Matthew 6

Матфея 06 Общее примечание

Структура и формат

Глава 6 Евангелия от Матфея продолжает расширенное учение Иисуса, известное как «Нагорная проповедь». Вы можете отделить молитву в 6:9-13, поместив её правее остальной части текста. В этой проповеди Иисус поднимает много разных вопросов (о милостыне - 6:1-4, о молитве - 6:5-15, о посте - 6:16-18, о сокровище небесном - 6:19-21, о светильнике для тела - 6:22-23, о собственности человека и заботе Бога - 6:24-34). Вы можете помочь читателю отделить их друг от друга, делая отступ в тексте всякий раз, когда Иисус меняет тему.

<< | >>

Matthew 6:1

Общая информация:

Иисус показывает народу очередную триаду, разрушая ошибочные представления людей о духовных ценностях.

Связующее утверждение:

Иисус продолжает учить учеников в Своей Нагорной проповеди, которая началась в Матфея 5:3. В этом разделе Иисус обращается к таким «делам праведности», как милостыня, молитва и пост.

Не давайте напоказ милостыню.

Προσέχετε [δὲ] τὴν δικαιοσύνην ὑμῶν μὴ ποιεῖν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων πρὸς τὸ θεαθῆναι αὐτοῖς - букв.: "Смотрите (остерегайтесь) же, праведность вашу не творите (букв.: "не делать", акт. инф.) перед людьми, чтобы быть увиденными (пасс. инф.) ими". Сущ. δικαιοσύνη обычно имеет значение "праведность" (праведное деяние), однако у него есть и специфическое значение, которое вполне подходит к данному контексту: "милость", "благотворительность". Само же выражение ποιεῖν τὴν δικαιοσύνην (букв. "делать праведность") обычно означает: "делать то, что является правильным", "поступать правильно". *В нек. греч. рукописях вместо сл. δικαιοσύνη ("праведность") стоит сл. ἐλεημοσύνη ("доброе деяние", "милостыня", "подаяние"). Чтобы люди видели вас. Это подразумевает, что видящие человека, дающего кому-то милостыню, будут уважать его за его поступки. Многие из фарисеев и саддукеев делали это напоказ постоянно. Фразу можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «перед людьми, чтобы они могли видеть вас и хвалить за ваши поступки». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Не будет вам награды.

μισθὸν οὐκ ἔχετε - "награды не имеете". Сущ. МИСТХОС означает: "плата", "зарплата"; "награда", "воздаяние" (со знаком "+" [награда] и со знаком "-" [наказание]). Отца. Это важный титул для Бога. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)

Matthew 6:2

Не труби перед собой.

Эта метафора означает, что если ты даешь кому-то милостыню, не надо делать это общеизвестным событием. Не надо этим целенаправленно привлекать внимание людей. Такое поведение не является этичным и не выглядит красиво. гл. САЛПАДЗО - "трубить", "играть на трубе".

 Говорю вам истину.

Иисус этим как бы говорит: "На самом же деле все не так, сейчас я вам расскажу, как на самом деле": они уже получают награду свою.

Начиная с этой фразы Иисус переходит ко второй части триады, демонстрируя как правильно давать милостыню.

Но, когда даёшь милостыню.

Ὅταν οὖν ποιῇς ἐλεημοσύνην - "Так что когда творишь милостыню/даёшь милостыню". Сущ. ἐλεημοσύνη - "доброе деяние", "милостыня", "подаяние". Сущ. ГЮПОКРИТ - "лицемер", "притворщик", "неискренний человек" (актёр). Говорю вам истину. Иисус этим как бы говорит: "На самом же деле все не так, сейчас я вам расскажу, как на самом деле": они уже получают награду свою. Начиная с этой фразы Иисус переходит ко второй части триады, демонстрируя как правильно давать милостыню.

Matthew 6:3

Общая информация:

Развенчав мифы о том, что такое милостыня, Иисус начал учить о том, как правильно её использовать, перейдя таким образом, к третьей части триады: применение.

Пусть твоя левая рука не знает, что делает правая.

Это метафора, которая означает полную секретность. Идея этой метафоры заключается в том, что не надо всем знать о том, что доброго ты делаешь в жизни. Не надо своими добрыми делами собирать себе миллионы поклонников. Бога все знает о твоих добрых делах, этого достаточно. Подобно тому, как руки человека обычно работают вместе, и каждая рука «знает», что делает другая в любой момент времени, так и людям сложно будет утаить что-то друг от друга. Однако, лучше, чтобы никто не знал, что вы даёте милостыню бедным, кроме Бога, потому что иначе славу свою вы получите уже на земле.

Matthew 6:4

Чтобы твоя милостыня была втайне

Чтобы твоя милостыня была втайне Милостыня, сделанная втайне, вознаграждается Отцом, милостыня, данная публично, вознаграждается публикой. Иисус говорит о том, что Божье вознаграждение важнее.

Matthew 6:5

Общая информация:

Иисус переходит к следующей триаде, в первой части которой Он показывает устоявшиеся неверные представления иудеев о молитве.

Молиться напоказ пред людьми.

ὅπως φανῶσιν τοῖς ἀνθρώποις· - "...чтобы быть увиденными людьми". В иудейской среде считалось, что если люди увидят твои молитвы, то они будут больше уважать тебя за это. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «чтобы люди видели их молящимися». Это, однако, иначе виделось Иисусу, который указал на лицемерие таких показных молитв, которые возносятся исключительно ради мнения толпы.

Говорю вам истину.

Иисус словно говорил этой фразой: "На самом же деле все не так, молящиеся прилюдно уже получают награду свою от той публики, при которой они это делают.

Затем Иисус переходит ко второй части триады, показывая как на самом деле необходимо правильно молиться.

Matthew 6:6

Войди в твою комнату, закрой за собой дверь

Войди в твою комнату, закрой за собой дверь. Иисус переходит ко второй и третьей части триады, указывая на то, почему это неверно молиться публично, и что можно сделать для того, чтобы молитва стала настоящей: «Пойди в уединённое место» или «отправляйся туда, где ты можешь побыть один». Вот Его совет. Не надо устраивать показные молитвы. Сущ. ταμεῖόν - "кладовая", "внутренняя, потайная, секретная комната".

Отцу, Который видя тайное.

Бог видит все, даже сокровенные мысли людей, а тем более их мотивы. Настоящая личная молитва непублична, она между человеком и Богом.

Matthew 6:7

Не говорите лишнего

μὴ βατταλογήσητε ὥσπερ οἱ ἐθνικοί - букв.: "не бубните, как язычники". Гл. БАТТАЛОГЕО - "снова и снова использовать одни и те же слова", "болтать" (лепетать), "бормотать" Прил. ЭТХНИКОС - "язычник" (не-еврей). Сущ. πολυλογίᾳ - "многословие" (букв.: "много"+"слово/говорение"). Богу не нужно многословие, достаточно использовать в молитве немного слов, лишь бы они все были по сути, по существу вопроса. Народы Древнего Ближнего Востока славились долгими взываниями к своим богам, вымаливая у них разные блага, что не могло не оказать влияния и на Израиль (ср. 3Цар. 18).

Будут услышаны.

Многословие не ведет к тому, что человек будет лучше услышан Богом, потому что Бог смотрит не на слова, но на сердце молящегося.

Matthew 6:8

Общая информация:

Иисус учит народ, что не нужно копировать (подражать) все за язычниками, которые часами молились своим безгласным идолам. Делать для Бога нужно все естественно, от чистого сердца.

Matthew 6:9

Наш Отец, Который на небе

Это начало молитвы, именно так Иисус учит людей обращаться к Богу.

Пусть будет свято Твоё имя.

Гл. АГИАДЗО означает: "делать святым", "освящать", "посвящать", "очищать" (вещи); "обращаться как к святому", "почитать". Здесь «Твоё имя» относится к самому Богу. Альтернативный перевод: «Пусть все почитают Тебя». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).

Matthew 6:10

Пусть придёт Твоё Царство

Здесь «Царство» относится к правлению Бога как Царя. Альтернативный перевод: «Пусть над всеми и всем будешь править Ты». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Пусть будет Твоя воля на земле, как и на небе.

γενηθήτω τὸ θέλημά σου - "пусть исполнится/(или "будет явлена") воля Твоя". Гл. ГИНОМАЙ ("быть", "являться", "совершаться", "приходить", "быть установленным", "случаться", "становиться") употреблён в пасс. форме. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Пусть всё на земле происходит в соответствии с Твоей волей, как на небесах». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Matthew 6:11

Общая информация:

Это часть молитвы, которой Иисус обучал людей. Все случаи использования местоимений «мы», «нам» и «наш» относятся только к тем, кто молится этой молитвой. Эти слова не относятся к Богу, к Которому они обращаются в молитве. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive)

Насущный хлеб.

Прил. ЭПИУСИОС - "каждодневный", "насущный", "необходимый", "завтрашний", "будущий". Данный термин весьма редкий (только в Мф. 6:11 и Лк. 11:3), и у исследователей нет единодушия в понимании его значения. Здесь «хлеб» олицетворяет еду в целом. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Matthew 6:12

Долги

Долг - это то, что один человек должен отдать другому. В данном случае это метафора грехов. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Как и мы прощаем.

Нар. ὡς "как", "подобно" может также иметь значение "потому что". Поэтому возможный перевод фразы таков: "...потому что мы прощаем нашим должникам". Нашим должникам Должник - это лицо, которое должно что-то другому человеку. В данном случае - это метафора, которая означает согрешающих против нас людей. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Matthew 6:13

Не вводи нас в испытание

Сущ. πειρασμός: 1. искушение; 2. испытание. Другими словами, "не дай никому искушать нас". Избавь нас от зла. Гл. РЮОМАЙ: "спасать", "избавлять". Прил. πονηρός: 1. плохой, дурной, скверный, негодный, гордый; 2. злой, лукавый, злонамеренный, злодей; как сущ. "зло", "худо". Здесь не надо "высасывать из пальца" смысл и персонифицировать "зло". Зло в данном случае используется как абстрактная, коллективная, безличностная категория. Или же, если в начале молитвы звучит просить "не дать никому искушать нас", то лучше употребить не "зло", а "злой" или субстантив "злодей": "но избавь нас о злого/злодея".*

Окончание молитвы.

"Потому что Твоё Царство, сила и слава вовеки. Аминь" присутствует лишь в Византийских (более поздних) греческих рукописях.

Matthew 6:14

Общая информация:

Все местоимения «вы» и «ваш» употребляются здесь в форме множественного числа. Однако Иисус говорит им, что произойдет с каждым из них, если они не будут прощать других.

Их проступки.

Сущ. παράπτωμα: "проступок", "преступление", "ложный шаг", "согрешение", "грех". То есть, что-то нехорошее, что человек сделал против тебя или кого-то ещё.

Matthew 6:15

Их проступков ... ваших проступков

Их проступков ... ваших проступков Абстрактное существительное «проступок» может быть переведено с помощью глагола. Альтернативный перевод: «когда они грешат против вас ... когда вы грешите против Бога» или «когда они вредят вам ... когда вы делаете то, что злит вашего Отца». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Matthew 6:16

Общая информация:

Иисус переходит к следующей триаде, касающейся поста и того, как на него (пост) смотрели в Его время иудеи. В 16-м стихе все местоимения «вас» используются в форме множественного числа. В стихах 17 и 18, где Иисус учит их, как вести себя во время поста, все местоимения «ты» и «Твой» используются в форме единственного числа. Возможно, в некоторых языках местоимения «ты» нужно будет использовать во множественном числе.

Они ходят с мрачными лицами.

μὴ γίνεσθε ὡς οἱ ὑποκριταὶ σκυθρωποί, ἀφανίζουσιν γὰρ τὰ πρόσωπα αὐτῶν - "не будьте как лицемеры грустные/мрачные [т.е. с грустными/мрачными лицами], потому что они делают неузнаваемым своё лицо". Прил. СКРЮТХТРОПОС - " сгрустным, мрачным или угрюмым взглядом". Гл. АФАНИДЗО - "заставить исчезнуть", "уничтожить" (Мф. 6:19); "сделать невидимым или неузнаваемым", "изуродовать" (6:16); "проходить", "исчезать" (Ин 4:14), "погибать" (13: 41). Согласно тому, что описывает Иисус, во время поста лицемеры не мыли лица и не расчесывали волосы. Это делалось ими намеренно, чтобы привлечь к себе внимание других людей и снискать их уважение. Иисус указывает, что это глубоко неверное понимание поста, которое должно быть пересмотрено.

Говорю вам истину.

Иисус словно говорит здесь: "На самом же деле все это неверно, те кто так постятся уже получают награду свою". Постясь прилюдно, они получают похвалу от людей. После этого Иисус переходит ко второй части триады, где Он показывает, а как же правильно поститься.

Matthew 6:17

Помажь свою голову

Помажь свою голову «нанеси масло на волосы» или «пусть твои волосы будут ухоженными». Здесь «помазать» голову означает, что нужно продолжать заботиться о своих волосах. Не путайте это с понятием «помазать елеем» для определенной цели, или «Помазанный», которое относится только ко Христу; это абсолютно разные вещи. Иисус поясняет, что люди должны выглядеть одинаково независимо от того, постятся они или нет.

Matthew 6:18

Отцу, Который втайне

Возможные значения: 1) никто не может видеть Бога. Альтернативный перевод: «Отцу, Которого никто не видит», или 2) Бог находится рядом с постящимся человеком. Альтернативный перевод: «Отцу, Который с тобой наедине».Посмотрите, как вы перевели это в Матфея 6:6. Который видит тайное «Который видит, что вы делаете наедине с самим собой» или "Который видит всё, что совершается тайно". В любой момент времени Бог видит все, что творится на земле.

Matthew 6:19

Общая информация:

Еще одна триада из учения Иисуса касается собирания богатств (сокровищ) на земле, так как это была также одна из наиболее популярных тем в иудаизме времен Иисуса.

Сокровища.

Сущ. Θησαυρός: 1. сокровище, материальная ценность; 2. сокровищница, хранилище. По сути это физическое богатство или вещи, которые человек ценит больше всего. Где моль и ржавчина уничтожают. Гл. АФАНИДЗО - "заставить исчезнуть", "уничтожить" (Мф. 6:19); "сделать невидимым или неузнаваемым", "изуродовать" (6:16); "проходить", "исчезать" (Ин 4:14), "погибать" (13: 41).

«Где моль и ржавчина разрушают сокровища».

Здесь имеются в виду сокровища физические, а потому преходящие, которые могут быть уничтожены или потеряны, украдены или испорчены под воздействием разных факторов.

Моль.

Сущ. σής: "моль". Маленькое летающее насекомое из рода бабочек, которое наносит вред ткани, шерсти, поедая её.

Ржавчина.

Сущ. βρῶσις: "ржавчина", "ржа" (разъедающее вещество). Коричнево-бурый налет на поверхности железа, образующийся в следствии коррозии металла.

Matthew 6:20

Собирайте себе сокровища на небе

Собирайте себе сокровища на небе Это метафора, которая означает совершать добро на земле, за которое Бог вознаградит нас на небесах. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Matthew 6:21

Будет и ваше сердце

Будет и ваше сердце Здесь «сердце» олицетворяет мысли и интересы человека. Другими словами: Ваше сокровище там, к чему вы стремитесь. Если это деньги, или что-то еще, вы будете постоянно тянуться к деньгам, или чему-то еще. Если это Бог и небеса, то необходимо тянуться, стремиться, рваться к Богу и небесам.

Matthew 6:22

Общая информация:

Иисус постепенно переходит к следующей триаде, посвященной теме чистоты разума (ума). Чистота ума начинается с глаз, важно, куда они смотрят и что они видят, потому что именно это они транслируют в мозг и именно об этом мозг затем думает.

Глаз – это светильник для тела ... Если глаз будет светлым...

Сущ. λύχνος - "светильник", "лампа". будет чистым. Прил. ГАПЛОС - букв.: "одинокий", "искренний"; "открытый"; "честный/без скрытых планов"; "невинный", "бесхитростный". Здесь метафорически человек, способный видеть чистое, сравнивается со светильником. Если человек сознательно выбирает видеть только правильные и чистые вещи и отказывается от того, чтобы видеть неправильные и грязные, его разум останется чистым.

Глаз – это светильник для тела.

Эта метафора показывает, что, как лампа освещает путь в темноте, так и глаз дает пищу для разума, что он даст, то разум и будет "есть".

Matthew 6:23

А если твой глаз ... как тогда выглядит тьма!

И напротив, если человек сознательно выбирает видеть то, что его разрушает: насилие, жестокость, ужасы, порнографию, убийство, наготу, и так далее, этим он дает плохую "пищу" для своего разуму и ведет к его разрушению и греху.

Если твой глаз будет злым.

Сам по себе глаз не может быть добрым или злым, он всегда нейтрален. Имеется в виду, что человек сам лично выбирает на что ему смотреть. Иногда он выбирает то, что не несет ему никакую пользу. Этот выбор можно назвать злом. Внимание: в этом стихе не подразумеваются магические способности.

Если свет, который в тебе — это тьма, то как тогда выглядит тьма!

«Если то, что должно принести твоему телу свет, приносит лишь тьму, тогда твоё тело находится в полной темноте». Альт. перевод: "если свет, который в тебе, - тьма, сколь велика эта тьма!" (BTI +Кулаков).

Matthew 6:24

Так как или одного будет ненавидеть, а другого любить, или одного будет поддерживать, а другим пренебрегать

Это продолжение учения о сокровищах. Это третья часть триады: применение. Одного будет поддерживать. Гл. АНТЕХЕО/АНТЕХЕОМАЙ - "цепляться за к.-л. или ч.-л."/"прилепляться к"; "посвящать себя к.-л. или ч.-л.; "обращать внимание"; "помогать" Обе эти фразы означают практически одно и то же. Они лишь подчеркивают, что человек не может любить и быть преданным Богу и деньгам одновременно. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

Вы не можете служить и Богу, и мамоне.

Сущ. МАМОНАС (заимствование из арамейского языка) - "богатство", "имущество", "мамона". «Вы не можете одновременно любить и Бога, и деньги». Человек не способен равноценно ценить и любить две прямо противоположные идеи. Это чисто технически невозможно.

Matthew 6:25

Общая информация:

Здесь местоимения «вам» и «ваш» употребляются в форме множественного числа. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

Говорю вам: не заботьтесь.

Гл. МЕРИМНАО - "иметь беспокойство", "быть беспокойным", "быть (чрезмерно) обеспокоенным"; "заботиться о". Эта фраза корректирует взгляды, царившие в иудейском мире в то время, и показывает еще одну грань правильного применения.

Разве душа не ценнее пищи, и тело — одежды?

Иисус использует здесь риторический вопрос с целью научить людей тому, что физические сокровища очень ограничены, а потому всегда проигрывают в сравнении с вечным.

Matthew 6:26

Посмотрите на птиц в небе.

Посмотрите, как Бог все устроил, отвлекитесь от своей суеты и задумайтесь.

Хранилища.

##### Помещения для хранения урожая, амбары.

Вы гораздо ценнее их.

В греч. (οὐχ ὑμεῖς μᾶλλον διαφέρετε αὐτῶν;) букв. так: "вы не отличаетесь ли (намного) больше их"? Гл. ДИАФЕРО - "отличаться", "быть более ценным", "превосходить". Здесь в некоторых переводах для акцента используется риторический вопрос. Вы можете использовать его в своём переводе. Альтернативный перевод: «Разве вы не ценнее птиц?» или «Очевидно, что вы намного ценнее птиц».

Matthew 6:27

Общая информация:

 Иисус показывает еще одну грань применения: как Бог устроил этот мир. Все двигается по Его законам, даже человек.

Кто из вас, заботясь, может прибавить себе рост хоть на один локоть?

Сущ. ЭЛИКИА - "возраст", "время жизни", "зрелый возраст", "быть в возрасте"; "телосложение". Сущ. ПЭХЮС - "локоть" (как мера длины). Здесь Иисус использует вопрос с целью научить людей. «Прибавить себе рост хоть на один локоть» - это сделать невозможно для человека, однако Иисус показывает, что и это Бог контролирует. Альт. перевод (т.к. сущ. ПЭХЮС в осн. значении - "возраст"/"время жизни"): "...кто из вас... может хотя бы на час продлить свою жизнь"?

Один локоть.

Локоть - это мера длины, равная половине метра (50-60 см.).

Matthew 6:28

Зачем заботитесь об одежде?

 Суть вопроса Иисуса не в том, что не надо совсем заботиться об одежде, а в том, что не надо уделять ей настолько много времени как это делали многие богатые иудеи.

Посмотрите.

«Обратите своё внимание».

Полевые лилии ... Они не трудятся, не прядут...

Иисус говорит о лилиях, как о носящих одежду людях. Одетые в одежду лилии - это метафора, означающая растения с красивыми и яркими цветами.

Matthew 6:29

И Соломон ... не одевался так, как каждая из них

Одетые в одежду лилии - это метафора, означающая растения с красивыми и яркими цветами. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personificationи /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Говорю вам. Эта фраза делает акцент на том, что Иисус скажет далее. Не одевался так, как каждая из них Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «не носил такую прекрасную одежду, как эти лилии». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Matthew 6:30

Если полевую траву ... Бог так одевает

Иисус продолжает говорить о лилиях, как о носящих одежду людях. Одетые в одежду лилии - это метафора, означающая растения с красивыми и яркими цветами. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Полевую траву

Если в вашем языке есть слово, которое в общем обозначает «траву» и «лилии» из предыдущего стиха, вы можете использовать его здесь.

Будет брошена в печь

В те времена евреи использовали траву для разжигания костров и приготовления пищи. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «кто-то бросит её в огонь» или «кто-то её сожжёт в печи». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

То тем более вас, маловеры

В некоторых переводах здесь используется утверждение, а в некоторых вопрос. Иисус использует эту фразу с целью научить людей тому, что Бог обеспечит их всем необходимым. Альтернативный перевод: «Он обязательно оденет вас ... верой». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Маловеры

«у вас такая маленькая вера». Иисус обращается к людям именно с такими словами, потому что их беспокойство об одежде показывает слабость их доверия Богу.

Matthew 6:31

Итак

«Поэтому»

Не заботьтесь во что одеться

Не то, чтобы Иисус вообще предлагает не заботиться во что одеваться и ходить либо голым, либо в рванье. В этом предложении «одежда» является синекдохой материальных ценностей. А потому Он призывает не убиваться так по поводу одежды. Не ставить ее во главу угла, не думать о ней день и ночь, желая удивить / поразить ею других.

Matthew 6:32

Обо всём этом беспокоятся народы

«Потому что язычники обеспокоены тем, что они будут есть, пить и носить»

Ваш Небесный Отец знает, что вы нуждаетесь во всём этом

Иисус подразумевает, что Бог обеспечит их основные потребности.

Matthew 6:33

Прежде всего ищите Божье Царство и Его праведность

Царство Бога и его ценности должны быть приоритетом у верующего в Бога человека, хотя он и не должен при этом перестать заботиться о материальном, пока он на земле это тоже часть его жизни. Материальное однако, должно всегда занимать в жизни человека второе место.

И всё это прибавится вам.

Все это материальное. Если будете посвящать всего себя Царству Бога и Богу, и материальная устроенность у вас будет тоже. Если же материальное будет у вас на первом месте, то духовное будет в упадке.

Matthew 6:34

Итак

«Поэтому»

Завтрашний день сам будет заботиться о себе

Иисус говорит о «завтрашнем дне» так, как будто это человек, который может о чём-то волноваться. Иисус подразумевает, что у человека будет достаточно забот, когда наступит следующий день. Поэтому не надо так убиваться по поводу того, что будет завтра. Неверующие люди все так делают. Верующие должны учиться доверять свою жизнь Богу.