Matthew 1

Матфея 01 Общие замечания

Структура и оформление

В некоторых версиях ветхозаветные цитаты печатаются с небольшим отступом вправо для их отделения от основного текста. В английской ULB так оформлен стих 1:23.

Важные концепции
"Родословие. Родословие (генеалогия) - это список лиц, перечисленных в хронологическом порядке по семьям, родам или племенам. Евреи руководствовались генеалогией при избрании царя, поскольку только кровный потомок царя имел право занять трон своего отца (деда). Было принято, чтобы священники и наиболее великие представители знатных родов составляли свои родословные. Даже обычным евреям было важно знать своё родословие, поскольку именно на основании своего проверенного еврейского происхождения человек являлся полноценным членом общества народа Израиля (см. Езд., гл. 2, 8). Рассказ о рождении Иисуса - это богословский взгляд на историю спасения. В этой связи у Матфея важными титулами для Иисуса являются "сын Давидов" и "сын Авраамов", поскольку Авраам и Давид - важнейшие звенья в истории спасения и обетований Бога в Ветхом Завете. Через них Он воплощает Свой замысел. Упомянув об Аврааме и Давиде, евангелист готовит читателя ещё к одному Персонажу, в Котором должны исполниться обетования Бога. Родословие Иисуса, приведенное Матфеем, имеет ряд интересных особенностей:
  1. Оно разделяется на три части по четырнадцать поколений в каждой (по всей видимости, в деление на четырнадцать поколений евангелист вкладывает определённый символизм: ведь на евр. имя "Давид" соответствует числу 14, т.к. буквами евр. алфавита выражались числовые значения). История Израиля делится на три периода: (а) от Авраама до Давида, (б) от Давида до вавилонского пленения и (в) от вавилонского пленения до Иисуса. Тем самым Матфей пытается связать воедино ветхозаветную и новозаветную истории Израиля и показать, что её смысл и исполнение - в Иисусе из Назарета.

  2. В родословие включены также женщины языческого происхождения (это не типично для Ветхого Завета). Причём их поведение во все времена воспринималось израильтянами неоднозначно. Однако все они стали важным звеном в истории спасения Израиля и становления царской династии, восходящей к Давиду (о Фамарь - Быт, 38; о Раав - И.Нав., 2; о Руфь - Руфь 1:5; о Вирсавия  - 1Цар., 11).

Изобразительные средства речи
Страдательный залог

В настоящей главе страдательный залог используется, когда речь идёт о девственности Марии. Мать Иисуса забеременела в результате чуда: на неё сошёл Святой Дух. Во многих языках страдательный залог отсутствует, поэтому переводчики должны найти подходящие конструкции для передачи данной грамматической категории на родной язык (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).

Ссылки:

Matthew 1:1

"Общая информация:

С 1 по 17 стихи (в 1:17 Матфей резюмирует родословие) автор говорит о родословии Иисуса Христа, чтобы показать, что Господь был прямым потомком царя Давида и Авраама, которым в Ветхом Завете были даны важнейшие обетования и потомком которых должен был стать (по пророчеству) Мессия Израиля".

Родословие Иисуса Христа.

Вы можете оформить данную мысль как отдельное предложение: "Вот предки Иисуса Христа". В греч. букв. сказано так: "Книга родословия Иисуса Христа, сына Давида, сына Авраама" (Βίβλος γενέσεως Ἰησοῦ χριστοῦ, υἱοῦ Δαυίδ, υἱοῦ Ἀβραάμ.) Греч. ГЕНЕСИС означает: "происхождение", "родословие", "генеалогия".

Иисуса Христа - Сына Давида, Сына Авраама.

Между жизнями Христа, Давида и Авраама прошло много поколений, поэтому слово "сын" здесь употребляется в значении "потомок". Можно сказать: "Иисуса Христа - потомка Давида, который, в свою очередь, был потомком Авраама". Указание на прямое, кровное, родство подчёркивает преемственность с социальной и духовной точек зрения (Иисус - это представитель царской династии Давида и полноправный наследник обетований Божьих, данных Аврааму и Давиду).

Сына Давида.

Иногда это сочетание употребляется в Евангелии от Матфея как обращение к Господу (титул Мессии Израиля), однако в настоящем контексте оно используется в прямом значении для указания на то, что Иисус был потомком Давида.С 1 по 17 стихи Матфея 1:17 автор говорит о родословии Иисуса Христа, чтобы показать, что Господь был прямым потомком царя Давида и Авраама.

Matthew 1:2

Авраам родил Исаака.

В Ветхом Завете из-за особенностей патриархального устройства общества было принято давать родословие по отцовской линии (имена же матерей в таких родословиях зачастую опускались), именно поэтому и говорится о том, что ""А" родил "Б", а "Б" родил "В" и т.д. Так, греч. гл. ГЕННАО имеет следующие значения: "стать отцом кого-либо", "зачинать", "рождать", "производить (на свет)". "Авраам был отцом Исаака", "у Авраама был сын Исаак" или "Авраам дал жизнь Исааку". Одну и ту же мысль можно перевести по-разному, однако постарайтесь использовать одну и ту же конструкцию при переводе всего перечня предков Иисуса Христа.

Исаак родил Иакова, Иаков родил...

Или "Исаак был отцом Иакова, Иаков был отцом..." (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis).

Иаков родил Иуду и его братьев.

Матфей неслучайно из двенадцати сыновей Иакова выделяет здесь Иуду. Именно из колена (племени) Иуды по обетованию (см. Быт. 49:8-12) должны были произойти цари Израиля, а впоследствии - и Мессия. Таким образом, уже в самом начале родословия евангелист Матфей недвусмысленно указывает на мессианство Иисуса.

Matthew 1:3

Фареса... Зару... Есрома... Арама.

Это мужские имена (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names).

Иуда родил Фареса и Зару...

Фарес родил Есрома, Есром родил Арама. Альтернативный перевод: "Иуда был отцом Фареса и Зары; Фарес был отцом Есрома, Есром - Арама" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis).

...родил Фареса и Зару от Фамари.

Здесь в родословии Иисуса встречается первая из четырёх женщин с языческим происхождением - Фамарь (см. Быт., 38). Букв. сказано, что "Иуда же родил Фареса и Зару из/от Фамари" (Ἰούδας δὲ ἐγέννησεν τὸν Φαρὲς καὶ τὸν Ζαρὰ ἐκ τῆς Θάμαρ·), тем самым ставится акцент еще и на матери. Важно отметить, что в повествовании Быт. 38:27-30 акцент стоял на переходе права первенства к младшему из братьев (т.е. к Фаресу), ранее то же произошло с Иаковом (рождённый вторым (см. Быт., 25), Иаков в итоге получил благословение первородства и стал наследником Исаака (см. Быт., 27)), а позже - с Давидом (он был одним из младших сыновей Иессея, но оказался избран Богом в цари над Израилем (см. 1Цар., 16).

Matthew 1:4

Аминадав родил Наассона, Наассон родил Салмона

Или "Аминадав был отцом Наасона, Наасон был отцом Салмона" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis).

Matthew 1:5

Салмон родил Вооза от Раав.

В греч. используется та же конструкция, что и в ст. 3: "Салмон же родил Вооза от/из Рахав". Как и в ст. 3, это высказывание акцентирует имя матери. Возможен перевод: Салмон же был отцом Вооза от Рахав", а также "Салмон был отцом Вооза, и его матерью была Раав" или "Салмон и Раав были родителями Вооза"..

Вооз родил Овида от Руфи. Овид родил Иессея. "Вооз был отцом Овида.., Овид был отцом Иессея" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis).

Вооз родил Овида от Руфи.

См. прим. к ст. 3. Можно так перевести: "Вооз же был отцом Овида от Руфи", а также "Вооз был отцом Овида, родившегося от Руфи" или "Вооз и Руфь были родителями Овида".

Matthew 1:6

Давид родил Соломона от бывшей жены Урии.

"Царь Давид был отцом Соломона, чьей матерью была Вирсавия". В начале стиха дважды делается акцент на царском статусе Давида, потомком которого и стал Иисус!

От бывшей жены Урии.

"От вдовы Урии, Вирсавии, которая впоследствии стала женой Давида"

Matthew 1:7

Ровоам родил Авию, Авия родил Асу

"Ровоам был отцом Авии, Авия был отцом Асы" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis).

Matthew 1:8

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

Matthew 1:9

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

Matthew 1:10

Амон

В некоторых версиях это имя переведено как "Амос".

Matthew 1:11

Иосия родил Иоакима.

Альт. перевод: "Иосия был отцом Иоакима". Матфей описывает события из 4Цар., 23-25.

перед переселением в Вавилон.

"Перед вавилонским пленом" или "перед тем, как вавилоняне их покорили и увели в плен" (вы можете уточнить, что вавилоняне в период с 597 по 586 гг. увели в плен евреев, живших в Иудее). в

Вавилон.

Речь может идти о Вавилонской империи, а не просто о городе Вавилоне.

Matthew 1:12

После переселения в Вавилон.

Используйте ту же фразу, что вы употребили в Матфея 1:11. Возможный перевод: "После того, как Иудея была переселена в Вавилон".

Салафииль родил Зоровавеля.

Салафииль был ОТЦОМ Зоровавеля (поскольку Матфей здесь использует ту же формулу, что и ранее, указывающее на прямое родство).

Matthew 1:13

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

Matthew 1:14

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

Matthew 1:15

Связующее утверждение:

Родословие Иисуса, начавшееся в Матфея 1:1, завершается.

Matthew 1:16

Марии, от которой родился Иисус.

Или "Марии, которая родила Христа" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive). В греч. тексте (ἐξ ἧς ἐγεννήθη Ἰησοῦς) гл. ГЕННАО употреблён в пассивн. форме аориста: "от которой был рождён Иисус". Однако в некоторых современных переводах эта греч. фраза переводится так: "...матери Иисуса".

называемый Христом.

Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "Которого люди называли Христом" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive). Следует отметить также, что "Христос" - это титул, который обычно носили цари Израиля. Этот термин - производная от греч. гл. ХРИО [и евр. МАШАХ] - "помазывать" (т.к. царей помазывали на царство, выливая им на голову священный елей; церемония помазания знаменовала инаугурацию того или иного царя в Израиле). Таким образом, слово "Христос" можно перевести как "Помазанник". Используя этот титул, Матфей снова указывает на мессианский (царский) статус Иисуса.

Matthew 1:17

четырнадцать

"14" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers).

Matthew 1:18

Общая информация:

С этого стиха начинается новая часть, в которой излагаются события, предшествующие рождению Христа.

после обручения Его матери Марии.

Возможные переводы: "После того, как обрученная мать Иисуса, Мария, согласилась сочетаться законным браком с Иосифом..." или "Его мать Мария была обручена с Иосифом, но, прежде чем они сочетались браком" (BTI - перевод Кулакова) (в древности было принято, чтобы родители устраивали помолвку своих детей, а затем происходила официальная брачная церемония). В данном случае, помолвка уже состоялась, а брачная церемония еще нет. (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).

после обручения Его матери Марии с Иосифом. Постарайтесь перевести это выражение так, чтобы вашим читателям было ясно, что Иисус не родился сразу же после обручения Марии с Иосифом. Альтернативный перевод: "Мария, которая впоследствии стала матерью Иисуса, была обручена" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).

прежде чем они сочетались.

"Прежде чем они официально вступили в брак / поженились". См. выше. Интересно, что в греч. тексте букв. сказано так: "прежде чем сойтись им вместе" - πρὶν ἢ συνελθεῖν αὐτοὺς. Гл. СЮНЕРХОМАЙ означает "идти/путешествовать вместе", "собираться", "сходиться" (см. также /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism).

оказалось, что она беременна.

Дословно можно так перевести: εὑρέθη ἐν γαστρὶ ἔχουσα ἐκ πνεύματος ἁγίου - "обнаружено было в утробе (её) имеющую (ребенка) от Духа Святого". Можно употребить действительный залог: "они узнали, что у неё будет ребёнок от Духа Святого" или "они узнали, что Мария беременна с помощью / от Духа Святого" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive). Как они узнали об этом, не известно, текст об этом не говорит, но, очевидно, каким-то образом это произошло.

от Святого Духа. Святой Дух дал Марии способность забеременеть до того, как она вступила в какие бы то ни было интимные 

Matthew 1:19

Её муж Иосиф.

Греч. сущ. ἀνήρ означает "муж", "мужчина"; во мн. ч. - "люди". Несмотря на то, что Иосиф ещё не был женат на Марии и не вступал с ней в интимную близость, он уже считался её мужем (или потенциальным мужем), поскольку они были на тот момент помолвлены. Альтернативный перевод: "Иосиф - жених Марии" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).

не хотел опозорить её.

μὴ θέλων αὐτὴν δειγματίσαι - "не желавший её опозорить". Гл. ДЕЙГМАТИДЗО означает "выставлять напоказ", "бесчестить", "издеваться". Иосиф, будучи человеком праведным, хотел поступить с Марией милостиво, ведь ей грозила смертная казнь за супружескую измену, если бы окружающие узнали от жениха о её "положении" (хотя жених и невеста не жили вместе после помолвки, в обществе их уже считали мужем и женой, и на них распространялись законы Пятикнижия, регулирующие семейную жизнь).

Намеревался тайно её отпустить.

"Решил негласно/тайком от всех разорвать помолвку".

Matthew 1:20

когда он подумал об этом.

"когда Иосиф обдумывал это", "Когда Иосиф всерьёз обдумывал это / задумался над этим".

во сне явился ему ангел Господа.

"к нему во сне пришёл ангел от Господа".

сын Давида. Здесь слово "сын" употребляется в значении "потомок".

тот, кто в ней, зачат от Святого Духа.

Матфей дважды упоминает о том, что Иисус был зачат от Духа Святого (ср. ст. 18, 20). В данном случае ангел Божий объявляет Иосифу об этом. Можно уточнить: "Святой Дух помог Марии зачать этого Ребёнка" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive). Однако лучше передать эту фразу как можно ближе к греч. тексту (τὸ γὰρ ἐν αὐτῇ γεννηθὲν ἐκ πνεύματός ἐστιν ἁγίου·), букв. так: "...ведь носимое/зачатое (гл. ГЕННАО в форме аористного пассиовного причастия) в ней от Духа есть Святого". Речь идёт о ребёнке, которого зачала Мария от Духа Святого.

Matthew 1:21

Она родит Сына. Бог открывает Иосифу через ангела, что у Марии родится мальчик.

ты дашь Ему имя.

"Ты дашь Ему имя" или "ты назовёшь Его".

потому что Он спасёт.

Вы можете добавить сноску и пояснить, что имя "Иисус" переводится как "Господь спасает" - евр. Иешуа.

Своих людей. То есть евреев/иудеев. В греч. тексте употребляется сл. ЛАОС - "народ". от их грехов. Акцент здесь на том, что Младенец принесёт Своему народу духовное освобождение (см. Ис. 20:28, 26:22), а не избавление от языческих захватчиков, как думали многие иудеи.

Matthew 1:22

Общая информация:

Матфей цитирует пророчество Исаии в доказательство того, что в Писании говорилось о рождении Иисуса (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background).

Общая информация:

Матфей в ст. 22-23 цитирует пророчество Исайи (7:14) в доказательство того, что в Писании говорилось о рождении Иисуса (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background). Тем самым евангелист показывает, что всё в жизни Иисуса (от рождения до смерти на кресте) было предсказано пророками Ветхого Завета.

Это всё произошло. Это не слова ангела. Автор объясняет читателям, что имел в виду ангел.

чтобы сбылось сказанное Господом через пророка. Здесь можно употребить действительный залог: "чтобы сбылось всё, что Бог открыл пророку Исайе" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).

Matthew 1:23

Девушка забеременеет...

Здесь Матфей приводит цитату из пророчества Исайи. Букв. «Дева забеременеет...", т.к. греч. παρΘένος означает "дева", "девственница", "девица"; а также в м.р. - "девственник" (непорочный мужчина), это слово в Септуагинте (LXX) может соответствовать евр.: בְּתוּלָה‎, נַעֲרָה‎, עַלְמָה‎. Слово "девушка" здесь не подходит, так как автор подчеркивает именно состояние девственности, состояние (а не возраст). Здесь Матфей приводит цитату из пророчества Исайи (7:14) по Септуагинте. Альт. перевод: "Говорю вам истину: девственница забеременеет".

Эммануил.

Это - еврейское имя (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names). что значит "с нами Бог". Эти слова отсутствуют в пророчестве Исайи. Матфей даёт собственный перевод и объясняет значение еврейского имени "Эммануил". Альтернативный перевод: "Это имя означает 'С нами Бог'". Интересно, что и в конце Евангелия от Матфея Эммануил, обращаясь к ученикам, говорит: "...и се, Я с вами во все дни до скончания века" (28:20). Тем самым евангелист показывает, что во Христе Бог присутствует (и будет присутствовать) среди Своего народа.

Matthew 1:24

как велел ему ангел Господа.

Ангел повелел Иосифу жениться на Марии и назвать Младенца Иисусом. Гл. ПРОСТАССО означает "отдавать команду", "приказывать", "предписывать".

Он принял в дом свою жену.

Гл. ПАРАЛАМБАНО означает "принимать", "брать с собой, к себе", "благосклонно принимать". Альт. перевод: "он женился на Марии" или "сочетался с Марией законным браком".

Matthew 1:25

не имел с ней близости.

Букв.: "Он (Иосиф) не знал (познал) её..." (καὶ οὐκ ἐγίνωσκεν αὐτὴν). Это евр. эвфемизм, означающий, что Иосиф не вступал с Марией в интимные отношения (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism).

Сына. "Младенца" (убедитесь, что вашим читателям ясно, что Иисус не был рождён от Иосифа, но сверхъестественным образом был зачат от Святого Духа).

которому Иосиф дал имя Иисус.

"Которого Иосиф назвал Иисусом"