В этой главе продолжается учение предыдущей главы о том, что пришествие (возвращение) Мессии будет внезапным (ст. 1-13). Однако ожидание пришествия Сына Человеческого должно подразумевать деятельное служение Богу (ст. 14-30). Свою беседу Иисус завершает словами о картине суда, который Он будет вершить над всеми народами (ст. 31-46).
Иисус рассказал своим последователям притчу о десяти девушках (Мат. 25:1-13), чтобы они были готовы к Его возвращению. Слушатели Иисуса могли понять эту притчу, так как знали иудейские свадебные обычаи.
Иудеи планировали свадьбу за несколько недель или месяцев. В назначенное время жених приходил в дом невесты, где она ждала его. Там проводилась церемония бракосочетания, а потом жених и невеста ехали в дом жениха, где устраивался пир. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-apocalypticwriting)
Иисус рассказывает притчу о мудрых и безрассудных девушках, чтобы научить Своих учеников быть готовыми к Его возвращению.
ομοιωθήσεται (пассив) от гл. ὁμοιόω: уподоблять, делать подобным, приравнивать. "Можно сравнить с", "похоже на...".
Сущ. λαμπάδας от λαμπάς: светильник, лампада, светоч (большая свеча, факел).
Возможно, это были лампы или лампады, сделанные из куска ткани, намотанного на конец палки и пропитанного маслом, которые находился в специальном сосуде, "лампе". По этому же принципу сделаны и лампочки, только вместо фитиля, пропитанного оливковым маслом у них электрический "фитиль".
"Пять из этих девушек" или «Половина из этих девушек» была мудрой, а половина неразумной.
Т.е. пять были неразумными и пять рассудительными.
Прил. μωρός: глупый, безрассудный, неразумный, безумный, немудрый.
Прил. φρόνιμος: (благо)разумный, рассудительный, мудрый, догадливый.
Или: «не взяли с собой масло, кроме того, что внутри светильников».
Сущ. ἔλαιον: масло (оливковое), елей. Возможно, имеется в виду прокисшее животное масло, которое использовалось для освещения.
Сущ. ἀγγεῖον - сосуд, емкость; сосуд, фляга, небольшой кувшин с узким горлышком.
По всей видимости, речь идёт о том, что разумные девушки взяли с собой масла прозапас.
Сущ. υμφίος: жених. Гл. χρονίζω (прич.) : медлить, тянуть (время), задерживаться, долго пребывать. Можно и так понимать начало стиха: «Жених же всё не появлялся», "Жених же почему-то медлил".
Гл. νυστάζω: (за)дремать, быть сонливым, опускать в дремоте голову; перен. быть ленивым, невнимательным, небрежным.
Или: «Все десять девушек задремали, и мудрые и нерассудительные».
Гл. καΘεύδω: спать, засыпать.
*В Ветхом Завете у пророков Бог называется Женихом Израиля (см. 54:1-8, Ос. 2:1-20), а в Новом Завете эта метафора применяется ко Христу (см. 2Кор 11:2, Еф. 5:21-23, Откр.19:7).
Букв.: "Крик случился/произошёл". Возможный перевод: «кто-то прокричал»
Гл. κοσμέω: 1. приводить в порядок, устраивать, убирать, поправлять.
Другими словами: зажгли и отрегулировали на определенную яркость. Или: «Поправили свои светильники, чтобы они ярче горели».
Если же это были факелы, надо было проверить тряпки, намочить их в масле и поджечь.
Нерассудительные, чья нерассудительность в данной притче заключается в том, что они не приготовились к приходу жениха и не запасли масло для своих светильников (не были готовы к возможной задержке), попросили у мудрых масла, потому что у них масла не было. Их лампы должны были вот-вот погаснуть.
Гл. σβέννυνται (пассив) от σβέννυμι: тушить, гасить, угашать; перен. подавлять; страд. гаснуть, угасать, тухнуть.
Альтернативный перевод: «Наши светильники вот-вот погаснут».
Гл. ἀγοράζω: покупать (на рынке), приобретать.
Рассудительные оказались очень находчивыми и отправили неразумных покупать масло. Где они могли купить его в полночь, не понятно. Главное, что рассудительные рассудили правильно: чем не хватит масла у всех, лучше пусть не хватит масла у тех, кто об этом заранее не позаботился.
Неразумность глупых заключалась в том, что они даже не подумали что-либо возразить мудрым на странное предложение пойти и купить масло в полночь (в это время все лавки были уже закрыты).
Или: «Пять безрассудных девушек пошли за маслом».
Прил. ἕτοιμος: готовый, приготовленный.
Это девушки, у которых было дополнительное масло - пять рассудительных. Рассудительными они в этой притче названы только потому, что позаботились припасти масло на всю ночь.
καὶ ἐκλείσθη ἡ θύρα - "И дверь была закрыта".
εκλείσθη (пассив) от гл. κλείω: запирать, затворять, закрывать.
Альтернативный перевод: «слуги жениха закрыли двери» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
Закрытые двери символизируют упущенную возможность: уже поздно что-то менять.
Пять неразумных, которые ходили за маслом. Масло они по всей видимости ночью нашли, хотя это и было делом непростым, но время было упущено.
Имплицитную информацию можно выразить эксплицитно. Альтернативный перевод: «Открой нам двери, чтобы мы вошли» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
Букв.: "Аминь (истинно, верно, действительно от евр. АМЭН - "да будет так") говорю вам". Эта фраза делает акцент на том, что дальше говорит господин.
Жених сказал им: «Я не знаю, кто вы». Все, кто должен был зайти на пир зашли. На этом притча заканчивается.
Гл. γρηγορέω: бодрствовать, быть бдительным или настороженным.
"Бодрствуйте" в данном контексте - это не отсутствие сна/сонливости, но именно активная подготовка к приходу Жениха, то есть Христа: иметь "масло", которое необходимо для Его встречи.
Здесь «день» и «час» означают точное время. То есть, никто не знает точное время, когда придет Иисус, поэтому надо быть всегда готовым к Его приходу.
Альтернативный перевод: «не знаете точно время возвращения Сына Человеческого».
*Фраза "в который придёт Сын Человеческий" есть только в Византийских (поздних) греч. рукописях.
Иисус рассказывает другую притчу о верных и неверных рабах, чтобы научить Своих учеников быть верными во время Его отсутствия и готовыми к Его возвращению. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parables)
Этой фразы в греч. тексте нет, но она подразумевается. Здесь даётся сравнение Иисуса с хозяином из притчи, которую Он рассказывал ранее (ср. Мат. 13:24).
Гл. ἀποδημέω: отлучаться, отправляться (в дальнюю страну или за границу), уходить, быть в дальней стране или за границей.
Или: «Собираясь отправиться в путь, в чужую страну» (за границу, за пределы своих владений).
Гл. παραδίδωμι: отдавать, передавать, предавать. «Доверил им приглядывать / управлять своим имуществом».
Сущ. ὑπάρχοντα: имение.
Т.е. то, что он (хозяин) имел. Или: «Своё имение».
Сущ. τάλαντον: талант (единица веса приблизительно равная 26-36 кг.). «Пять талантов золота» - это 26-36 кг, умноженные на пять. «Талант» золота был равен заработной плате работника за двадцать лет работы. В притче противопоставляются относительные суммы «пять», «два» и «один», а также крупные суммы денег.
5 талантов = примерно 30000 динариев.
Другому — два, а другому — один. Другому 2, третьему 1.
3 таланте = примерно 12000 динариев, 1 талант = примерно 6000 динариев.
Хозяин каждому из слуг доверил сумму, равную его способностям, которые он (хозяин) в нем (слуге) видел.
См. прим. относительно "отправляться в путь" в ст. 14. Нар. εὐΘέως: тотчас, немедленно, сразу (же).
Гл. ἐργάζομαι: работать, трудиться, производить, вырабатывать, делать, творить, совершать, зарабатывать, наживать (трудом); быть активным. Можно сказать, слуга инвестировал.
Гл. κερδαίνω: 1. приобретать, получать прибыль; 2. избегать.
Возможно и такое понимание: «На вложениях хозяина заработал другие пять талантов».Теперь у него их стало десять. То есть, он удвоил ту сумму, которую ему доверил хозяин.
Или: «заработал другие два таланта».
О "приобрёл" см. прим. к ст. 16.
ὁ δὲ τὸ ἓν λαβὼν ἀπελθὼν ὤρυξεν γῆν καὶ ἔκρυψεν τὸ ἀργύριον τοῦ κυρίου αὐτοῦ - "Получивший же один (талант) пошел, вырыл яму (досл.: землю), и спрятал там (в яме) серебро господина своего".
Гл. συναίρω: считаться, рассчитываться, расплачиваться, учинять расчет, подсчитывать баланс.
Или: «я заработал ещё пять талантов».
Нар. εὖ: хорошо; "молодец!", "прекрасно!". Возможный перевод: «Молодец!» Возможно, в вашем народе есть особое выражение, которым господин (или человек, имеющий власть) показывает своё одобрение того, что сделал его раб (или подчинённый).
Букв.: "в/над малых (малочисленными)... в/над многими". Имеется в виду количество денег, доверенное хозяином.
Дословно: «Войди в радость твоего господина». «Войти в радость» - это идиома. Кроме того, господин говорит о себе в третьем лице. Альтернативный перевод: «Приди и будь счастлив со мной» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person).
Или: «я заработал ещё два таланта».
Прил. σκληρός: жёсткий, твердый, тугой, жестокий, трудный, суровый, тяжелый, требовательный.
Выражения «жнёшь, где не сеял» и «собираешь, где не рассыпал» означают одно и то же - земледельца, который собирает урожай, который посадили другие люди. Раб использует эту метафору, чтобы обвинить господина в том, что он забирает себе то, что по праву принадлежит другим. Даже если он (слуга) прав, его (слуги) действия по закапыванию таланта в землю не были оправданными.
Гл. κρύπτω: скрывать, укрывать, прятать, утаивать.
«Смотри, вот то, что принадлежит тебе». Слуга вернул хозяину тот самый талант, который он (слуга) от него (хозяина) получил. Стах (а также лень) не позволил третьему рабу понять волю господина, сковывал его. Этот страх привёл его к ошибочным выводам (о намерениях господина) и неправильным действиям.
«Злой раб и негодный, ты знал!».
Прил. πονηρός: 1. плохой, дурной, скверный, негодный; 2. злой. Прил. ὀκνηρός: 1. медлительный, ленивый; 2. тягостный, внушающий опасения.
Выражения «жну, где не сеял» и «собираю, где не рассыпал» означают землевладельца, который собирает урожай, посаженный другими людьми, которые работали на него. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Мат. 25:24, где раб говорит эти слова, обвиняя землевладельца. Читатель должен понимать, что землевладелец признаёт, что он и вправду собирает то, что посадили другие, но утверждает, что имеет на это право.
Т.е. мой доход. деньги. Подразумеваемую информацию можно подать ясно. Альтернативный перевод: «получил бы мои деньги» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis).
Сущ. τραπεζίτης: меновщик (человек, меняющий деньги). Речь идёт о банковской сфере. раб должен был отдать серебро господина, на "худой конец", под проценты в банк!
Сущ. τόκος: прибыль, лихва, проценты. Т.е. "с процентами/с лихвой".
Имеется в виду выплата банкиром процента за временное пользование деньгами господина.
Господин обращается к другим рабам.
Смотрите прим. и то, как вы перевели это слово в Мат. 25:15. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bmoney)
Подразумевается, что тот, кто имеет, также мудро использует то, что имеет. Альтернативный перевод: «кто использует то, что имеет» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
Или: «и ещё больше»
Гл. περισσεύω (пасс.) - 1. перех.приумножать, обогащать, достигать избытка или изобилия; страд. иметь в избытке, обогащаться; 2. неперех. жить в избытке или изобилии, переизбыточествовать, изобиловать, иметь в избытке или изобилии, умножаться, превосходить, оставаться.
Пассив можно перевести в активной форме: "Бог приумножит (даст еще больше)".
Подразумевается, что этот человек что-то имеет, но не использует мудро то, что имеет. Альтернативный перевод: «кто хорошо не использует то, что имеет, у того» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Бог отнимет» или «Я отниму» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
Прил. ἀχρεῖος: не(при)годный, бесполезный, ненужный, недостойный, жалкий.
Это метонимия. «Внешняя тьма» означает место, куда Бог отправляет тех, кто Его отвергает. Это место, навеки отделённое от Бога. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Мат. 8:12. Альтернативный перевод: «в место тьмы вдали от Бога» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).
«Скрежет зубов» - это символическое действие, выражающее печаль и страдание (см. Пс. 111:10). Смотрите, как вы перевели эту фразу в Мат. 8:12. Альтернативный перевод: «плакать и выражать сильное страдание» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction).
Иисус начинает рассказывать Своим ученикам, как Он будет судить людей, когда возвратится на землю в последнее время.
Сущ. δόξα: 1. блеск, сияние, яркость, 2. слава, честь, величие; возм. мн.ч. обозн. ангелы (Иуд 1:8 и 2Пeт 2:10); а тж. обозн. мнение, суждение (4 Мак. 5:17); В Септуагинте (LXX) им переданы евр. כָּבוֹד, הוֹד и תִּפְאָרָה.
Иисус говорил о Себе в третьем лице. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person).
Иисус говорит о величественной картине суда, который будет вершить Сын Человеческий, когда придёт снова.
συναχθήσονται (пассив) от συνάγω: 1. собирать, убирать, захватывать; 2. принимать или приглашать.
Точнее было бы так: «Будут собраны перед Ним все народы" или в активном залоге: "Он соберёт перед Собой все народы».
Все народы.
πάντα τὰ ἔθνη. Здесь слово «народы» означает всех людей земли (все народности). Данное слово в Новом Завете (особ., если стоит во мн.ч.) используется по отношению к язычникам.
Альтернативный перевод: «Все люди из всех народов».
Гл. ἀφορίζω: отделять, отлучать, устранять, выделять, обособлять, избирать.
Сущ. ποιμήν: пастух, пастырь.
Иисус использует сравнение, чтобы описать, как Он будет разделять людей на праведных и нечестивых.
Возможен такой перевод: "овец от коз".
Здесь дан образ того, как пастух отделяет друг от друга стада овец и коз, хотя пастись они могут вместе.
Это метафора, означающая, что Сын Человеческий разделит всех людей. Он поставит праведников по правую сторону от Себя, а грешников - по левую сторону. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
См прим. к ст. 32.
Здесь «Царём» называется Сын Человеческий. Иисус говорит о Себе в третьем лице.
Прич. ευλογημένοι (пассив) от εὐλογέω: благословлять (слово имеет три значения: 1. хорошо отзываться, воздавать хвалу, восхвалять; 2. призывать Божью благодать на кого или что-либо; 3. одарять благом). Альтернативный перевод: «Придите, вы, которых благословил Мой Отец».
Отец - это важный титул Бога в Писании, в Евангелии от Матфея он также указывает на отношения между Богом и Иисусом. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples).
Гл. κληρονομέω: наследовать, получать в удел, получать по жребию. Прич. ητοιμασμένην (пассив) от ἑτοιμάζω: приготовлять, заготовлять, готовить. Альтернативный перевод: «наследуйте Царство, которое Бог вам приготовил».
ἀπὸ καταβολῆς κόσμου - «с начала/основания сотворения космоса/мира».
Царство, о котором здесь говорит Иисус, нельзя заслужить, его можно только унаследовать. Для этого следует признать Бога своим Отцом и творить Его праведность, которая должна выражаться в конкретных делах (в делах милосердия - см. ст. 35 и далее).
Прил. ξένος: чужой, чуждый, странный; как сущ. иностранец, чужестранец, иноземец; незнакомец. Heзнакомцам обычно не доверяли, а они нуждались в гостеприимстве.
Гл. συνάγω: 1. собирать, убирать, захватывать; 2. принимать или приглашать (как гостя); 3. вести, сводить.
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Можно употребить имя прилагательное «праведные». Альтернативный перевод: «праведные люди» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj).
Подразумеваемую информацию можно подать ясно. Альтернативный перевод: «Или когда мы видели Тебя жаждущим» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis).
Подразумеваемую информацию можно подать ясно. Альтернативный перевод: «Или когда мы видели Тебя нагим» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis).
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Здесь «Царём» называется Сын Человеческий. Иисус говорит о Себе в третьем лице. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
Или: «Ответит всем тем, кто стоит по правую от Него сторону».
См. прим. к ст. 12.
ἐφ’ ὅσον ἐποιήσατε ἑνὶ τούτων τῶν ἀδελφῶν μου τῶν ἐλαχίστων - букв.: «сколько вы сделали одному из братьев Моих незначительных»...
Прил. ἐλάχιστος (в превосходной степени): малейший, меньший, маловажный.
У Бога нет маловажных людей, каждый человек для Бога важен. Здесь речь не идёт только о единоверцах, а обо всех людях.
Здесь под братьями подразумеваются все, кто повинуется Царю: и мужчины или женщины.
«Я считаю, что вы сделали это Мне». Или: "Для меня это тоже, как если бы вы сделали это все Мне лично".
После того, как Царь обратился к тем, кто стоял по правую сторону от него (т.е. к праведникам), Он начинает говорить с теми, кто - по левую сторону.
Или: «Тогда Царь скажет» - Иисус говорит о Себе в третьем лице.
Прич. κατηραμένοι (пассив) от καταράομαι: проклинать, призывать проклятия, произносить заклятия.
Или: «Вы - те, которых Бог проклял».
εἰς τὸ πῦρ τὸ αἰώνιον - "В огонь вечный", то есть, вечно горящий.
Альтернативный перевод: «вечный огонь, который Бог предназначил»...
Предназначенный дьяволу и его ангелам.
ἡτοιμασμένον τῷ διαβόλῳ καὶ τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ. - "приготовленный дьяволу и его ангелам" или "который Бог приготовил дьяволу и его ангелам".
Ангелы - это его помощники, служебные духи, демоны.
Здесь Иисус говорит о тех, кто прожил жизнь для себя и не видел в своих ближних Его.
В какой-то мере пророчество о суде является истолкованием притчи о талантах.
Этот стих по смыслу близок к Дан. 12:2-3.
Эти люди (в ст. 42-43) не сделали ничего из того, что относилось к обыкновенной вежливость, не говоря уже о праведности. Ср. 25:35-37.
«Я был нагим, и вы не одели Меня»
«Я был болен и в тюрьме»
Или: «Тогда и те, который с левой стороны, ответят Ему».
"Не помогли Тебе" или "не дали Тебе того, в чем Ты нуждался".
Гл. διακονέω: 1. прислуживать (за столом), обслуживать, подавать (на стол); 2. служить, нести службу или служение; 3. заботиться, печься, оказывать услуги, помогать; 4. быть диаконом, нести служение диакона.
См. прим. к ст. 12.
См. прим. к ст. 40.
См. прим. к ст. 40.
Букв.: "и уйдут эти в наказание вечное".
Гл. ἀπέρχομαι: 1. уходить, удаляться, отходить, отправляться, расходиться (о слухе), отплывать.
Сущ. κόλασις: наказание (то, что вызывает жестокие страдания), кара.
Альтернативный перевод: «Царь отправит этих людей в место, где они будут нести наказание, которое никогда не закончится».
Подразумеваемую информацию можно подать ясно. Альтернативный перевод: «а праведников Царь отправит в место, где они будут жить вечно с Богом» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
Можно употребить имя прилагательное «праведные». Альтернативный перевод: «праведные люди» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)