В главах 14 и 13 представлены новые события и подробности происходящего на небе и на земле - в преддверии последних кар - судов семи чаш гнева Божия (глава 16) и продолжающихся судов (главы 17 и 18).
Жатва - это время сбора урожая зерновых культур (глаголы "жать", "пожинать" означают процесс срезания колосьев зерновых культур). Однако все эти слова ("жатва", "пожинать") используются и для обозначения сбора урожая вообще, в том числе и в переносном смысле - получение результатов какой-либо деятельности, поступков.
В Палестине основными сельскохозяйственными культурами были зерновые, виноград и фрукты (инжир и другие плодовые деревья). Время сбора урожая - это время подведения итогов. От того, как усердно человек трудился, зависит размер жатвы. Поэтому образ жатвы (сбора урожая) нередко используется в Библии как метафора конца времен, когда Бог будет судить людей по результатам ("плодам") их жизни. "Урожай" праведников - жизнь вечная и награда от Господа; "урожай" грешников, отвергающих Бога - вечная погибель.
(См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tw?section=kt#faith)
Местоимение «я» относится к Иоанну.
Иоанн начинает описывать следующую часть своего видения. Он видит 144 тысячи верующих, которые стоят перед Ягнёнком.
Христос образно назван ягнёнком (Агнцем). Смотрите, как вы перевели это слово в Откр. 5:6. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-symlanguage)
«144 тысячи» или «144,000». Это 144 тысячи человек, отмеченных печатью. Смотрите, как вы перевели это выражение в Откр. 7:4. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
Об отметке на лбу 144 тысячи человек было написано в Откр. 7:3-4. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
То есть имя Ягненка и Отца Ягненка (имена Иисуса и Бога). Отец - это важное имя Бога, которое указывает на отношения между Богом и Иисусом. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)
Иоанн описывает голос (звук), который он услышал. Звук был очень громкий ("как шум от многих вод... сильного грома") и одновременно красивый ("похожий на звук играющих на арфе"). Альтернативный перевод: "И услышал я звуки с неба, подобные грохоту водопада, подобные грохоту грома. Звуки, которые я слышал, был как звуки арфы, когда на ней играют арфисты".
«144 тысячи человек пели новую песню». Здесь объясняется, какие звуки слышал Иоанн. Альтернативный перевод: «Эти звуки были новой песней, которую пели 144 тысячи»
«живыми существами» Смотрите, как вы перевели это выражение в Откр. 4:6
Речь идёт о двадцати четырёх старцах вокруг трона. Смотрите, как вы перевели «старцы» в Откр. 4:4.
«144 тысяч» или «144,000». Смотрите, как вы перевели это выражение в Откр. 7:4 и в 14:1. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
144 тысячи человек, "которые были искуплены из земного плена" (οἱ ἠγορασμένοι ἀπὸ τῆς γῆς). Возможно, здесь речь идет о том, что эти люди больше не находятся на земле, а пребывают на небе после бедствий и мученической смерти на земле (см. <Откр. 7:14>) и принадлежат Богу.
то есть не имевшие сексуальных отношений с женщинами. Упоминание о том, что они не осквернилась с женами можно понимать и в прямом смысле (в дни великой скорби они отрешились от нормальной семейной жизни или отказались от вступления в брак, чтобы изолировать себя от антихристианского мира) и одновременно в переносном смысле - как символ их духовной чистоты (в Ветхом завете часто идолопоклонство изображается как блуд).
Под выражением «следует за Ягнёнком» подразумевается «поступает так, как поступает Ягнёнок». Альтернативный перевод: «они поступают так, как поступает Ягнёнок» или «они послушны Ягнёнку» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"выкуплены" - то есть принадлежат Богу, как купленные рабы. "Первенцы" - то есть "первые плоды" - согласно обычаям Израиля, первые плоды нового урожая приносили в жертву Богу, и лишь затем начинали сбор основного урожая. "Первенцы", возможно, означает, что эти евреи были первыми из своих соплеменников, обратившихся ко Христу при конце времен (Зах. 12:10; Рим. 11:15,26-27).Альтернативный перевод: "они принадлежат Богу, они первые плоды урожая, который будет собирать Бог" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«Они никогда не лгут»
"в них нет никакого изъяна, они праведны перед Богом". Здесь "Божий трон" символизирует Самого Бога.
Иоанн начинает описывать следующую часть своего видения. Это первый из трёх ангелов, которые провозглашают суд на земле.
у ангела было Евангелие (книга Евангелие).
То есть каждой этнической группе. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Откр. 5:9.
"пришло время Божия суда". Идею суда можно передать глаголом. Альтернативный перевод: «пришло время, когда Бог будет судить людей» или «прямо сейчас Бог начинает судить людей» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
"И другой ангел, второй, последовал (за первым ангелом)" (Καὶ ἄλλος ἄγγελος δεύτερος ἠκολούθησεν)
Ангел говорит о разрушении Вавилона, как о падении. Альтернативный перевод: «Великий Вавилон разрушен!» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor). Вавилон - древний крупный город в Месопотамии. В Библии Вавилон был символом греха и отступления от Бога. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-symlanguage)
О городе Вавилоне говорится как об одном человеке, а не о городе (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy). "Яростное вино разврата" (ο οἴνος τοῦ θυμοῦ τῆς πορνείας αὐτῆς) - то есть вино, которое приводит к безудержному разврату. Развращающее влияние Вавилона на соседние народы сравнивается с тем, как если бы Вавилон напоил всех вином, от которого люди стали пьяны и предались блуду. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-symlanguage)
то есть за вторым ангелом.
речь идет не об одном человеке, а обо всех, кто поклоняется зверю и принимает его клеймо. Альтернативный перевод: "Всякий, кто поклоняется... и принимает" или "Все те, кто поклоняется и принимает"
см. <Откр. 13:4, 8, 14-16>
речь идет не об одном человеке, но о всех тех, кто поклоняется зверю и принимает его клеймо. Альтернативный перевод: "Всякий, кто поклоняется... и принимает..., будет пить вино ярости..." или "Все те, кто поклоняется и принимает будут пить вино ярости и будут мучимы"
"яростное вино разврата" противопоставляется "вину ярости Бога в чаше Его гнева". Гнев Божий будет подобен крепкому ("неразбавленному") вину - кто его выпьет, тот не сможет избежать опьянения - то есть наказания. См. комментарий "Вино" в Общие замечания к главе 14. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-symlanguage)
Это значит, что вино не было смешано с водой и поэтому очень крепкое; кто выпьет много такого вина, тот очень сильно опьянеет. Символически это значит, что Бог очень сильно гневается, пребывает в ярости. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-symlanguage)
"будет гореть в огне и сере". Сера - природный минерал, который хорошо горит; сера имеет очень неприятный запах протухшего мяса. В Палестине были месторождения серы, которые горели и выделяли неприятный запах, поэтому "огонь и сера" - то есть горящие месторождения серы - это то, что называлось "геенной огненной". Считалось, что именно туда попадали души грешников после смерти.
Третий ангел продолжает свою речь.
Фраза «их мучения» относится к огню, в котором они мучаются (см. предыдущий стих: "мучимы огнем и серой"). Альтернативный перевод: «Дым от огня, в котором они мучаются» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«их мучение не прекратится»
«Этим святой народ Божий, те, кто исполняет заповеди Бога и верен Иисусу, призываются к стойкости» (РБО). Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Откр. 13:10.
здесь, как и в предыдущих стихах, местоимение "я" указывает на Иоанна.
«те, которые умирают»
то есть все те, кто на момент смерти был верен Господу. Возможно, речь идёт о людях, которых убивают враги. Альтернативный перевод: «все те, кто умирает в верности Господу».
то есть не будут больше переживать трудностей и страданий
О делах говорится, как о живых существах, которые могут идти вслед за теми, кто делает их. Возможные значения: 1) «все узнают о добрых делах, которые сделали эти люди, и прославят их» или 2) «Бог наградит их за их дела» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
Иоанн начинает описывать следующую часть своего видения. В этой части рассказывается о том, как Сын Человеческий собирает урожай (жатву) на земле. Сбор урожая - это символ Божьего суда над людьми. См. комментарий к "Жатва" в Общих замечаниях к главе 14 (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-symlanguage)
Это выражение означает кого-то, похожего на человека. Смотрите, как вы перевели это выражение в Откр. 1:13. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
Это был венец, сделанный из золота, похожий на венец из оливковых ветвей или лавровых листьев. Венцы из листьев возлагались на голову полководцев, победивших в битве, а так же на головы победителей спортивных состязаний.
сельскохозяйственное орудие - нож с изогнутым лезвием для срезания травы, злаков и винограда. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)
«вышел... из небесного храма»
то есть "Тому, кто сидел на облаке" - см. стих 14.
это глагол "пожинать" (то есть собирать урожай) в повелительном наклонении. Именно серпом жали (пожинали) злаковые культуры и срезали виноградные гроздья.
Здесь о существующем сейчас говорится как о пришедшем. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
то есть урожай поспел, и его пора собирать.
то есть "Тот, кто сидел на облаке" - см. стих 14.
то есть с земли был собран урожай. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Серп собрал урожай с земли» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Комментарий к этому стиху отсутствует.
то есть ангелу, у которого был серп - см. стих 17.
ληνός: давильня (виноградная); большая емкость, в которой виноград топтали ногами для выжимания сока.
давильня, о которой идет речь в предыдущем стихе, находилась вне города.
в давильне давили виноград, но вместо виноградного сока потекла кровь. Эта кровь переливалась через край давильни - так ее было много. Кровь образовала широкий и глубокий поток.
поток крови, излившийся из давильни, был таким глубоким, что достигал ремней на морде лошади.
поток крови, излившийся из давильни, был шириной в 1600 стадий. Стадия - это мера длины, равная 185 метров. В современном измерении ширина потока крови была 300 километров. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bdistance)