Иногда поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо для их отделения от основного текста. Именно так в английской ULB оформлены стихи 15:8-9, являющиеся ветхозаветной цитатой.
Под «преданием старцев» подразумеваются устные предписания, установленные религиозными начальниками. Цель данных уставов состояла в том, чтобы контролировать соблюдение Закона Моисея народом. Поскольку религиозные начальники зачастую стремились соблюдать данные правила больше, чем Божьи заповеди, Иисус обличал книжников и фарисеев, что вызывало в них яростное негодование (см. /WA-Catalog/en_tw?section=kt#lawofmoses).
Иудеи, жившие во времена Иисуса, считали, что только их народ способен угождать Богу. Через исцеление дочери хананеянки Иисус продемонстрировал Своим последователям, что Он готов принимать как иудеев, так и язычников.
В Библии Божий народ часто сравнивается с овцами, нуждающимися в заботе из-за недостаточно развитого зрения и беспомощности перед хищными животными (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
В повествовании описываются события, произошедшие спустя некоторое время после того, о чём говорилось в предыдущей главе. Здесь Иисус даёт ответ фарисеям, критикующим Его (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-newevent).
Букв.: "Из Иерусалима книжники и фарисеи".
Матфей делает акцент на том, что к Иисусу приходят религиозные лидеры из самого Иерусалима (возможно, Он тем самым указывает не на рядовых фарисеев и учителей Закона, но на авторитетных, высокого ранга духовных лидеров. Ведь Иерусалим и Храм были центром духовной жизни в Иудее того времени.
С помощью этого вопроса книжники и фарисеи обвинили Иисуса и Его учеников в несоблюдении иудейских религиозных традиций. Альтернативный перевод: "Твои ученики не уважают правила, установленные нашими предками".
Сущ. παράδοσις: 1. передача, вручение; 2. преподавание, предание, переданное учение.
Сущ. πρεσβύτερος: "старец", "старейшина", "пресвитер"; ж.р. "старица"; во мн.ч. "учёные".
Это был не Закон Моисея, но учения и традиции, установленные религиозными начальниками, жившими после Моисея, так называемая устная традиция, или Устная Тора. Возможно также, что они (фарисеи и книжники) своим вопросом подразумевали указания со стороны современных Иисусу старцев (старейшин), которые игнорировали Его ученики..
Речь не шла об обычном мытье рук, но о ритуальном омовении для благочестивых иудеев, установленном традицией. Альтернативный перевод: "они не омывают своих рук должным образом" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
Выражение "есть хлеб" означает принятие пищи.
Возм. перевод: "когда едят" или "когда садятся есть".
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς· διὰ τί καὶ ὑμεῖς παραβαίνετε τὴν ἐντολὴν τοῦ θεοῦ διὰ τὴν παράδοσιν ὑμῶν - "Он же ответил говоря им: почему (ради чего) и вы нарушаете заповедь Божью в угоду (ради) предания (учения) вашего"? Желая обличить фарисеев, Иисус отвечает вопросом на вопрос. Альтернативный перевод: "Я же вижу, что вы отказываетесь подчиняться Божьим заповедям только для того, чтобы соблюсти традиции ваших предков".
Сущ. ἐντολή - "заповедь", "приказание", "наставление", "постановление", "указание"; в Септуагинте (LXX) этим словом переведены евр. מִצְוָה, פִּקּוּדִים.
...παραβαίνετε τὴν ἐντολὴν τοῦ θεοῦ διὰ τὴν παράδοσιν ὑμῶν - "...нарушаете заповедь Божью в угоду (ради) предания (учения) вашего"? Если более буквально переводить, то так: "...нарушаете (преступаете) заповедь Божью ЧЕРЕЗ (предл. διὰ) предание ваше"?
Иисус парирует удар: апостолы нарушают неписанную традицию, а фарисеи — заповедь Бога. Это указание на бессмысленность соблюдения законов обрядовой чистоты, если нет моральной праведности. Иисус ставит заповедь (то, что установил Сам Бог) выше преданий людей (толкований этой заповеди).
В 4-м стихе Иисус четырежды цитирует Тору: Исх. 20:12, Втор. 5:16, Исх. 21:17 и Лев. 20:9, напоминая Своим слушателям, что им должным образом следует относиться к своим родителям.
Иисус продолжает отвечать фарисеям.
Гл. τιμάω - 1. оценивать, определять цену; 2. чтить, почитать, уважать, оказывать почесть.
Гл. κακολογέω (букв.: "плохое" + "говорить") - "злословить", "поносить", "клеветать", "чернить".
Букв.: "умрёт смертью".
τελευτάω: "кончаться", "умирать". θανάτῳ τελευτάτω: "смертью умрёт".
В грече. тексте употреблена усилительная конструкция ("смертью (пусть) умрёт"). Такие конструкции больше характерны для евр. языка, чем для греч.
Личное местоимение ("вы") здесь употреблено во множественном числе, поскольку речь идёт о книжниках и фарисеях (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you).
δῶρον ὃ ἐὰν ἐξ ἐμοῦ ὠφεληθῇς - "Дар Богу то, чем бы ты у меня пользовался".
Гл. ὠφελέω (в пасс. форме) - "оказывать пользу", "помогать", "приносить пользу"; страд. залог - "получать помощь", "извлекать пользу".
Другими словами, фарисеи не хотели ухаживать за своими родителями и якобы жертвовали деньги в храм, вместо того, чтобы следить и ухаживать за стариками.
Таким образом, их родители в старости оказывались без средств к существованию. Следует напомнить, что в Древнем Израиле не было пенсий и пенсионных фондов, а поэтому родители в старости находились на иждивении своих детей. Фарисеи учили, что Храм важнее, чем забота о престарелых родителях (хотя это - тоже почтение к родителям).
Иисус продолжает обличать фарисеев в несоблюдении заповедей Господних.
Возможен и такой перевод: "Но вы учите, что человек может не чтить своих родителей и не оказывать им материальной поддержки, если то, что он должен был им дать, было пожертвовано Богу" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotesinquotes и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations). Такая жертва Богу не нужна.
Под "отцом" имеются в виду вообще "родители". В Византийских же греч. рукописях говорится так: "может не уважать отца своего или мать свою".
То есть религиозные начальники учили, что человек мог не оказывать должного почтения своим родителям через материальную поддержку (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
Точнее можно сказать, "вы устранили (упразднили, отменили) слово Бога".
Гл. ἀκυρόω: "отменять", "устранять", "объявлять недействительным".
В Византийских рукописях вм. "слово" (ЛОГОС) стоит "заповедь" (ЭНТОЛЭ).
Другими словами, "Вы, фарисеи, таким образом, отказались исполнять пятую Божью заповедь: "Почитай отца и мать"".
Здесь (в контексте отрывка) «слово Бога» относится конкретно к десяти Божьим заповедям. Альтернативный перевод: «вы обращались со словом Божьим, как если бы оно было недействительным» или «вы игнорировали Божьи заповеди».
"Ради (в угоду) соблюдения своего предания (традиции)".
Здесь «слово Божье» относится конкретно к Божьим заповедям. Альтернативный перевод: «вы обращались со словом Божьим, как если бы оно было недействительным» или «вы игнорировали Божьи заповеди»
Общая информация: В стихах 8 и 9 Иисус цитирует пророка Исайю (29:13), чтобы обличать фарисеев и книжников.
Сущ. ὑποκριτής - "притворщик", "лицемер", "симулянт", "актёр".
Возм. перевод: "Исаия сказал правду, когда пророчествовал о вас" или "верно пророчествовал о вас Исайя".
Ἐγγίζει μοι ὁ λαὸς οὗτος τῷ στόματι αὐτῶν - "приближается ко Мне народ этот устами (ртом) своим".
Можно сказать: "Этот народ приближается ко мне (лишь) устами (т.е. на словах)".
Сущ. στόμα - "рот", "уста"; "слова".
τοῖς χείλεσίν με τιμα - букв.: "губами Меня чтут (уважают)". Гл. τιμάω - 1. оценивать, определять цену; 2. чтить, почитать, уважать, оказывать почесть.
"Чтить языком" - значит "говорить правильные слова". Можно сказать: "Эти люди только говорят обо Мне правильно" или "Эти люди чтут меня (лишь) на словах". (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).
Речь идёт о Боге.
Под "сердцами" подразумеваются человеческие мысли и чувства.
В этом стихе говорится о том, что современники Иисуса на словах чтили Бога, но на самом деле не повиновались Его заповедям (их сердце - мысли - было далеко от Него). Более того, в Ис. 29:13 говорится о том, что "изучение заповедей человеческих" - это то, что неугодно Богу, это то, за что Он осуждает Свой народ!
Гл. σέβω - "чтить", "почитать", "поклоняться"; прич. "богобоязненный", "набожный". Альт. перевод: "Их хвала ничего для Меня не значит" или "они только притворяются, что чтут Меня".
В греч. так (...διδάσκοντες διδασκαλίας ἐντάλματα ἀνθρώπων) букв.: "...учащий научениям, заповедям людей (человеческим)".
Сущ. διδασκαλία - 1. учение, доктрина, наставление; 2. преподавание, обучение, учительство.
Сущ. ἔνταλμα - "указание", "предписание", "заповедь", "наставление".
Итак, всю фразу можно ещё и так перевести: "...учат правилам, которые были установлены людьми".
Иисус, возможно, отворачивается от фарисеев, так как уже сказал им всё, что хотел сказать, и начинает учить народ и Своих учеников о том, что действительно оскверняет человека. В Своём наставлении Он говорит, почему фарисеи и книжники были неправы, подвергая Его критике.
Οὐ τὸ εἰσερχόμενον εἰς τὸ στόμα κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον· ἀλλὰ τὸ ἐκπορευόμενον ἐκ τοῦ στόματος, τοῦτο κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον. - букв.: "Не входящее в рот оскверняет (делает нечистым) человека, но исходящее изо рта: оно (или "вот что"/"оно-то") оскверняет (делает нечистым) человека".
Гл. κοινόω - "осквернять", "делать или почитать нечистым".
Иисус противопоставляет все, что входит в человека (т.е. мысли, пища, питьё), тому, что выходит из него (т.е. выделения, нечистоты, слова). Все то, что выходит по-настоящему говорит о человеке, а не то, что в него вошло, так как проследить, что именно вошло в человека, весьма сложно. Зато увидеть то, что из человека вышло (не считая физического), мысли, поступки, дела, - очень легко. По ним-то и судят о человеке.
Гл. σκανδαλίζω: 1. "вводить в искушение", "соблазнять", "вводить в грех", "быть камнем преткновения";
Важно отметить, что возмутились (оскорбились) не все присутствовавшие при разговоре-споре, а лишь фарисеи.
Небесный, будет вырвано с корнем. Это метафора: Иисус хотел сказать, что фарисеи никогда не принадлежали Богу, поэтому Господь их отвергнет (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Отец Мой Небесный.
Это важный эпитет Бога в Библии; в Евангелии Матфея им раскрываются взаимоотношения между Богом и Иисусом (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples).
Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "Мой Отец вырвет", "уничтожит" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
Здесь Иисус снова ссылается на Исайю (см. 60:21, 61:3), сравнивавшего Израиль с "насаждением" Господа. Но не все "насаждения" (растения) - от Небесного Отца.
"Их" - то есть "фарисеев".
Слепые поводыри слепых.
Сущ. ὁδηγός: "проводник", "путеводитель", "ведущий". Человек (или животное), ведущий, помогающий вести слепого, называется поводырём.
Прил τυφλός: "слепой от рождения либо после травмы"; как сущ. "слепец". Слепой технически не может вести слепого, потому что в этом нет логики, и это просто опасно для обоих. Слепого может вести только тот, кто видит. В этом и заключён сарказм Иисуса.
Если слепой ведёт слепого, то оба упадут в яму.
Иисус использует новое сравнение в отношении фарисеев. Он говорит, что они не понимают Божьих заповедей и не знают, как угождать Богу, поэтому никогда не смогут научить этому других людей (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Пётр просит Иисуса объяснить притчу, о которой говорится ранее (т.е. беседу с фарисеями и книжниками Иерусалимскими).
Или: "нам, Твоим ученикам".
Ученики так и не поняли слов Иисуса (от которых соблазнились фарисеи). Иисус хоть и говорил иносказательно, ссылаясь на Исайю, но давал Своё разъяснение. Фарисеи и книжники, сведущие в Писаниях, должны были прекрасно понимать, о чём речь! И, уча их (и народ) о чистоте и соблюдении сути заповедей, Иисус говорил вполне ясно и об очевидных (прописных) вещах. А ученики восприняли всё это, по-видимому, как очередную притчу.
Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν, Ἀκμὴν καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε; - "Иисус же сказал: "Всё ещё и вы непонятливые есть"?.
Можно понимать фразу Иисуса так: "неужели даже в этот важный момент вы ничего не понимаете?" или "...вы всё ещё столь непонятливы"?
Иисус удивлён тому, что ученики до сих пор не поняли то, что Он имел в виду и чему учил.
Иисус использует риторический вопрос для обличения в непонимании притчи. Альтернативный перевод: "Вы должны понимать, что" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)..
εἰς τὴν κοιλίαν χωρεῖ - "в желудок проходит".
Сущ. κοιλία - 1. живот (брюшная полость), желудок, внутренности; 2. чрево, утроба.
Гл. χωρέω - 1. давать место, уступать, отходить; 2. идти, продвигаться, направляться, проходить; 3. вмещать, содержать (в себе).
Возм. перевод: "попадает вовнутрь".
καὶ εἰς ἀφεδρῶνα ἐκβάλλεται; - "и в отхожее место выбрасывается/извергается".
Сущ. ἀφεδρών - "отхожее место", "уборная", "туалет", "канализация".
Это эвфемизм для понятия "нечистоты, выходящей из человека". Речь идёт о еде, которая, как считали современники Иисуса, оскверняет человека, делает его нечистым.
Букв. "Исходящее же изо рта/уст".
Речь идёт о словах. Альтернативный перевод: "но слова, которые человек произносит" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).
Но, если возможно, при переводе следует оставить буквальный смысл фразы.
Под "сердцем" подразумевается внутренняя сущность людей. Альтернативный перевод: "изнутри человека" или "из человеческого разума" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).
В греч. тексте (κἀκεῖνα κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον) используется усилительная конструкция с указательным местоимением κἀκεῖνος ("и тот", "тот тоже"): "это тоже оскверняет человека", "это и делает человека нечистым" или "именно это оскверняет человека", "вот оно-то и оскверняет человека".
Иисус перечисляет те пороки, которые, прежде чем перерасти в действия, зарождаются в сердце/разуме человека.
Сущ. διαλογισμός - 1. размышление, помышление, мысль, мнение, рассуждение; 2. сомнение, спор.
Сущ. φόνος - "убийство".
Сущ. μοιχεία - "прелюбодеяние" (нарушение супружеской верности), "совращение чужой жены".
Сущ. πορνεία - "блуд" (любые незаконные сексуальные отношения), "блудодеяние", "любодеяние", "разврат", "проституция".
Сущ. κλοπή - "кража", "воровство", "хищение".
Сущ. ψευδομαρτυρία - "лжесвидетельство".
Сущ. βλασφημία - "хула", "поношение", "богохульство", "злоречие", "укоризненное злословие".
Это действие может быть направлено как на Бога, так и на человека..
Прил. ἄνιπτος: "неумытый" (т.е. церемониально нечистый). Возможно: "грязный".
Речь здесь идёт о ритуальном омовении рук, установленном древней иудейской традицией. Согласно учению Иисуса, грязные руки не относятся к тому, что выходит из человека, а потому не может его осквернять.
Иисус удалился вместе с учениками в сторону городов Тир и Сидон и сопредельных с ними территорий (букв.: "пределы/территории Тира и Сидона"). Евангелист Матфей не говорит, дошёл ли в конечном итоге Иисус до этой местности или нет. Он указывает лишь направление движения Иисуса и Его учеников.
Это были финикийские города. Данная территория у иудеев ассоциировалась с язычниками (т.е., по еврейским меркам, с людьми нечистыми!).
Интересно и то, что в этих местах, как мы увидим ниже, суть мессианского служения Иисуса будет понята женщиной-язычницей, а духовные лидеры Израиля отказывались принять Его (см. ранее в главе, ст. 1-20).
Можно ещё и так сказать: "Иисус вместе со Своими учениками отправился" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
В повествовании появляется новое действующее лицо, хананеянка. Альтернативный перевод: "И вот одна женщина-хананеянка пришла к Иисусу".
Из тех мест вышла женщина хананеянка.
Прил. Χανααναῖος: "Хананеянин". Можно и так понимать высказывание: "Женщина, которая жила в том регионе и принадлежала к ханаанскому народу" (как страна Ханаан к тому времени уже не существовал, но та женщина была из народа, жившего близ городов Тира и Сидона).
Гл. ἐλεέω: "сочувствовать", "жалеть", "иметь сострадание", "помиловать", "умилосердиться". Женщина просила Иисуса о помощи: "Имей сострадание ко мне"! Можно сказать: "Сжалься надо мной и исцели мою дочь" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
Иисус не был непосредственно сыном Давида, так как Он не родился от Давида, поэтому данное выражение можно перевести как: "потомок Давида, из рода Давида". Имейте в виду, что выражение "Сын Давида" употребляется, когда речь идёт о Мессии, и та женщина именно это подразумевала, обращаясь к Иисусу.
Нар. κακῶς - "плохо", "худо", "тяжко", "тяжело", "жестоко"; с гл. ἔχω обозн. - "болеть".
Гл. δαιμονίζομαι (в пасс. форме): "бесноваться", "быть одержимым демоном" (бесом) т.е. "быть во власти демона" (беса).
Или: "нечистый дух мучает мою дочь", "мою дочь сильно мучает злой дух".
Или: "Но Он молчал" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).
Иисус поступил так не потому, что был жестокосердным, но потому, что планировал явить Свою славу через эту женщину, однако не сразу.
Гл. ἀπολύω (здесь в повелит. наклонении) - 1. отпускать, освобождать, прощать; 2. отпускать, распускать, разводить, отсылать; ср.з. уходить, удаляться.
Ученики просят Иисуса отпустить (отослать) женщину, которая шла за ними и кричала (скорее всего, умоляя о помощи), т.к., по их логике, в затруднительных ситуациях это - самое подходящее решение проблемы: "нет человека - нет проблемы". Кстати, незадолго до насыщения 5000 людей (см. гл. 14) они предлагали Иисусу сделать то же самое...
Я послан. Здесь можно употребить действительный залог: "Бог послал Меня" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
εἰς τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου Ἰσραήλ. - "к овцам потерянным/заблудившимся дома Израиля".
Прич. от гл. ἀπόλλυμι - "губить", "уничтожать", "истреблять", "разрушать", "предавать смерти", "терять"; ср.з. также "погибать", "потеряться", "пропадать".
Иисус сравнивает израильский народ с овцами, которые ушли от своего пастуха или были потеряны, остались без попечения. См., как вы перевели аналогичную мысль в Матфея 10:6. (см.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Иисус не отказывает язычнице, но говорит о приоритете в Своем служении: Он, прежде всего, пришёл к дому Израиля, т.е. к евреям (см. Матфея 10:6 - там та же мысль!). По всей видимости, под "потерянными овцами" следует понимать не греховность людей времён Иисуса, а отсутствие настоящих пастырей (ср. 9:36 // Ис. 53:6а, Иер. 50:6, Иез. 34:5-6), ведь ранее Он показал, что фарисеи и книжники не могут вести за собой народ, поскольку сами духовно слепы и не понимают сути Закона Моисеева и заповедей.
προσεκύνησεν от гл. προσκυνέω - "поклоняться", "кланяться", "воздавать почесть", "упав на колени, поклониться до земли".
Этот глагол предполагает выражение глубокого уважения и смирения по отношению к царям, а также употребляется в Библии по отношению к Господу Богу (в контексте поклонения), Которому полагалось воздавать царские почести.
Мы не знаем, склоняется эта женщина в знак глубокого почтения к Иисуса или признавая Его Мессией.
Возможно, Матфей хотел показать и то, и другое. Несомненно, этим жестом женщина выразила своё глубокое почтение к Иисусу (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction).
Иисус отвечает женщине с помощью пословицы. На самом деле, Он имеет в виду, что нехорошо взять то, что принадлежит евреям и отдать это язычникам (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-proverbs).
Комментаторы понимают под хлебом "мессианские благословения", под детьми - Израиль, а под псами - язычников, которым даже и не стоит мечтать о благословениях Божьих.
Собакам.
Здесь слово "хлеб" относится к еде в целом. Альтернативный перевод: "пищу у детей" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche).
Сущ. κυνάριον - "пёсик", "щенок", "маленькая собачка" (Это домашняя или комнатная собака, в отличие от дворовой или сторожевой).
Евреи считали собак нечистыми животными. В данном случае это слово употребляется в значении "язычникам". В иудаизме времён Иисуса евреи нередко называли язычников "псами".
Женщина даёт Иисусу ответ, используя тот же образ, что употребил Он. Она имеет в виду, что язычники должны иметь возможность получить хотя бы немного (крохи) из того, что предназначено для Божьего народа (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Речь идёт о домашнем животном. См, как вы перевели это слово в Матфея 15:26.
γενηθήτω σοι ὡς θέλεις - "да сбудется тебе как желаешь".
Здесь можно употребить действительный залог: "Иисус исцелил её дочь" или "и её дочь стала здоровой" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
Букв.: "в тот час".
Это идиома, употребляющаяся в значении "немедленно" или "сразу же" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom).
Иисус похвалил веру и неотступность женщины-язычницы. Она посредством веры в Иисуса смогла разделить благословения, изначально предназначенные Израилю!
Из повествования Матфея все выглядит так, что Иисус проделал огромное расстояние, только чтобы исцелить дочь хананеянки. В последующих стихах даётся информация о том, что делал Иисус перед тем, как чудесным образом накормил четыре тысячи человек (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background).
Букв.: "Толпы великие". То есть речь идёт об очень большом количестве народа.
Прил. χωλός - "хромоногий", "хромой", "одноногий". Прил. τυφλός - "слепой"; как сущ. "слепец".
Прил. κυλλός - "кривой", "хромой", "увечный", "деформированный" (говорится о теле, которое по какой-либо причине является ненормальным и не может быть использовано).
Прил. κωφός - "бесчувственный" (1. немой; 2. глухой).
Возможное понимание фразы: "люди, не способные ходить, видеть, говорить, а также увечные".
Вероятно, некоторые из этих больных людей не могли передвигаться самостоятельно, поэтому, когда близкие или друзья приносили их к Иисусу, они клали их на землю перед ним. Альтернативный перевод: "толпы людей клали больных людей на землю перед Иисусом".
ὥστε τὸν ὄχλον θαυμάσαι - букв.: "так что толпы/народ поражались". Гл. Θαυμάζω - "удивляться", "изумляться", "поражаться", "дивиться", "недоумевать". Речь идёт о глубоком удивлении и недоумение, граничащем со страхом из-за того, что Иисус исцелил многих больных (с разными диагнозами).
καὶ ἐδόξασαν τὸν θεὸν Ἰσραήλ. - "и славили/величали (т.е. это делали толпы) Бога Израиля".
Гл. δοξάζω- "славить", "прославлять"; "признавать славным", "почитать славным", "делать славным", "наделять славою".
Народ понял, что дела Иисуса - от Бога (в отличие от фарисеев).
Матфей начинает рассказывать о том, как Иисус накормил четыре тысячи человек семью хлебами и несколькими рыбками.
Гл. ἐκλύω (здесь в пасс. форме): "развязывать", "расслаблять"; страд. "изнурять", "ослаблять", "унывать". Другими словами: "не хочу оставлять их без еды, потому что они могут погибнуть от голода по дороге".
Сущ. ἐρημία: "пустыня", "покинутое или уединенное место". Ученики имели в виду, что в пустынном месте негде было достать пищу, т.к. там никто не жил (т.е. негде было даже её достать). Альтернативный перевод: "Поблизости нет места, где бы мы могли купить достаточное количество пищи для такого большого числа людей" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).
Сущ. ὄχλος - "множество народа", "толпа", "многолюдство", "масса людей", "люд(и)".
Сущ. ἰχΘύδιον (уменьшительное) - "рыбка".
Ученики пренебрежительно говорят о своих припасах. Можно уточнить: "семь хлебов и несколько маленьких рыб" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis).
Гл. παραγγέλλω - "приказывать", "заповедовать", "повелевать", "наставлять", "увещевать". Гл. ἀναπίπτω - 1. ложиться, возлежать; 2. преклоняться; 3. сесть, прилечь для еды (указывает скорее на действие, чем на состояние).
Используйте выражение, употребляющееся в вашем языке, когда говорится о том, что люди едят без стола (оно может указывать на сидячее или лежачее их положение).
"Иисус взял в руки семь хлебов и рыб".
Сущ. ἰχΘύς - "рыба" (а не уменьшительное, как в ст. 34).
Гл. κλάω: "ломать", "отламывать", "переламывать", "преломлять", "разламывать". "Иисус разломил на две или несколько частей"... Он сделал это для удобства, чтобы удобнее было есть.
Гл. δίδωμι: "давать", "отдавать", "подавать", "выдавать", "раздавать", "наделять", "уступать", "позволять".
Конец стиха так можно перевести: "Он (Иисус) отдал эту еду ученикам, а ученики - народу (толпе)".
Матфей показывает, что ели все (всем хватило). И не просто ели (кому что досталось), а наелись! Более того собрали множество остатков еды.
Гл. χορτάζω (в пасс. форме здесь) - "кормить", "питать", "насыщать"; в пасс. "наесться досыта", "быть сытым".
Сущ. σπυρίς - "корзинка", "плетенка" (корзина, короб из гибких прутьев, который использовался для переноски рыбы или фруктов).
Прил. πλήρης - "полный", "исполненный", "наполненный".
"Людей, евших с Иисусом пищу в тот день..."
"было 4,000 мужчин".
Всего же было примерно 8.000-12.000 человек (с учётом женщин и детей) (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers).
"прибыл в область".
Магдала — деревня на западном побережье Галилейского моря между Капернаумом и Тивериадой. (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names).