Matthew 3

Матфея 03 Общие замечания

Структура и оформление. В некоторых версиях ветхозаветные цитаты печатаются с небольшим отступом вправо для их отделения от основного текста. В английской ULB так оформлен стих Матфея 3:3.

Важные концепции. "Сотворите достойный плод покаяния". В Библии слово "плод" нередко используется в переносном значении, когда речь идёт о последствии нечестивых или праведных дел. В настоящей главе выражение "сотворите достойные плоды покаяния" используется в значении "живите богоугодной жизнью" (см. /WA-Catalog/en_tw?section=other#fruit).

Прочие трудности, встречающиеся при переводе данной главы. "Приблизилось Небесное Царство". Под выражением "Приблизилось Царство Небесное" Матфей понимал фактическое действие, поскольку Сам Царь сделал все, чтобы сделать Своё царство максимально доступным и близким для людей, Он даже пришел на землю Сам. В английском языке употребляется выражение "at hand" ("близко", "рядом"), однако это понятие иногда трудно перевести на другой язык. В большинстве версий используется слово "приблизилось".

Ссылки:

Matthew 3:1

Общая информация:

Это новая часть в повествовании, где Матфей рассказывает о служении Иоанна Крестителя.

В те дни.

Прошло много лет с тех пор, как Мария и Иосиф ушли из Египта и поселились в Назарете. Речь, возможно, идёт о времени, предшествующем началу служения Иисуса. Альтернативный перевод: "по прошествии многих лет" или "спустя много лет". Однако лучше переводить ближе к греч. тексту: "В те дни" (Ἐν δὲ ταῖς ἡμέραις ἐκείναις - букв.: "в дни же те"). По всей видимости, евангелист Матфей намеренно не уточняет время появления Иоанна Крестителя.

Matthew 3:2

Покайтесь.

Греч. гл. μετανοέω: "передумывать", "каяться", "менять мнение", "вразумляться", "покаяться", "раскаиваться", в Септуагинте (LXX) обычно переводит евр. гл נחם‎. Здесь этот глагол употреблён во множественном числе, потому что Иоанн обращается к толпе (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you).

Приблизилось Небесное Царство.

ἤγγικεν γὰρ ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν - "Ибо приблизилось Царство Небесное". Гл. ἐγγίζω имеет следующие значения: "приближать", "подводить"; неперех. "приближаться", "подходить". В данном стихе, скорее всего, имеется в виду факт пришествия непосредственной Божьей власти и господства на землю. Кроме того, данное выражение встречается только в Евангелии от Матфея.

Matthew 3:3

Он был тем, о ком сказал пророк Исаия.

"Пророк Исайя говорил об Иоанне следующее:.." или "О нём было сказано через пророка Иоанна" (см. Ис. 40:3).

Голос кричащего в пустыне.

βοάω: "кричать", "издавать крик", "вопиять", "возглашать", "громко звать"; в Септуагинте (LXX) им передаются евр. гл. זעק‎, צעק‎ и קרא‎. Данная мысль может быть оформлена как простое предложение, входящее в состав сложного: "Раздаётся голос того, кто кричит в пустыне".

Приготовьте путь Господу, сделайте для Него прямые дороги.

Это одна и та же мысль, повторяющаяся дважды. Она означает, что необходимо перестать лицемерить и начать служить Богу от чистого сердца, прямо, без лукавства. Приготовьте путь Господу. "Подготовьте путь Господу" - значит "приготовьтесь услышать Божье послание, когда Христос придёт к вам" (это можно сделать через покаяние в грехах). Альтернативный перевод: "приготовьтесь услышать послание Господа, когда Он придет" или " Покайтесь и будьте готовы к приходу Господа" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).

Matthew 3:4

Иоанн носил одежду из верблюжьей шерсти...

В истории начинает разворачиваться новая сюжетная линия: автор даёт нам сведения о том, каким человеком был Иоанн Креститель (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background).

носил одежду из верблюжьей шерсти и кожаный пояс. Одежда Иоанна была подобна облачению древних пророков (в особенности - одежде Илии) (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit). Данное описание указывает не просто на облик, но на образ жизни Иоанна: данной ремаркой Матфей показывает, что Иоанн жил уединённо в пустынных местах (одежда [власяница (из верблюжьей шерсти)] и пища [саранча и дикий мёд] характерны для обитателей пустыни).

Matthew 3:5

жители Иерусалима, всей Иудеи и всей окрестности Иордана.

Выражения "всей Иудеи", "всей окрестности Иордана", вероятно, являются преувеличением; автор хочет сказать, что к Иоанну Крестителю приходило огромное число людей из Иерусалима, Иудеи и всех окрестностей Иордана (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole).

Возможен и такой перевод стиха (Τότε ἐξεπορεύετο πρὸς αὐτὸν Ἱεροσόλυμα καὶ πᾶσα ἡ Ἰουδαία καὶ πᾶσα ἡ περίχωρος τοῦ Ἰορδάνου· - т.е. букв.: "Тогда выходил к нему Иерусалим, вся Иудея и вся окрестность Иордана"): "Тогда шли к нему [из] Иерусалима, всей Иудеи и всех окрестности Иордана".

Matthew 3:6

и крестились у него.

Здесь можно употребить действительный залог: "Иоанн крестил их" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).

крестились.

Речь идёт о людях из Иерусалима, Иудеи и окрестностей Иордана.

исповедуя свои грехи.

ἐξομολογούμενοι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν - букв.: "исповедующие/признающие грехи их (свои)".

Гл. ЭКСОМОЛОГЕО означает: "исповедовать", "предоставлять"/подавать; "признавать", а сущ. ХАМАРТИЯ - "грех", "греховное деяние", более абстрактно - "греховность".

Matthew 3:7

Общая информация:

Иоанн Креститель обличает фарисеев и саддукеев.

Гадючье отродье!

γέννημα: "порождение", "произведение", "плод", "отпрыск".

ἔχιδνα: "ехидна", "гадюка" (ядовитая змея). Это метафора. "Отродье" - это потомство. Гадюка - это ядовитая змея, символизирующая зло. Можно сказать: "Вы - дети ядовитой змеи!" или (если более буквально) "Вы - отпрыски злых родителей".

Кто убедил вас бежать от будущего гнева?

Это риторический вопрос, цель которого состоит в том, чтобы обличить фарисеев и саддукеев, просивших Иоанна крестить их во избежание грядущей Божьей кары (хотя, на самом деле, они не оставили своего нечестия). Альтернативный перевод: "Вам не избежать Божьего гнева!" или "Даже и не думайте, что если вы креститесь, то сможете избежать Божьего наказания!" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion). В греч. тексте так (τίς ὑπέδειξεν ὑμῖν φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς;): "кто внушил/предупредил вам бежать от грядущего гнева". Гл. АПОДЕЙКНЮМИ  означает "показывать", "указывать", "доказывать"/внушать. "предупреждать".

Гл. ФЕУГО - "бежать", "спасаться бегством", "спасаться от", "убегать", "избегать".

Бежать от будущего гнева.

"Гнев" - это Божье наказание. Альтернативный перевод: "бежать от грядущего наказания" или "бежать от Божьей кары" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).

Matthew 3:8

Сотворите достойные плоды покаяния.

"Достойные плоды покаяния" - это поступки, дела, доказывающие, что фарисеи и саддукеи раскаялись. То есть, от них требовалось принести плод, раскаяться. Досл. перевод (Ποιήσατε οὖν καρπὸν ἄξιον τῆς μετανοίας·) звучит так: "Сделайте тогда плод достойный покаяния". Здесь сущ. КАРПОН [(стоит в вин.п.) от КАРПОС - "плод", "результат, "дело", "прибыль"] употреблено в форме ед.ч. Альтернативный перевод: "Покажите на деле, что вы раскаялись в своих грехах" или "делом докажите [своё] покаяние" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

Matthew 3:9

Наш отец Авраам.

"Авраам - наш предок" или "мы - потомки Авраама" (иудейские начальники считали, что Бог не накажет их потому, что они являлись потомками Авраама) (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).

ведь говорю вам.

Это выражение подчёркивает важность слов, которые Иоанн хотел сказать.

Бог может из этих камней сделать детей Аврааму.

ὅτι δύναται ὁ θεὸς ἐκ τῶν λίθων τούτων ἐγεῖραι τέκνα τῷ Ἀβραάμ. - букв: "...что может Бог из камней этих поднять/сотворить детей Аврааму".

Matthew 3:10

Уже и топор лежит у корня деревьев. Каждое дерево, которое не приносит хороший плод, срубают и бросают в огонь.

Это метафора, означающая, что суд, по сути, Божий уже готов обрушиться на грешников. Осталось совсем немного, и это произойдет.

Matthew 3:11

для покаяния.

"в знак того, что вы покаялись".

но Тот, Кто идёт за мной.

Речь идёт об Иисусе (Иисус пришёл вслед за Иоанном).

сильнее меня.

"намного важнее меня".

Греч. прил. (в форме сравнит. степени) ИСХЮРОС - "сильный", "могущественный". Греч. фраза ἰσχυρότερός μου ἐστίν букв. переводится так: "сильнее меня есть".

Он будет погружать вас в Святой Дух и в огонь. Крещение водой, совершаемое Иоанном, сравнивается с будущим крещением Духом Святым и огнём, которое предстоит совершить Иисусу. В Ветхом Завете огонь нередко ассоциируется с процессом очищения (болезненный процесс для Божьего народа) и суда (см. Ис.4:4, Зах. 13:9, Мал. 3:2-3, 4:1). Т.е. Иоанн указывает на более совершенное очищение (чем омовение водой, которое совершал он сам) и на то, что Грядущий вслед за ним - это Тот, кто способен крестить Духом Святым и вершить суд.

*в некоторых греч. рукописях слово "огонь" отсутствует!

Если возможно, используйте слово "крестить" в своем переводе для сравнения обоих видов крещения (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

Matthew 3:12

Его лопата в Его руке. Он очистит Своё гумно.

Это метафора, означающая, что Христос отделит праведников от нечестивых так же, как фермер отделяет зерно от мякины. Альтернативный перевод: "У Него (как у жнеца), в руке лопата" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

Его лопата в Его руке.

"Его лопата в Его руке" - это идиома, употребляющаяся в значении "Он готов действовать". Альтернативный перевод: "Он держит в Своей руке лопату для веяния и готов действовать" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom).

лопата.

С помощью этого инструмента работник подбрасывает пшеницу в воздух, чтобы отделить зерно от мякины. При веянии зерна тяжёлые зерна падают на землю, а солома/мякина уносится ветром. Лопата для веяния похожа на вилы с широкими деревянными зубцами (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown).

Он очистит Своё гумно.

Иисус уподоблен здесь работнику с лопатой, приготовившемуся очистить гумно.

Своё гумно.

"место для молотьбы" или "место, где отделяют пшеницу от мякины".

соберёт Свою пшеницу в хранилище, а солому сожжёт неугасимым огнём.

Это метафора, означающая, что Бог отделит праведников от нечестивых людей. (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor). Интересно, что в Ветхом Завете образ сжигания соотносится с судьбой грешников, которые отвергли Божий Закон (см. Ис. 5:24, Мал. 4:1).

неугасимым.

Греч. прил. АСБЕСТОС ("неугасимый", "нескончаемый") можно заменить сочетанием "вечный огонь" ("а солому сожжёт вечным огнём") (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).

Matthew 3:13

Связующее утверждение:

Повествование меняется, и автор начинает рассказывать о крещении Иисуса.

из Галилеи.

Галилея - северная часть Палестины. Во времена Иисуса этот регион считался не самым благополучным в политическом отношении, тесно ассоциировался с язычниками.

чтобы креститься у него.

Здесь можно употребить действительный залог: "чтобы Иоанн Его крестил" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).

Matthew 3:14

Мне следует креститься у Тебя, а ты приходишь ко мне?

Ранее указав на пророческие отрывки Ветхого Завета относительно Мессии, Иоанн признал его в Иисусе. Поэтому здесь его вопрос - это риторический вопрос.

Иоанн останавливал Его и говорил.

Ὁ δὲ Ἰωάννης διεκώλυεν αὐτόν, λέγων - "Иоанн же удерживал Его, говоря...". Гл. ДИАКОЮО - "предотвращать", "удерживать", "останавливать".

Matthew 3:15

нам.

То есть Иисусу и Иоанну (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-inclusive).

следует исполнить любую правду.

οὕτως γὰρ πρέπον ἐστὶν ἡμῖν πληρῶσαι πᾶσαν δικαιοσύνην. - "ибо таким образом надлежит/нужно нам исполнить всю правду/праведность".

Сущ. ДИКАЙОСЮНЕ означает "праведность", "правду", "справедливость"

Matthew 3:16

Связующее утверждение:

На этом рассказ об Иоанне Крестителе завершается. Далее автор открывает читателям, что произошло после крещения Иисуса.

Крестившись.

Можно употребить действительный залог: "После того, как Иисус принял крещение" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).

и вдруг.

Эти слова заостряют внимание читателя на чём-то очень важном. Греч. выражение καὶ ἰδοὺ букв. переводится: "И смотри!" (от гл. ГОРАО - "видеть", "замечать", "смотреть", "пережить на опыте").  Данная фраза нужна не просто для того, чтобы акцентировать внимание слушающего/читающего на чём-то, но еще и визуализировать происходящее.

открылись Ему небеса.

Здесь можно использовать действительный залог: "Иисус увидел, как открывается небо" или "Бог открыл Небеса ради Иисуса" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).

спускающегося, как голубь, Божьего Духа.

...πνεῦμα θεοῦ καταβαῖνον ὡσεὶ περιστερὰν ἐρχόμενον ἐπ᾽ αὐτόν· - "...Духа Божьего, спускающегося, как голубь, приближающегося к Нему". Но в некоторых греч. рукописях перед прич. "приближающегося" стоит ещё союз КАЙ ("и"), поэтому возможен и такой перевод: "...Духа Божьего, спускающегося, как голубь, и приближающегося к Нему".

Matthew 3:17

Вдруг.

Эти слова заостряют внимание читателя на чём-то очень важном. См. прим. к ст. 16.

С неба раздался голос.

"Иисус и все кто был с Ним услышали голос Божий, прозвучавший с Небес".

Сын. υἱός: "сын"; в Септуагинте (LXX) этим словом переводится евр. בּן‎.

любимый ἀγαπητός: "возлюбленный", "любимый", "дорогой"; в Септуагинте (LXX) им переводятся евр. слова יָדִיד‎, יָחִיד‎. Это важный статус Иисуса, раскрывающий Его взаимоотношения с Отцом; Он был не просто Сыном у Отца, Он был возлюбленным, дорогим сыном у Отца.