В этой проповеди Иисус поднимает много разных вопросов. Вы можете помочь читателю отделить их друг от друга, делая отступ в тексте всякий раз, когда Иисус меняет тему.
Многие люди называют стихи из Евангелия от Матфея 5-7 «Нагорной проповедью». Это один длинный урок, который проповедовал Иисус. Библия делит это учение на три главы, однако это может смутить неопытного читателя. Если ваш перевод также разделяет этот текст на главы, убедитесь, что читатель понимает, что вся проповедь - это большой единый раздел.
Плоды - это часто встречающийся образ в Священных Писаниях. Он используется для описания результатов хороших или плохих действий. В этой главе хорошие плоды являются результатом жизни в соответствии с Божьими повелениями. (См: /WA-Catalog/en_tw?section=other#fruit)
Иисус говорит с группой людей о том, что они должны делать и чего не должны. Здесь местоимения «вы» и «вас», а также повеления используются во множественном числе. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
Иисус продолжает наставлять учеников в Своей Нагорной проповеди, которая началась в Матфея 5:3.
Здесь слово «судить» подразумевает «резко осуждать» или «объявлять виновным». Альтернативный перевод: «Не обвиняйте людей сурово». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «чтобы Бог не осудил вас сурово». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Убедитесь, что читатель понимает утверждение в 7:2, которое основывается на том, что Иисус сказал в 7:1.
Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог будет судить вас так же, как вы судите других». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Возможные значения: 1) это мера наказания или 2) это стандарт, используемый для того чтобы судить.
Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог будет применять тот же стандарт к вам». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Иисус разговаривает с группой людей о том, что они должны делать и чего не должны. Местоимения «ты» и «твоему» используются в единственном числе, но в некоторых языках может потребоваться перевести их во множественное число.
Иисус использует этот вопрос, чтобы упрекнуть людей за то, что они замечают лишь грехи других, но игнорируют свои собственные. Альтернативный перевод: «Ты смотришь ... в глазе брата, но не замечаешь бревно, которое находится в твоём собственном глазу», или «Не смотри ... в глазе брата, при этом игнорируя бревно, которое находится в твоём собственном глазу». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Это метафора, которая олицетворяет "щепку" с наименее важными ошибками единоверцев. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«крупинку», «осколок» или «частицу пыли». Используйте такое слово, которое олицетворяет самую маленькую вещь, способную попасть в глаз человека.
Все случаи использования слова «брат» в 7:3-5 относятся к единоверцам. Не следует понимать это слово слишком буквально как, например, единокровного брата или соседа.
Это метафора, олицетворяющая самые значимые проступки человека. Разумеется, в буквальном смысле бревно не может попасть в глаз человека. Иисус использует здесь преувеличение, чтобы подчеркнуть, что в первую очередь человек должен обращать внимание на свои серьезные недостатки, прежде чем смотреть на недостатки другого человека. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
отрезок толстой части ствола дерева.
Иисус задаёт этот вопрос, тем самым ободряя людей обращать внимание на свои собственные грехи, прежде чем замечать грехи другого человека. Альтернативный перевод: «Вы не должны говорить ... в своём собственном глазу». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Иисус разговаривает с группой людей о том, что они должны делать и чего не должны. Все местоимения «вам» и «вас» используются здесь во множественном числе.
Евреи считали этих животных нечистыми, и Бог заповедовал евреям не употреблять их в пищу. В данном случае слова "псы" и "свиньи" - это метафоры, олицетворяющие злых людей, для которых не существует ничего святого. Лучше всего перевести эти слова буквально. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Это ценные бусины или камушки, чаще всего округлой формы. Здесь они являются метафорой, которая означает познание Бога или нечто драгоценное. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«свиньи могут затоптать их».
«собаки могут развернутся и разорвать вас».
Иисус разговаривает с группой людей о том, что они должны делать и чего не должны. Все местоимения «вы» и «вам» используются во множественном числе. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
Это метафоры, которые означают молитву к Богу. Форма глагола показывает, что мы должны молиться до тех пор, пока Он не ответит. Если в вашем языке имеется слово или фраза, означающая "не сдаваться, но снова и снова пытаться", используйте их здесь. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
просить что-то у кого-то, в данном случае у Бога
Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог даст вам то, что нужно». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
искать кого-либо, в данном случае Бога
С древних времен существует такой жест вежливости: стучать в дверь, прежде чем войти, чтобы находящийся внутри помещения хозяин мог открыть дверь. Если в вашей культуре существует иная традиция, или стучать в дверь у вас не принято, используйте то понятие, которое вы используете для того, чтобы вежливо попросить человека открыть перед вами дверь. Альтернативный перевод: «Скажи Богу о своём желании, чтобы Он открыл дверь».
Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог откроет вам». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Иисус использует вопрос, чтобы научить людей. Альтернативный перевод: «Среди вас нет такого человека ... камень». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Это относится к пище в целом. Альтернативный перевод: «что-то из еды». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Это существительное должно быть переведено буквально.
Эти существительные должны быть переведены буквально.
Иисус задает ещё один вопрос, чтобы научить людей. Понятно, что Иисус всё ещё имеет в виду некоего человека и его сына. Альтернативный перевод: «И среди вас нет ни одного человека, который на просьбу сына дать ему рыбу, вместо этого даст ему змею». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
Иисус разговаривает с группой людей о том, что они должны делать и чего не должны. Все местоимения «вы» и «ваш» используются во множественном числе. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
Здесь в некоторых переводах вместо утверждения для акцента используется вопрос. Альтернативный перевод: «Неужели ваш Отец Небесный не даст ... Него?» или «Тогда ваш Отец Небесный непременно даст ... Него». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Это важный титул для Бога. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)
«как бы вы хотели, чтобы другие поступали по отношению к вам»
Здесь понятия «закон» и «пророки» относятся к тому, что написал Моисей и другие пророки. Альтернативный перевод: «так в Священных Писаниях учат Моисей и пророки». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Прохождение через широкие ворота, ведущие к погибели, или узкие ворота, ведущие к жизни, олицетворяет собой образ жизни людей и ожидающие их последствия. При переводе этой фразы используйте соответствующие слова для понятий «широкие» и «просторные», которые противоположны по значению с понятием «узкие», чтобы особенно подчеркнуть различия между двумя видами ворот и образами жизни людей.
Это образ людей, путешествующих по дороге и входящих в царство через ворота. В одно царство войти легко; в другое - трудно. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Возможно, вам придется переместить эту фразу в конец стиха 14: «Поэтому, входите через узкие ворота».
Возможные значения: 1) «путь» относится к дороге, которая ведёт к воротам в царство, или 2) оба слова «ворота» и «путь» относятся к входу в царство.
Это абстрактное существительное может быть переведено с помощью глагола. Альтернативный перевод: «туда, где люди умирают». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
Иисус продолжает говорить о том, как люди выбирают свой образ жизни, как будто они делают выбор, по какому пути им идти.
Абстрактное существительное «жизнь» можно перевести с помощью глагола «жить». Альтернативный перевод: «туда, где люди живут». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
«Будьте настороже»
Эта метафора означает, что лжепророки будут притворяться, что они добры и готовы помогать людям, но в действительности они злы и приносят людям вред. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Эта метафора относится к результатам действий человека. Альтернативный перевод: «Как вы узнаёте дерево по плодам, которые растут на нём, так вы будете узнавать лжепророков по их действиям». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Иисус использует вопрос, чтобы научить людей. Для людей было очевидно, что ответ на этот вопрос - нет. Альтернативный перевод: «Люди не собирают виноград ... репейника». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Иисус продолжает использовать метафору плодов, чтобы описать хороших пророков, которые производят только добрые дела или слова. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Иисус продолжает использовать метафору плодов, чтобы описать лживых пророков, которые приносят только зло. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Иисус продолжает использовать образ фруктовых деревьев в качестве метафоры, которая описывает лжепророков. Здесь он рассказывает о том, что произойдет с деревьями, которые не приносят хороший плод. Подразумевается, что тоже самое произойдет и с лжепророками. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «люди срезают их и сжигают». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Местоимение «их» может относиться либо к пророкам, либо к деревьям. Эта метафора подразумевает, что плоды деревьев и поступки пророков показывают, хороши они или плохи. Если возможно, переведите это так, чтобы можно было отнести этот образ и к деревьям, и к пророкам. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Здесь под «Небесным Царством» подразумевается правление Бога как Царя. Фраза «Небесное Царство» используется только в Евангелии от Матфея. Если возможно, сохраните в своём переводе слово «Небеса». Альтернативный перевод: «будет жить с Богом на Небесах, когда Он будет править как Царь». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«кто делает то, чего желает Мой Отец Небесный»
Это важный титул для Бога. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)
Иисус сказал «в тот день», зная, что Его слушатели поймут, что Он имеет в виду день суда. Вы можете перевести буквально «день суда» только в том случае, если ваши читатели не поймут, что здесь подразумевается. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Люди используют вопрос, чтобы подчеркнуть свои действия. Альтернативный перевод: «Мы пророчествовали ... мы изгоняли демонов ... мы совершили много великих дел». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Здесь «мы» подразумевает людей и не включает Иисуса. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive)
Возможные значения: 1) «Твоей властью» или «Твоей силой», или 2) «потому что мы исполняли то, чего Ты хотел» или 3) «потому что мы просили Тебя об этом». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"много удивительного"
Это означает, что человек не принадлежит Иисусу. Альтернативный перевод: «Вы не мои последователи» или «Я не имею к вам никакого отношения». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
«По этой причине»
Здесь «слова» относятся к тому, что говорит Иисус. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Иисус сравнивает тех, кто исполняет Его слова, с человеком, который строит свой дом там, где ничто не может навредить ему. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
Это твёрдая горная порода, находящаяся под верхним слоем земли, под почвой и глиной. Здесь не подразумевается одиночный большой камень или валун.
Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «он построил его». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Это окончание Нагорной проповеди Иисуса, которая началась в Матфея 5:3.
Иисус продолжает сравнение со строящим дом человеком, которое началось в предыдущем стихе. Он приравнивает тех, кто не подчиняется Его словам, к глупым строителям. Только глупец построил бы дом на рыхлом песчаном месте, где дождь, наводнения и ветер могут с легкостью развеять песок. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
Используйте общее слово на своем языке, которое описывает падение дома.
Дождь, наводнения и ветер полностью разрушили дом.
Эти стихи описывают реакцию толпы людей на учение Иисуса в Нагорной проповеди. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-endofstory)
Эта фраза делает переход от учения Иисуса к тому, что произошло дальше. Альтернативный перевод: «После того, как»
В 7:29 ясно, что люди были поражены не только тем, чему учил Иисус, но и тем, как Он это делал. Альтернативный перевод: «были поражены тем, как Он учил».
Комментарии к данному стиху отсутствуют.