Евангелие от Матфея - одно из четырёх Евангелий, то есть новозаветных книг, в которых описывается жизнь Иисуса Христа. Авторы Евангелий писали о разных аспектах личности и деяний Иисуса. Матфей показал, что Иисус - Мессия, через Которого Бог спасёт Израиль. Матфей часто объяснял, что Иисус исполнил ветхозаветные пророчества о Мессии. Это может указывать на то, что он обращался прежде всего к иудейским читателям. (См.: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#christ)
Переводчики могут дать этой книге традиционное название «Евангелие от Матфея» или более толковательное название, такое как «Добрая весть об Иисусе, написанная Матфеем» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
В самой книге не указано имя автора. Однако с раннехристианских времён большинство христиан учили, что эту книгу написал Апостол Матфей.
Матфей говорил о Царстве Небесном так же, как другие евангелисты - о Царстве Бога. Царство Небесное означает правление Бога над всеми людьми и всем творением повсюду. Те, кого Бог примет в Своё Царство, будут блаженными. Они будут вечно жить с Богом.
Народ считал Иисуса раввином. Раввин - это учитель Божьего закона. Иисус учил способом, похожим на других религиозных учителей в Израиле. У Него были последователи, называемые учениками, и Он часто говорил притчами. Притчи - это истории с моральным уроком. (См.: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#lawofmoses, /WA-Catalog/en_tw?section=kt#disciple и /WA-Catalog/en_tw?section=kt#parable)
Евангелия от Матфея, от Марка и от Луки называются синоптическими Евангелиями, так как имеют много похожих текстов. Слово «синоптика» означает «видеть вместе».
Одинаковые или почти одинаковые тексты считаются «параллельными». При переводе параллельных текстов переводчики должны использовать одни и те же или очень близкие слова.
Иисус в Евангелиях называет Себя «Сыном Человеческим». Это ссылка на Даниила 7:13-14, где говорится о некоем «сыне человеческом», то есть о том, кто на вид был как человек. Бог дал сыну человеческому власть вечно править над всеми народами. Все люди будут вечно поклоняться Ему.
Иудеи времён Иисуса никого не называли «Сыном Человеческим». Поэтому Иисус называл Себя так, чтобы они могли понять, Кто Он на самом деле. (См.: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sonofman)
Выражение «Сын Человеческий» может трудно переводиться на многие языки, так как читатели могут неправильно понять смысл этого выражения. Во избежание неправильного понимания, можно объяснить значение этого выражения в сноске.
Поданные ниже стихи имеются в более старых версиях Библии, но не включены в большинство современных версий.
Переводчикам рекомендуется не включать эти тексты. Впрочем, если в народе переводчика используются более старые версии Библии, в которых эти тексты есть, то лучше их включить. Лучше подавать их в квадратных скобках ([]), чтобы показать, что в оригинале Евангелия от Матфея их скорее всего не было. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-textvariants)