Вы можете пояснить, что Матфей прервал своё повествование, чтобы с 3-го по 13-й стихи дать читателям дополнительные сведения (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background).
В настоящей главе встречается большое количество страдательных конструкций, где не указывается действующее лицо. Например, автор не говорит, кто принёс дочери Иродиады голову Иоанна Крестителя (см. Матфея 14:11). Вы можете заменить страдательные предложения действительными, где прямо говорится о том, кто совершает действие (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
В этом и последующих стихах рассказывается о том, кем Ирод четверовластник считал Иисуса (описываемые в повествовании события произошли спустя некоторое время после казни Иоанна Крестителя) (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-events). Обратите внимание, что Ирод четверовластник - это не Ирод Великий. Это два разных человека. Речь идёт об Ироде Антипе (сыне Ирода Великого) - тетрархе Галилеи и Переи"
В то время.
"В те дни" или "в то время, когда Иисус находился в Галилее".
"Ирод четверовластник услышал, что народ говорил об Иисусе" или "слышал молву об Иисусе".
Сущ. ἀκοὴ - "слух", "молва", "сообщение", "рассказ".
"Ирод четверовластник сказал".
Речь идёт о физической смерти и о возвращении к жизни Иоанна Крестителя. "Возм. перевод: "Бог воскресил его из мёртвых"".
И поэтому им (Иоанном Крестителем) совершаются чудеса.
"И потому воскресшим Иоанном Крестителем совершаются чудеса". Некоторые евреи верили, что, если человек воскреснет из мёртвых, то у него будет сила совершать великие чудеса.
Похоже, Ирод считал, что раз Бог воскресил Иоанна из мёртвых, то именно поэтому у него (Иоанна) есть способность совершать чудеса".
Матфей рассказывает своим читателям о причине казни Иоанна Крестителя и говорит, почему Ирод принял Христа за Иоанна.
Здесь и далее автор начинает излагать подробности смерти Иоанна Крестителя (описываемая ситуация имела место в прошлом) (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-events).
Другими словами, Ирод четверовластник делал это не сам, он приказал своей страже арестовать Иоанна Крестителя, его связали и посадили в тюрьму. Альтернативный перевод: "Ирод четверовластник приказал своим воинам схватить Иоанна Крестителя и бросить его в тюрьму" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).
Филипп четверовластник был братом Ирода четверовластника. Ирод четверовластник незаконно женился на жене Филиппа, по этой причине все между Иродом четверовластником и Иоанном Крестителем и началось.
Иоанн Креститель считал, что брак Ирода четверовластника с женой его брата Филиппа нельзя считать законным. Брак Ирода и Иродиады был незаконным, потому что его брат Ирода - Филипп - был ещё жив. (См. Лев. 18:16, 20:21).
"Ирод четверовластник боялся".
"Альт. перевод: "потому что был устрашён толпой" (в греч. пассив).
Его считали.
"Народ считал Иоанна Крестителя пророком".
"В то время, когда гости собрались на день рождения Ирода".
В греч. букв. (ἐν τῷ μέσω): "....в середине". Поэтому в переводах по смыслу достраивают фразу: "...перед гостями", "среди собравшихся" и т.п.
ὅθεν μεθ᾽ ὅρκου ὡμολόγησεν αὐτῇ δοῦναι ὃ ἐὰν αἰτήσηται. - "Поэтому через клятву он пообещал дать ей то, [о чём] она попросит".
Наученная - неверный перевод. "Подстрекаемая", "побуждаемая своей матерью"...
προβιβάζω: 1. "выводить"; 2. "побуждать", "подговаривать", "подстрекать."
"Иродиада подстрекаемая своей матерью, сказала Ироду четверовластнику".
πίναξ: "поднос или блюдо", "большая тарелка". На подносе, на котором разносят пищу.
"Её просьба сильно расстроила Ирода четверовластника", потому что тогда ему надо было идти против народа, который очень любил и почитал Иоанна Крестителя.
"Царь Ирод четверовластник".
Или "он приказал, чтобы стражники сделали то, что чём она его попросила". Как бы то ни было, похоть оказалась выше разума, и Ироду четверовластнику пришлось уступить просьбе Иродиады. Так уж он хотел ей угодить.
В этом и последующих стихах даны подробности о казни Иоанна Крестителя Иродом.
Можно уточнить: "и слуги Ирода принесли голову Иоанна на блюде и отдали её девушке" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
Большая тарелка для подачи еды (см. 14:8).
Речь идёт о молодой незамужней девушке.
"Ученики Иоанна Крестителя".
πτῶμα: 1. "поражение", "несчастье", "бедствие"; 2. "труп", "мертвое тело". С головой или нет было тело, Матфей не уточняет.
Можно уточнить: "ученики Иоанна Крестителя пришли к Иисусу и рассказали Ему, что случилось с Иоанном Крестителем" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
Это дополнительная информация, предшествующая истории о том, как Иисус накормил пятитысячную толпу. Иисусу было тяжело слышать о гибели Своего предтечи, он скорее всего удалился в пустынное место для молитвы.
Здесь описывается, как Иисус повёл Себя, когда услышал о казни Иоанна Крестителя. С этих слов в повествовании начинают разворачиваться новые события.
ἀναχωρέω: 1. "возвращаться" или идти назад"; 2. "отходить", "удаляться", "выходить". Удалился Он именно из Галилеи, где и правил Ирод четверовлатник.
"Когда Иисус услышав о том, что случилось с Иоанном Крестителем".
"Когда люди узнали, что Иисус ушёл" или "когда народ узнал, что Иисус удалился из Галилеи".
πεζῇ: нареч. "пешком", "сухим путем". Народ пошёл за ним своими ногами.
Иисус вышел из лодки, на которой плыл с учениками и увидел множество людей.
И "когда Он вышел на берег, Он увидел огромную толпу" (множество народа).
Это история о том, как Иисус накормил пятитысячную толпу пятью хлебами и двумя рыбками.
"к Иисусу подошли Его ученики"
"нет необходимости в том, чтобы они ушли"
Личное местоимение ("вы") стоит здесь во множественном числе, поскольку речь идёт об учениках Иисуса (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you).
"ученики говорят Иисусу"
Хлеб (здесь) - это испечённое тесто округлой формы.
"Возьмите и принесите Мне сюда пять хлебов и две рыбки".
κελεύω: "велеть", "повелевать", "приказывать", "понуждать", "подгонять", "убеждать". Другими словами: сказал властным голосом, с властью.
ἀνακλίνω: "класть"; страд. "ложиться", "возлежать".
То есть, Он (Иисус) приказал им "возлечь" (используйте глагол, описывающий положение, которое люди принимают во время еды в вашей культуре).
"Он взял в руки пять хлебов" (речь не идёт о воровстве) (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom).
"Разломил хлеб на две или более части".
"Пять лепёшек", "Пять лавашей", "пять буханок хлеба".
ἀναβλέπω: 1. "смотреть вверх", "взирать", "взглянуть"; 2. "прозревать", "обретать зрение". "И, глядя на небо" или: "И, воззрев на небо". На небо Он посмотрел, молясь Богу-Отцу с просьбой благословить пищу.
Вся толпа, множество народа (5000 мужчин, не считая женщин и детей) стала есть и ела пока не насытилась. Можно сказать: "Ели, пока не наелись" или "ели, пока не почувствовали себя сытыми".
"Ученики Иисуса собрали" или "Люди после еды набрали". Точно не ясно, кто именно собирал оставшуюся пищу.
κόφινος: "короб" (большая корзина для переноски продуктов)." 12 полных корзин" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers).
"Тех, кто в тот день ел хлеб и рыбу с Иисусом было около пяти тысяч человек". Было всех около 5,000 мужчин, не считая женщин и детей. То есть, всего там было 10.000-20.000 человек.
В этих стихах дана дополнительная информация, предшествующая чуду хождения Иисуса по воде.
В следующей истории описывается то, что произошло после того, как Иисус накормил многотысячную толпу.
ἀναγκάζω: "принуждать", "заставлять", "вынуждать", "понуждать", "убеждать". "Иисус понудил" Своих учеников...
Во многих рукописях оно в начале стиха стоит! Напр., Καὶ εὐθέως ἠνάγκασεν (Mat 14:22 BGT) - "И немедленно понуждал/принудил...".
"поздним вечером" или "при наступлении сумерек".
"Наступивший вечер, один Он был там". Т.е. "после наступления вечера (сумерек) Он был один". Текст выражает идею о том, что уже наступил вечер, а Он (Иисус) всё еще был один!
"и ученики не могли ей управлять из-за того, что волны были слишком большими"
Четвертая стража - это время суток между 3.00 утра и рассветом. Альтернативный перевод: "перед рассветом".
"Иисус шёл по поверхности вод".
"Испугались, запаниковали".
В Ветхом Завете только Господь (Яхве) представлен как Тот, кто может ходить по водной стихии и подчинить её Себе (см. Иов 9:8, Авв. 3:5, Пс. 76:17, 20).
Гл. αράσσω (стоит в пасс. форме) - "смущать", "тревожить", "возмущать", "приводить в смятение или замешательство". Возм. перевод: "пришли в замешательство".
Призрак.
Призрак, привидение - это дух умершего человека.
Гл. Θαρσέω (в тексте в форме повелит. наклонения) - "ободряться", "мужаться", "дерзать", "быть отважным", "быть бодрым/смелым", "сохранять уверенность и твердость в достижении цели перед лицом опасности". Возможно, Иисус, говоря "Я есмь"/"это Я" делает отсылку на откровение таинственного имени Бога в Ветхом Завете. Этой же фразой (ἐγώ εἰμι) в Септуагинте передано имя Бога в Исх. 3:14 (см. также Ис. 41:4, 43:10, 47:8, 10).
"Пётр ответил Иисусу", который шёл по воде. Пётр, как самый смелый из 12 учеников Иисуса, не мог упустить возможность проявить себя.
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Сначала Пётр уверенно пошёл к Иисусу по воде, но затем, начал смотреть по сторонам и испугался.
Зов Петра о помощи (спасении) очень напоминает ряд ветхозаветных воззваний к Господу о помощи (см., напр., Пс. 68:2-3, Иона его тоже цитировал, находясь во чреве у большой рыбы).
"В тебе так мало веры!" (Иисус сказал это Петру, потому что тот испугался).
Прил. ὀλιγόπιστος - "маловерный"; как сущ. "маловер". Подразумевается не отсутствие веры, но ее нехватка.
Ты засомневался.
С помощью этого риторического вопроса Иисус хотел сказать Петру, что он не должен был сомневаться. Альтернативный перевод: "Ты не должен был сомневаться в том, что Я не позволю тебе утонуть!" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
καὶ ἀναβάντων αὐτῶν εἰς τὸ πλοῖον ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος - "И зашли они в лодку и утих ветер".
οἱ δὲ ἐν τῷ πλοίῳ προσεκύνησαν αὐτῷ λέγοντες· ἀληθῶς θεοῦ υἱὸς εἶ - "Те же, кто находились в лодке (12 учеников) поклонились Ему говоря: истинно, Бога Сын есть Ты". Почему Божий Сын? Сыновьями Бога раньше называли ангелов. То есть, ученики Иисуса посчитали, что Он как минимум ангел.
"Иисус явил те качества, которые в Ветхом Завете присущи только Яхве".
Далее описываются события, произошедшие после хождения Иисуса по воде. В этих стихах рассказывается, как народ отнёсся к служению Иисуса.
"Иисус и Его ученики переправились на другую сторону озера"
Генисарет - это небольшой город, располагавшийся на северо-западном берегу Галилейского моря (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names).
"Народ той области начал оповещать живущих вокруг". καὶ ἐπιγνόντες αὐτὸν οἱ ἄνδρες τοῦ τόπου ἐκείνου ἀπέστειλαν εἰς ὅλην τὴν περίχωρον ἐκείνην καὶ προσήνεγκαν αὐτῷ πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας - Досл. "И узнавшие Его (увидев, что Иисус и ученики приплыли к ним на лодке) мужи (мужчины) места того (Генисарета) послали (посланников) по всей окрестности той, и принесли Ему (Иисусу) всех плохих (больных) имеющихся (у них).
И просили Его.
παρακαλέω: "настойчиво просить", "умолять", "упрашивать". "Больные умоляли Его" или: "Больные настойчиво просили Его".
ἱμάτιον: (верхняя) "одежда", "риза", "платье", "плащ", "гиматий"; "платье", носившееся поверх хитона, состоявшее из длинного куска ткани, который перебрасывался через левое плечо и укреплялся над или под правым.
Здесь можно использовать действительный залог: "и здоровье возвращалось к тем, кто прикасался к Иисусу" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)