В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия из Ветхого Завета в 26:31.
Образ овец часто используется в Писании относительно народа Израиля. Однако в Мат. 26:31 Иисус называет Своих учеников овцами, говоря о том, что, когда Его арестуют, они разбегутся.
На праздник Пасхи иудеи праздновали день, когда Бог убил первородных сыновей египтян, но «прошёл мимо» израильтян и оставил их жить. На праздник Пасхи иудеи праздновали день, когда Бог убил первородных сыновей египтян, но «прошёл мимо» израильтян, оставив их жить, и вывел из Египта.
Есть плоть и кровь
В Мат. 26:26-28 рассказывается о последнем ужине Иисуса со Своими последователями. В то время Иисус сказал им, что они едят Его плоть и пьют Его кровь. Почти все христианские церкви проводят «Вечерю Господню», «евхаристию» или «святое причастие» в воспоминание об этом ужине.
В Мат. 26:49 описано, как Иуда поцеловал Иисуса, чтобы солдаты знали, кого арестовать. Иудеи приветствовали друг друга поцелуем.
Два человека обвиняли Иисуса в том, что Он говорил, что разрушит храм в Иерусалиме, а потом восстановит его «за три дня» (Мат. 26:61). Они обвиняли Иисуса в том, что Он оскорблял Бога, утверждая, что Бог дал Ему власть разрушить храм и силу восстановить его. На самом же деле Иисус говорил, что если иудейские власти разрушат храм, то Он восстановит Его за три дня (Иоан. 2:19).
Это начало новой части истории, в которой рассказывается о распятии, смерти и воскресении Иисуса. Здесь Он говорит Своим ученикам о том, что пострадает и умрёт.
Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς πάντας τοὺς λόγους τούτους - "И случилось после (того, как) закончил (завершил) Иисус все слова эти". Эта фраза является переходом от учений Иисуса к описанию следующих событий.
То есть всё, чему Иисус начал учить в Мат. 24:3.
πάσχα: пасха (1. евр. праздник; 2. пасхальный агнец; 3. пасхальная трапеза). Матфей приводит конкретное указание на время. То есть слова Христа были сказаны в среду. См. Исх. 12:1-20, Втор. 16:1-8. ...Евреи, празднуя Пасху (исход из Египта), ожидали окончательного избавления Израиля.
Сын Человеческий будет предан для распятия.
παραδίδοται (пассив) от παραδίδωμι: будет отдан, будет предан, будет предаваться; действ. прич. употр. как сущ. предатель.
σταυρόω: распинать на кресте. Обычная казнь для злодеев (не граждан Рима) в Римской империи. Альтернативный перевод: «некто предаст Сына Человеческого людям, которые распнут Его».
Сын Человеческий становится пасхальным Агнцем, который спасёт людей от грехов (см. 1:21, 20:28).
В этих стихах даются фоновые сведения о заговоре иудейских лидеров против Иисуса, чтобы арестовать и убить Его.
Был первосвященником с 18-го по 36 г. от Р.Х. Матфей показывает, что у первосвященника по вопросу Иисуса собирается и религиозная (но акцент на священниках), и светская элита.
δόλος: 1. приманка, ловушка, западня; перен. хитрость, обман, коварство, лукавство, лесть. То есть, они решили взять "Иисуса обманом». Как они это собирались делать не понятно, до этого дня вся их хитрость разбивалась о знании Иисуса об их намерениях заранее.
Не во время самой Пасхи. Альтернативный перевод: «Не нужно хватать и убивать Иисуса в праздник».
ἵνα μὴ θόρυβος γένηται ἐν τῷ λαῷ - "чтобы не случился шум (волнение) в народе.
Θόρυβος: шум, возмущение, смятение, мятеж, замешательство. Иудеи боялись, что народ начнет волноваться и начнется мятеж против их действий, что приведет к вводу дополнительного контингента римской армии и полной потери свободы.
Здесь начинается рассказ о том, как женщина вылила на Иисуса драгоценное миро перед Его смертью.
Τοῦ δὲ Ἰησοῦ γενομένου ἐν Βηθανίᾳ - "Случилось же Иисусу быть в Вифании".
ΒηΘανία: Вифания (букв. "Дом Печали") - деревня на Елеонской горе в 2,8 км. от Иерусалима. Здесь происходит резкий переход в основной сюжетной линии на новое повествование. Матфей внезапно начинает рассказывать новую историю.
λεπρός: прокаженный. Возможно имеется в виду бывший прокажённый, которого Иисус исцелил от проказы. В других евангелиях, например у Марка, это тоже Симон, но фарисей, дома у кого происходит это событие.
Традиционно на всех встречах, пирах и приёмах гости лежали "на боку" - возлежали. Ср. Диалоги Платона. Парафраз: «Иисус лежал на боку». Можете употребить слово в вашем языке, которое означает положение, в котором люди обычно едят.
«К Иисусу подошла женщина». Появление женщины в мужском кругу технически было невозможно, потому что женщинам категорически запрещалось бывать на подобных мероприятиях, однако эта женщина как-то тужа попала. Как именно не понятно.
ἀλάβαστρον: алавастровый сосуд (сосуд сделанный из алебастра, т.е. мелкозернистого гипса белого цвета). Это был драгоценный сосуд по стоимости, а он был еще и не пустой.
μύρον: мир или миро (дорогостоящее благовонное растительное масло, употреблявшееся для умащивания и для изготовления благовонных мазей), благовонная мазь, благовоние.
Женщина (безымянная) стала лить миро на голову Иисуса возлежавшего (ἀνάκειμαι: лежать, возлежать (за столом)). Это могло символизировать действие до / чтобы подготовить тело для / погребения.
ἀγανακτέω: негодовать, возмущаться, гневаться, разгневаться. Ученики задают Иисус далее вопрос о расточительстве, потому что рассердились на женщину за её поступок.
εἰς τί ἡ ἀπώλεια αὕτη - "Зачем трата эта"?
ἀπώλεια: разрушение, уничтожение, (по)гибель, трата, пагуба. Слово "аполейя" несёт однозначно негативный оттенок, постарайтесь это отразить в своём переводе. Парафраз: «Она нехорошо поступает, расточая такое дорогое миро!»
ἐδύνατο γὰρ τοῦτο πραθῆναι πολλοῦ καὶ δοθῆναι πτωχοῖς - Парафраз: «Она могла бы продать это миро по высокой цене и раздать деньги нищим».
Букв. перевод стиха: "Могло ведь это [быть] продано многое и быть дано нищим". Их (нищих) всегда много, всегда есть на кого потратить деньги.
πτωχός: нищий, очень бедный, не имеющий ничего. Альтернативный перевод: «нищим людям».
τί κόπους παρέχετε τῇ γυναικί - букв.: "Зачем утруждения (неприятности) создаете женщине"? или парафраз: "Зачем неприятное говорите женщине"?
κόπος: 1. биение себя в грудь; 2. страдание, боль, неприятность; 3. труд.
Весь диалог проходит при женщине, но к ней лично никто из учеников не обращается, чтобы узнать её настоящие мотивы. Это вполне типично для той эпохи. Иисус задаёт этот вопрос для обличения Своих учеников. Альтернативный перевод: «Не нужно смущать женщину, она делает для Меня доброе дело».
См. 26:9.
"Я не всегда буду с вами" (букв.: "Меня же не всегда имеете / будете иметь").
См. Мат. 26:7.
Ученики как всегда пропустили мимо ушей важную информацию и сосредоточили своё внимание на второстепенной. Так, они упустили тот факт, что Иисус скоро пострадает и будет распят, но сфокусировались на миро. Женщина пришла и совершила действие, которое четко совпадало с тем, о чем говорил Иисус. А Иисус много раз говорил ученикам о своей смерти (см. 16:21, 17:22-23, 20:18-19, 26:2), но они всё это сейчас "благополучно" забыли.
κηρύσσω: объявлять как глашатай, проповедовать, провозглашать, разглашать, возвещать.
Смерть и воскресение Иисуса (христианская версия Пасхи), действительно, будут вспоминаться постоянно. Историю про женщину, умастившую Иисуса миром, также будут постоянно читать во всех христианских церквях. Во всём мире будут вспоминать о ней и о том, что она сделала. «Люди будут помнить о том, что сделала эта женщина, и рассказывать о ней другим». См. выше.
Не понятно, как связаны эти два события, и связаны ли вообще, - 1) помазание женщиной Иисуса миром и 2) предательство Иуды Искариота. Ст. 14-16 говорят о предательстве Иуды.
Как бы то ни было, Иуда Искариот соглашается помочь иудейским лидерам арестовать и убить Иисуса именно сейчас.
τί θέλετέ μοι δοῦναι, κἀγὼ ὑμῖν παραδώσω αὐτόν - букв: «Что вы пожелаете мне дать, если я предам Его"? παραδίδωμι: отдавать, передавать, предавать; действ. прич. употр. как сущ. предатель.
τριάκοντα: тридцать. ἀργύριον: 1. серебро; 2. деньги. Сохраните эту форму и не переводите её на современные деньги. Букв. не "сказали", а "установили". То есть они отсчитали или назначили Иуде плату в размере 30 серебреников.
εστησαν от гл. ἵστημι: 1. перех. ставить, поставить, помещать, класть на весы, взвешивать; 2. неперех. стоять, вставать, становиться.
Матфей обращает внимание на жадность Иуды, а также на исполнение ветхозаветного пророчества (см. Зах. 11:11-13). 30 сререников - это, по Закону, цена раба (см. Исх. 21:32).
Тридцать серебрянных монет.
«30».
«Передать Его им», то есть первосвященникам (см. предыдущие стихи).
εὐκαιρία: удобный случай, удобное время. Подходящее время, чтобы никто не мешал, не было толпы вокруг.
С этого начинается рассказ о том, как Иисус праздновал Пасху со Своими учениками (ст. 17-29).
В первый же день пресных хлебов (опресноков).
ἄζυμος: 1. неквашенный, пресный (без закваски, т.е. дрожжей); употр. как сущ. опреснок (лепешка из пресного теста); 2. праздник опресноков.
Началось приготовление Пасхи.
Букв. перевод второй части стиха: "...где желаешь приготовили бы (мы) Тебе съесть Пасху"?
Здесь имеется цитата внутри цитаты. Одну из цитат можно подать косвенной речью. Альтернативный перевод: «Он велел Своим ученикам пойти в город к такому-то человеку и сказать ему: "Учитель говорит, время Моё близко. У тебя совершу Пасху с Моими учениками"» или «Он сказал: «Пойдите в город к такому-то человеку и скажите ему, что Учитель говорит, что Моё время близко и Я у тебя совершу Пасху с Моими учениками"» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotesinquotes и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)
Возможные значения: 1) «время, о котором Я вам говорил» или 2) «время, которое назначил Мне Бог».
Возможные значения: 1) «приблизилось» или 2) «наступило» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
«Буду есть пасхальный ужин» или «буду праздновать Пасху особым ужином».
Для приготовления Пасхи согласно кн. Исход, необходимо было приготовить однолетнего ягненка или козленка мужского пола без порока, которого следовало испечь на огне и съесть полностью, не преломив костей, с опре́сноками и горькими травами в семейном кругу в течение пасхальной ночи (Исх. 12:1-10, Чис. 9:1-14). Видимо ученики занимались приготовление ягненка или козленка.
См. Мат. 26:7.
См. Мат. 26:15 и 16. См. также Пс. 40:10.
Возможные значения: 1) Это риторический вопрос, так как каждый из апостолов был уверен в том, что он не предаст Иисуса. Альтернативный перевод: «Господин, я Тебя ни за что не предам!» или 2) это искренний вопрос апостолов, обеспокоенных словами Иисуса. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
λυπέω (причастие): стеснять, тяготить, опечалить, огорчать, терзать, мучить; ср.з. скорбеть, печалиться, горевать.
ἐμβάπτω: погружать, окунать, обмакивать. Лучше перевести фразу так: "Опустивший...руку".
Имеется в виду «идёт на смерть». Альтернативный перевод: «идёт на смерть» или «умрёт».
Как написано о Нем в Священном Писании. То есть, Он идет на смерть не потому, что кто-то из учеников Его предает, а потому что так было давно уготовано Богом-Отцом и открыто через пророков.
οὐαί: горе!; возглас скорби. Дословно: «тому, через кого Сын Человеческий предан будет».
καλὸν ἦν αὐτῷ εἰ οὐκ ἐγεννήθη ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος - "Лучше было (бы) если бы не был рожден человек этот".
Все стали спрашивать, и Иуда Искариот тоже: «Равви! Я ли тот, кто Тебя предаст?»
Иисус, как обычно, даёт утвердительный, но двусмысленный ответ.
Альтернативный перевод: «Ты так говоришь» или «Ты сам признаёшь".
Иисус утверждает Вечерю Господню во время празднования Пасхи со Своими учениками.
Смотрите, как вы перевели эти слова в Мат. 14:19.
Переведите «взял» так, как в Мат. 14:19.
Здесь «чаша» означает саму чашу и вино, которое в ней. В Ветхом Завете вино часто ассоциируется с кровью: (Быт. 49:11, Втор. 32:14, Ис. 63:3, 6).
«Подал ученикам».
«Пейте вино из этой чаши».
«Потому что это вино - Моя кровь».
«Кровь, вводящая в действие новый завет». При этих условиях (ломимое тело и проливаемая кровь Иисуса) вступает в силу новый завет (ср. Ис. 42:6, Иер. 31:31, Иез. 36:23-29). Пролитие крови - атрибут заключения завета (см. Исх. 24:8 - "кровь завета"). Для искупления грехов. Кровь Иисуса будет пролита за многих для искупления/прощения грехов (см. Ис. 53:12, Иер. 31:34).
Проливаемая.
Можно перевести это слово активной конструкцией. Альтернативный перевод: «которая скоро прольётся из Моего тела» или «которая прольётся из Моих ран, когда Я умру» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Альтернативный перевод: «пить это вино». Иисус произносит пророчество ученикам, говоря об эсхатологическом (мессианском) пире, который состоится в Царстве Небесном.
В Царстве Моего Отца.
Здесь «Царство» означает правление Бога как Царя. Альтернативный перевод: «В Царстве Небесном".
ὑμνέω: воспевать, прославлять в песнопении, петь гимны хвалы. И после того, как они спели песню хвалы Богу... Во время пасхальной вечери было принято петь псалмы восхваления (т.н. "пасхальный халель") - Пс. 113-117.
Елеонская гора.
ἐλαία: маслина (масличное дерево или плод), олива. "Гора Олив".
Иисус цитирует пророка Захарию 13:7, чтобы показать, что все ученики оставят Его, чтобы исполнилось пророчество.
σκανδαλίζω: 1. вводить в искушение, соблазнять, вводить в грех, быть камнем преткновения; заставлять отступиться. 2. оскорблять, раздражать, обижать, задевать, возмущать.
εγερθηναί (пассив) от ἐγείρω: буду поднят, буду воздвигнут, буду воскрешён, буду разбужен, буду пробужден; ср.з. вставать, подниматься, восставать. «После того, как Бог воскресит Меня», или: "После того, как Я буду воскрешён".
Иисус не раз говорил ученикам о Своём воскресении (см. 16:21, 17:23, 20:19).
Галилея.
Γαλιλαία: Галилея (область в северной Палестине), родина Иисуса.
Смотрите, как вы перевели это слово в Мат. 26:31.
Петухи часто пели утром на рассвете, и слушатели понимали, что Иисус говорит о часе рассвета. Однако позже в истории становится ясно, что петух на самом деле пропоёт, поэтому следует переводить слово «петух» буквально.
самец курицы, который громко кричит на рассвете
Крик петуха называют пением. Прокричит.
«Ты, Пётр, трижды скажешь, что не являешься Моим последователем», отречешься.
ἀπαρνέομαι: ср.з.отрекаться, отвергать(ся), отрицать. Приставка в этом глаголе указывает на завершённость действия, т.е. на полное отречение Петра!
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
С этого начинается рассказ о молитве Иисуса в Гефсимании.
ΓεΘσημανί: Гефсимания (оливковый сад на Елеонской горе, к востоку от Иерусалима).
λυπεισθαι (пассив) от λυπέω: Быть стеснённым, быть отягощенным, быть печалбным, быть огорчённым, быть терзаемым, быть мучимым.
ἀδημονέω: волноваться, мучиться, терзаться, тосковать, тяжко скорбеть.
Эти трое учеников были с Иисусом на горе Преображения (см. 17:1-9). Несмотря на особую близость к Иисусу, они часто не понимали Его, и Он упрекал их за это (16:22, 20:20-23). Не понимают они Его и в этот трагический момент.
περίλυπος: сильно скорбящий, крайне печальный.
Смертельно.
До смерти - ἕως θανάτου.
γρηγορέω: бодрствовать, быть бдительным или настороженным. Не просто не спите, но именно будьте активны, поддерживайте Меня.
Иисус намеренно лёг на землю лицом вниз, чтобы помолиться. πίπτω: падать, упасть, падать ниц или навзничь, выпадать (о жребии), разваливаться, разрушаться, пропадать, исчезать.
Пусть пройдёт мимо Меня эта чаша.
Иисус говорит о деле, которое Он должен исполнить, включая смерть на кресте, как о горьком напитке, который Бог повелел Ему выпить из чаши. «Чаша» - важное слово в Новом Завете, поэтому постарайтесь употребить в вашем переводе точный эквивалент этого слова. "Под чашей подразумеваются не только грядущие страдания, но ещё и Божий гнев за беззакония людей. И этот гнев падёт на Иисуса (см. Иер. 25:15-29).
Впрочем, не как Я хочу, но как хочешь Ты.
Это можно выразить полным предложением. Альтернативный перевод: «Впрочем, делай не то, чего Я хочу, но делай то, чего хочешь Ты» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
См. Мат. 26:38.
Иисус задаёт вопрос, чтобы упрекнуть Петра, Иакова и Иоанна. Альтернативный перевод: «Я разочарован тем, что вы не могли один час бодрствовать вместе со Мной!» (См.Мат. 26:38).
ἵνα μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν - букв.: "Чтобы не войти вам в искушение". Искушение. πειρασμός: 1. искушение; 2. испытание.
Впрочем, дух бодр, а тело слабо.
πρόΘυμος: усердный, готовый, желающий, стремящийся. ἀσΘενής: 1. немощный, слабый; 2. больной, нездоровый.
Первый раз описан в Мат. 26:39.
Иисус говорит о страданиях, через которые Он должен пройти, как о горьком напитке, который Бог повелел Ему выпить из чаши. Иисус здесь молит Отца укрепить Его. Слова о бодрости духа и немощи плоти приобретают особую значимость сейчас: Иисус просит, чтобы Отец дал Ему сил испить до дна из чаши страданий, которая миновать Его никак не может.
Чтобы Мне не пить её
«Чтобы Мне не страдать» или «чтобы Мне не пить из этой чаши страданий». Здесь местоимение «её» означает чашу и то, что в ней, и является метафорой страданий Мат. 26:39).
«Пусть будет так, как Ты желаешь» или «делай так, как Ты хочешь». Бог-Отец желал примирения с человечеством, потому отменить страдания Христа было уже невозможно.
ὀφΘαλμός: глаз, око. βεβαρημένοι (пассив) от βαρέω: отягчать, обременять, отягощать, перегружать; страд. тж. быть под бременем, быть удрученным.
Первый раз описан в Мат. 26:39, второй в 26:42.
καΘεύδω: спать, засыпать. ἀναπαύω: давать покой или отдых (от трудов); ср.з.отдыхать, (ус)покоиться, почивать. Иисус задаёт вопрос, чтобы побранить учеников за то, что они задремали в то время как приближался момент Его смерти.
ἐγγίζω: приближать, подводить; неперех. приближаться, подходить. Альтернативный перевод: «Пришло время". Если прочитывать фразу в непосредственном контексте, то имеется в виду время прихода Иуды, который (поцелуем) предаст Его в руки врагов.
Альтернативный перевод: «кто-то предаёт Сына Человеческого».
καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται εἰς χεῖρας ἁμαρτωλῶν - "И Сын Человеческий будет предан в руки грешников (нечестивых). Здесь слово «руки» означает власть. Альтернативный перевод: «отдан во власть грешников» или «предан, чтобы грешники имели власть над Ним».
Ἐγείρεσθε, ἄγωμεν. Ἰδού, ἤγγικεν ὁ παραδιδούς με. - "Вставайте, идёмте. Вот (или "смотрите!"), приблизился (подошёл) предающий Меня".
С этого начинается рассказ о том, как Иуда предал Иисуса и религиозные лидеры арестовали Его (см. ст. 47-56).
μάχαιρα: нож (жертвенный), короткий меч, кинжал, короткая сабля. ξύλον: дерево, (растение; деревянное изделие илисооружение: дубинка, палка, колышек, колода; а тж.крест).
Букв.: "и с ним - многочисленная толпа". Такое ощущение создаётся, что Иуда - предводитель всей этой толпы (т.к. в стихе употреблён всего один глагол "пришёл", и относится он к Иуде).
κρατήσατε αὐτόν - "Возьмите (схватите) Его". Здесь Матфей даёт фоновую информацию об Иуде и о знаке, который он собирался использовать, чтобы предать Иисуса.
Альтернативный перевод: «сказав, что Тот, Кого он поцелует, и есть Иисус, Которого им следует брать».
φιλέω: 1. любить, относиться по-дружески, испытывать привязанность, питать чувства; 2. целовать. Учёные говорят, что так во времена Иисуса было приветствовать друг друга у иудеев. Хотя в Ветхом Завете есть эпизод, в котором поцелуем маскируется предательство (см. 2Цар. 20:9-10).
«Иуда сразу подошёл к Иисусу».
Многозначная фраза. Радоваться чему? В 27:29, насмехаясь, римские солдаты будут так приветствовать Иисуса, будто бы Он - римский император. Возможно, Матфей хочет показать низость поступка Иуда (сравнивая поступок ученика с поведением язычников).
Поцеловал Его.
«Приветствовал Его поцелуем». Добрые друзья целовали друг друга в щёку, но ученик, наверное, целовал учителя в руку в знак почтения. Никто точно не знает, как именно Иуда поцеловал Иисуса.
Местоимение «они» здесь относится к людям с кольями и мечами, которые пришли с Иудой и религиозными лидерами.
ἑταῖρος: товарищ, спутник, друг. Близкие отношения между друзьями обычно передавались с помощью сущ. ФИЛОС. Здесь же Иисус употребляет нейтральное слово ("знакомый"), просто указывающее на знакомство... Возможно, тем самым Он показывает Своё отношение к Иуде.
Схватили Иисуса
«схватили Иисуса и арестовали Его»
Καὶ ἰδοὺ εἷς τῶν μετὰ Ἰησοῦ. Опущенное в русском переводе слово «вот» здесь привлекает наше внимание к следующей далее удивительной информации.
πάντες γὰρ οἱ λαβόντες μάχαιραν ἐν μαχαίρῃ ἀπολοῦντα - букв.: "Все, ибо (потому что), взявшие меч, в мече (от меча) погибнут".
Альтернативный перевод: «взявшие меч, чтобы убивать других, рано или поздно погибнут от меча и сами».
παρακαλέω: 1. призывать, убеждать, увещевать, уговаривать, звать; 2. настойчиво просить, умолять, упрашивать. Иисус задаёт вопрос, чтобы напомнить человеку с мечом о том, что Он, Иисус, мог бы Сам остановить людей, которые Его арестовали.
«Легион» - это военный термин, означающий группу из примерно 6,000 воинов. Иисус имеет в виду, что Бог мог бы послать Ему достаточное число ангелов, чтобы остановить тех, кто арестовал Его. Точное число ангелов не имеет значения. Альтернативный перевод: «более 72.000 ангелов».
Иисус задаёт вопрос, чтобы объяснить, почему Он позволяет этим людям Его арестовать. Альтернативный перевод: «Но если бы Я так поступил, то не смог бы исполнить то, что должно произойти по словам Бога в Писании» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
λῃστής: разбойник, грабитель, бандит. Альтернативный перевод: «Вы знаете, что Я не разбойник, и поэтому вам не следует выходить против Меня в мечами и копьями».
Букв.: "каждый день Я сидел в Храме, уча...". Сидя учили, как правило, учителя закона и раввины. Этим словами Иисус намекает, что люди, которые пришли его арестовывать, раньше почему-то признавали за ним право учить Закону на территории храма. А тут вдруг пришли за ним, как за преступником (см. 27:44).
«Так Я исполню всё, что писали пророки в Священном Писании». Τοῦτο δὲ ὅλον γέγονεν, ἵνα πληρωθῶσιν αἱ γραφαὶ τῶν προφητῶν. Τότε οἱ μαθηταὶ πάντες ἀφέντες αὐτὸν ἔφυγον. - "Это же всё произошло/сделалось, чтобы сбылись Писания Пророков. убежали".
Оставив Его.
Бросили Его. Никого не осталось рядом.Тогда ученики все, оставив (букв.: "оставившие") Его, разбежались.
Если в вашем языке есть слово, которое означает, что они бросили Его, хотя им следовало бы остаться с Ним, то употребите это слово.
Здесь начинается рассказ о суде над Иисусом перед советом иудейских религиозных лидеров (см. ст. 57-68).
«Пётр и́здали шёл за Иисусом». Держал всю картину в зоне видимости, но не приближался.
Это была открытая площадка перед домом первосвященника.
«Пётр вошёл внутрь» дома первосвященника.
ὑπηρέτης: слуга, служитель, помощник. Это не обычный раб, а помощник (доверенное лицо, охранник). Как Пётр оказался в ближнем кругу первосвященника - загадка! Возможно, он имел знакомство с кем-то из этих людей.
Букв.: "увидеть конец". τέλος: конец, окончание, завершение. Возможно Петр, как и Иуда Искариот, думал, что все, что произойдет дальше, это Иисус пройдет в нужный момент сквозь толпу, как Он уже делал это много раз, и скроется. Однако в этот раз, этого не случилось.
Οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ τὸ συνέδριον ὅλον - Слова "старейшины" отсутствует в NA28, но присутствует в Византийских (более поздних) рукописях.
Матфей начинает рассказывать новую часть истории.
«Чтобы иметь причину казнить Его (Иисуса)».
«Вышли два человека, которые говорили об Иисусе ложь», или: «вышли два ложных свидетеля», которые на самом деле ничего не видели.
Если в вашем языке не допускаются цитаты с цитатами, то можно перевести всё это одной цитатой. Альтернативный перевод: «Он говорил, что может разрушить Божий храм... восстановить".
«Этот Иисус говорил».
«В течение трёх дней», прежде, чем три раза зайдёт солнце; а не «три дня спустя», после того как солнце зайдёт в третий раз. Это само по себе не богохульство.
Букв.: "отстроить" или "выстроить заново". οἰκοδομέω: строить, воздвигать, сооружать, созидать. Осквернение святого места считалось в древнем мире величайшим оскорблением, достойным смерти.
Первосвященник не просит Иисуса дать ему информацию о том, что говорят свидетели. Он просит Иисуса доказать, что сказанное свидетелями - ложь. Альтернативный перевод: «Что Ты скажешь в ответ на показания свидетелей против Тебя?»
Здесь эпитет «Живой» служит для противопоставления Бога Израиля всем лжебогам и идолам других народов. Только Бог Израиля жив и силён действовать. Смотрите, как вы перевели это выражение в Мат. 16:16.
ἐξορκίζω: заклинать, обязывать клятвой, заставлять (по)клясться, заставлять кого-л. произнести клятву, допрашивать под присягой, заставлять кого-л. поклясться божественными именами и титулами, связав его этой клятвой.
Иисус даёт утвердительный ответ, но это не совсем ясно первосвященнику. Альтернативный перевод: «Ты так говоришь» или «Ты сам признаёшь».
Иисус обращается к первосвященнику и другим людям, находящимся там.
Иисус цитирует Псалом 109:1 и Дан. 7:13.
δια(ρ)ρήγνυμι,: разрывать, прорывать, раздирать; ср.з. разрываться, порваться. Иудеи раздирали одежду в знак негодования или печали.
"Он богохульствует". βλασφημέω: хулить, поносить, злословить, богохульствовать, порицать. Первосвященник считал слова Иисуса оскорблением Бога потому, что воспринимал Его слова (см. Мат. 26:64) как утверждение Его равенства Богу.
Что ещё нам нужно для обвинения?
Первосвященник задаёт этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что он сам и члены совета не нуждаются в том, чтобы слушать ещё других свидетелей. Альтернативный перевод: «Нам нет нужды слушать ещё других свидетелей!» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Здесь «вы» относится к членам совета. Возможно, в синедрионе были либо сочувствующие, либо сомневающиеся. Первосвященник говорит это для них.
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Они делали это для унижения.
ἐμπτύω: плевать, оплевывать.
κολαφίζω: бить (кулаком), ударять, заушать (давать пощечину); перен.удручать, доводить до изнеможения. ῥαπίζω: ударять (ладонью) по щеке, ударять по ланитам.
Буквально «пророчествуй, прореки», то есть скажи с помощью Божьей силы.
Люди, которые били Иисуса, на самом деле не думали, что Он Христос, но обращались к Нему так с насмешкой.
Эти события происходили в то же время, что и суд над Иисусом перед религиозными лидерами.
Здесь начинается рассказ о том, как Пётр, по предсказанию Иисуса, трижды отрёкся от Него.
Пётр понимал, о чём говорила служанка. Он так говорил, отрицая, что был с Иисусом.
ἀρνέομαι: отрицать, отвергать, отрекаться, отказываться. Пётр испугался не слов служанки, но публичности (во дворе первосвященника в ту ночь было много народу!).
«Когда Пётр выходил».
Вход в стене вокруг двора.
«Сказала людям, которые сидели там».
«Пётр снова отрёкся, поклявшись: «Я не знаю этого человека!»
Во второй раз, первый раз он отрекся в Мат. 26:70.
В греч.: Μετὰ μικρὸν. Прил. μικρόν: мало, немного, недолго, несколько. Речь идёт об очень коротком промежутке времени. По всей видимости, это были одни из тех людей внутри двора первосвященника, которые слышали, как Пётр отнекивался и говорил, что не знает Иисуса. Возм. перевод: "Тут же...".
«Один из тех, кто был с Иисусом».
Петра выдавал его Галилейский акцент.
Альтернативный перевод: «Мы видим, что ты из Галилеи, потому что ты говоришь, как галилеянин».
Τότε ἤρξατο καταθεματίζειν καὶ ὀμνύειν ὅτι - "Тогда он начал проклинать/заклинать и клясться, что...". καταναΘεματίζω: проклинать, клясть, проклинать; желать, чтобы человек был проклят, если солжет.
ὀμνύω: клясться, давать клятву, клятвенно обещать или заверять.
«Тогда он начал призывать на себя проклятие» от сильного страха, что с ним сделают тоже, что с Иисусом. Это был уже третий раз (первый описан в Мат. 26:70, второй в Мат. 26:72), третий описан сейчас.
Петух - это птица, которая громко кричит на рассвете. Крик петуха называют «пением». Смотрите, как вы перевели это выражение в Мат. 26:34.
Альтернативный перевод: «Пётр вспомнил, как Иисус сказал ему, что прежде, чем пропоет петух, он трижды отречётся от Него». Петр действительно отрекся от Него трижды, причем в последний раз с пристрастием.