Гробница, в которой был погребён Иисус (Мат. 28:1), была одной из гробниц, в которых богатые иудеи хоронили своих родственников. Она была высечена в скале. Внутри гробницы с одной стороны было место, куда клали тело покойного, предварительно намазав его ароматными маслами и завернув в полотно. Потом ко входу в гробницу приваливали огромный камень, чтобы никто не видел, что внутри, и не мог зайти внутрь.
Последние два стиха (Мат. 28:19-20) обычно называют «Великим поручением», так как они содержат очень важное повеление, данное всем христианам. Задача всех христиан - сделать людей учениками Иисуса Христа, познакомить с Ним!
Прочие возможные трудности перевода в этой главе
Все евангелисты - Матфей, Марк, Лука и Иоанн писали об ангелах в белой одежде и женщинах около гробницы Иисуса. В двух Евангелиях эти ангелы названы «мужами», но это связано лишь с тем, что они на вид напоминали людей. Два евангелиста писали о двух ангелах, а другие два евангелиста - только об одном ангеле. Лучше всего переводить каждый из этих текстов так, как он подан в ULB, не пытаясь согласовать между собой все тексты. (См.: Мат. 28:1-2; Марк 16:5; Лука 24:4; Иоанн 20:12)
<< |
Эта глава рассказывает о воскресении Иисуса из мёртвых.
Ὀψὲ δὲ σαββάτων τῇ ἐπιφωσκούσῃ εἰς μίαν σαββάτων - "После субботы/по окончании субботы/по прошествии субботы, на рассвете, в первый день (после) субботы". ὀψέ: 1. поздно (вечером); 2. после, по прошествии. ἐπιφώσκω: рассветать, наступать (о дне).
Μαγδαληνή: Магдалина (букв. женщина из Магдалы; прозвище одной из Марий). Или: «И другая женщина по имени Мария». Это Мария, мать Иакова и Иосифа (см. Мат. 27:56).
Лучше перевести греч. καὶ ἰδοὺ "И вот" (максимально близко к оригиналу).
При помощи этой фразы Матфей меняет акцент повествования, фокус внимания переводится на новую сцену. Не совсем понятно, все события, описанные со 2 по 6 стихи, происходили при женщинах, или до их появления.
καὶ ἰδοὺ σεισμὸς ἐγένετο μέγας - "И вот землетрясение случилось великое / сильное". σεισμός: тряска, землетрясение, волнение (если на море). ἄγγελος γὰρ κυρίου καταβὰς ἐξ οὐρανοῦ καὶ προσελθὼν ἀπεκύλισεν τὸν λίθον - "Ангел ибо (потому что) Господа (Господень) спустился с небес и подошел (пришел), отвалил (откатил) камень". Возможные значения: 1) землетрясение произошло потому, что ангел сошёл и отвалил камень; или 2) все эти события произошли одновременно. 3) Они никак между собой не связаны.
κάΘημαι: садиться, сидеть; перен. оставаться, жить, обитать, пребывать. "И сел", или: "И сидел" на нем (когда женщины подошли).
ἦν δὲ ἡ εἰδέα αὐτοῦ - "Был же вид его". "Его" означает вид ангела.
ἀστραπή: молния. В Мат. 24 Иисус сравнивает Свой второй приход с приходом молнии. Альтернативный перевод: «был как молния (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile).
Это сравнение, которое подчёркивает, какой яркой и белой была одежда ангела. (См.:/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile). Описание внешнего вида ангела напоминает сцену преображения Иисуса (17:2, ср. Дан. 10:6), а также другие теофании (богоявления) [см., напр., Дан. 7:9].
ἀπὸ δὲ τοῦ φόβου αὐτοῦ ἐσείσθησαν οἱ τηροῦντες καὶ ἐγενήθησαν ὡς νεκροί - "От страха/испугавшись его (ангела) были так потрясены стражники и (что) стали (сделались) как мертвые." σείω (пассив): трясти, потрясать, качать, колебать; страд. трястись, приходить в трепет, приходить в смятение или волнение. Парафраз: "Стражники, охранявшие могилу (гробницу) Иисуса, были настолько напуганы, что впали в оцепенение". Возможно, что солдаты упали на землю или сидели, не двигаясь.
Возможно, что все вышеописанное произошло при них. Возможно и такое понимание: ангел обратился к «Марии Магдалине и Марии Иаковлевой». ἀποκρίνομαι (причастие): отвечавший, отвечающий. Буквально: "Отвечавший / отвечающий же ангел сказал женщинам:"
μὴ φοβεῖσθε ὑμεῖς - "Не бойтесь вы".
εσταυρωμένον (пассив) от σταυρόω: распинать на кресте. Альтернативный перевод: «Которого распяли».
ηγέρθη (пассив) от ἐγείρω: поднимать, воздвигать, воскрешать, будить, пробуждать; ср.з. вставать, подниматься, восставать. Парафраз: "Он был воскрешён Богом".
В ранних (западных) греч. рукописях слова "Господь" нет, оно есть только в более поздних (Византийских) рукописях.
ταχύ: скоро, быстро, вскоре, поспешно, немедленно. πορευθεῖσαι εἴπατε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ - "Пойдите и поведайте (расскажите) ученикам Его".
ὅτι ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν - "Что воскрешён из мертвых (Христос)".
καὶ ἰδοὺ προάγει ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν - "И вот, идет впереди вас в Галилею".
προάγω: 1. перех.выводить, вести вперед, приводить перед; 2. неперех. идти впереди, предварять, предшествовать.
Альтернативный перевод: «быстро пойдите и скажите Его ученикам:
"Он (Христос) воскрес из мёртвых и уже идет впереди вас в Галилею.
ἰδού, εἶπον ὑμῖν. - "Вот (или "смотрите!"), как я сказал вам". Возможно, ангел заверяет их, что будет в точности так, как он сказал. Возможно, это наказ не забыть сказанное.
Καὶ ἀπελθοῦσαι ταχὺ ἀπὸ τοῦ μνημείου - "И выйдя быстро из гробницы".
μετὰ φόβου καὶ χαρᾶς μεγάλης - "Со страхом и радостью великой (огромной)."
См. Мат. 28:1. Женщины без промедления делают то, что им велит ангел: бегут, чтобы сообщить хорошую новость ученикам.
Выражение «И вот» здесь привлекает внимание читателя/слушателя к следующей далее удивительной информации. Возможно, в вашем языке для этого имеется особый способ. Когда они шли, чтобы рассказать Его ученикам. В NA28 эта фраза отсутствует, она присутствует в Византийских (более поздних) рукописях.
Встретился / на встречу.
καὶ ἰδοὺ Ἰησοῦς ὑπήντησεν αὐταῖς λέγων· χαίρετε - "И вот, Иисус встретился (шел на встречу) им, говоря: Радуйтесь"!
ὑπαντάω: встречать, идти навстречу.
"Радуйтесь!" - это (χαίρω радоваться; в повел. накл. употр. в приветствиях и др. обращениях) приветствие.
ἐκράτησαν αὐτοῦ τοὺς πόδας καὶ προσεκύνησαν αὐτῷ - «Обхватили Его ноги и поклонились Ему».
κρατέω: овладевать, захватывать, брать, схватывать, обхватывать.
προσκυνέω: поклоняться, кланяться, воздавать почесть, упав на колени поклониться до земли. Этот жест со стороны женщин выражал преданность Иисусу, но также и тот факт, что Иисус воскрес в физическом теле, за которое можно было ухватиться!
См. прим. к 28:5.
ἀδελφοῖς μου - Или: "Моим ученикам". Это выражение напоминает читателям о том, чему учил Иисус: тот, кто следует за Ним, тот и входи в Его семью (см. 12:46-50, 18:15).
Здесь начинается рассказ о реакции иудейских религиозных лидеров на весть о воскресении Иисуса.
Πορευομένων δὲ αὐτῶν - букв. "Шедшие же они", или: "Пока они шли", "Когда они шли".
См. Мат. 28:1 и 8.
τινες τῆς κουστωδίας - "Некоторые стражи", или: "Некоторые из стражников".
ἀπήγγειλαν τοῖς ἀρχιερεῦσιν - "Рассказали (поведали / сообщили / доложили" о том, что камень отвален, Иисуса в гробнице нет. Матфей изображает два события одновременно: женщины идут в Иерусалим сообщить ученикам о воскресении Иисуса; стражники тоже идут в Иерусалим сообщить первосвященнику ту же самую весть.
"Они, собравшись со старейшинами и приняв решение, достаточно денег (сребреников) дали солдатам".
"Священники".
В греч. "серебро" или "серебреники".
Откуда у Матфея эта информация не известно. Возможно он тоже, как и Лука собирал сведения у разных людей, прежде чем написать книгу.
В оригинале использована цитата внутри цитаты. Если в вашем языке это приемлемо, вы тоже можете подать цитату внутри цитаты.
Альтернативный перевод: «Скажите людям: "Ученики Иисуса пришли... когда мы спали"» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-quotations и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)
κλέπτω: красть, воровать, похищать.
Или: «Если правитель услышит, что вы спали, когда ученики Иисуса украли Его тело».
ἡγεμών: предводитель, глава, вождь, наместник, правитель. Или: «Пилата» (см. Мат. 27:2).
Или: «Не беспокойтесь. Мы уговорим его не наказывать вас», потому что ваша вина здесь минимальна. Это все эти ученики Христа.
οἱ δὲ λαβόντες τὰ ἀργύρια ἐποίησαν ὡς ἐδιδάχθησα - "Они же (стражники), взяв серебро, сделали (так), как были научены". ἀργύριον: 1. серебро; 2. серебряные деньги. εδιδάχθησαν (пассив) от διδάσκω: учить, обучать, научать, поучать, наставлять. Альтернативный перевод: «поступили так, как научили их первосвященники и старейшины».
καὶ διεφημίσθη ὁ λόγος οὗτος παρὰ Ἰουδαίοις μέχρι τῆς σήμερον [ἡμέρας] - "И было распространено (разглашено) слово это (эта весть) среди иудеев до сегодня (до сего дня)".
Парафраз: «Многие иудеи услышали этот рассказ и продолжают распространять его по сей день».
Связующее утверждение: С этого начинается рассказ о встрече Иисуса со Своими учениками после воскресения и Его "Великом поручении".
Иисус и ангел оба говорили о Галилее, но никто из них не говорил про гору. εἰς τὴν Γαλιλαίαν εἰς τὸ ὄρος - "В Галилею, на гору".
Γαλιλαία: Галилея - область в северной Палестине.
τάσσω: 1. ставить или назначать (на должность); 2. устанавливать, определять, повелевать, постановить.
По всей видимости, Матфей приводит не все слова, которые были сказаны ранее женщинам ангелом и самим Иисусом. Из других евангелий мы знаем, что по своём воскресении Иисус встречался с учениками (и мог сказать, куда именно они должны явиться в Галилее). Матфей же об этих встречах не говорит.
См. 28:9.
διστάζω: сомневаться, колебаться, быть в нерешительности. Одни ученики поклонились и приняли Его, а другие засомневались, а Он ли это? Возможные значения: 1) все они поклонились Иисусу, даже хотя некоторые сомневались; или 2) некоторые поклонились Иисусу, другие же не поклонились Ему, потому что сомневались.
ἐδόθη μοι πᾶσα ἐξουσία ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ [τῆς] γῆς - "Дана (пассив) Мне всякая власть (сила, авторитет) на небесах и на земле".
ἐξουσία: возможность или свобода (делать что-либо), власть, право, сила.
Альтернативный перевод: «Мой Отец (Бог) дал Мне всю власть».
То есть, везде. Здесь слова «небеса» и «земля» употреблены вместе и, следовательно, означают всё в небесах и на земле. Здесь можно усмотреть отсылку на пророчество Даниила, где описывается слава Сына Человеческого (см. Дан. 7:14).
πορευθέντες οὖν μαθητεύσατε πάντα τὰ ἔθνη - "Итак, идя (причастие) учите (повелительное наклонение) все народы" или "Итак, пойдя, сделайте (Моими) учениками все народы". μαΘητεύω: 1. перех. готовить (или приобретать) учеников, учить, научать; 2. неперех. быть учеником. Здесь «все народы» означает всех людей (включая неевреев!).
Альтернативный перевод: «идя, учите людей во всех народах» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).
βαπτίζοντες αὐτοὺς εἰς τὸ ὄνομα τοῦ πατρὸς καὶ τοῦ υἱοῦ καὶ τοῦ ἁγίου πνεύματος. Здесь «крестить во имя» означает крестить во имя / с властью Троицы. Троица, впервые у Матфея представлена вся, в полном составе.
διδάσκοντες αὐτοὺς τηρεῖν πάντα ὅσα ἐνετειλάμην ὑμῖν - "Уча их исполнять (соблюдать) все, сколько/как Я повелел вам".
διδάσκοντες (причастие / деепричастие) от διδάσκω: учить, обучать, научать, поучать, наставлять.
τηρέω: охранять, оберегать, стеречь, блюсти, содержать под стражею; перен. соблюдать, хранить, исполнять. ἐντέλλομαι: приказывать, повелевать, заповедовать, давать указания.
καὶ ἰδοὺ ἐγὼ μεθ’ ὑμῶν εἰμι πάσας τὰς ἡμέρας ἕως τῆς συντελείας τοῦ αἰῶνος - "И вот, Я с вам есть все дни до окончания веков". И вот - «Смотрите», «Послушайте» или «Обратите внимание на то, что Я вам скажу». συντέλεια: завершение, окончание, кончина, конец.
αἰών: 1. век (жизнь человека, поколение), эпоха, эра; 2. вечность, неопределенно долгий период времени; 3. мир, вселенная; 4. мирская система, обычай (этого мира), сей век.
Интересно то, что фразой "Я с вами" Иисус показывает, что отныне Он (Бог) будет с учениками. В этом раскрываются и исполняются ветхозаветные чаяния относительно Божьего присутствия ("Имману-Эль - "С нами Бог", ср. Матфея 1:22-23, 18:20).