Matthew 2

Матфея 02 Общие замечания

Структура и оформление

В некоторых версиях поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо для их отделения от основного текста. В английской ULB так оформлены ветхозаветные цитаты, записанные в 6-м и 18-м стихах. Важные концепции

"Его звезда".

По-видимому, речь идёт о звезде, которую мудрецы расценили как знак, свидетельствующий о рождении нового царя в Израиле.

Прочие трудности, встречающиеся при переводе данной главы.

"Астрологи".

Происходит от сл. μάγος: "маг", "волхв", "мудрец", "жрец", "толкователь снов", "звездочет", "астролог", "прорицатель". В Вавилоне, Мидии, Персии и других восточных странах магами называли мудрецов и жрецов, сведущих в астрологии, толковании снов и других видах магии. В разных версиях данное слово переведено по-разному - "маги", "волхвы", "учёные". Возможно, "мудрецы", о которых идёт здесь речь, на самом деле, были исследователями или астрологами. Кем именно были эти люди, до конца не понятно, однако мудрецами они точно не были. Лучше называть их астрологами.(см. /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sign).

Ирод

Царей с именем "Ирод" в истории Израиля было несколько, поэтому лучше отображать, что речь у Матфея идет именно об Ироде Великом  (74 до н.э. - 4 до н.ё.).  

Ссылки: Матфея 02:01

Notes


Matthew 2:1

Общая информация:

В повествовании начинают разворачиваться новые события: Матфей рассказывает о том, как Ирод пытался убить новорождённого иудейского Царя, о котором спрашивали звездочёты, пришедшие с востока.

Ирод.

Речь идёт об Ироде Великом (74 до н.э. - 4 до н.э.).
С востока в Иерусалим пришли астрологи. "Астрологи", "звездочёты".

С востока.

"Из страны, расположенной восточнее Иудеи".

Matthew 2:2

## Где родившийся иудейский Царь?
Астрологи вычислили по звёздам, что Царь Иудеи уже родился. Теперь они пытаются выяснить, где именно это произошло.

Его звезду.

Речь не идёт о том, что младенец каким-то образом владел звездой. Можно сказать: "звезду, связанную с Его рождением", "звезду, которая свидетельствовала о Нём".

На востоке.

"Звезду, взошедшую на востоке". В некоторых переводах вместо "на востоке" переводят как "восход", т.к. слово АНАТОЛЭ на греч. означает не только "восток" как часть света, но еще и "место восхода солнца", сам "восход". Можно еще и так передать фразу: "восход Его звезды".

Поклониться.

Возможные значения προσκυνέω: "поклоняться", "кланяться","воздавать почесть", упав на колени", "поклониться до земли".
Таким образом, астрологи хотели почтить Его как царя. Очень сомнительно, что они имели представления о том, что должен прийти Бог на землю в образе человека. Иначе бы они об этом так и говорили.

Matthew 2:3

Царь Ирод встревожился:

ταράσσω: "смущать", "тревожить", "возмущать", "приводить в смятение или замешательство". "Ирод пришел в смятение".

Весь Иерусалим

Речь идёт о жителях Иерусалима. "Весь Иерусалим - значит "множество людей в городе". Понятно, что это гипербола, призванная показать, что весь город был наполнен слухами.

Matthew 2:4

Ирод не знал где должен был родиться младенец избавитель, и потому спрашивал тех, кто по его мнению мог это знать.

Matthew 2:5

В иудейском Вифлееме.

"В городе Вифлеем, который находился в Иудее" или "В Вифлееме, что в Иудее". Явно, в то время был еще один Вифлеем, который находился в другой местности Израиля.

Потому что через пророка написано.

Здесь можно использовать действительный залог: "Вот, что писал о Нём древний пророк".

Matthew 2:6

Общая информация:

В 6-м стихе первосвященники и книжники цитируют пророчество Михея о том, что Христос должен был родиться в Вифлееме.
"И ты, Вифлеем, земля Иудеи, ничем не меньше других вождей Иудеи. Михей обращается к жителям Вифлеема так, будто они стоят перед ним" (Мих. 5:2).

Который сбережёт Мой народ — Израиль.

Михей говорит о Царе как о Пастыре, Который поведёт Свой народ и позаботится о нём.
Гл. ПОЙМАЙНО означает: "пасти", "вести на пастбище", "вести", "править"; "заботиться", "присматривать за кем-либо". Альтернативный перевод: "Который будет вести Мой израильский народ так же, как пастух ведёт своих овец" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

Matthew 2:7

Ирод тайно позвал к себе тех мудрецов.

Ирод тайно позвал к себе астрологов/звездочётов. То есть Ирод без свидетелей решил расспросить астрологов о том, что они уже знают. Ирод узнал у них время появления звезды. Гл. АКРИБОО означает "удостовериться", "узнать наверняка"/досконально (англ.: "ascertain exactly, precisely). Здесь можно использовать фразу с прямой речью: "и спросил у них: 'Когда именно появилась звезда?'" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations).

Время появления звезды.

Ирод спросил у астрологов с востока о предположительном времени появления звезды. Альтернативный перевод: "о том, когда, по их мнению, должна появиться звезда" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).

Matthew 2:8

О Младенце

Речь идёт об Иисусе.

Сообщите об этом мне

"Известите меня", "скажите мне", "уведомите меня". гл. ПАРАНГЕЛЛО - "сообщать", "объявлять", "провозглашать" - в контексте придворной обстановки можно перевести как "докладывать". Т.е. фраза может звучать еще и так: "доложите мне".

Поклониться Ему

См, как вы перевели аналогичную мысль в Матфея 2:2.

Matthew 2:9

Которую они видели на востоке

"Взошедшая на востоке" или "которую они видели в своей стране"

Шла перед ними

"Вела их" или "направляла их"

Где был Младенец

"Над местом, в котором находился Младенец"

Matthew 2:10

Общая информация:

ἰδόντες δὲ τὸν ἀστέρα ἐχάρησαν χαρὰν μεγάλην σφόδρα - "Увидев же звезду, они очень сильно возрадовались" (дословно: "возрадовались радостью великою").

Слова мудрецы в тексте нет. "Мудрецы" никак не подходит к данному тексту, они не отличались мудростью, они умели считывать показания звезд, значит, они любо звездочеты, либо астрологи. См. примечание к стиху 1. 

Matthew 2:11

Связующее утверждение:

Ход повествования меняется: теперь автор добавляет в своё повествование Марию, Иосифа и младенца Иисуса.

Они вошли.

"Астрологи с востока вошли".

Упав, поклонились Ему.

πίπτω: "падать", "упасть", "падать ниц или навзничь", "выпадать" (о жребии), "разваливаться", "разрушаться", "пропадать", "исчезать". В данном случае - "они упали на колени". "И поклонились Ему до земли" (они сделали это, чтобы выразить Иисусу своё особое почтение) (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction).

Сокровища.

Речь идёт о дарах, которые астрологи привезли с собой.

Matthew 2:12

Они получили откровение

"Бог предупредил их во сне". Можно и так перевести греч. фразу (καὶ χρηματισθέντες κατ᾽ ὄναρ): "И будучи наставлены/предупреждены во сне (или "через сон")", т.к. гл. ХРЭМАТИДЗО употреблён в форме пассивного причастия аориста. Речь здесь действительно идёт о том, что это было откровение свыше.

Они получили откровение во сне не возвращаться к Ироду.

Данную мысль можно оформить как прямую речь: "Им приснился пророческий сон, в котором Бог сказал им: "Не возвращайтесь к Ироду" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations).

Matthew 2:13

Когда они ушли

"Когда астрологи ушли"

Иосифу во сне явился ангел Господень.

"Иосиф во сне увидел ангела от Господа", точно также как и астрологам, Иосифу приснился пророческий сон, в котором Бог открыл ему, что ему необходимо делать.

"Встань, возьми... беги... Будь..."

Поскольку Бог обращается исключительно к одному Иосифу, все личные местоимения здесь должны употребляться в единственном числе (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you).

"Пока не скажу тебе..."

Вы можете пояснить: "пока Я (БОГ) не скажу тебе (также во сне, либо через ангела).

Matthew 2:14

Общая информация:

ὁ δὲ ἐγερθεὶς παρέλαβεν τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ νυκτὸς καὶ ἀνεχώρησεν εἰς Αἴγυπτον - "Он же встал, взял ребенка и мать его ночью и удалился в Египет". Возможно, все это случилось в ту же ночь, когда он увидел сон. Иосиф не стал долго медлить и поспешил удалиться от опасности. Сон Иосифа явно отличался от обычных снов.

Matthew 2:15

Общая информация:

Матфей цитирует пророчество Осии, чтобы показать, что Христос будет некоторое время находиться в Египте.

Там он оставался

Там он оставался Иосиф оставался в Египте вместе с Марией и Иисусом до того момента, пока не узнал о смерти Ирода Великого.

До смерти Ирода Великого

О смерти Ирода будет сказано в Матфея 2:19 (то есть Марии, Иосифу и Иисусу пришлось жить в Египте некоторое время, пока не умер Ирод Великий).

Из Египта Я позвал Моего Сына

"Я призвал Моего Сына из Египта".

Моего Сына

Под "Моим Сыном" у Осии 11:1 имеется в виду израильский народ. Однако Матфей цитирует данное пророчество, чтобы показать, что оно истинно и в отношении Иисуса.

Matthew 2:16

Общая информация:

Эти события разворачивались незадолго до смерти Ирода Великого, о которой было упомянуто в Матфея 2:15 (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-events).

Связующее утверждение:

Автор вновь начинает говорить об Ироде Великом, который понял, что мудрецы его обманули.

Что мудрецы его обманули.

Гл. ἐμπαίζω имеет следующие значения: 1. осмеять, поругать, издеваться, глумиться, насмехаться; 2. обманывать, обдурить, надуть (кого-либо), сыграть шутку (с кем-либо); в LXX им переведены еврейские глаголы עלל‎, שׂחק‎.

Ирод Великий послал истребить в Вифлееме и в его окрестностях всех младенцев.

Ирод не убивал младенцев лично, однако он отправил солдат на убийство детей, опасаясь, что если астрологи правы, то этот новорожденный может претендовать на его трон. Можно сказать: "он отдал приказ своим солдатам истребить всех младенцев мужского пола".

От двух лет и ниже.

"От 2-х лет и младше" 

Matthew 2:17

Общая информация:

Матфей цитирует пророчество Иеремии 31:15, чтобы показать, что в Писании предсказывалось истребление младенцев в Вифлееме.

Тогда сбылось

Здесь можно использовать действительный залог: "Ирод своими действиями исполнил пророчество" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).

Сказанное через пророка Иеремию

Здесь также можно употребить действительный залог: "то, что Господь говорил ранее через пророка Иеремию" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).

Matthew 2:18

В Раме слышен крик, рыдание и громкий вопль

Это ветхозаветная цитата из Иер. 31:15.

В Раме слышен крик.

"В городе Рама раздаются вопли".

Это Рахиль плачет о своих детях.

Это поэтическая конструкция, а потому в данном контексте ее не следует толковать буквально. Рахиль жила в древности и к этому времени уже умерла (эта женщина символизирует матерей Израиля, лишившихся своих детей - прим. пер.). В этом пророчестве Рахиль (как коллективный образ всех матерей) плачет о своём потомстве. И не желает утешиться. Здесь можно использовать действительный залог: "и никто не может её утешить" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).

Потому что их нет.

"Их нет" - значит "они умерли". Можно уточнить: "потому что они умерли и их больше нет с ней" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism).

Matthew 2:19

Связующее утверждение:

Связующее утверждение: Автор начинает говорить о Марии, Иосифе и Иисусе, живших в Египте, так как Ирод Великий умирает.

После смерти Ирода...

"Когда же Ирод скончался". В повествовании начинают разворачиваться новые события и появляются новые персонажи. Если в вашем языке есть какой-либо способ зачина, вы можете его здесь использовать.

Matthew 2:20

Потому что те, кто хотел убить Младенца

Или "те, кто искал смерти / хотели убить младенца". Выражение "искать души" - это дословный перевод еврейской идиомы (БАКАШ ЭТ ХАННЭФЕШ: "искать жизни").

Те, кто искали возможности убить.

Речь, по всей видимости, идёт об Ироде и его советниках.

Matthew 2:21

Общая информация:

ὁ δὲ ἐγερθεὶς παρέλαβεν τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ εἰσῆλθεν εἰς γῆν Ἰσραήλ - "он же встал, взял ребенка и мать его, и пошел в Израиль".

Иосиф - очень послушный человек: первый раз он встает, берет ребенка и мать и идет в Египет, но делает это ночью, из страха перед Иродом. Теперь же он беспрекословно встает, берет ребенка и мать его (ребенок каждый раз стоит первым, чтобы показать Его важность, и только затем Матфей говорит о матери, Марии), и идет, куда ему сказано ангелом.

Matthew 2:22

Связующее утверждение:

Это завершение истории, начавшейся в Матфея 2:1.

По дороге Иосифу стало известно, что после Ирода Великого воцарился его сын Архелай, он побоялся туда идти.

Архелай был родным сыном Ирода Великого (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names).

Побоялся.

"Иосиф побоялся". Он вновь получил откровение во сне о смене маршрута  в виду его страха. 

Matthew 2:23

Исполнилось сказанное через пророков

Здесь можно употребить действительный залог: "Бог исполнил то, что говорил в древности через Своих пророков" (ср. Евр. 1:1).  

Иисус будет назван "назарянином"

Древние пророки называли Иисуса Мессией или Христом. Матфей имел в виду слова из Ис. 11:1, где Мессия назван "отраслью" (ветвью) [от евр. НЕЦЕР] от корня Иессеева. Альтернативный перевод: "что люди будут называть Христа Назарянином" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names).

Когда пришёл, поселился в городе Назарет, чтобы исполнилось сказанное через пророков, что Иисус будет назван назаретянином.

Иосиф по всей видимости не селился в Назарете специально, чтобы исполнилось пророчество, это евангелист Матфей подал нам информацию здесь так, чтобы подчеркнуть эти два события, 1) пророчество о том, что Мессия будет из Назарета и 2) желание Иосифа поселиться в этом городе.