Matthew 4

Матфея 04 Общие замечания

# Структура и оформление
В некоторых версиях поэтические строки и ветхозаветные выдержки печатаются с небольшим отступом вправо для их отделения от основного текста. В английской ULB так оформлены 6-й, 15-й и 16-й стихи, являющиеся ветхозаветной поэзией, а также 10-й стих, являющийся ветхозаветной цитатой.

Прочие трудности, встречающиеся при переводе данной главы.

"Если Ты Божий Сын" Когда сатана говорил "Если Ты - Сын Божий" (3,6 стихи), это не значит, что он не был осведомлён, Кем был Иисус, поскольку Бог уже объявил о том, что Христос был Его Сыном (Матфея 3:17). Сатана хорошо знал о божественности Иисуса, равно как и то, что Божий Сын мог сотворить хлеб из камней, а также спрыгнуть с крыла храма и остаться невредимым. Искушая Христа, противник пытался склонить Его к непослушанию пред Богом. Данное выражение можно перевести так: "раз Ты - Сын Божий" или "ведь Ты - Сын Божий! Покажи, на что Ты способен!" (см. /WA-Catalog/en_tw?section=kt#satan и /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sonofgod).

Ссылки: Матфея 04:01

Замечания


Matthew 4:1

Общая информация:

В повествовании разворачивается новая сюжетная линия (ст. 1-11), в которой автор рассказывает об Иисусе, проведшем 40 дней в пустыне. В течение этого времени мы видим, что сатана Его искушал.

Иисус был приведён Духом Святым.

ἀνάγω: "вести наверх", "возводить", "приводить", "выводить"; ср. з. страд. "отправляться", "отплывать". В греческом тексте стоит глагол "возведён", это могло быть либо (а) простым указанием на географические особенности, что Иисусу предстояло подняться в холмистый пустынный регион (в Израиле ландшафт преимущественно состоит из каменистых возвышенностей и холмов), либо (б) образом будущего восхождения Иисуса на крест. Здесь стоит уточнить, что Иисус не был приведён в пустыню просто духом, важно отметить, что это был Дух Святой. Надо сказать, что в Ветхом Завете известны случаи, когда люди были водимы (и даже носимы) Духом Божьим (см. Иез. 3:14, а в Новом Завете - Деян. 8:39). Пассивный (страдательный) залог указывает на то, что Иисус не Сам туда пришел (в пустыню), но был возведён (приведён) туда Святым Духом.

Для искушения дьяволом.

Иисус должен был исполнить то, что первый человек, Адам, сделать не смог. Адам должен был быть испытан и доказать Богу Свою верность. Иисус как второй Адам делает это и тем самым показывает Богу верность человечества в Своем лице. Дьявол выполняет здесь скорее роль статиста, он должен был совершить искушение и/или стать его инициатором. Здесь также можно использовать действительный залог: "чтобы дьявол мог Его там искушать" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).

Matthew 4:2

Постившись сорок дней и сорок ночей, Он наконец захотел есть

Речь идёт об Иисусе, который ничего не ел в течение 40 суток, чтобы стать максимально уязвимым для искушения. В искушениях Иисуса отчётливо видна параллель с событиями Исхода: 40 дней перекликаются с 40 годами израильтян в пустыне (Чис. 14:34). Только Иисус, в отличие от израильтян, 40 лет испытывавших терпение Бога, прошёл испытание (ссылки Иисуса на Втор. 8:1-5 в ответах дьяволу подчёркивают эту мысль). Можно сказать, что опыт Израиля в пустыне в какой-то мере стал прообразом испытания Иисуса. Сорок дней и сорок ночей "40 дней и 40 ночей" (то есть 40 суток). Можно сказать: "40 суток" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers).

Matthew 4:3

Искуситель

Причастие πειράζων происходит от πειράζω: 1. пытаться, делать попытку; 2. испытывать, подвергать испытанию; 3. искушать, пытаться совратить или уловить; как сущ.искуситель; в Септуагинте (LXX) им передан евр. гл. נסה‎. Речь в данном стихе идёт о сатане (здесь используется то же слово, что и в 1-м стихе, и вы можете употребить его при переводе обоих стихов).

Если Ты Божий Сын, то скажи...

Сатана хорошо знал о божественности Иисуса. Возможные значения выражения: 1) дьявол хотел, чтобы Иисус сотворил чудо ради собственной выгоды/славы: "Ты - Сын Божий и можешь сказать"; 2) это вызов или обвинение: "докажи, что Ты - Сын Божий, покажи это на деле".

Божий Сын.

Это важное звание Иисуса, раскрывающее Его взаимоотношения с Отцом (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples). Чтобы эти камни стали хлебом (пищей). Данную фразу можно оформить как прямую речь: "Прикажи этим камням: "Станьте хлебом!"" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations).

Хлебом.

То есть "пищей". Вы можете использовать слово "пища" в своём переводе, так как в греческом языке эти два слова часто используются для обозначения друг друга. ἄρτος: "хлеб", "пища".

Matthew 4:4

Написано

В Священном Писании.

Не только одним хлебом будет жить человек.

Иисус цитирует здесь Втор. 8:3. Кроме пищи существует что-то более важное для жизни.

Но любым словом, исходящим от Бога.

"Словом, исходящим от Бога" - значит "тем, что Бог говорит". Альтернативный перевод: "но слышанием того, что говорит Бог" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy). В этом стихе Иисус, ссылаясь на опыт евреев в пустыне, указывает на важность беспрекословного послушания Богу и Его Слову.

Matthew 4:5

Общая информация:

Гл. ПАРАЛАМБАНО означает: "брать (с собой)", "арестовывать", "бросать в тюрьму"; "(благосклонно) принимать". По всей видимости, Иисус полностью отдал Себя в руки искусителя (тот берёт Его [с собой] в Иерусалим), проходя испытание!

Святой город.

Матфей имеет в виду Иерусалим.

Matthew 4:6

Если Ты Божий Сын, то бросься вниз

Читателям должно быть ясно, что дьяволу было хорошо известно о божественности Иисуса. Возможные значения: 1) сатана хочет, чтобы Иисус совершил чудо ради собственной выгоды/славы: "раз Ты - Сын Божий, Ты можешь спрыгнуть"; 2) это вызов или обвинение: "докажи, что Ты действительно Сын Божий: бросься вниз".

Божий Сын.

Это важное звание Иисуса, раскрывающее Его взаимоотношения с Богом (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples).

Бросься вниз.

Гл. βάλλω: 1. перех. "бросать", "кидать", "ввергать", "закидывать"; 2. перех. "класть", "ставить", "помещать", "вливать" (о жидкости); 3. неперех. "кидаться", "бросаться". В данном случае форма глагола непереходная, отсюда значение: "Спрыгни вниз".

Потому что написано.

Сатана - прекрасный знаток Писания, он цитирует Псалом 90:11-12. Здесь можно использовать действительный залог: "потому что автор Псалма говорил" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).

Ангелам Своим даст указание о Тебе.

"Бог прикажет Своим Ангелам позаботиться о тебе". Данную мысль можно оформить как прямую речь: "Бог скажет Своим Ангелам: 'Позаботьтесь о Нём!'" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations).

Они на руках понесут Тебя.

"Ангелы будут держать тебя". Цитируя Пс. 90:11-12, сатана переворачивает его смысл вверх ногами. Псалом призывает всецело довериться Богу, а искуситель - проверить, испытать Бога (под сомнением оказывается верность Бога).

Matthew 4:7

Общая информация:

В этом стихе Иисус снова противостоит сатане словами из Второзакония 6:16.

Написано также.

Иисус вновь цитирует Писание. Здесь можно использовать действительный залог: "Моисей писал" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis).

Не искушай.

Гл. ἐκπειράζω: "искушать", "испытывать". "Никто не должен искушать" или "никому не позволительно искушать" Бога без нужды (бессмысленно).

Matthew 4:8

Опять берёт Его дьявол. Опять...

Нар. Πάλιν - "опять", "снова", "еще раз", "более того", "в свою очередь". Интересно, что с этого же греч. слова начинался ответ Иисуса в ст. 7, букв.: "...ЕЩЁ написано... (ссылка на Втор. 6:16). Иисус снова и снова цитирует Писание, а дьявол снова и снова Его испытывает!

Берёт.

Гл. παραλαμβάνω: 1. принимать; 2. брать. "После этого сатана берет Иисуса"... Как именно он берет Его не ясно, однако смена декораций (для нового искушения) меняется.

Matthew 4:9

и говорит Ему

"дьявол говорит Иисусу".

Всё это дам Тебе.

"Я дам Тебе всё" (сатана предлагает Иисусу всё, что показал, а не только какую-то часть из того).

Упав, поклонишься мне.

Гл. ПИПТО (здесь - в форме причастия) может означать: "падать", "упасть в знак преданности", "рухнуть"; "сделаться бессильным", "быть разрушенным", в религиозном и морально-этич. смысле - "свернуть в сторону", "сбиться" (с истинного пути). Гл. ПРОСКЮНЕО имеет значения: "поклоняться", "выказывать почтение", "простираться ниц перед кем-то", "уважительно приветствовать кого-то".

Matthew 4:10

Общая информация:

В 10-м стихе Иисус снова противостоит сатане словами из Второзакония 6:13. Нар. τότε можно перевести так: "тогда", "в то время", "после этого".

Написано...

Иисус вновь цитирует Священное Писание, а не выдумывает что-то от себя. Здесь можно употребить действительный залог: "Моисей писал" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).

Твоему Господу Богу поклоняйся и Ему одному служи...

Гл. ПРОСКЮНЕУО - "поклоняться", "выказывать почтение", "простираться ниц перед кем-то", "уважительно приветствовать кого-то". Гл. ЛАТРЕУО - "служить, исполняя религиозные обязанности", "поклоняться". Личное местоимение здесь употреблено в единственном числе, поскольку это повеление для каждого верующего (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you). Здесь Иисус переводит проблему и предложение дьявола в плоскость поклонения: Он говорит, что любой верующий по предписанию Закона Моисея должен поклоняться и служить одному только Господу, тем более - Сын Божий.

Matthew 4:11

Связующее утверждение:

На этом история об искушении Иисуса завершается. Тогда...

После всего этого. Служили Ему.

Гл. ДИАКОНЕО - "служить кому-то за столом", "служить", "заботиться", "помогать", "служить качестве диакона". От этого гл. происходит слово ДИАКОН (см. Деян., 7). Здесь Матфей употребляет уже не гл. "поклонения", а гл. "служения"/помощи. Ангелы служат Иисусу, поддерживают Его, восполняют Его нужды (т.к. телесно Иисус был весьма измотан).

Matthew 4:12

Общая информация:

В повествовании начинается новая часть, в которой автор описывает начальный период служения Иисуса. Матфей говорит о причинах, по которым Иисус пошёл в Галилею (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background).

Иисус, услышав...

С этих слов в повествовании начинает разворачиваться новая сюжетная линия.

Иоанн арестован

Здесь можно употребить действительный залог: "Ирод арестовал Иоанна" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).

Matthew 4:13

В земле Завулона и Неффалима

В земле Завулона и Неффалима. "Завулон" и "Неффалим" - это два израильских колена, занявших часть Обетованной Земли согласно жребию (см. книгу Иисуса Навина, 16-23).

Matthew 4:14

Общая инфомация:

В 15-16 стихах Матфей цитирует пророчество Исайи; он хочет показать, что о служении Иисуса в Галилее говорили древние пророки задолго до того, как это случилось.

Сбылось.

Речь идёт о жизни Иисуса в Капернауме. Иисус преднамеренно не делал что-то, чтобы сбылось пророчество, оно сбылось, т.к. указывало на то, что именно Иисус будет делать во время Своего земного пребывания. Сказанное. Изреченное. Здесь можно использовать действительный залог: "то, что говорил Бог" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).

Matthew 4:15

Земля Завулона и земля Неффалима, которая на приморском пути за Иорданом, языческая Галилея

Матфей цитирует Ис. 9,1-2. Речь идёт об одной области.

На приморском пути.

Расположенная у Галилейского моря, на торговом пути. Об этом же и ст. 13!

Matthew 4:16

Народ, сидящий во тьме

15-й и 16-й стихи можно объединить: «В земле Завулона и Неффалима... народ, сидящий во тьме, увидел яркий свет".

Народ, сидящий во тьме, увидел яркий свет

Матфей цитирует Ис. 42:7.

Слово "тьма" в данном контексте является метафорой, означающей "незнание истины о Боге", а слово "свет" употребляется в значении "истинное Божье послание, спасающее людей от грехов" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

Свет засиял сидящим в стране и в тени смерти

Это повторение уже сказанного. Данное предложение, как и предыдущее, является метафорой. Речь идёт о людях, которые не знают Бога: им угрожала смерть и вечное разделение с Богом (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

Matthew 4:17

Приблизилось Небесное Царство

ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν - "царство небесное". В данном стихе речь идёт о Божьей власти и постепенном установлении Божьего порядка. Если возможно, при переводе обязательно используйте слово "небесное".

Проповедовать.

Гл. КЭРЮССО - "громко провозглашать", "объявлять", "заявлять публично", "проповедовать".

Покайтесь.

Гл. МЕТАНОЭО - "раскаиваться", "сожалеть", "каяться", "передумать".

Matthew 4:18

Общая информация:

В истории о служении Иисуса в Галилее возникает новая сцена: Иисус начинает избирать для Себя учеников.

Они закидывали сети в море

Можно уточнить: "Они закидывали свои сети в море, чтобы поймать рыбу" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).

Matthew 4:19

Идите за Мной

Иисус призывает Симона и Андрея следовать за Ним и быть Его учениками.

Я сделаю вас ловцами людей.

ποιήσω ὑμᾶς ἁλιεῖς ἀνθρώπων - "сделаю вас ловцами людей".

Альтернативный перевод: "я научу вас приводить к Богу людей так же, ка вы ловите рыбу в свои сети" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

Matthew 4:20

Общая информация:

οἱ δὲ εὐθέως ἀφέντες τὰ δίκτυα ἠκολούθησαν αὐτῷ - "они же тотчас (в тот же миг) оставили сети и пошли за Ним". Такого отклика всегда ожидали ветхозаветные пророки, когда приглашали кого-либо последовать за ними и стать их учениками. Так, Илия, например, приглашал Елисея.

Слово εὐΘέως ("тотчас", "немедленно", "сразу же") указывает на то, что Симон и Андрей не раздумывали ни секунды, но сразу всё бросили и последовали за Иисусом.

Matthew 4:21

Связующее утверждение:

Иисус продолжает собирать Свою команду и призывать учеников на служение.

Иисус призвал их...

"Иисус призвал Иакова и Иоанна" (они были призваны следовать за Христом и стать Его учениками).

Matthew 4:22

Они сразу оставили

Вновь стоит εὐΘέως: "тотчас", "немедленно", "сразу же", что указывает на тот факт, что и эти люди мгновенно отреагировали на призыв Иисуса и "тотчас же они оставили"...

Оставили лодку своего отца и пошли за Ним.

Читателям должно быть ясно, что с этого момента жизнь Иакова и Иоанна в корне изменилась: эти люди оставили свой семейный бизнес, чтобы до конца своей жизни быть последователями Иисуса.

Пошли.

Гл. АКОЛУТХЕО - "следовать", "составлять компанию кому-либо", "следовать в качестве ученика".

Matthew 4:23

Связующее утверждение:

"учил в синагогах Галилеи" проповедовал. См. прим. к ст. 17 (о гл. КЭРЮССО - "проповедовать").

Исцелял любую болезнь и любую слабость в людях.

Постарайтесь перевести слова "болезнь" и "слабость" двумя разными понятиями. болезнь... слабость. Болезнь (сущ. НОСОС - "болезнь", "заболевание") - это расстройство здоровья, нарушение правильной работы организма. Слабость (сущ. МАЛАКИА - "недуг", "недомогание")

Matthew 4:24

Одержимых демонами

συνεχομένους происходит от συνέχω: "держать вместе", "сдерживать", "охватывать", "зажимать", "затыкать", "стеснять", "объять"; перен. "томиться", "понуждать", "страдать". δαιμονίζομαι: "бесноваться", "быть одержимым демоном" (или бесом), т.е. быть во власти демона (беса).

Лунатиков / эпилептиков

σεληνιάζομαι: "быть лунатиком", "болеть эпилепсией" (хроническая нервная болезнь, проявляющаяся во внезапно наступающих припадках судорог с потерей сознания). Предположительно, эпилепсия возвращалась и усиливалась с наступлением полнолуния).

Парализованных

παραλυτικός: "парализованный", "разбитый параличом", "расслабленный". Здесь говорится в общем обо всех парализованных людях, а не о ком-то конкретном. Можно сказать: "всех, кто страдал от паралича", "всех, кто не мог самостоятельно передвигаться" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-genericnoun).

Matthew 4:25

Десятиградия

Это название региона, переводящееся как "10 городов". Данная область располагалась с юго-восточной стороны от Галилейского моря (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names).

Шло.

АКОЛУТХЕО - "следовать", "составлять компанию кому-либо", "следовать в качестве ученика". Множество народа. ὄχλοι πολλοὶ - "многочисленные толпы (народа)".

В этом стихе Матфей особенно подчёркивает, что в самом начале служения Иисуса многие люди (толпы!), видя совершаемые Им чудеса, последовали за Ним, сделавшись Его учениками!