Matthew 5

Матфея 05 Общие замечания

Структура и оформление:

5-7 главы Евангелия от Матфея называются "Нагорной проповедью". Это пространное учение, преподанное Иисусом Его последователям. Оно охватывает три главы Евангелия, что может привести ваших читателей в некоторое замешательство. Если вы делите свой перевод на части, убедитесь, что вашим читателям будет ясно, что все эти части составляют одну проповедь. Раздел Матфея 5:3-12 носит название "Заповеди блаженства". Вы можете сдвинуть его текст вправо. Пусть каждая строка начинается со слова "блаженны". Такое расположение строк и раздела в целом позволит читателям лучше почувствовать поэтическую динамику данного учения.

Структуру "Нагорной проповеди" можно представить так: 1. Пролог, в котором Иисус произносит 9 "Заповедей блаженства" (5:3-12) и объясняет суть миссии, возложенной на общину Его последователей: быть солью и светом для мира (5:13-16);

  1. Основная часть, где Иисус показывает Своё отношение к Закону, толкует его в свете наступившего Царства Небесного и описывает образ жизни, который должен ему (Царству) соответствовать (5:17-7:12);

  2. Эпилог, состоящий из притчей, которые помогают понять значение "Нагорной проповеди" (7:13-29). Поскольку "Нагорная проповедь" включает в себя несколько разделов, вы можете отделить один от другого пустыми строками.

Важные концепции:

"Его ученики".

Возможно, речь идёт обо всех людях, следовавших за Иисусом. Господь избрал среди них 12 человек, чтобы они были самыми близкими Его учениками. Впоследствии эти люди стали называться "апостолами". Однако из евангельского повествования мы знаем, что у Иисуса был и более широкий круг учеников (например, упоминаются 70 учеников).

Ссылки: Матфея 05:01 Замечания

Matthew 5:1

Общая информация:

Иисус начинает учить учеников и собравшийся к нему народа, поднявшись на гору.

поднялся на гору.

ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος - "поднялся/взошёл на гору". Матфей, описывая Иисуса поучающим учеников и толпы народа с горы, проводит параллель с Моисеем, который получил Закон и заповеди на горе Синай и передал их израильтянам. Частые отсылки в "Нагорной проповеди" к Закону Моисея лишний раз подчёркивают эту параллель. Иисус не просто толкует Закон, но раскрывает его истинную сущность и назначение. И делает Он это, по замыслу Матфея, на основании того, что является любимым Сыном Бога (см. 3:16-17).

когда Он сел.

Греч. καὶ καθίσαντος αὐτου - "и Он сел".

Гл. КАТИДЗО ("садиться", "оседать", "останавливаться", "жить") употреблён здесь в форме аористного причастия. Интересно, что в иудаизме раввины обычно учили сидя, а не стоя! То, что Иисус представлен учителем (раввином) подчёркивается в данном стихе ещё и информацией о том, что к Нему собрались ученики.

Matthew 5:2

И Он учил их, говоря.

В греч. так (καὶ ἀνοίξας τὸ στόμα αὐτοῦ ἐδίδασκεν αὐτοὺς λέγων): "И открыв уста Свои, Он учил их, говоря".

Лучше держаться ближе к греч. тексту в переводе. Гл. ДИДАСКО означает "учить", "наставлять".

Matthew 5:3

Счастливы.

Μακάριοι - прил. мн.ч., м.р. от МАКАРИОС (соответствующее евр. прил. АШРЕ), которое можно перевести так: "блаженный", "благословенный", "счастливый", "успешный", "возлюбленный" (т.е. пользующийся чьей-то благосклонностью).

Иногда богословы говорят о том, что "блаженный" в Писании - это тот, кого таковым назвал сам Бог. Блаженство в "Нагорной проповеди" - не награда за религиозное "рвение" (и не условие вхождения в Царство Небесное), но проявление милости Бога к верующему человеку.

"Заповеди блаженства" указывают на благодать Божью, Его любовь к человеку; также они указывают на наступление мессианской эпохи и те эсхатологические благословения, которые ждут последователей Иисуса и сейчас, и в будущем. Кроме того, они показывают, какой должна быть община учеников Иисуса: они (ученики) должны демонстрировать альтернативный взгляд на мир, взгляд - глазами Бога!

нищие духом.

οἱ πτωχοὶ τῷ πνεύματι πτωχός: "нищий", "бедный".

πνεῦμα: 1. ветер, дуновение, веяние; 2. дыхание, дух жизни, душа; 3. дух. Речь идёт о смирении сердца, духовной нищете, об осознании собственной ограниченности и греховности человека. Нищий духом не может спасти себя самого, но осознаёт свою полную зависимость от Бога. Лучше быть униженным, смиренным, нищим в духе, чем гордым, заносчивым и высокомерным. Альтернативный перевод: "те, кто сознаёт свою нужду в Боге" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom).

потому что им принадлежит Небесное Царство.

Акцент именно на Божьей власти над небесами. Ведь, начиная с Эдема, человечество пошло своим путем, а потому Царство Небесное не распространяет во всей полноте свою власть на землю. "Небесное Царство" - это Божья власть. Данное выражение встречается только в Евангелии от Матфея. Если возможно, сохраните прилагательное "небесное" в своём переводе.

Matthew 5:4

Плачущие.

πενθοũντες от πενΘέω: "плакать", "оплакивать", "печалиться", "горевать". Идея заключена здесь в том, что лучше горевать и быть утешенным Богом, чем веселиться и в Нем не нуждаться. Речь может идти здесь также о скорби и плаче тех людей, кто пережил социальную несправедливость, беспомощность, отчаяние (см. Ис. 61:2).

потому что они будут утешены.

παρακληθήσονται от παρακαλέω: 1. призывать, убеждать, увещевать, уговаривать, звать; 2. настойчиво просить, "умолять, упрашивать; 3. утешать, ободрять, давать надежду или моральную поддержку в час печали или скорби. Дух Святой назван в Новом Завете "Параклетом" (т.е. Утешителем), т.е. словом, которое происходит от этого же корня. Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "потому что Бог их утешит" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).

Суть стиха не в том, чтобы восхвалить всех плачущих, но в том, чтобы подчеркнуть, что все те, кто плачет или находится в скорби, чаще ищет Бога: "Как тревога так до Бога", а кто веселится, тот в Боге, как правило, не нуждается.

Matthew 5:5

Кроткие.

πραεις от πραΰς: "кроткий", "спокойный", "сдержанный", "нежный", "мягкий", "ласковый". "Те, кто не полагаются на свою силу", потому, что те, кто на неё полагаются, стараются добиться всего сами и в Боге не нуждаются.

Это выражение перекликается с Пс. 36:11. Смирение перед Богом и послушание Ему - смысл данного выражения.

Потому что они унаследуют землю.

κληρονομέω: "наследовать", "получать в удел", "получать по жребию". О какой именно земле идет речь в данном стихе, не ясно: о будущей земле, или о настоящей. Наиболее вероятно, что они станут причастниками Божьего обетования (где земля как залог обетования). Вариант перевода: "Потому что Бог отдаст им землю".

Matthew 5:6

испытывающие голод и жажду по праведности.

То есть "страстно желающие жить праведно". (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor). Греч. сущ. ДИКАЙОСЮНЕ означает "праведность", "справедливость", "то, что правильно".

потому что они насытятся.

ὅτι αὐτοὶ χορτασθήσονται - букв.: "потому что они будут насыщены". Гл. ХОРТАДЗО в акт. залоге означает "есть", "наполнять", "насыщаться", а пасс. залоге - "есть досыта", "насытиться". Здесь можно употребить действительный залог: "потому что Бог их насытит" или "потому что Бог удовлетворит желание их сердец" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).

Смысл стиха в том, что желаемого (праведности) достигает не тот, кто уверен в собственной праведности, а тот, кто ищет праведности Божьей (см. Ис. 55:1, 65:13).

Matthew 5:7

μακάριοι οἱ ἐλεήμονες, ὅτι αὐτοὶ ἐλεηθήσονται - "блаженны милостивые (творящие милость), потому, что они будут в свою очередь помилованы тоже".

Что посеет человек, то и пожнет, кто творит милость сам, тому она и будет оказана. И наоборот.

Гл. ЭЛЕЭО ("быть милосердным, сострадательным к кому-либо", "оказывать милость"; "творить дела милосердия") стоит в форме пассива будущего времени. Это может указывать не просто на ответную реакцию такому человеку со стороны окружающих, но и на милость самого Бога (см. Пс. 40:2)!

Matthew 5:8

Увидят.

то есть смогут жить в Божьем присутствии. Альтернативный перевод: "потому что Бог позволит им жить вместе с Ним".

чистые сердцем.

"Люди с чистым сердцем" (под "сердцем" подразумевается внутренняя сущность человека). (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).

Прил. КАТХАРОС - "чистый" (в церемониальном и морально-этическом плане).

Сущ. КАРДИА может иметь следующие значения: "сердце как вместилище физической жизни", в основном - "сердце как центр и источник всей внутренней жизни человека", иногда - "сердце как вместилище эмоций", а также "воли"; "разум".

Иисус мог ссылаться в данном стихе на Пс. 14:2 и/или 23:4. В евр. языке слово ЛЭВ/ЛЕВАВ - "сердце" (как "разум" и "центр принятия решений").

Matthew 5:9

миротворцы.

ЭЙРЭНОПОЙОС букв. - "делатель мира" (мир+делать), "миротворец". То есть те, кто восстанавливает мир между людьми.

потому что они будут названы сыновьями Бога.

Здесь вместо страдательного можно использовать действительный залог: "потому что Бог назовёт их Своими детьми" или "потому что они станут детьми Бога" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive) Более того, гл. КАЛЕО, означающий обычно "звать", "называть", "приглашать", может также выступать синонимом гл. "быть" (поэтому возможен такой перевод: "...они будут сделаны/станут сыновьями/детьми Бога".

сыновьями Бога.

Постарайтесь сохранить в своём переводе слово "сыновьями" (или используйте понятие "ребёнок").

Matthew 5:10

μακάριοι οἱ δεδιωγμένοι ἕνεκεν δικαιοσύνης, ὅτι αὐτῶν ἐστιν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν - "блаженны преследуемые за праведность, потому что они будут иметь (или "...для них...") Царство Небесное".

Изгнанные.

δεδιωγμένοι от διώκω: 1. гнать, гонять, преследовать; 2. изгонять, выгонять; 3. гнаться (за), стремиться, добиваться. Здесь могут иметься в виду все те, кого не любят, преследуют и всячески ненавидят за то, что они творят праведные / справедливые дела.

За праведность.

δικαιοσύνη: 1. праведность, справедливость, законность, правда; 2. оправдание. Возможно и такое понимание: "из-за того, то они творят праведные поступки".

Потому что им принадлежит Небесное Царство...

Под "Небесным Царством" имеются в виду Божьи правление и власть (это выражение встречается только в Евангелии от Матфея). Постарайтесь сохранить прилагательное "небесное" в своём переводе. См., как вы перевели аналогичное понятие в Матфея 5:3. Можно сказать: "потому что их Царём будет небесный Бог" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).

Matthew 5:11

...когда будут оскорблять вас, гнать и всячески клеветать. ὀνειδίσωσιν ὑμᾶς καὶ διώξωσιν καὶ εἴπωσιν πᾶν πονηρὸν καθ᾽ ὑμῶν ψευδόμενοι - "и будут оскорблять вас и гнать и говорить всякое злое против вас, говоря ложь (поливая грязью)".

Оскорблять вас.

Гл. ОНЕЙДИДЗО - "оскорблять", "множить оскорбления против кого-то", "бранить"/поносить; "безосновательно упрекать". "Когда о вас будут говорить злую ложь" или "когда люди будут вас оскорблять и лгать о вас".

Гнать.

Гл. ДИОКО - 1. гнать, гонять, преследовать; 2. изгонять, выгонять; 3. гнаться (за), стремиться, добиваться.

Клеветать.

В нек. рукописях после прил. "злое" стоит сущ. "слово" (РЭМА) => "злое слово".

Гл. ПСЕУДОМАЙ - "лгать", "говорить ложь"; "пытаться обмануть при помощи лжи", "оговорить кого-либо".

из-за Меня. "потому что вы следуете за Мной" или "потому что вы верите в Меня"

Matthew 5:12

Радуйтесь и веселитесь

Это два синонимичных понятия, которые Иисус употребляет вместе для усиления мысли. Таким образом Он хочет сказать, что нам следует испытывать огромную радость, когда мы подвергаемся гонениям, потому что это показывает, что мы - на правильном пути. Если люди принимают Его, принимают и нас, если не принимают Его, не принимают и нас.

Матфей в своём Евангелии показывает, что Иисуса часто злословят и оскорбляют религиозные и светские лидеры (см. 9:3,11, 24, 34; 10:25; 11:19; 12:1-14, 24; 26:65; 27:30, 39). Если христиан гонят за то, что они исполняют волю Небесного Отца, то они блаженны: им стоит радоваться этому. Иисус здесь ободряет своих учеников, говоря, что они - не первые и не последние, кого преследовали: прежде так поступали с Божьими пророками. Вообще, община Нового Завета, исповедующая вечные ценности, всегда оказывалась в меньшинстве и вызывала недовольство в обществе (она была гонима за правду).

ваша награда.

ὁ μισθὸς ὑμῶν - "плата ваша". Сущ. МИСТХОС имеет значения: "плата", "зарплата", "награда", "воздаяние" (как в положительном, так и в отрицательном смысле).

Иисус ориентирует своих последователей на небесные ценности, указывает на то, что гонимых за правду ожидает небесная награда (награда от Самого Бога).

Matthew 5:13

Связующее утверждение:

Стих 13 начинает новый раздел в проповеди Иисуса (Матфея 5:13-16), где Он раскрывает миссию новозаветной общины: ученики - это соль и свет для этого мира.

Вы — соль земли.

Возможные значения: 1) Соль придаёт вкус пище, так и ученики Иисуса влияют на людей мира, чтобы те оставались угодными Богу. 2) Соль, как консервант. Без неё в Древнем Мире продукты быстро портились. Ученики Христа сохраняют этот мир от порчи (и не дают ему разложиться), они - та среда, в которой всё хорошее этого мира сохраняется.

Соль в Писании символизирует чистоту, верность, миром, благочестивую речь и мудрость.

Таким образом, называя учеников солью для мира, Иисус призывает их не устраняться из общества и, вместе с тем, не приспосабливаться к нему, но, находясь в нём, являть свою "инаковость" и представлять Божью альтернативу господствующему мировоззрению во всех сферах жизни.

Если соль потеряет свою силу.

Возможные значения: 1) "если соль утратит свои качества"; 2) "если соль потеряет свой вкус" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor). чем сделаешь её солёной? "Как можно вновь её сделать пригодной?" (Иисус использует риторический вопрос для того, чтобы преподать Своим ученикам духовную истину). Альтернативный перевод: "невозможно снова сделать её пригодной" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

Разве что выбросить её прочь, чтобы её топтали люди. Если соль - уже не соль, зачем она нужна? Её выбрасывают / выметают на улицу, где она смешивается с грязью. Здесь можно использовать действительный залог: "люди выбрасывают её и ходят по ней" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).

Тем самым Иисус предупреждает своих последователей: если они устранятся из мира или же, напротив, сольются с ним, то рискуют утратить своё главное свойство, суть, пропадёт и сама необходимость в них (как и в соли, утратившей солёность)!

Matthew 5:14

Вы — свет мира.

То есть последователи Иисуса несут Божью истину тем, кто не знает Бога. Альтернативный перевод: "Вы подобны свету для людей этого мира" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

Не может спрятаться город, расположенный на вершине горы.

Ночью, когда везде темно, людям виден свет, горящий на возвышенности. Если город строился на горе, его видно было ночью издалека, потому что в домах горел свет. Это можно сравнить с маяком, который издалека виден кораблям в море.

Христос сравнивает веру с чем-то возвышенным, что невозможно утаить и угасить. Последователи Иисуса призваны к тому, чтобы делать явными (высвечивать) тёмные дела мира и показывать ему выход из сложившейся ситуации (освещать учением Христа).

Matthew 5:15

И когда зажигают свечу.

λύχνον (сущ. в вин.п.) от ЛЮХНОС - "лампа", "светильник" (масляный). В Палестине времён Иисуса было принято использовать для освещения внутри помещения керамические светильники (лампады), в которые заливалось оливковое масло. Светильники помещались на специальных подставках. Поэтому в переводе лучше использовать слово "светильник", чем "свеча"!

её не ставят под сосуд.

Глупо зажигать светильник только для того, чтобы спрятать его и не позволить людям увидеть свет. МОДИОС - "мерный сосуд".

Через бытовой пример Иисус ещё раз напоминает ученикам о сути их призвания (миссии): не таить от мира учение Христа, но светить всем вокруг подобно зажжённому светильнику.

Matthew 5:16

Так же пусть и ваш свет светит перед людьми.

То есть ученики Иисуса должны жить так, чтобы окружающие видели в них Бога. Альтернативный перевод: "Пусть ваша жизнь будет, как свет, сияющий для людей этого мира" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

Чтобы они видели ваши добрые дела.

ὅπως ἴδωσιν ὑμῶν τὰ καλὰ ἔργα - "чтобы они видели ваши добрые/хорошие дела/поступки".

Добрые дела верующих в Иисуса - это и есть свет, который видят окружающие. Ими (делами) прославляется не община учеников Иисуса, а Бог (правильная мотивация). Подлинная праведность раскрывается на практике, проявляется через конкретные дела. Об аспектах практической праведности Иисус будет учить в следующем разделе своей проповеди (см. 5:17-7:12).

и прославляли вашего Небесного Отца.

καὶ δοξάσωσιν τὸν πατέρα ὑμῶν τὸν ἐν τοῖς οὐρανοῖς. - букв. "и прославляли Отца вашего, Который в небесах". Гл. ДОКСАДЗО имеет значения: "прославлять", "почитать", "превозносить", "облачаться в великолепие". От этого же корня и слово ДОКСА - "слава".

Слово "Отец" лучше всего перевести буквально.

Matthew 5:17

отменить Закон или Пророков.

καταλῦσαι τὸν νόμον ἢ τοὺς προφήτας· - "отменить/упразднить Закон или пророков".

Гл. КАТАЛЮО - "бросать"/ниспровергать, "отделять(ся)", "отменять", "аннулировать", "делать недействительным", "разрушать", "сводить на нет", "останавливать".

Здесь речь идёт о Законе Моисеевом и пророках, чьи книги были включены в Священное Писание (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).

По всей видимости, Иисус таким образом ссылается на весь Ветхий Завет (ветхозаветное откровение как единое целое).

Однако упоминание пророков здесь неслучайно, ведь в истории Израиля именно они (и их книги!) указывали на самое важное в Законе, раскрывали его дух, сущность и глубину. Тем самым Иисус мог указывать на Свой подход к пониманию праведности (что он (этот подход) не нов и не революционен!).

а исполнить.

ἀλλὰ πληρῶσαι· - "но исполнить".

Гл. ПЛЭРОО имеет следующие значения:

(а) "заполнять", "делать полным"; (б) о времени - "завершать(ся)", "подходить к концу"; (в) "приводить к завершению, заканчивать что-то ранее начатое"; (г) "исполнять пророчество или обещание".

Приступая к толкованию Пророков и Закона Моисеева, Иисус произносит слова, которые должны были опровергнуть возможные обвинения со стороны книжников и фарисеев (5:20), будто бы Он отвергает и нарушает Закон (см. Мф. 12, 15).

Matthew 5:18

Говорю вам истину.

Это выражение предназначено для того, чтобы подчеркнуть важность всего, что будет сказано дальше.

пока не исчезнут небеса и земля.

Под "небесами и землёй" имеется в виду вся Вселенная. Альтернативный перевод: "пока не исчезнет Вселенная" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism).

ни одна йота и ни одна чёрточка.

Йота - это самая маленькая буква в еврейском алфавите, а черта (здесь) - это фрагмент еврейской буквы. Альтернативный перевод: "даже самая маленькая буква и крошечный знак" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).

пока не исполнится всё.

Альтернативный перевод: "пока Бог не исполнит всё" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).

всё.

Речь идёт о Законе. Можно сказать: "пока не исполнится всё, что написано в Законе" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).

Matthew 5:19

Кто нарушит.

λύση̣ от λύω: 1. отвязывать, развязывать; 2. освобождать, отпускать; 3. разрушать, расторгать, нарушать; 4. разрешать, отменять, упразднять, объявлять недействительным.

"Кто упразднит / не исполнит" или "кто не сохранит"... Достаточно не исполнить одну заповедь, чтобы не исполнить весь Закон.

Одну из этих самых меньших заповедей.

ЭНТОЛЭ означает: "заповедь", "предписание", "приказ", "указ", "Закон". Возможный перевод: "Любую из этих заповедей, включая даже самую незначительную".

в Царстве Небесном будет назван меньшим...

КАЛЕО - "называть", "именовать", "обращаться", "звать"; может быть синонимом глагола "быть". Можно использовать действительный залог: "того Бог назовёт" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive). Также возможен перевод: "тот будет/станет (или "тот будет сделан").

ἐλάχιστος (это превосходная степень от прил. ОЛИГОС - "маленький", "незначительный"): "малейший", "наименьший", "маловажный". Это великое благо, что человек вообще попадет в Царство Небесное.

Исполнит и научит.

ὃς δ᾽ ἂν ποιήσῃ καὶ διδάξῃ, - "тот же, кто сделает и научит".Гл. ПОЙЭО - "делать", "производить"; "хранить", "выполнять", "практиковать"... Кто не только сам сможет всё исполнить, но и других научит это делать. Возможный перевод: "будет сам повиноваться Богу и научит этому других"...

будет назван великим.

οὗτος μέγας κληθήσεται - "тот будет назван великим". МЕГАС - прил. "большой", "великий" (в т.ч. по статусу или рангу).

Matthew 5:20

Говорю вам.

Эта фраза обращает внимание слушателей на важность слов, которые будут сказаны дальше.

вам... ваша... вы.

Личное местоимение здесь употреблено во множественном числе (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you).

если ваша праведность не превзойдёт праведности книжников и фарисеев, то вы не войдёте в Небесное Царство.

Фарисеи (греч. ФАРИСАЙОС - "фарисей", букв.: "сеператист") - фракция иудейского общества во времена Иисуса, которая имела существенное влияние на политико-религиозные процессы. Фарисеи благоговейно относились к Закону и традиции его толкования (преданию). Нередко обвиняли Иисуса (а затем и Павла) в либеральном толковании Закона.

Книжники (греч. ГРАММАТЕУС - "эксперт в Законе", "учёный, сведущий в Законе"; "переписчик" (писец).

Вместо отрицательного предложения можно использовать утвердительное: "ваша праведность должна превзойти праведность книжников и фарисеев, чтобы вы смогли войти в Небесное Царство" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives).

Matthew 5:21

Общая информация:

Начиная с этого момента Иисус произносит 13 триад, которые призваны научить людей тому, как им следует жить, что делать, а чего - нет. Каждая триада делится на три части: 1) что говорили древние, 2) что говорит Иисус о том, как можно расширить древнюю заповедь, придать ей более глубокое значение (посмотреть в корень проблеме), 3) практическое применение (что нужно сделать, чтобы этого достичь). В стихах 21-48 находим 6 таких триад. Первые три (ст. 21-32) затрагивают убийство (и ненависть), прелюбодеяние (и вожделение), развод, а вторые три (ст. 33-48) - клятву, возмездие и любовь к ближнему (и даже врагу). Иисус направляет действие закона внутрь сердца человека: важно не только совершаемое действие, но и состояние сердца, вызвавшее его.

Связующее утверждение: Иисус продолжает говорить о том, что Он пришёл исполнить ветхозаветный Закон. Он углубляет понимание людей, показывая им Закон Моисея в новом, непривычном для них свете.

Вы слышали, что сказано древним?

Это первая часть первой триады. В ней Иисус цитирует Исх. 20:13 и Втор. 5:17.

Вы слышали, что сказано древним.

Здесь можно использовать действительный залог: "вы слышали, что Бог сказал тем, кто жил в древности" или "Моисей говорил нашим предкам, жившим в древности" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive). Однако лучше сделать перевод данной фразы ближе к оригиналу, т.е. оставить её в страдательном залоге.

"не убивай"... убьёт...".

Речь идёт об убийстве людей.

А если кто убьёт, того нужно судить.

Под "судом" Иисус имеет в виду "казнь" убийцы. Речь о (человеческом) суде, который выносил приговор виновному на основании того или предписания Закона Моисеева (в данном случае - это смертная казнь). Альтернативный перевод: "Судья осудит на смерть всякого, кто убил другого человека" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).

Matthew 5:22

А Я говорю вам.

Это вторая часть триады: углубление учения закона. Иисус не сомневается в истинности Божьего Слова, однако Он не согласен с тем, как религиозные начальники его истолковывали. Выражение "а Я говорю вам" используется для усиления мысли: слова Иисуса полностью соответствовали истинным Божьим заповедям. Постарайтесь перевести это выражение так, чтобы ваши читатели почувствовали данный акцент.

Рака.

ῥακά - "рака" (букв.: "пустой человек"/пустоголовый).

Синедрион.

συνέδριον: 1. совет, судилище; 2. синедрион (верховный совещательный орган в Иерусалиме, состоящий из 72 членов: первосвященников, книжников и старейшин, имеющий власть для решения религиозных и судебных вопросов).

безумец.

Прил. МОРОС - "безумный", "глупый".

Огненная геенна.

γέεννα - "Геенна", от евр. "Долина Хинном" (ущелье к югу от Иерусалима). В Новом Завете - это место огня и наказания грешников (ад). В данном же контексте "Геенна огненная" означает последний суд, суд строгий, на котором будет установлена окончательная справедливость: будут учитываться такие оскорбления (типа "безумный" или "глупец"), на которые человеческий суд не обратил бы даже и внимания.

Matthew 5:23

Ты.

Здесь, не смотря на местоимение, Иисус обращается к толпе и говорит, что должен и чего не должен делать каждый человек. Это третья часть триады - применение.

Принесёшь свою жертву.

"принесёшь дар".

К жертвеннику.

Божий жертвенник находился во дворе иерусалимского храма. Альтернативный перевод: "к жертвеннику, стоящему в храме" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).

И там вспомнишь.

"и, стоя у алтаря, ты вспомнишь".

Что твой брат имеет что-то против тебя.

"что кто-то обижается на тебя из-за чего-либо"

Matthew 5:24

твою жертву.

Сущ. ДОРОН - "дар", "приношение", "жертва".

пойди сначала помирись с твоим братом.

Или "иди и примирись со своим братом".

Matthew 5:25

Мирись скорее.., пока ты с ним ещё в пути.

Иисус обращается к людям и говорит, как нужно поступать. В данном случае, важно оставить жертву перед жертвенником и наладить отношения с человеком. Жертва никуда не денется, а отношения с человеком могут зайти в тупик и закончиться очень плохо.

С твоим соперником.

АНТИДИКОС - "враг", "оппонент на суде".

Речь идёт об том, с кем у человека тяжба. Иисус учит, что следует спешить с примирением и восстановлением отношений, иначе соперник может прибегнуть к человеческому суду, тогда за опрометчивый поступок придётся заплатить сполна.

Чтобы соперник не отдал тебя судье.

"чтобы соперник не отдал тебя в руки судьи" (отдать в чьи-то руки - значит отдать под власть кого-то).

А судья не отдал бы тебя слуге.

Отдал (здесь) - значит "передал во власть кого-то". Альтернативный перевод: "а судья не отдал бы тебя слуге" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Слуге.

ὑπηρέτης: "слуга", "служитель", "помощник при храме или синедрионе".

И не бросили бы тебя в тюрьму.

Здесь можно использовать действительный залог: "а стражник не бросил бы тебя в тюрьму" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).

Matthew 5:26

Говорю тебе истину.

Цель данной фразы - акцентировать внимание слушателей на том, что будет сказано дальше.

оттуда. "из тюрьмы".

кодранта.

КОДРАНТЭС - "кодрант" (лат. заимствование от quadrans), самая маленькая римская монета, равнялась 1/4 аса.

Matthew 5:27

Общая информация:

Иисус начинает вторую триаду с цитирования текста Ветхого Завета (Исх. 20:14 и Втор. 5:18).

Сказано.

Сказано в Священном Писании.

Не нарушай...

Гл. МОЙХЕУО - "совершать супружескую измену", "прелюбодействовать".

Matthew 5:28

А Я говорю вам.

Иисус не сомневается в истинности Божьего Слова и не противопоставляет ему Свои слова, однако Он не был согласен с тем, как религиозные начальники его истолковывали.

Выражение "а Я говорю вам" - это вторая часть триады, которая нацелена на углубление мысли. Тем самым Иисус показывает, что именно фарисеи, саддукеи и книжники понимали в законе не верно.

Что любой, кто смотрит на женщину со страстным желанием, уже прелюбодействовал с ней в своём сердце.

Иисус имеет в виду, что если мужчина похотливо смотрит на женщину, это, по сути, равноценно прелюбодеянию (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

Смотрит на женщину со страстным желанием.

Гл. ЭПИТХЮМЕО - "желать", "страстно желать". "С похотью смотрит на женщину" или "смотрит на женщину, желая вступить с ней в интимные отношения".

В своём сердце.

καρδίᾳ - "сердце" как (а) средоточие физической жизни; (б) центр и источник всей внутренней жизни человека, его эмоций и воли; (в) разум. Под "сердцем" здесь подразумеваются человеческие мысли.

Matthew 5:29

Если твой правый глаз соблазняет тебя.

Это третья часть второй триады: применение. В ней Иисус показывает, что практически нужно сделать, чтобы решить проблему.

Если твой правый глаз соблазняет тебя.

Под "глазом" подразумевается то, что человек видит. "Соблазняет" - значит "склоняет ко греху". Иисус не предлагает на самом деле вырывать человеку глаз, однако показывает, что смотреть с вожделением крайне опасно.

Правый глаз.

Правый (δεξιὸς). Речь идёт о чём-то ценном, важном. Правая сторона считалась лучшей, более ценной.

Глаз же упомянут неслучайно, т. к. (в соответствии с Писанием) от того, куда обращены глаза человека, зависит его внутренне состояние (тьмы или света).

Иисус учит, что иногда ради спасения всего тела важно пожертвовать многим, отказавшись от греховного желания.

Вырви его.

Это преувеличение (гипербола). Иисус имеет в виду, что человеку следует уничтожить это желание в себе до того, как оно возымело действие.

Брось от себя.

"отбрось", "избавься от него".

Для тебя лучше, чтобы погибла одна часть твоего тела. "лучше лишиться одной части своего тела".

А не всё твоё тело было брошено в геенну.

Здесь можно употребить действительный залог: "чем допустить, чтобы Бог бросил всё твоё тело в геенну" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).

Matthew 5:30

Если твоя правая рука соблазняет тебя.

Это - второе применение третьей части во второй триаде.

Правая рука.

Речь идёт о непреодолимом желании согрешить. (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom). В Писании "рука" часто символизирует действие (или способность действовать).

Отсеки её.

Это преувеличение (гипербола): Иисус говорит о том, что по сути, лучше было бы лишиться руки, чем грешить ею, так как физическое менее ценно, чем духовное.

Так, в ст. 29-30 Иисус говорит о том, что для человека необходимо научиться бороться с искушением не только на уровне действий, но и мыслей (сердца); быть готовым, если потребуется, принять радикальные меры (действия), пожертвовать ценным для себя ради победы над похотью, поскольку человеку надлежит предстать перед Божьим беспристрастным судом.

Matthew 5:31

Связующее утверждение:

Это первая часть третьей триады, в которой Иисус цитирует Втор. 24:1-4.

Если кто-либо разведётся.

В греч. оригинале употребляется эвфемизм - "(пусть) отпустит её". ἀπολύо: 1. отпускать, освобождать, прощать; 2. отпускать, распускать, разводить, отсылать; стр. залог: уходить, удаляться.

Пусть даст.

"Он должен дать ей".

Matthew 5:32

А Я говорю вам.

Это третья часть третьей триады: применение.

Тот подаёт ей повод нарушать супружескую верность. Мужчина, незаконно разводящийся с женой, склоняет её тем самым к совершению прелюбодеяния. Во многих культурах повторный брак рассматривается как обычное явление, однако незаконный развод и повторный брак, по мнению Иисуса, равносилен, супружеской неверности.

Кто женится на разведённой.

Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "кто женится на той, с которой муж развёлся" или "на разведённой женщине" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).

Интересно, что во Втор. 24:1-4 запрещается вступать в повторный брак с бывшей женой, если она после развода снова вышла замуж. Иисус, говоря о проблеме развода, учит стремиться к восстановлению изначального смысла Писания относительно отношений мужчины и женщины - к целостной жизни семьи без разводов.

Matthew 5:33

Общая информация:

Это первая часть четвертой триады. Иисус цитирует два отрывка Священного Писания: Лев. 19:12 и Чис. 30:2.

Ещё вы слышали.

"Вы также слышали" или "Вот ещё один пример".

Что сказано к древним... "Что написано в Священном Писании". См., как эта фраза переведена объяснена в ст. 21.

Не нарушай клятву, но исполняй перед Господом твои клятвы.

Гл. ЭПИОРКЕО может означать: "клясться ложно" или "нарушать данную клятву". "Не давай клятвы, если не сможешь её выполнить. Если ты поклялся перед Господом, сделай то, что обещал".

Matthew 5:34

А Я говорю вам.

Это вторая часть четвертой триады: углубление учения закона, в которой Иисус показывает, что на самом деле преследовал закон Моисея.

Не клянитесь вообще.

"не клянитесь ничем" или "чтобы вы никогда не клялись".

Трон Бога.

Поскольку Бог правит на Небесах, Иисус говорит о них как о Божьем троне. Альтернативный перевод: "потому что это место Божьего правления" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

Matthew 5:35

Связующее утверждение:

Это третья часть четвертой триады: применение, в которой Иисус показывает, как практически исполнять закон (с его глубинной сутью).

Ни землёй, потому что она подножие для Его ног, ни Иерусалимом, потому что он город великого Царя.

Иисус говорит, что при даче обещаний люди не должны клясться, так как человек не имеет власти над тем, чем он клянется (в случае с Богом, родителями, Иерусалимом и т.д.). Некоторые Его современники считали, что если человек клянется Богом, он непременно должен исполнить клятву, но если он поклялся небом или землей, тогда клятву исполнять необязательно. Иисус говорит, что клятва небом, землей или Иерусалимом столь же серьезна, как и клятва Богом, потому что все принадлежит Ему (Царю вселенной).

Она подножие для Его ног.

Это метафора. Иисус имеет в виду, что вся земля принадлежит Богу. Альтернативный перевод: "потому что она подобна подставке, на которой покоятся ноги Царя" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

Потому что он город великого Царя.

"потому что этот город принадлежит Богу - великому Царю" (а не людям).

Matthew 5:36

Общая информация:

Продолжение применения третьей части четвертой триады.

Своей.

Несмотря на то, что Иисус обращается к толпе, его слова предназначены для каждого человека в отдельности. Он наставляет своих слушателей и говорит, как им следует поступать (и чего делать не нужно). Местоимение здесь употреблено в единственном числе, но вы можете заменить его на множественное (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you).

Не клянись.

Клятва - это нерушимое обещание. См., как вы перевели аналогичную мысль в Матфея 5:34.

Matthew 5:37

Но слово ваше пусть будет "да" как "да" и "нет" как "нет"

"Если вы согласны с чем-либо, говорите "да", если не согласны, говорите "нет"".

Злого.

Прил. ПОНЭРОС - "злой", "испорченный", "плохой", "гордый"; в субст. форме - "злодей", "человек со злыми намерениями".

Matthew 5:38

Общая информация:

Это первая часть пятой триады, в которой Иисус цитирует три текста Священного Писания: Исх. 21:24, Втор. 19:21 и Лев. 24:20.

Сказано.

Написано в Священном Писании, в данном случае - в Ветхом Завете.

Глаз за глаз и зуб за зуб (Ὀφθαλμὸν ἀντὶ ὀφθαλμοῦ καὶ ὀδόντα ἀντὶ ὀδόντος.).

В обоих случаях употреблён предлог ἀντὶ - "вместо", "на место чего-то"; "после, вслед за"; "для", "от имени кого-то"; "из-за (того, что)". Закон Моисея позволял людям мстить за себя в той мере, в какой им был причинён вред (но не в большей).

Matthew 5:39

А Я говорю вам.

Это вторая и третья части пятой триады: углубление понимания Закона, в которой Иисус корректирует неверное его (Закона) восприятие.

Не противься злому.

Это вторая часть пятой триады. "Не противься злым людям" или "не сопротивляйся, когда кто-то хочет причинить тебе вред". См. примечание относительно греч. прил. ПОНЭРОС ("злой") в ст. 37.

Но если кто ударит тебя по правой щеке, поверни к нему и левую. Это третья часть пятой триады: применение. Этот жест в древнееврейской культуре считался крайне оскорбительным. Как и в случае с правым глазом, пострадавшая правая щека символизирует чрезмерную степень оскорбления (задето нечто ценное, лучшее!).

Ударит.

ῥαπίζω: "ударять (ладонью) по щеке", "ударять по ланитам".

Поверни к нему и левую.

"Позволь ему ударить тебя и по левой щеке".

В греч. же дословно сказано так (στρέψον αὐτῷ καὶ τὴν ἄλλην·): "...поверни ему и другую". Т.е. "левая щека" - то, что подразумевается по контексту. Иисус призывает прощать оскорбления (см. также Ис. 50:6).

Matthew 5:40

Общая информация:

Это второе применение третьей части пятой триады.

Рубашку... верхнюю одежду.

Рубашка (χιτῶν) - это одежда из лёгкой ткани, туника, которую надевали на голое тело.

Верхняя одежда (ἱμάτιον) - это плащ или пальто (они более дорогостоящие по сравнению с рубашкой, потому что надеваются поверх неё и лучше сохраняют тепло).

Отдай ему.

ἄφες αὐτῷ καὶ - "отдай (оставь, позволь взять) ему и". Возможен перевод: "отдай этому человеку также и"

Matthew 5:41

Если кто.

"Если кто-то" (из контекста ясно, что речь идёт о римских воинах) (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit). Это еще одно применение третьей части пятой триады.

Одну милю.

μίλιον: "римская миля" (=1,478.5 км.).

Римский солдат мог заставить любого еврея стать его провожатым или бесплатно нести груз одну милю. Если слово "миля" непонятно вашим читателям, вы можете заменить его на понятия "один километр" или "расстояние".

С ним.

То есть с тем человеком, который принудил тебя нести его груз. Интересно, что в греч. употреблён военный термин, гл. АНГАРЕУО - "реквизировать", "призвать на службу (военную/гражданскую повинность)", "принуждать".

Иди с ним две.

"пройди с ним две мили".

В случае, если кто-то заставляет что-то для кого-то сделать, Иисус учит не жаловаться, а по собственной воле сделать больше, чем требовалось.

Matthew 5:42

не отворачивайся

"Не отказывайся одолжить" (вместо отрицания можно использовать утверждение: "тому дай в долг").

Matthew 5:43

Общая информация:

Это первая часть шестой триады, в которой Иисус цитирует Лев. 19:18. Иисус учит любви к врагам.

Сказано.

Написано в Священном Писании, в книге Левит. См. также прим. к ст. 27.

Люби.

Гл. АГАПАО - "любить", "иметь привязанность к", лелеять"; доказывать, показывать любовь", "ценить"

Твоего ближнего.

πλησίον: "близкий", "ближний", "сосед"; как наречие: "находящийся поблизости", "вблизи". Когда Иисус употребляет слово "ближний", Он не имеет в виду конкретного человека, но всякого, кто находится рядом с нами. Мы должны по-доброму относиться к нашим ближним. Альтернативный перевод: "своего собрата" или "своего соплеменника" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-genericnoun).

Книжники же понимали под "ближним" только своего единоверца. Но Иисус распространяет предписание о любви к ближнему из Лев. 19:18 и на врагов (см. также Матфей 5:44)!

Ненавидь твоего врага.

Гл. МИСЕО - "ненавидеть", "испытывать отвращение", "презирать".

ЭХТХРОС (прил) - "ненавистный", "враждебный"; "враг".

Matthew 5:44

А Я говорю вам.

Это вторая часть шестой триады: углубление понимания закона Моисея. Иисус показывает как необходимо правильно его (закон) понимать, на практике являя любовь к тем, кого любить совсем не хочется.

ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν, Ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν, εὐλογεῖτε τοὺς καταρωμένους ὑμᾶς, καλῶς ποιεῖτε τοῖς μισοῦσιν ὑμᾶς, καὶ προσεύχεσθε ὑπὲρ τῶν ἐπηρεαζόντων ὑμᾶς, καὶ διωκόντων ὑμᾶς· - "Я же говорю Вам: "Любите врагов ваших, благословляйте проклинающих вас, добро делайте ненавидящим/презирающим вас, молитесь о/за обижающих вас и преследующих вас"".

Благословляйте.

Гл. ЭУЛОГЕО - "хорошо говорить о ком-либо", "прославлять", "хвалить"; "благодарить"; "молить Бога о благоволении к кому-либо", "благословлять".

Кто проклинает.

Гл. КАТАРАОМАЙ - "проклинать".

Кто ненавидит.

Гл. МИСЕО - "ненавидеть", "испытывать отвращение", "презирать".

Молитесь.

Гл. ПРОСЕУХОМАЙ - "молиться".

Обижает.

Гл. ЭПЕРЭАДЗО - "плохо обращаться", "оскорблять"/ "поносить", "обижать".

Преследует.

Гл. ДИОКО - "преследовать", "гнать(ся)", "вы(из-)гонять".  *

Есть также греч. рукописи с более короткой версией текста этого стиха (которая отражена в ряде переводов) - Ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν, ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν καὶ προσεύχεσθε ὑπὲρ τῶν διωκόντων ὑμᾶς·: "Я же говорю вам: "Любите врагов ваших и молитесь о/за преследующих вас"".

Matthew 5:45

сыновьями.

Переведите это слово буквально - "сыновьями".

Отца вашего Небесного.

Букв.: "Отца вашего, который на небесах".

злыми и добрыми.

Прил. ПОНЭРОС - "злой" (см. прим. к ст. 37)

Прил. АГАТХОС - "хороший" (+ с моральной точки зрения), "добрый", "совершенный", "правильный".

Это общечеловеческие характеристики.

праведных и неправедных.

Прил. ДИКАЙОС - "правильный", "справедливый", "праведный", "законопослушный", "честный", "хороший", "невинный".

Прил. АДИКОС - "несправедливый", неправедный", "нечестный", "ненадёжный",

Это религиозные характеристики.

Matthew 5:46

Главная информация:

Это третья часть шестой триады: применение, в которой Иисус показывает как правильно применять закон Моисея на практике.

Какая вам награда.

Сущ. МИСТХОС - "плата", "награда", "воздаяние" (см. прим. к ст. 12). Иисус использует данный вопрос для наставления Своих слушателей. Он хочет сказать, что если мы будем любить тех, кто любит нас, то нам не следует ждать никакой награды от Бога, потому что мы не делаем чего-то особенного. Данный риторический вопрос можно перевести как отрицание. Альтернативный перевод: "вы не получите никакого вознаграждения" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).

Разве не так же поступают и сборщики налогов?

Сущ. ТЭЛОНЕС - "сборщик налогов", "мытарь". Это риторический вопрос, который можно перевести утвердительным предложением: "даже сборщики налогов так поступают" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).

Matthew 5:47

то что особенного делаете?

Вместо вопроса можно использовать утверждение: "вы не делаете ничего особенного" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).

Что особенного.

Прил. ПЕРИССОС - "превосходящий что-то обычное (размер, число); "выдающийся", "экстраординарный".

Братьев. ἀδελφοὺς - "брат", "сородич", "сосед".

Однако в некоторых греч. рукописях вместо него стоит сл. "друзей" (от прил. ФИЛОС - "по-доброму расположенный к кому либо", "преданный"; в субст. форме - "друг").

Разве не так же поступают и язычники?

Данный риторический вопрос можно перевести утвердительным предложением: "Даже язычники так поступают" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).

*В некоторых греч. рукописях (соответственно и в переводах) дано "язычники" (ЭТХНИКОЙ), а в некоторых "сборщики налогов" (ТЭЛОНАЙ).

Matthew 5:48

Отец.

Это важное определение Бога.

Совершенны.

τέλειος: "совершенный", "законченный", "полный". Другими словами: "будьте законченными, целостными личностями, без явных недостатков, как Отец ваш небесный".