сельскохозяйственное орудие - нож с изогнутым лезвием для срезания травы, злаков и винограда. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)

Revelation 14:15

вышел... из храма

«вышел... из небесного храма» 

Сидящему на облаке

то есть "Тому, кто сидел на облаке" - см. стих 14.

пожни

это глагол "пожинать" (то есть собирать урожай) в повелительном наклонении. Именно серпом жали (пожинали) злаковые культуры и срезали виноградные гроздья.

пришло время жатвы

Здесь о существующем сейчас говорится как о пришедшем. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

созрела жатва

то есть урожай поспел, и его пора собирать. 

Revelation 14:16

Сидящий

то есть "Тот, кто сидел на облаке" - см. стих 14.

земля была пожата

то есть с земли был собран урожай. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Серп собрал урожай с земли» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Revelation 14:17

Общая информация:

Комментарий к этому стиху отсутствует.

Revelation 14:18

тому, кто имел острый серп

то есть ангелу, у которого был серп - см. стих 17.

Revelation 14:19

и бросил в большую давильню Божьего гнева

ληνός: давильня (виноградная); большая емкость, в которой виноград топтали ногами для выжимания сока.

Revelation 14:20

в давильне за городом

давильня, о которой идет речь в предыдущем стихе, находилась вне города. 

и потекла кровь из давильни

в давильне давили виноград, но вместо виноградного сока потекла кровь. Эта кровь переливалась через край давильни - так ее было много. Кровь образовала широкий и глубокий поток.

до высоты лошадиной узды

поток крови, излившийся из давильни, был таким глубоким, что достигал ремней на морде лошади.

тысячу шестьсот стадий

поток крови, излившийся из давильни, был шириной в 1600 стадий. Стадия - это мера длины, равная 185 метров. В современном измерении ширина потока крови была 300 километров. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bdistance)