Иудейским лидерам пришлось просить разрешения у римского правителя Понтия Пилата на убийство Иисуса. Римский закон не разрешал им самим предать Его смерти. Пилат хотел отпустить Иисуса, но они потребовали отпустить вместо Него ужасного преступника по имени Варавва.
Гробница, в которой был погребён Иисус (Мат. 27:60), была одной из гробниц, в которых богатые иудеи хоронили своих родственников. Она была высечена в скале. Внутри гробницы с одной стороны было место, куда клали тело покойного, предварительно намазав его ароматными маслами и завернув в полотно. Потом ко входу в гробницу приваливали огромный камень, чтобы никто не видел, что внутри, и не мог зайти внутрь.
Солдаты с насмешкой говорили: «Радуйся, Иудейский Царь!» (Мат. 27:29). Они не думали, что Иисус на самом деле Иудейский Царь. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony)
Здесь начинается рассказ о суде над Иисусом перед Пилатом (ст. 1-26).
В греч. тексте нет слова «Когда» в начале предложения, однако употреблённая там синтаксическая конструкция указывает на переход в основной сюжетной линии. Здесь Матфей начинает рассказывать новую часть своей истории.
Πρωΐας δὲ γενομένης - "При наступлении же утра...".
συμβούλιον ἔλαβον πάντες οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τοῦ λαοῦ κατὰ τοῦ Ἰησοῦ, ὥστε θανατῶσαι αὐτόν - "...составили план/заговор все первосвященники и старейшины (начальники) народа против Иисуса, чтобы убить (предать смерти) Его".
Сущ. συμβούλιον: совет, совещание, наставление.
Гл. λαμβάνω: 1. брать, хватать, обхватывать; 2. получать, принимать.
Гл. λαμβάνω сочетании с предыдущим словом (συμβούλιον) означает "составлять план", "советоваться", "организовывать заговор". Данное слово относится к стратегическим планам, проведению совещаний, но не к допросу обвиняемого и не к изучению свидетельств.
Так, высокопоставленные иудейские лидеры (религиозные и светские) замышляли, как привести убедительный повод для римского правителя Иудеи, чтобы получить разрешение на казнь Иисуса. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
καὶ δήσαντες αὐτὸν ἀπήγαγον καὶ παρέδωκαν Πιλάτῳ τῷ ἡγεμόνι - "И связали Его и отвели и передали Пилату, гегемону (правителю, наместнику Иудеи)".
Сущ. ἡγεμών: предводитель, глава, вождь, наместник, правитель.
То есть иудеи передали Иисуса и Его дело на рассмотрение римскому правителю.
Понтий Пилат был римским прокуратором Иудеи. Право выносить смертные приговоры находилось в его ведении, еврейские же власти были лишены возможности самостоятельно принимать такие процессуальные решения и приводить их в исполнение.
Это событие произошло после суда над Иисусом перед советом иудейских религиозных лидеров, но мы не знаем, случилось ли оно до или во время суда над Иисусом перед Пилатом. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-events)
Автор останавливает рассказ о суде над Иисусом, чтобы рассказать о самоубийстве Иуды (см. ст. 3-10).
Нар. τότε: тогда, в то время.
Если в вашем языке есть способ обозначения начала новой истории, то вы можете использовать его здесь.
Гл. κατακρίνω (пассив): осуждать (к наказанию), выносить обвинительный приговор, приговаривать Можно перевести эту фразу и активной конструкцией. Альтернативный перевод: «что иудейские лидеры осудили Иисуса» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
В греч. тексте в этом стихе нет слова "Иисус", но: "что Он (был) осуждён". По всей видимости, Иуда, так или иначе, присутствовал при допросе Иисуса в синедрионе. Эта фраза выдает тот факт что Иуда Искариот не верил в то, что Иисус может когда-нибудь быть осуждён. Он видел множество чудес и то, что Иисус многократно выскальзывал из рук фарисеев, потому он не сомневался, что и в этот раз Иисус опять выйдет "сухим из воды".
Гл. μεταμέλ(λ)ομαι: (со)жалеть, каяться, раскаиваться в содеянном.
Это были деньги, которые первосвященники дали Иуде за то, что он предал Иисуса. Смотрите, как вы перевели это выражение в Мат. 26:15.
Гл. ἁμαρτάνω: грешить, преступать закон, ошибаться; в классической греч. литературе также не попадать (в цель), промахиваться.
Иуда искренне раскаивается в том, что предал Иисуса, и признаёт свой грех перед первосвященниками. По всей видимости, он изначально не думал, что всё закончится осуждением Иисуса на смерть...
Прил. ἀΘῶος: невинный, невиновный.
Это идиома, означающая смерть невинного человека. Альтернативный перевод: «человек, который не заслуживает смерти» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom).
Налицо настоящее человеческое покаяние. Здесь, так же, как и в гл. 26 (когда речь шла об отречении Петра, см. 26:57-58), Матфей прерывает рассказ о суде над Иисусом, чтобы сообщить о раскаянии и смерти Иуды. В отличие от Петра, который несколько три раза отрёкся от Иисуса и, выйдя, плакал, Иуда прилюдно кается (в присутствии священников). Евангелист сопоставляет двух апостолов и их реакцию на предательство Учителя.
Иудейские лидеры задают этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что им всё равно, что говорит Иуда. Альтернативный перевод: «Это не наше дело» или «Это твоя проблема!» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).
Таким образом, и ответственность за кровь Иисуса они возлагают на Иуду (ему уже были заплачены деньги: "сделка" не может быть отменена!).
Такой же будет впоследствии и реакция Пилата, который, идя на уступке толпе, попытается возложить ответственность за смерть Иисуса на народ и иудейских лидеров и скажет: "...смотрите вы" (27:24!).
Подразумевается, что Иуда бросил серебряные монеты во дворе храма, поскольку обычный человек не мог войти во внутреннюю часть храма: туда имели доступ только священники. Он не мог больше держать то, что стало платой за предательство. Это - ещё один признак того, что Иуда покаялся истинно.
Гл. ἀπάγχω: ср. з. удавиться, повеситься.
Груз вины был настолько огромным, что Иуда Искариот не выдержал его давления, когда осознал, Кого предал на смерть. Возможно, осознавая невозвратимость своего поступка (предательства), Иуда не нашёл ничего лучше, как поступить по принципу талиона: отдать "жизнь за жизнь" (см. Втор. 19:21). По сути, что Иуда Искариот, что Петр, сделали одно и то же. Один в более выраженной форме, другой в менее. Один не выдержал груза вины и повесился, второй нашел в себе силы и попросил прощение лично у Иисуса.
Гл. ἔξεστι: (воз)можно, разрешается, позволительно, законно. Или: «Наши законы не позволяют класть их». Первосвященники, по всей видимости, имели в виду установление из Втор. 23:18.
«положить серебро» или "положить сребреники".
Сущ. κορβᾶν: корван (1. священное приношение в храм [от евр. КОРБАН - "дар", "пожертвование" Богу]; 2. храмовая сокровищница).
Это место, где хранят деньги для необходимых предметов храма и священников. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
По всей видимости, эти деньги (плата иудеев) были взяты из сокровищницы. Однако первосвященники понимают, что в данном случае просто взять и вернуть их обратно они не могут: это теперь грязные деньги.
Сущ. τιμή: 1. цена, стоимость; 2. честь, почет, почесть, почитание, попечение.
Цена крови оскверняла сокровищницу.
Это идиома, означающая деньги, заплаченные человеку, который содействовал убийству кого-либо. Альтернативный перевод: «деньги, заплаченные за убийство человека» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom).
До конца не ясно, чью кровь здесь имеют в виду первосвященники: повесившегося Иуды или Иисуса, Которого тот предал.
Сущ. κεραμεύς: горшечник, гончар. Это поле, купленное для захоронения тел чужеземцев, неевреев, неиудеев, которые умерли в Иерусалиме. Их хоронили отдельно от иудеев.
διὸ ἐκλήθη ὁ ἀγρὸς ἐκεῖνος ἀγρὸς αἵματος ἕως τῆς σήμερον - "Из-за (этого) называют это поле "Полем крови" до сего дня".
Букв.: "До сегодня". То есть до времени, когда Матфей писал своё Евангелие, а он писал его через несколько лет после всего произошедшего.
В ст. 9-10 Матфей цитирует ветхозаветное Писание, а именно пророка Захарию 11:12-13 и пророка Иеремию 32:6-9, показывая, что самоубийство Иуды было древних пророчеств.
Или: «Через это исполнилось то, что сказал пророк Иеремия».
Или: «цену, которую дал/определил Ему народ Израиля»
Имеются в виду те люди в народе Израиля, которые заплатили за убийство. Альтернативный перевод: «некоторые в народе Израиля» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).
Однако лучше эту всего фразу переводить буквально.
Продолжение цитат из Зах. 11:12-13 и Иер. 32:6-9. Соединив две ветхозаветные цитаты в одну, Матфей придаёт им особое толкование: заплатив за предательство Иисуса и совершив над Ним неправедный суд, иудейские лидеры сами навлекли на себя Божий суд, о котором Господь говорит устами Иеремии (см. Иер. 19:11).
Здесь продолжается история суда над Иисусом перед Пилатом, начатая в Мат. 27:2.
Так в Византийских (поздних) греч. рукописях, а в ранних (западных) - "Иисус же был поставлен перед правителем (наместником Иудеи)".
εστάθη (пассив) от гл. ἵστημι: 1. перех. ставить, поставить, помещать; 2. неперех. стоять, вставать, становиться.
Иисус не Сам туда встал, но Его туда, приведя, поставили.
Или: «Пилатом»
Вожди иудейские в 26:63 спрашивали Иисуса: "Ты ли Христос"? Пилат спрашивает Его о том же, только прибегая не к религиозным, а политическим категориям (ведь в этом он мог видеть политическую подоплёку).
В греч. букв.: "Ты говоришь". Иисус парирует вопрос Пилата двусмысленным ответом, говоря по сути: "Я этого не говорил, ты это говоришь". Здесь Иисус отвечает абсолютно так же, как и на допросе у первосвященника (см. 26:64). В обоих случаях один результат: смертный приговор (26:66, 27:24-26).
κατηγορεισθαι (пассив) от гл. κατηγορέω: обвинять, упрекать, порицать, бранить, клеветать.
Возможный перевод фразы: "Будучи оклеветанным первосвященниками...".
Реагируя на двусмысленный ответ Иисуса, первосвященники и прочие бросились клеветать. Иисус же никак не реагировал на их клевету.
Глядя на молчание Иисуса в ответ на клевету первосвященников и прочих, Пилат задаёт Ему вопрос, потому что молчание Иисуса откровенно удивляет его. Альтернативный перевод: «Я удивлён, что ты не отвечаешь людям, которые свидетельствуют против тебя!» или "Я удивлён, что Ты не отвечаешь на такое множество обвинений в Твой адрес".
Букв.: "...как много против тебя свидетельствуют".
Гл. καταμαρτυρέω: свидетельствовать против (кого-либо). Акцент всей фразы скорее не на количестве обвиняющих, а на количестве обвинений.
В данном случае это было лжесвидетельство против Иисуса. Первосвященники и толпа, которую они привели, старались добиться положительного для себя приговора по делу Иисуса напором и криками.
Или: «не промолвил ни слова; это очень удивило правителя».
Гл. Θαυμάζω: удивляться, изумляться, поражаться, дивиться, недоумевать. Здесь подразумевается, что Иисус совсем ничего не говорил, только молчал. Это поразило Пилата.
Κατὰ δὲ ἑορτὴν εἰώθει ὁ ἡγεμὼν ἀπολύειν... - "По случаю (или "из-за") праздника имел обыкновение наместник отпускать/освобождать...".
Это был праздник Пасхи, а потому в это время действовали определенные обычаи у наместников Рима (чтобы завоевать уважение народа), такие как: отпускать одного осужденного на свободу.
Гл. ἔΘω: иметь привычку, обычай, обыкновение.
Одного осуждённого, которого желал народ. ...ἕνα τῷ ὄχλῳ δέσμιον ὃν ἤθελον - букв.: «...одного толпе (или "для толпы") узника (осуждённого), которого желали".
Или «был один известный узник», "был один всем известный узник".
Букв.: "называемый Варавва" или в акт. форме: "которого называли Варавва".
По всей видимости, это было его прозвище. В переводе с арамейского - "сын отца".
«Толпа собралась» или "Люди собрались".
«Иисуса, Которого некоторые называют Христом», Иисуса, которого люди называют Христом" или "Иисуса, называемого Христом".
Пилат использует здесь ту же конструкцию (букв. "называемый"), что и Матфей в ст. 16. Он подчёркивает, что не Он Сам, но люди Его так называли.
Сущ. φΘόνος: зависть, недоброжелательство, ненависть, ревность.
Пилат увидел, что Иисусу первосвященникам и толпе предъявить на самом деле нечего. Поэтому он делает вывод, что они привели Его на смерть исключительно из зависти.
Сущ. βῆμα: 1. шаг, стопа; 2. помост (для судьи), возвышение, судейское место, судилище.
Букв.: «Сидевший же на (судейском) возвышении".
Это было место, на котором царь / судья сидел во время вынесения приговора.
Возможный перевод: "Когда он (Пилат) сидел на судейском месте".
Или: «Жена Пилата прислала ему весть (записку, устное сообщение через слугу / раба)».
В евангелии от Матфея откровение во сне получали Иосиф (1:20, 2:13, 19, 22) и волхвы (2:12). Однако в Писании Бог с помощью снов не раз сообщал Свою волю язычникам (Лавану - Быт. 31:24, фараону - Быт. 37, Навуходоносору - Дан, 2).
Или: «Я сегодня... сильно страдала за Него».
Мы не знаем, откуда Матфей получил эту информацию, но он её приводит здесь как, возможно, повлиявшую на решение Пилата.
Букв.: "Убедили толпы (народа)". Гл. πείΘω, πειΘώ: убеждать; ср.з.-страд. или 2-е сов. вр. быть уверенным, надеяться, поддаваться убеждению, слушаться, повиноваться.
В это время первосвященники работали с толпой и (своим авторитетом, возможно, угрозами отлучить от синагоги, страхом и т.д.) убеждали народ поддержать их решение казнить Иисуса.
Или: «спросил толпу».
«Которого некоторые/люди называют Христом».
См. прим. к ст. 17.
λέγουσιν πάντες· σταυρωθήτω. - "сказали все: пусть будет распят"!
Под всеми, здесь необходимо понимать толпу, которую убедили (подстрекали) первосвященники и старейшины.
Пилат никак не мог понять, за что именно они собираются Иисуса распинать. τί γὰρ κακὸν ἐποίησεν - "Какое, однако, зло (Он) сделал"?
Толпа уже была настроена на определённый лад и ничего не понимала - даже вопрос, который ей был задан. На вопрос Пилата так никто и не ответил. Люди просто кричали, требуя смерти Иисуса.
Пытаясь угодить толпе, наделив её правом выбора в этом деле, Пилат стал заложником её необузданных желаний (а на самом деле - умелых интриг иудейской верхушки, которая добилась желаемого для себя результата через толпу!).
Гл. ὠφελέω: оказывать пользу, помогать, приносить пользу; страд. получать помощь, извлекать пользу. То есть, увидев, что толку от общения с разгорячённой толпой нет...; нет возможности убедить их в обратном (в невиновности Иисуса).
Букв.: "но всё больше волнение/шум становится".
Сущ. Θόρυβος: шум, возмущение, смятение, мятеж, замешательство.
По всей видимости, Пилат испугался ещё и угрозы бунта, если не дать толпе то, чего она требует.
Пилат сделал это ритуальное действие (возможно Матфей здесь делает отсылку на Втор. 21:1-9, особ. ст. 7-8!) в знак того, что он не несёт ответственности за смерть Иисуса.
Здесь «кровь» означает смерть человека. Альтернативный перевод: «в смерти человека» . Пилат, вслед за своей женой (см. ст. 19), называет Иисуса Праведником. *Интересно, что в ранних (западных) греч. рукописях слово "праведник" отсутствует, там сказано так: "...в крови этого [человека]". Выражение же "...в крови этого Праведника" обнаруживается лишь в более поздних рукописях (Византийские греч. рукописи).
Или: «Это ваша ответственность».
См. также прим. к ст. 4.
Это метонимия. Здесь «кровь» означает смерть человека. Фраза «на нас и на наших детях» является идиомой, означающей, что они берут на себя ответственность за происходящее.
В Ветхом Завете упоминается об ответственности (личной и коллективной) за чью-либо смерть, см. Лев. 20:9-16, И.Нав. 2:19, 2Цар. 1:16, 3Цар. 2:33, особ. Иер. 26:15.
Альтернативный перевод: «Да! Мы и наши потомки будем нести ответственность за Его казнь!».
τὸν δὲ Ἰησοῦν φραγελλώσας παρέδωκεν ἵνα σταυρωθῇ. - букв.: "...Иисуса же подвергший бичеванию он предал, чтобы Он был распят".
Гл. φραγελλόω: бичевать. Подразумевается, что Пилат приказал своим солдатам избить Иисуса плетьми. Альтернативный перевод: «он приказал своим солдатам избить Иисуса и отвести Его на распятие» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«избив Иисуса плетьми» или «бичевав Иисуса».
Здесь начинается рассказ о распятии и смерти Иисуса.
Сущ. πραιτώριον: претория (1. дворец или официальная резиденция правителя провинции; 2. охранный отряд при претории).
Сущ. σπεῖρα: полк, отряд воинов (1/10 часть легиона, содержавшая около 600 воинов).
Или: «Сорвав с Него одежду».
Гл. ἐκδύω: снимать (одежду), раздевать, совлекать.
Сущ. χλαμύς: плащ, мантия, хламида (короткий плащ, обычно красного цвета, носимый воинами, полководцами и царями).
Прил. κόκκινος: пурпурно-красный, червленый, багряный; ср.р. употр. как сущ. багряница.
Это символ царского величия.
Точнее перевести так: "сплетя венок из тёрна/колючек". Сущ. Στέφανος: венец, венок, (символ победы).
Сущ. ἄκανΘα: терн, терновник, растение с шипами, колючее растение.
В данном случае римские солдаты издеваются над Иисусом, давая Ему пародию на атрибуты царской власти...
Сущ. κάλαμος: 1. камыш, тростник; 2. палка или трость (1. палка из тростника для опоры при ходьбе; 2. тростниковая палочка для письма, перо; 3. трость для измерения длинной около 3,1 м.).
Они всунули палку в правую руку Иисуса, как будто царский жезл, чтобы посмеяться над Ним.
Они говорили эти слова с насмешкой. На самом деле они не верили что Иисус - Иудейский Царь. Слова, которые они говорили с издёвкой, были истиной. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony)
Они говорили эти слова с насмешкой. На самом деле, они не верили что Иисус - Иудейский Царь. Слова, которые они говорили с издёвкой, были истиной.
Гл. ἐμπαίζω: 1. осмеять, поругать, издеваться, глумиться, насмехаться; 2. обманывать, обдурить, надуть (кого-либо), сыграть шутку (с кем-либо).
Императив χαιρε от гл. χαίρω ("радоваться") - "да здравствует! радуйся!".
Солдаты, издеваясь над Иисусом, пользовались привычным восклицанием "аве, Цезарь!
Можно и так понимать фразу: «Мы воздаём Тебе честь!» или «Живи долго!».
Подобные одеяния и облачения с приветствиями обычно произносились в Риме тому или иному цезарю.
Гл. ἐμπτύω: плевать, оплевывать. Или: «Римские солдаты плевали в Иисуса».
Сущ. κάλαμος: 1. камыш, тростник; 2. палка или трость (1. палка из тростника для опоры при ходьбе; 2. тростниковая палочка для письма, перо; 3. трость для измерения длинной около 3,1 м.).
На голове у Иисуса был венок из терна. При каждом ударе терн вонзался в череп.
См. прим. к ст. 29.
Сущ. ἱμάτιον: (верхняя) одежда, риза, платье, плащ, гиматий; платье, носившееся поверх хитона, состоявшее из длинного куска ткани, который перебрасывался через левое плечо и укреплялся над или под правым.
Это значит, что Иисус и солдаты вышли из претории, в которой они находились. Альтернативный перевод: «Когда они выходили из претории».
Букв.: "встретился/нашёлся один человек". «Солдаты увидели одного человека».
Гл. ἀγγαρεύω: принуждать (идти), заставлять, вынуждать, неволить.
Римский солдат мог заставить любого неримлянина нести какой-либо груз или сопровождать его на определённое расстояние.
«Римские солдаты заставили его идти с ними и нести крест Иисуса». Ведь сам Иисус после бичевания и издевательств уже не мог этого делать.
ΓολγοΘᾶ: Голгофа (букв. "Место Черепа"). Название возвышенности около Иерусалима, которая напоминала своей формой человеческий череп. Место распятия Иисуса. Альтернативный перевод: «место, которое люди называли Голгофой».
Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «дали Ему выпить уксус, который они смешали с желчью» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive). Сущ. ὄξος: кислое вино, винный уксус. Это слово встречается в Византийских греч. рукописях, а в более ранних (западных) используется слово "вино".
Это слово может означать любую горькую траву. Возможно, солдаты предложили Иисусу уксус с желчью не из сострадания, а из-за жестокости (см. Пс. 68:22). Историки же говорят о том, что такой напиток притуплял боль. Но Иисус от него отказывается.
Сущ. κλῆρος: 1. жребий; 2. удел, доля, доставшееся по жребию.
См. прим. к ст. 31.
Матфей в этом стихе ссылается на Псалом 21:18.
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Или: «надпись, объясняющая, за что Его распинают». Иисус здесь назван Царём иудеев.
Хотя это и была насмешка, но евангелист Матфей показывает тем самым, что на кресте действительно висел Мессия Израиля (см. 2:2).
Сущ. λῃστής: разбойник, грабитель, бандит.
Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Солдаты распяли вместе с Иисусом двух разбойников» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
Можно в этом факте видеть исполнение слова Исайи (см. 53:12): "...и к злодеям причтён был".
Гл. βλασφημέω: хулить, поносить, бранить, злословить, богохульствовать, порицать.
Они насмехались над Иисусом. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction).
Кивание/покачивание головой в Ветхом Завете (и в евр. культуре) - это знак презрения, насмешки (см. Пс. 21:8).
καὶ λέγοντες, Ὁ καταλύων τὸν ναὸν καὶ ἐν τρισὶν ἡμέραις οἰκοδομῶν, σῶσον σεαυτόν· εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ, κατάβηθι ἀπὸ τοῦ σταυροῦ. - "и говорили: "Разрушающий храм и в/за три дня отстраивающий [его], спаси Себя самого: если ты - Сын Бога, сойди (спустись) со креста"!
Люди не верили в то, что Иисус - Сын Бога, и поэтому требовали, чтобы Он доказал им это. Они ведь знали (как им казалось), что Он этого сделать не сможет! Альтернативный перевод: «если ты Сын Бога, то сойди с креста и докажи!» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
Кὁμοίως καὶ οἱ ἀρχιερεῖς ἐμπαίζοντες μετὰ τῶν γραμματέων καὶ πρεσβυτέρων ἔλεγον - "Подобно и первосвященники глумились/надсмехались (над Ним) с книжниками и старейшинами (пресвитерами), говоря:".
*В Византийских рукописях среди насмехавшихся над Иисусом были фарисеи. В Западных (более ранних) же рукописях - только первосвященники, книжники и старейшины.
См. прим. к ст. 29..
Здесь в словах иудейских лидеров звучит ирония: они видели, как Иисус спасал других, но смеялись над Ним из-за того, что Он не может спасти Себя. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony).
Лидеры смеются над Иисусом. Они называют Его «Царём Израиля», но на самом деле не верят в то, что Он Царь. Альтернативный перевод: «Он говорит, что он царь Израиля» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony).
Букв.: "И мы поверим в Него". Это продолжение иронии со стороны иудейских светских и религиозных начальников. Они уже не раз требовали от Иисуса знамений, обещая, что поверят Ему, если увидят их (см. 12:38, 16:1).
Это цитата внутри цитаты. Можно перевести прямую речь косвенной.
Альтернативный перевод: «Ведь Он утверждал, что Он - Сын Бога» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotesinquotes и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations).
Осознанно или неосознанно, но враги Иисуса цитировали Пс. 21:9. Если умышленно, то тем самым они искушали Иисуса, ведь как Сын Божий, Он действительно в любой момент мог сойти со креста. Если же они это делали неосознанно, то тем самым они относили слова Псалма к Иисусу. Тем не менее, они для себя хорошо усвоили (запомнили) то, что Иисус называл Себя Божьим Сыном.
Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «разбойники, которых солдаты распяли вместе с Иисусом» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
Гл. ὀνειδίζω: укорять, упрекать, бранить, ругать, поносить, злословить, оскорблять.
Иисусу было тяжело морально из-за того, что оскорбления в Его адрес сыпались отовсюду: из толпы, от римских воинов и лидеров народа, даже от других осужденных.
«С полудня до трёх часов дня» или «от двенадцати до трёх часов дня».
По всему горизонту. По всей земле - это, возможно, преувеличение. Скорее всего, по всей земле Иудейской. Слово «тьма» - абстрактное имя существительное. Альтернативный перевод: «во всей стране потемнело». Скорее всего, приводя эту деталь казни Иисуса, Матфей показывает, что так сбылись Его собственные слова (см. 24:29, ср. Иоиль 2:10), а также слова древних пророков, особ. Ам. 8:9!
Многие комментаторы воспринимают наступление тьмы здесь ещё и как атрибут богоявления (Втор. 4:11, 3Цар. 8:12).
«Иисус громко воскликнул» или "Иисус закричал громким голосом".
Эти слова Иисус произнёс на Своём родном языке. Переводчики обычно оставляют эти слова так. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-transliterate).
Иисус взывал к Богу словами первых строк Псалма 21 (ст. 2).
τινὲς δὲ τῶν ἐκεῖ ἑστηκότων ἀκούσαντες ἔλεγον ὅτι Ἠλίαν φωνεῖ οὗτος - "Некоторые же из стоящих там говорили, что Илию зовёт Он/Этот".
Это может говорить нам о том, что присутствующие либо не понимали, что он говорит, либо не понимали по-еврейски (римские солдаты).
Скорее всего, это был один из солдат, стороживших Иисуса.
Это остов морского животного, хорошо впитывающий жидкости. В губке жидкость может храниться и потом выдавливаться наружу.
Про слово "уксус" см прим. к ст. 34.
Если это был обычный уксус (а не напиток из ст. 34), то такой жест выражал жестокость и желание ещё больше усугубить страдания Иисуса.
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Гл. ἀφίημι: (от)пускать, отсылать, прощать, допускать, позволять, оставлять.
Здесь «дух» означает то, что даёт человеку жизнь. Подразумевается, что Иисус умер.
Альтернативный перевод: «Он умер, отдав дух Богу» или «Он выдохнул последнее дыхание» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism).
С этого начинается рассказ о знамениях, которые сопровождали смерть Иисуса (ст. 51-56).
Букв. с греч.: "И вот...".
Опущенное в русском переводе слово «вот» здесь привлекает наше внимание к следующей далее информации. Также "вот", как бы, меняет одну сцену в повествовании на другую.
Завеса в храме разорвалась надвое.
Гл. σχίζω (пассив): разрывать, раздирать, рассекать, разрубать, разверзать, прорывать; страд. также разделяться.
Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «Бог разорвал надвое завесу в храме».
*Все глаголы в этом стихе употреблены в страдательном залоге, это указывает на то, что события произошли не сами по себе, но вмешался Сам Бог. В этом описании Матфея, безусловно, присутствует апокалиптический оттенок.
Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «Бог открыл гробницы, и многие умершие святые воскресли». Гл. ἀνοίγω (пассив): открывать, отверзать, отворять, отпирать, вскрывать (печать).
καὶ πολλὰ σώματα τῶν κεκοιμημένων ἁγίων ἠγέρθησαν· - букв.: "и многие тела усопших/умерших святых были воскрешены". Альт. перевод: «Бог оживил мёртвые тела многих умерших верующих людей».
Гл. κοιμάω (пасс. прич.): спать,засыпать, усыпать; перен. почить, умереть.
Букв.: «заснувшие» или «почившие». так было принято называть умерших. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism).
Здесь также исполняются пророчества Ветхого Завета (см. Иез. 37:12-13, Дан. 12:1-2 и др.). Однако в ст. 53 Матфей даёт понять, что эти люди воскресли не во время смерти Иисуса, а после Его воскресения!
Гл. ἐμφανίζω (пассив): 1. показывать, являть, представлять; 2. давать знать, объявлять, рассказывать; 3. высказывать (жалобу или обвинение), обвинять, жаловаться.
Пассив "явились (были явлены) многим" можно передать и активной формой глагола: "И многие увидели их". Матфей описывает события в неясной последовательности (начиная со слов «Гробницы открылись» в 52-м стихе). После землетрясения, когда Иисус умер и открылись гробницы, 1) святые воскресли, а потом воскрес Иисус, после чего святые вошли в Иерусалим, где многие видели их; или 2) Иисус воскрес, потом святые воскресли и вошли в город, где многие видели их.
Сущ. ἑκατοντάρχης: сотник, начальник сотни. Ὁ δὲ ἑκατόνταρχος καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ τηροῦντες τὸν Ἰησοῦν - «Сотник и те, которые охраняли Иисуса...». Речь идёт о других солдатах, которые охраняли (несли стражу возле креста) Иисуса вместе с сотником.
Альтернативный перевод: «другие солдаты, которые вместе с сотником сторожили Иисуса».
ἀληθῶς θεοῦ υἱὸς ἦν οὗτος - "Истинно Бога Сын есть Он".
Речь идёт о женщинах-последователях (учениках) Иисуса, которые пришли за Ним из самой Галилеи и заботились о Нём.
Гл. ἀκολουΘέω:1. следовать (за), становиться последователем, идти вслед (за); 2. подражать, сообразовываться.
Гл. διακονέω: 1. прислуживать (за столом), обслуживать, подавать (на стол); 2. служить, нести службу или служение; 3. заботиться, печься, оказывать услуги, помогать; 4. быть диаконом, нести служение диакона.
Матфей не постеснялся включить список женщин, которые помогали Иисусу и поддерживали Его до конца, хотя в еврейской культуре женщине в обществе отводили менее значимое (чем сегодня) место.
Или: «мать Иакова и Иоанна» или «жена Зеведея».
Связующее утверждение: Здесь начинается рассказ о погребении Иисуса (ст. 57-66).
ἉριμαΘαία: Аримафея (город на севере Иудеи, недалеко от Иерусалима).
ὃς καὶ αὐτὸς ἐμαθητεύθη τῷ Ἰησοῦ - "Который и он обучался у Иисуса".
Матфей подчёркивает, что и Иосиф был учеником Иисуса. То, что Иисуса положат во гробе у богатого, тоже можно считать исполнением слов пророка Исайи (53:9).
Или: «Пилат приказал солдатам отдать тело Иисуса Иосифу».
Сущ. σινδών: тонкое полотно, плащаница (льняное полотно, используемое для заворачивания мертвых тел), покрывало (из тонкого полотна).
Прил. καΘαρός: чистый, очищенный.
Скорее всего, имеется в виду, что оно было новое, до этого никогда не использованное.
Подразумевается, что у Иосифа были работники, которые высекли для него гробницу в скале. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
Наверное, другие люди помогали Иосифу привалить камень. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
Получается так, что они везде следовали за Иисусом, а потом - и за Его телом.
Или: «С другой стороны от гробницы».
Τῇ δὲ ἐπαύριον, ἥτις ἐστὶν μετὰ τὴν παρασκευήν - "На следующий день, который есть после Приготовления". Сущ. παρασκευή: 1. снаряжение; 2. приготовление (день в который Иудеи делали все необходимые приготовления для празднования субботы или другого праздника); день приготовления.
В пятницу люди готовились к субботе.
Гл. συνάγω (пассив): 1. собирать, убирать, захватывать; 2. принимать или приглашать (как гостя); 3. вести, сводить.
Букв.: "были собраны к Пилату".
Альт. перевод: «Опять пришли на встречу с Пилатом». или "Провели встречу с Пилатом".
Надо сказать, что придя к Пилату, они нарушили субботу, о которой так заботились и осуждали Иисуса не раз за её нарушение.
Прил. πλάνος: вводящий в заблуждение, обманчивый, обольщающий; как сущ. обманщик, обольститель. Или: «Когда Иисус, тот обманщик, был ещё жив».
Это цитата внутри цитаты. Можно перевести прямую речь косвенной. Альтернативный перевод: «Он сказал, что через три дня воскреснет» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotesinquotes и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations).
Или: «Прикажи своим солдатам охранять гробницу»
Или: «Его ученики, придя ночью, не украли Его тело».
Можно использовать прямую речь, как в оригинале. Альтернативный перевод: «его ученики... сказали народу: "Он воскрес из мёртвых"» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotesinquotes и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations).
Т.е. из всех умерших. Подразумевается возвращение из мира мёртвых (Шеола) в мир живых.
Подразумеваемую информацию можно подать ясно. Альтернативный перевод: «и если они обманут народ, заставив людей в это поверить, то этот обман будет ещё хуже, чем когда они убеждали людей в том, что Он - Мессия» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis).
Букв.: κουστωδία: стража (отряд римских солдат, охранявший что-либо).
Эта группа стражников состояла из 4-16 солдат.
По всей видимости, Пилат указывает на храмовую стражу.
Гл. σφραγίζω: запечатывать, обеспечивать сохранность с помощью печати, прилагать печать, отмечать печатью, скрывать.
Возможные значения: 1) они обвязали камень проволокой и прикрепили её к скале по обе стороны гробницы; 2) они поставили печати на стыке между камнем и скалой по обе стороны, чтобы следить за целостностью.
Сущ. κουστωδία: стража (отряд римских солдат, охранявший что-либо).
Альтернативный перевод: «велели солдатам стоять в таком месте, чтобы не допустить никого к гробнице». Религиозные иудейские лидеры сделали всё, чтобы никто не проник в гробницу, где лежал Иисус.