В этой главе Иисус начинает пророчествовать о будущем со времени Его пришествия как Царя вселенной. (См.: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet)
В этой главе Иисус даёт ответ на заданный учениками вопрос о том, как они узнают, когда Он вернётся. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-apocalypticwriting)
Во времена Ноя Бог навёл великий потоп в наказание людей за их грехи. Он многократно предупреждал их об этом потопе, но потоп начался внезапно. В этой главе Иисус проводит сравнение между этим потопом и последними днями. (См.: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin)
В ULB это слово несколько раз употребляется в повелениях Иисуса, таких как «те, кто находится в Иудее, пусть бегут в горы» (24:16), «Кто на крыше, тот пусть не спускается вниз, взять что-нибудь из своего дома» (24:17) и «Кто на поле, тот пусть не возвращается назад, взять свою одежду» (24:18). Есть много различных способов выражения повеления. Переводчикам следует выбирать способы, наиболее естественные для их языка.
Иисус начинает описывать события, которые произойдут перед Его вторым пришествием в последние времена.
Имеется в виду, что Иисус не был внутри самого храма. Он был во дворе храма. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Сущ. οἰκοδομή: строение, созидание, здание. Речь идёт о храмовом комплексе и его постройках.
Иисус задаёт вопрос, чтобы заставить учеников глубоко задуматься о том, что Он им будет говорить. Альтернативный перевод: «Позвольте Мне рассказать вам нечто обо всех этих зданиях» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Говорю вам правду.
Досл. "Аминь говорю вам". Или: "Слушайте, что будет на самом деле".
αφεθη̣ (пассив) от ἀφίημι: (от)пускать, отсылать, прощать, допускать, позволять, оставлять. Хотя Иисус не раскрыл, кто именно это сделает (разрушит храм Иерусалима), из дальнейшей истории мы знаем, что война между Римом и Израилем привела к уничтожению Иерусалима и храма (67-70 н.э.). Руководившие военной компанией Веспасиан, а затем его сын Тит, действительно, не оставили от Иерусалимского храма камня на камне.
σημεῖον: знамение, знак, признак. Здесь «Твой приход» относится ко времени, когда Иисус придёт в силе, установит Божье правление на земле и положит конец этому веку. Это второе пришествие Иисуса Христа. Альтернативный перевод: «Каким будет знамение того, что Ты скоро придёшь и мир закончится» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Имеется в виду наступление грядущего (нового) мессианского века. Сущ. συντέλεια: завершение, окончание, кончина, конец. Сущ. αἰών: 1. век (жизнь человека, поколение), эпоха, эра; 2. вечность, неопределенно долгий период времени; 3. мир, вселенная; 4. мирская система, обычай (этого мира), сей век.
Смотрите, чтобы никто вас не ввёл в заблуждение. βλέπω: видеть, смотреть.
πλανάω: заставлять блуждать, уводить в сторону, сбивать с пути; перен.прельщать, обольщать.
Здесь выражение «ввести в заблуждение» означает «заставить кого-либо поверить в что-либо неправильное». Альтернативный перевод: «Смотрите (следите за тем), чтобы никто вас не обманул» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Многие придут под Моим именем. Выражение «под именем» здесь означает, что многие лжеучителя, лжемессии придут к людям и будут говорить: "Я Христос", или: "Я пришел от Христа", "По Его поручению". Альтернативный перевод: «многие будут утверждать, что он Христос» или « многие будут говорить, что пришли от Меня, Я их послал к вам» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
πλανάω: заставлять блуждать, уводить в сторону, сбивать с пути; перен. прельщать, обольщать. Здесь выражение «ввести в заблуждение» означает «заставить кого-либо поверить в что-либо неправильное, многих обманут». Кто обманет именно, Иисус не уточняет. Альтернативный перевод: «обманут многих людей» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
θροεισθε (пассив) от Θροέω: страд. ужасаться, смущаться, пугаться. "Не будьте испуганы". Альтернативный перевод: «Пусть всё это вас не тревожит».
Сущ. τέλος: 1. конец, окончание, завершение, кончина; 2. цель; 3. пошлина, оброк, налог.
εγερθήσεται (пассив) от ἐγείρω: поднимать, воздвигать, воскрешать, будить, пробуждать; ср.з. вставать, подниматься, восставать.
Кем будет поднят? Иисус не уточняет. Иисус только подчёркивает, что родные или близкие некогда люди всюду будут воевать друг с другом. Царство на царство. βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν - в современном понимании "страна на страну".
λοιμοὶ - этого слова в ранних кукописях нет.
Начало родовых мук. πάντα δὲ ταῦτα ἀρχὴ ὠδίνων - "Все это однако, (только) начало страданий (родовых мук)". ὠδίν: боли или муки при родах; перен.мучение, терзание, боль.
Речь в данной идиоме идёт о боли, похожей на ту, которую испытывает женщина непосредственно перед родами ребёнка.
На самом деле суть текста такова: все те признаки, которые перечисляет Христос есть только начало трагедии / страданий, сам "конец времен" начнет развиваться непосредственно после этих страданий.
"Образ родовых схваток Иисус приводит неслучайно: специфика схваток в том, что каждая новая волна болезненнее и интенсивнее предыдущей. Так и события конца будут развиваться стремительно и интенсивно.
Речь по всей видимости не идет о каких-то локальных событиях, убийство христиан станет повсеместным.
Не одним каким-то народом, не мусульманами например, только, как мы это видим сегодня в странах Ближнего Востока, но всеми народами вообще. μισούμενοι (пассив) от μισέω: (воз)ненавидеть, гнушаться, питать отвращение.
Дословно: «ради Моего имени». Здесь «имя» означает Христа. То есть, потому, что вы открыто свидетельствуете о вере во Христа.
Альтернативный перевод: «потому, что вы верите в Моё имя» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
σκανδαλίζω: 1. вводить в искушение, соблазнять, вводить в грех, быть камнем преткновения; 2. оскорблять, раздражать, обижать, задевать, возмущать.
Гл. παραδίδωμι: отдавать, передавать, предавать; действ. прич. употр. как сущ. предатель. По всей видимости, речь о том, что даже последователи Иисуса начнут выдавать своих собратьев по вере, обрекая их на страдания со стороны гонителей.
Будут восставлены / явлены. εγερθήσονται (пассив) от ἐγείρω: поднимать, воздвигать, воскрешать, будить, пробуждать; ср.з. вставать, подниматься, восставать. Здесь это идиома, означающая «что кто-то их выдвинет".
См. предыдущие стихи 24:4 и 24:5.
καὶ διὰ τὸ πληθυνθῆναι τὴν ἀνομίαν ψυγήσεται ἡ ἀγάπη τῶν πολλῶν - "И из-за умножения (увеличения) беззакония (преступлений) охладеет (остынет) любовь многих".
Здесь «беззаконие» можно перевести фразой «нарушать закон».
ἀνομία: беззаконие, отсутствие закона.
Идея в том, что желание делать добро и любить ближнего исчезнет у очень многих, по причине падения культуры и морали в целом. То есть, все те, кто проявляли любовь и делали добро по причине общего нравственного состояния общества, перестанут это делать, потому что морально-нравственный уровень общества сильно деградирует.
Альтернативный перевод: «люди будут всё больше нарушать закон, и поэтому...» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
Во многих охладеет любовь.
ψυγήσεται (пассив) от ψύχω: охлаждать, студить; страд.охладевать, остывать. "Будет охлаждена". Возможные значения: 1) «многие люди больше не будут любить других людей» или 2) «многие люди больше не будут любить Бога» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ὑπομένω: 1. оставаться; 2. переносить, терпеть, выдерживать, претерпевать.
Альтернативный перевод: «Бог спасёт человека, который стерпит всё это до конца».
τέλος: 1. конец, окончание, завершение. Не до конца ясно, относится ли слово «конец» к смерти человека, или к окончанию гонений или концу света. Скорее второе, потому что слово "смерть" или схожие с ним слова в контексте повествования ни разу не упоминается.
Главная мысль текста заключается в том, что они терпят столько, сколько требуется.
κηρυχθήσεται (пассив) от κηρύσσω: проповедовать, провозглашать, разглашать, возвещать.
καὶ κηρυχθήσεται τοῦτο τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας - "И будет провозглашена Благая Весть Царства".
ἐν ὅλῃ τῇ οἰκουμένῃ - «во / по всей ойкумене / вселенной».
Матфей цитирует Дан. 9:27. Альтернативный перевод: «мерзкий человек, который оскверняет то, что Божье, и о котором писал пророк Даниил».
О "мерзости..." у Даниила сказано в 9:27, 11:31 и 12:11. Скорее всего, у Матфея речь идёт о человеке (антихристе). Схожая мысль выражена и в "Дидахе" ("мирообольститель", см. 16.4).
Читающий пусть поймёт.
Эти слова не принадлежат речи Иисуса. Матфей добавляет их, чтобы обратить внимание читателя на слова Иисуса.
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Там, где жил Иисус, у людей были плоские крыши и люди могли жить на них. Идея текста в том, что бежать надо будет быстро, не будет времени спускаться вниз за вещами.
Сущ. ἱμάτιον: (верхняя) одежда, риза, платье, плащ, гиматий; платье, носившееся поверх хитона, состоявшее из длинного куска ткани, который перебрасывался через левое плечо и укреплялся над или под правым.
Дословно: «тем, которые с детьми». В то время говорить «беременная» считалось неприличным (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
«В то время».
οὐαί: горе!; возглас скорби; "Увы!" Беременным. Букв.: "во чреве/животе имеющим".
«Чтобы ваше бегство не случилось зимой (в ненастье) или в субботу»...
φυγή: бегство.
χειμών: 1. ненастье, буря, непогода; 2. зима.
«В холодное время года», или: "в холодную погоду". σάββατον: суббота.
Иисус не говорит о том, что молитва Его последователей будет способна отменить суд Божий над Иерусалимом, но о том, что она будет способна менять обстоятельства (бегства), когда нужно будет спасть жизнь... "Зимой" - дожди в это время размывали дороги в Палестине, путешествовать становилось непросто! "В субботу" - по всей видимости, те, кому писал Матфей, продолжали соблюдать установление Закона о субботнем покое! Путешествовать в субботу запрещалось.
ἔσται γὰρ τότε θλῖψις μεγάλη οἵα οὐ γέγονεν ἀπ’ ἀρχῆς κόσμου ἕως τοῦ νῦν οὐδ’ οὐ μὴ γένηται - "Потому что будет тогда страдание (бедствие) великое, такое, какого не было от начала мира (вселенной, космоса) и до ныне, и не уже не будет (никогда)."
Сущ. Θλῖψις: притеснение, давление, гнёт, скорбь, мучение, бедствие. Ст. 21-22 созвучны пророчеству Даниила (см. 12:1).
καὶ εἰ μὴ ἐκολοβώθησαν αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι, οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ - "И если бы не были сокращены (уменьшены - пассив) дни те, не была бы спасена никакая плоть". σάρξ: плоть (1. мясо; 2. тело, труп; 3. физическое существо, 4. человеческая греховная природа). Альтернативный перевод: «Если Бог не сократит это время страданий, то всё живое умрёт» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives)
Только Бог знает, когда закончится (эсхатологическая) "скорбь" (см. 24:36). Зная, несколько немощны люди, Он сократит это время ради спасения Своих избранных (см. Ис. 65:8-9).
Иисус продолжает обращаться к Своим ученикам.
«Не верьте лжи, которую они вам говорят».
Χριστός: Христос (букв.: Помазанный, соотв. евр. МАШИАХ - Мессия).
Ложные Христы, те, кто будет называть себя Христос, сам таковым не являясь. Ложные пророки, те, кто будет называть себя пророком, сам таковым не являясь.
См. как эта идея переведена в 24:4 и 24:5.
Иисус заранее предупредил учеников, чему верить нельзя, когда речь заходит о Его возвращении.
Альтернативный перевод: «если кто-то скажет вам, что Христос в пустыне, не выходите» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)
ταμεῖον: 1. хранилище, склад, кладовая комната, казнохранилище; 2. потаенная или внутренняя комната. Альтернативный перевод: Альтернативный перевод: «если кто-то скажет вам, что Христос во внутренних комнатах» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations).
Это значит, что Сын Человеческий придёт очень быстро и Его будет легко увидеть.
ὥσπερ γὰρ ἡ ἀστραπὴ ἐξέρχεται ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ φαίνεται ἕως δυσμῶν, οὕτως ἔσται ἡ παρουσία τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου - "Потому что, как молния выходит на востоке, но видна до запада, (и ее видно до запада, по всему небосклону), таким же будет и приход (появление, пришествие) Сына Человеческого."
То есть, идея в том, что его (приход) будет видно отовсюду.
παρουσία: 1. пришествие, прибытие; 2. присутствие.
Это, вероятно, поговорка, смысл которой был ясен народу во времена Иисуса.
Возможные значения: 1) когда Сын Человеческий придёт, все Его увидят и будут знать, что Он пришёл; 2) где бы ни были духовно мёртвые люди, там будут и лжепророки, которые будут обманывать их. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-proverbs)
Хищные птицы, которые поедают живых, мёртвых или умирающих животных.
«Как только закончится скорбь тех дней, солнце померкнет».
σκοτίζομαι: покрываться тьмой, затмевать; страд. тж.меркнуть, помрачаться.
Иисус цитирует пророка Исайю 13:10, 34:4 и Иоиля 2:10, когда они говорили о Дне Господнем.
δύναμις: 1. сила, мощь, крепость, могущество. σαλευθήσονται (пассив) от σαλεύω: трясти, качать, колебать; перен. возбуждать, возмущать. Альтернативный перевод: «Бог поколеблет то, что в небе».
Сущ. Θλῖψις притеснение, гнет, давление, скорбь, мучение, бедствие" или написал так: "О слове "скорбь" см. прим. к ст. 21"! Еще бы добавил: "В Ветхом Завете День Господень (и приход Мессии) ассоциировался с катаклизмами, которые должны были произойти на небе (см. ис. 13:10, 34:4, Иез. 32:7, Иоиль 2:10, 31, №:4, 15; Ам. 8:9, Агг. 2:6, 21)".
Иисус говорил о Себе в третьем лице. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
Не совсем ясно, о каком именно знамении Сына Человеческого идёт речь. Но оно будет очевидным для всех людей! Все народы зарыдают. Возможно, здесь даётся отсылка на пророчество пророка Захарии о том, что языческие народы раскаются (Зах. 12:10-14). Явление Сына Человеческого на облаках (ст. 27-31) - отсылка на образ из кн. Даниила (см. 7:13-14). В Ветхом Завете облако нередко служит проявлением Божьей Славы (см. Исх. 13:21-22, 40:35-38, Ис. 4:5).
Все народы
«Люди всех народов». Иисус цитирует пророка Дан. 7:13.
«Он велит ангелу протрубить и пошлёт Своих ангелов».
Альтернативный перевод: "Он пошлет Своих ангелов с могучей трубой" или "При громком трубном звуке Он пошлет ангелов Своих". Трубный звук (звук ШОФАРА) в Ветхом Завете - атрибут богоявления (см. исх. 19:16), он подаёт сигнал евреям вернуться обратно в Землю Обетованную (см. Ис. 27:13), возвещает наступление Дня Господнего (см. Иолиль 2:1, Соф. 1:16)"
Он... Его.
Иисус говорил о Себе в третьем лице. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
«Его ангелы соберут»
Это люди, которых избрал Сын Человеческий.
Эти два выражения являются идиомами и означают одно и то же: «отовсюду». Альтернативный перевод: «со всего мира» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
ἐγγύς: близко, недалеко, скоро. «Время Моего пришествия уже близится». Или: "Я приду скоро".
Совсем рядом. Иисус использует здесь образ царя или другого высокопоставленного лица, который приближается к воротам окружённого стенами города. Это метафора, означающая, что время пришествия Иисуса настанет уже очень скоро.
См. 24:2.
παρέρχομαι: 1. проходить, миновать; перен.прейти, кончаться; 2. приходить.
ἡ γενεὰ αὕτη. γενεά: 1. род, потомок, семейство, отпрыск, происхождение; 2. поколение.
Возможные толкования: 1) «все люди, живущие сегодня», по отношению к тем, кто был жив, когда Иисус говорил эти слова; или 2) «все люди, живущие во время событий, о которых Я вам только что рассказал». Постарайтесь перевести так, чтобы оба варианта толкования были возможны.
Слова «небеса» и «земля» - это синекдоха, включающая всё, что сотворил Бог, особенно то, что кажется вечным. Иисус говорит, что Его слово вечно, в отличие от всего творения. Альтернативный перевод: «Даже небеса и земля пройдут» (Пс. 118:89, Ис. 40:8, 51:6).
Слова Мои не пройдут (не прекратятся).
"Иисус тем самым утверждает, что Его слова - слова Самого Бога, которые будут вовеки"!
Здесь под «словами» подразумевается то, что сказал Иисус. Альтернативный перевод: «то, что Я говорю, всегда будет истиной» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Здесь Иисус подытоживает всё то, что было сказано им ранее (с начала главы 24). Акцент на том, что, раз никто не знает (кроме Бога!), когда именно вернётся Сын Человеческий, то нужно быть готовым всегда.
А как было во дни (жизни) Ноя? См. Бытие 6-8.
«Во время пришествия Сына Человеческого будет тоже самое, что было во время Ноя». Народ во дни Ноя вел себя крайне беспечно, хотя Ной самим своим видом только и строительством странной огромной лодки свидетельствовал окружающим его людям о том, что потоп рано или поздно придет. Как бы то ни было, люди к нему (потопу) оказались не готовы абсолютно. Потому потоп застал их всех врасплох. Тоже будет и во время второго прихода Христа. Никто не будет готов, хотя большинство об этом знают, а многие даже делают вид, что готовятся.
См. Быт. 7:7 (Ной вошёл в ковчег).
Гл. γινώσκω: 1. знать; 2. познавать, узнавать; перен. вступать в половые отношения; 3. замечать, осознавать; 4. понимать, уразумевать; 5. признавать
Эту фразу можно перевести отдельным предложением. Альтернативный перевод: «Люди не понимали, что происходит».
Эту фразу можно перевести отдельным предложением. Альтернативный перевод: «всех. Так будет и во время прихода Сына Человеческого»
Иисус начинает учить Своих учеников быть готовыми к Его возвращению.
Нареч. τότε - тогда, в то время".
Иисус говорит о том, что будет происходить во время пришествия Сына Человеческого".
Возможные значения: 1) Сын Человеческий заберёт одного на небо, а другого оставит на земле ; или 2) ангелы заберут одного, а другого оставят. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Союз οὖν: итак, следовательно, тогда, потому, поэтому, посему". Здесь Иисус подводит итого тому, что было сказано ранее! Никто не знает Того Дня: поэтому следует всегда быть начеку и жить так, как будто это произойдёт уже завтра"! «Так как Я только что сказал вам истину».
Здесь не имеется в виду "не спите", но скорее: «будьте внимательны / бдительны».
Гл. διορύσσω: прокапывать, подкапывать; в то время дома в Палестине строились из высушенных солнцем глиняных кирпичей, поэтому их легко было прокопать или проломать".
Иисус рассказывает притчу о господине и рабе, чтобы научить Своих учеников быть готовыми к Его возвращению. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parables)
Иисус говорит, что придёт, когда Его не будут ждать; Он не говорит, что придёт что-то украсть. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«То охранял бы свой дом».
«Не позволил бы никому проникнуть в его дом и ограбить его».
Иисус говорил о Себе в третьем лице. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
Иисус продолжает притчу о господине и рабе, чтобы научить Своих учеников быть готовыми к Его возвращению.
Иисус задаёт этот вопрос для того, чтобы Его ученики задумались. Альтернативный перевод: «Кто же верный и рассудительный раб? Он тот, которого его господин... пищу». Или: «Будьте такими, как верный и рассудительный раб, которого его господин... пищу». (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
«Давать пищу людям в доме господина». По сути это работа управляющего.
Иисус указывает на то, что в ожидании Его пришествия следует не только быть всегда готовым, но исполнять Его волю (служить Богу и ближним).
См. 24:2, 24:34. Наградой верному и разумному рабу, который исполняет волю своего господина, будет то, что ему доверят не только заботу о других рабах, но и обо всём имении господина (ср. 25:21-23).
Здесь «сердце» означает разум. Альтернативный перевод: «подумает», или: "решит".
«Мой Господин задерживается надолго», значит, я могу делать что угодно.
Гл. χρονίζω: медлить, тянуть (время), задерживаться, долго пребывать".
"Своих товарищей" - имеются в виду "другие рабы" (коллеги).
Сущ. σύνδουλος: сослуживец, товарищ (по рабству), сотрудник.
γινώσκω 1. знать; 2. познавать, узнавать; перен. вступать в половые отношения; 3. замечать, осознавать.
Идея в том, что хозяин явится обязательно в то время, когда его слуга не будет этого ждать, так как он не знает, когда именно хозяин возвратит.
Альтернативный перевод: "Господин придёт, когда раб его не ждёт".
διχοτομέω: рассекать пополам (казнь); возм. перен. жестоко бичевать.
Альтернативный перевод «подвергнет сильным страданиям».
Подвергнет его одной участи с лицемерами. сущ. ὑποκριτής: притворщик, лицемер, симулянт, актёр. «Отправит его туда, где лицемеры», или: "Накажет его также как лицемеров". А именно, выбросит в тьму внешнюю.«Отправит его туда, где лицемеры», или: "Накажет его также как лицемеров". А именно, выбросит в тьму внешнюю.
Здесь «скрежет зубов» символизирует ужасные муки. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Мат. 8:12. Альтернативный перевод: «Люди будут плакать и скрежетать зубами от мук и страданий».