В этой главе начинается новый раздел в повествовании Матфея, в котором акцент делается уже не на учении, а на чудесах Иисуса: исцеление прокажённого (ст. 1-4), исцеление слуги римского сотника (ст. 5-13), исцеление тёщи Петра (ст. 14-17), усмирение бури (ст. 23-27), исцеление двух бесноватых (ст. 28-34). И лишь в стихах 18-22 можно найти учение Иисуса о цене следования за Ним.
Чудеса.
Иисус совершал чудеса, чтобы показать, что Ему подконтрольны те сферы жизни, которые любой другой человек контролировать не в силах. Также Он также показывает, что поклонение Ему будет приемлемо из-за всех тех чудес, которые Он совершал. (См: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#authority)
Это начало новой части истории, содержащей несколько рассказов о людях, которых Иисус исцелил. Эта тема продолжается до Матфея 9:35. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-newevent)
ὄχλοι πολλοί - букв.: "толпы многие/многочисленные". «После того, как Иисус сошёл с горы, за ним последовала большая толпа/многочисленная толпа». Возможно, эта толпа включала в себя людей, которые были с ним на горе, и людей, которых там не было. Матфей показывает, что после Нагорной проповеди за Иисусом последовало очень много народу!
Подходить близко прокаженным было запрещено категорически, чтобы они не могли заразить или сделать ритуально нечистыми других людей, ведь прикосновение к прокажённому делало нечистым. Прокажённых обычно изолировали от общества. Возможно имеется в виду, что прокаженный подошел к Иисусу так близко, как только мог.
Прил. λεπρός: "прокаженный". «Человек, у которого была проказа / лепра». Лепра - это инфекционное заболевание, поражающее кожные покровы и периферическую нервную систему человека.
Гл. ПРОСКЮНЕУО - "выражать почтение", "склоняться перед кем-либо", "уважительно приветствовать" (этот глагол может употребляться как по отношению к Богу и ангелам, так и по отношению к людям). Это знак смиренного уважения перед Иисусом со стороны прокажённого. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction).
«Если ты хочешь» или «Если ты пожелаешь». Прокажённый знал, что у Иисуса есть сила исцелить его, но он не знал, захочет ли Иисус прикоснуться к нему, так как он осознавал, насколько это было опасно (любой другой учитель Закона не рискнул бы в таком случае рискнуть собственной репутацией).
Здесь «очистить» означает "исцелить", что давало возможность больному снова полноценно зажить в обществе. Альтернативный перевод: «ты можешь исцелить меня» или «пожалуйста, исцели меня». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Иисус не сторонится прокажённого, но прикасается к нему. Вместо того, чтобы сделаться нечистым, Он очищает его (физически и ритуально). Тем самым он показывает Свою власть над болезнью, с которой обычный человек совладать не мог (исцеление неисцелимого - прерогатива Бога).
Человек сразу же очистился от проказы. Результат слов Иисуса «очистись» состоял в том, что человек был исцелен. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «он стал здоровым», «проказа оставила его» или «проказа прекратилась». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Это относится к человеку, которого Иисус только что исцелил.
«Никому ничего не говори» или «никому не говори, что я исцелил тебя».
Еврейский закон требовал, чтобы человек прежде всего показал свою исцелённую кожу священнику. Затем священник должен дать ему разрешение вернуться в общество, чтобы снова стать полноценной частью этой группы людей. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Закон Моисея требовал (постановление о проказе см в. Лев. 14:4-32 (особ.ст. 3-4, 10), а также упоминание исполнять его во Втор. 24:8 ), чтобы тот, кто излечился от проказы, принёс жертву благодарения. Прокажённых изгоняли, им запрещалось появляться в обществе, пока не появлялись доказательства их исцеления. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit). Предписания о проказе мы находим в книге "Левит".
Это может означать: 1) священников, 2) всех людей или 3) критиков Иисуса. Если возможно, используйте местоимение, которое может обобщить людей любой из этих групп. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pronouns)
Здесь сцена сменяется на другую, где Иисус исцеляет другого человека.
Сущ. ἑκατόνταρχος - "начальник над сотней солдат", "центурион". Здесь местоимения «к Нему» и «Его» относятся к Иисусу. Снова к Иисусу подходит человек, встреча с которым для любого другого учителя Закона была бы весьма нежелательной, т.к. ему предстояло бы соприкоснуться с язычником! Но и здесь, как в случае с прокажённым, Иисус не отстраняется.
Прил. παραλυτικός: "парализованный", "разбитый параличом", "расслабленный".
Паралич - это серьезные изменения в организме, ведущие к утрате и нарушению двигательных функций. В медицине паралич характеризуется по степени проявления, стойкости и локализации. Выделяют полный и частичный паралич, необратимый и преходящий, распространенный и нераспространенный.
«Иисус сказал сотнику»
«Я приду в твой дом и вылечу твоего слугу»
В греч. букв.сказано: «под мою крышу» - это идиома, которая подразумевает дом человека. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Здесь «слово» представляет собой повеление или команду. Альтернативный перевод: «дай команду». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «станет здоровым». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
На греч. букв. (Καὶ γὰρ ἐγὼ ἄνθρωπός εἰμι ὑπὸ ἐξουσίαν): "И я человек есть под властью", т.е. "И я - человек под [чьей-то] властью". Это можно перефразировать в активной форме.
Букв. (...ἔχων ὑπ᾽ ἐμαυτὸν στρατιώτας): "...имеющий под собой воинов", т.е. "имеющий в своём подчинении/власти воинов". Быть «под» кем-либо означает быть менее важным и подчиняться командам того, кто важнее. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
"Я говорю вам правду." Эта фраза делает акцент на том, что Иисус скажет далее.Матфей использует здесь ἀμὴν как транслитерацию евр. АМЭН ("так", "истинно так", "да будет так").
Удивился.
Гл. ТХАУМАДЗО - "удивляться", "поражаться", "восхищаться".
С греч. (....οὐδὲ ἐν τῷ Ἰσραὴλ τοσαύτην πίστιν εὗρον.) букв.: "...в Израиле настолько большой веры Я не нашёл". Слушатели Иисуса могли бы подумать, что евреи в Израиле, которые утверждают, что являются детьми Бога, должны иметь больше веры, чем кто бы то ни было. Иисус говорит, что это не так, и что вера сотника сейчас больше. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
Использование во фразе противоположных частей света «восток» и «запад» - это способ сказать «отовсюду». Альтернативный перевод: «отовсюду» или «со всех направлений». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism).
В некоторых переводах, как и вгреч. тексте (гл. АНАКЛИНО в пасс. залоге - "возлежать за столом") здесь звучит как «возлягут». В культуре Древнего Израиля было принято лежать за столом во время еды. Эта фраза указывает на то, что находящиеся за одним столом являются родными и близкими друзьями, как в семье. Радость в Царстве Божьем часто отождествляется с пиршеством за столом. Альтернативный перевод: «жить как семья и друзья». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).
Здесь под «Царством Небесным» подразумевается правление Бога как Царя. Фраза «Небесное Царство» используется только в Евангелии от Матфея. Если возможно, сохраните в своём переводе слово «Небеса». Альтернативный перевод: «когда наш Бог на Небесах проявит себя как как Царь».
"Сыновья" Царства это нечестивые представители Израиля, Они здесь используются как альтернатива истинным сыновьям Царства Небесного (детям Бога по духу). Нечестивые израильтяне и прочие неверующие язычники сформировали на земле альтернативное Божьему царство, однако оно будет временным.
Эту идею можно перефразировать в активной форме: те, кто считали себя сыновьями по крови (родству, детьми Авраама), будут выброшены из Царства Небесного за неверие во тьму внешнюю. Те же, кто не были по крови сыновьями Авраама и не считали себя таковыми, но вели себя в соответствии с законами Царства Небесного, будут призваны в Царство. Альтернативный перевод: «Бог выбросит нечестивых сыновей царства», не примкнувших к Царству Небесному вон, во внешнюю тьму.
Фраза «сыновья» - это метонимия, которая относится к неверующим евреям из Иудейского царства. Здесь также присутствует ирония, потому что «сыновья» будут выброшены, а чужаки будут приветствоваться.
Здесь «внешняя тьма» - это метонимия места, куда Бог посылает отвергающих Его, туда, где нет света. Это место полного и вечного отделения от Бога.
Здесь «плач и скрежет зубов» - это символический акт, представляющий собой абсолютную печаль и страдания.
Альтернативный перевод: «так я сделаю для тебя». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Альтернативный перевод: «Иисус исцелил слугу». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
Букв. (ἐν τῇ ὥρᾳ ἐκείνῃ): "в час тот". «в то время, когда Иисус сказал, что Он исцелит слугу».
Здесь сцена сменяется на другую, где Иисус исцеляет уже тёщу Петра.
«Мать жены Петра».
Букв. (βεβλημένην καὶ πυρέσσουσαν): "лежала, мучаясь от лихорадки/горячки" или "лежала в лихорадке/горячке". В греч. - 2 глагола, оба - в форма прич. Гл. ПЮРЕССО - "страдать от лихорадки, горячки (жара)".
Суж. πυρετός: "горячка", "жар", "лихорадка".
Лихорадка (жар, горячка) - это неспецифические патологические процессы, характеризующиеся временным повышением температуры тела из-за динамической перестройки терморегуляционной системы под воздействием пирогенов (то есть элементов, вызывающих жар). В медицине считается, что такое состояние возникло как защитно-приспособительная реакция человека или животного на инфекцию.
«Встала с постели». прислуживала им. В греч. тексте - "прислуживала Ему" (а не "им", как в переводе!) или "стала прислуживать Ему". Гл. ДИАКОНЕО - "прислуживать за столом", "служить", заботиться", "помогать", "поддерживать"; "служить в сане диакона". По всей видимости, речь идёт о том, что тёща Петра, исцелённая Иисусом, тут же начала хлопотать по дому и прислуживать Ему за столом.
В стихе 17 Матфей цитирует пророка Исаию, чтобы показать, что исцеления Иисуса было исполнением пророчества.
Здесь сцена подходит к концу, и повествуется о том, как (поздним) вечером Иисус исцеляет ещё больше людей и изгоняет демонов.
По всей видимости, Иисус вошёл в дом Петра днём. А события, описываемые здесь, происходят вечером.
Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «многие люди, которыми овладели демоны» или «многие люди, которых контролировали демоны». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Здесь «слово» означает "повеление" или "приказ". Альтернативный перевод: «Он приказал духам выйти». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy). Однако, если понимать фразу буквально, то, возможно Матфей показывает, что Иисуса не нужно было прибегать к каким-либо сторонним практикам и методам изгнания злых духов. Ему достаточно было всего лишь произнести слово - в этом вновь выражается Его власть и сила (как и в исцелениях ранее).
Исайя изрёк пророчество о подобных событиях в 53:4. Матфей подчёркивает, что в Иисусе сбылись древние пророчества о Божьем спасении и Мессии. Взял на Себя наше бессилие (наши немощи) и понёс наши болезни. Матфей цитирует пророка Исайю. Эти две фразы подчеркивают, что Христос пришел на землю отчасти и для того, чтобы исцелять человеческие болезни. Альтернативный перевод: «исцелил больных и сделал их здоровыми». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
Здесь сцена сменяется и начинается повествование о том, что Иисус отвечал людям, которые хотели следовать за Ним.
Это слово используется для обозначения перерыва в основной сюжетной линии. Здесь Матфей начинает новую часть истории.
«Он сказал своим ученикам»
Это означает, что Иисус «давал указания» прежде, чем они сели в лодку.
в любое место
Иисус отвечает пословицей. Это означает, что даже у диких животных есть место, где они могут отдохнуть. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-proverbs)
Лисицы - это животные из семейства псовых. Они питаются кладками птиц и другими мелкими животными. Если в вашем регионе лисы неизвестны, используйте общий термин, обозначающий дикое животное из семейства собачьих или других пушистых животных. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)
Лисицы делают себе норы, выкапывая их в земле, чтобы жить в них. Используйте подходящее слово для обозначения места, где может жить животное, которое вы используете вместо «лисиц».
Иисус говорит о себе. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
Это относится к месту, где можно поспать. Альтернативный перевод: «нет места, чтобы поспать». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Не совсем понятно, умер ли уже отец этого ученика, и он хотел немедленно его похоронить. Или же его отец стар или болен, и ученик хочет остаться дома на какое-то время, пока отец не умрёт, и он сможет его похоронить. Ясно только одно - человек хочет сделать что-то до того, как он последует за Иисусом.
Слова Иисуса не означают, что мёртвые в буквальном смысле будут хоронить других мёртвых. Возможные значения слова «мёртвые»: 1) это метафора, означающая тех, кто скоро умрёт, или 2) это метафора, означающая тех, кто не следует за Иисусом и является духовно мёртвым. Основная идея здесь заключается в том, что ученик не должен позволить чему-либо удерживать его от следования за Иисусом. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Здесь предыдущая сцена сменяется на то, как Иисус и Его ученики пересекают Галилейское море и Иисус успокаивает бурю.
«сел в лодку»
Постарайтесь использовать те же слова для описания понятий «ученик» и «следовать», которые вы использовали в переводе (Матфея 8:21-22).
Если в вашем языке существует особенное слово или фраза, которая знаменует начало другого события в более крупной истории, используйте его здесь. Альтернативный перевод: «Внезапно» или «Вдруг».
Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «На море возник мощный шторм». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «что волны накрыли лодку». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Возможные значения: 1) они сначала разбудили Иисуса, а затем сказали Ему: «Спаси нас», или 2) они будили Иисуса, говоря Ему: «Спаси нас».
Если вы сомневаетесь, как перевести это местоимение, как инклюзивное или эксклюзивное, то лучше всего перевести его как инклюзивное. Вероятно, ученики хотели, чтобы Иисус спас от утопления их и Себя. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-inclusive)
«мы умираем»
«ученикам»
С помощью этого риторического вопроса Иисус упрекает своих учеников. Альтернативный перевод: «Вы не должны бояться, верьте!» или «Вам нечего бояться, нужно просто верить!» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
«у вас такая маленькая вера». Иисус обращается так к своим ученикам, потому что их беспокойство о шторме показывает, что они мало верят в Него и в Его способность контролировать всё. Посмотрите, как вы перевели это в Матфея 6:30.
«Даже ветер и море повинуются Ему! Что это за человек?» Этот риторический вопрос показывает, что ученики были очень удивлены. Альтернативный перевод: «Этот человек отличается от всех, кого мы когда-либо видели! Даже ветер и волны повинуются Ему!» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Не удивительно, что люди или животные повинуются или слушаются кого-то, но чтобы повиновались ветер или море - это удивительно. Эта персонификация описывает природные элементы, которые способны слышать и реагировать, как люди. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
В этом отрывке автор возвращается к теме исцеления Иисусом людей. Здесь начинается рассказ о том, как Иисус исцелил двоих одержимых бесами.
«на другую сторону Галилейского моря»
Гергесинская область получила своё названия от города Гергесы. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «двое мужчин, над которыми демоны одержали власть» или «двое мужчин, которых контролировали демоны». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Демоны, контролировавшие этих двоих людей, были настолько опасны, что никто не мог пройти через эту дорогу.
Демоны используют вопрос, но они враждебно относятся к Иисусу. Альтернативный перевод: «Не беспокой нас, Сын Божий!» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Это важный титул для Иисуса, который описывает Его отношения с Богом. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)
Опять же, демоны обращаются к Иисусу враждебно. Альтернативный перевод: «Ты не должен наказывать нас до установленного Богом времени для нашего наказания!» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Если в вашем языке существует слово или фраза, которое используется для обозначения перерыва в основной сюжетной линии, используйте его здесь. В данном случае Матфей делает ремарку о стаде свиней, которые были там до прибытия Иисуса. Альтернативный перевод: "Вот, вдали..." (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
Подразумевается, что демоны знали, что Иисус собирается их изгнать. Альтернативный перевод: «Так как ты всё равно собираешься выгнать нас». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Здесь местоимение "нас" подразумевает только демонов. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive)
Это касается демонов, находящихся внутри мужчин.
«Демоны оставили тела мужчин и вошли в свиней»
Это побуждает нас обратить внимание на интересную информацию, которая приводится дальше. Альтернативный перевод: "И вот..."
«все свиньи быстро побежали вниз по крутому склону»
«они упали в воду и утонули»
Здесь завершается рассказ об Иисусе, исцелившем двух одержимых демонами.
«люди, смотрящие за свиньями»
Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «что сделал Иисус, чтобы помочь одержимым демонами». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Это знаменует начало другого события в общей истории. Здесь могут принимать участие другие люди, чем в предыдущих событиях. В вашем языке может быть свой способ показать это.
Слово «город» здесь является метонимией, означающей жителей этого города. Вероятно, слово «весь» является преувеличением, чтобы подчеркнуть, насколько много людей вышли навстречу к Иисусу. Не обязательно каждый житель города участвовал в этом событии. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
"их региона"