В некоторых версиях поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо для их отделения от основного текста. В английской ULB так оформлены стихи 13:14-15, являющиеся ветхозаветной выдержкой. Эта глава знаменует собой новый раздел в Евангелии от Матфея, содержащий в себе притчи Иисуса о Царстве Небесном и его сущности.
Метонимия.
Это оборот речи, слово, которым заменяется другое, смежное понятие. В этой главе Иисус часто употребляет слово "Небеса" в значении "Бог, живущий на Небесах" (Матфея 13:11). Подразумеваемая информация. Как правило, авторы не сообщают читателям информацию, которую те уже знают. Когда Матфей писал, что Иисус "сел у моря" (Матфея13:1), он считал, что его читателям будет понятно, что Иисус приготовился учить народ (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
Метафора.
Оборот речи, состоящий в употреблении слов и выражений в переносном смысле на основе какой-нибудь аналогии, сходства, сравнения. Авторы часто используют описания и сравнения, когда речь идёт об абстрактных понятиях. Например, Иисус сравнивал сатану, похищающего из людских сердец Божье Слово, с птицей, поедающей семена (Матфея 13:19).
Страдательный залог.
Глагольная форма, противопоставленная действительному залогу и обозначающая, что то лицо или предмет, которые при форме действительного залога были бы субъектом действия, являются объектом речи, а тот предмет, который при форме действительного залога был бы объектом действия, является субъектом речи, без изменения реального соотношения между субъектом и объектом. В настоящей главе встречается большое количество конструкций, где не указывается действующее лицо, например, "посеянное в тернии" (Матфея 13:22). Вы можете заменять страдательные предложения действительными, в которых прямо говорится о том, кто совершает действие (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
Притча - это короткое иносказание, которое Иисус использовал для того, чтобы Его слушателям было легче усвоить ту или иную духовную истину. Нередко Он рассказывал народу притчи, чтобы люди, не желавшие Его принимать, не не могли понять какие-либо тайные истины (Матфея 13:11-13).
В повествовании начинают разворачиваться новые события, в которых автор говорит о том, как Иисус начал учить народ с помощью притч о Небесном Царстве.
Новые события происходят в тот же день.
Неясно, из чьего дома вышел Иисус.Просто из какого-то дома.
Имеется в виду, что Иисус сел для того, чтобы учить народ (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
ὄχλος πολλοί - досл.: "многие (многочисленные) толпы". "Множество народа", "толпа", "многолюдство", "масса людей", "люд".
Иисус сел в лодку для того, чтобы Ему было легче учить народ, потому что находясь в толпе, учить тяжело (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
Сущ. πλοῖον: "корабль", "судно", "лодка".
Иисус учит народ притчами, потому что они были максимально понятны для людей (иудеев) того времени. Он сравнивает Небесное Царство с посеянным зерном.
Καὶ ἐλάλησεν αὐτοῖς πολλὰ ἐν παραβολαῖς λέγων· Досл.: "Иисус говорил им (народу) многие (вещи) в притчах, говоря". В русском языке возникает некая тавтология, поэтому перевод "Иисус научал их много в притчах, говоря" или "Иисус о многом говорил им в притчах" будет звучать лучше. Их.
"людей"/"толпы".
Или "Один сеятель начал сеять зерно".
Типичный сюжет для Иудеи того времени."Один сеятель начал сеять зерно"
"Когда сеятель разбрасывал зёрна по полю"
Речь идёт о тропинке, идущей около поля. Её почва была утоптана людьми.
"съели его".
В греч. тексте стоит "другие".(мн. ч.). По контексту понятно, что "другие зёрна/семена".
Речь идёт о камнях, сверху которых лежит небольшое количество почвы. Почва в этих местах неглубокая.
Или "семена быстро проросли".
Семена, которые упали на каменистую почву быстро проросли и показались над землей.
Гл. καυματίζω: "жечь", "опалять", "палить"; страд. "сгорать", "засыхать", "вянуть". Букв.: "было сожжено" (гл. стоит в пасс.форме, ед.ч.). Начало стиха можно так перевести: "Солнце когда вышло, сожгло их" или: "горячее солнце опалило всходы".
Букв. фраза "не иметь (в греч. - инф.) корня" - μὴ ἔχειν ῥίζαν. Можно перевести её так: "И оно, не имея корня, засохло ("было засушено" - в греч. - пассив)".
А всё второе полустишие (καὶ διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη) можно передать так:
"...и из-за того, что не имело корня, было засушено".
Глаголы в этом стихе употребляются в ед.ч. (возможно потому, что подразумеваемое слово "семя" используется в ед.ч., но в собирательном значении), хотя по контексту можно переводить их мн.ч.: "увяли" и "засохли/были засушены".
Сущ. ἄκανΘα: "терн", "терновник", "растение с шипами", "колючее растение".
Альтернативный перевод: "упало туда, где росли колючки" (вы можете назвать любой колючий сорняк, препятствующий росту культурных растений).
Гл. πνίγω: "душить", "вызывать удушье".
Букв.: "Задушил ростки".
По всей видимости, терновник забрал все полезные вещества у семян и не дал им развиваться.
Речь идёт о плодородной, разработанной почве.
Т.е. "дало урожай".
То, что семена принесли плоды, ясно из предыдущей фразы. Вы можете уточнить: "одни семена принесли стократный урожай, другие - шестидесятикратный, третьи - тридцатикратный" в зависимости от типа почвы на которую они попали и своих собственных возможностей. Каждое семя имеет свои собственные способности и возможности.
Или "в 100 .., 60 ,.. 30" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers).
Даже тридцатикратный урожай считался очень высоким во времена Иисуса. Поэтому подразумевается чрезвычайное (супер-) изобилие!
Иисус имеет в виду, что всё то, что Он только что сказал, имеет огромную важность, поэтому людям придётся приложить усилия, чтобы понять и исполнить это. Выражение "У кого есть уши, чтобы слышать, пусть услышит!" употребляется в значении: "кто готов принять услышанную истину, пусть примет её и повинуется ей".
Уши есть у всех, Иисус не обращается к тем, у кого возможно нет ушей. Иисус призывает прислушаться к тому, что Он говорит, а не просто слышать это.
Здесь (и вообще в гл. 13) Иисус предпринимает ещё одну попытку донести народу сущность Царства Небесного и ждёт его отклика на эту весть! Ведь до этого люди уже слушали "Нагорную проповедь" и были свидетелями множества чудес Иисуса, но всё ещё отказывались принимать Его как обещанного Богом Мессию. Это первая притча ("О сеятеле") Иисуса в данной главе, обращённая к людям с огрубевшим и невосприимчивым сердцем (13:15).
Иисус объясняет Своим ученикам причину, по которой Он использует притчи, уча народ. Они явно не понимали, зачем надо было каждый раз "зашифровывать" своё сообщение и облекать его в притчи. Однако мы видим, что притчи как жизненные истории легко воспринимаются. В этом, наверное, и был весь секрет.
Гл. ДИДОМИ (здесь в пасс. залоге) - общ. - "давать": "приносить", "помещать"/класть, "наносить", "позволять", "производить", "доверять", "платить", "назначать". Вы можете употребить здесь действительный залог и уточнить: "Бог дал вам привилегию понимать тайны Царства Небесного, но Он не дал этого другим людям" или "Бог дал вам способность понимать тайны Царства Небесного, но им Он этого не дал" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
μυστήριον: "тайна", "секрет", "таинство". Иисус говорит о реакции человека на весть о Царстве Небесном. Тем, кто откликнулся на эту весть и принял её, Бог открывает Свои тайны!
"кто имеет понимание" или "кто примет то, чему Я учу"
Здесь можно употребить действительный залог: "тому Бог даст ещё больше понимания" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
Пасс. форма гл. ПЕРИССЕУО - "иметь изобилие", "изобиловать"; "быть богатым"; "быть выдающимся", "преуспевать"; "делать обильным", "делать чрезвычайно богатым".
По всей видимости, Иисус в этом стихе иносказательно говорит о проблеме людей Своего времени: принимающим Его и весть о Царстве Небесном Бог откроет его (царства) тайны ещё больше и глубже. А у тех, кто ожесточил сердце и не захотел принять Иисуса и Его учение, Бог заберёт и то, что есть.
Доверие Иисусу и посвящение Божьим откровениям ведёт к новому откровению, а невежество - к ещё большему ожесточению сердца".
"а у кого нет понимания" или "а кто не принимает то, чему Я учу".
Здесь также можно употребить действительный залог: "Бог отнимет у него и то, что он имеет" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
Иисус продолжает объяснять Своим ученикам причину, по которой Он учит народ притчами.
Т.е. "они". Речь идёт о народе.
Иисус использует параллелизм, чтобы сказать Своим ученикам о том, что народ упорно отказывается принимать Божью истину (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism).
Параллелизм - термин традиционной стилистики, обозначающий соединение двух и более сочиненных предложений (или частей их) путем строгого соответствия их структуры — грамматической и семантической.
Возможные значения: (а) они смотрят на дела Иисуса, но не придают этому должного значения. (б) они смотрят, но не отдают себе отчет в том, что это - то, что они видят (т.е. ментальная неспособность видеть). Альтернативный перевод: "Хотя они и видят, что Я делаю, но не понимают, что это".
Помимо своего основного значения "видеть" гл. БЛЕПО может также означать: "воспринимать", "заботиться", "осознавать", "рас(от-)крывать", "находить". Вероятнее всего, речь идёт о понимании и способности анализировать.
Гл. СЮНИЭМИ - "понимать", "воспринимать".
Возможное значение фразы: здесь говорится о том, что народ слышит учение Иисуса, но не способен его воспринять. "Они слышат, что Я им говорю, но дальше этого дело не идет". Можно сказать: "они не стараются вникнуть", "они не обращают внимания".
Вместо страдательного залога можно использовать действительный: "На них исполняется то, что Бог говорил в древности через пророка Исайю (см. 6:9)" или "Бог исполнил на них пророчество Исайи, которое говорить:...".
Это цитата из пророчества Исайи (6:9). В ней говорится о неверии людей, живших во времена Исайи. Иисус использует её в отношении толпы, которая Его слушала. В данном предложении снова используется параллелизм, подчёркивающий мысль о том, что люди упорно не желают понять Божью истину. Данная идея актуальна во все времена, даже сегодня.
Цитируется Ис. 6:10. Бог говорит, что духовное состояние народа Израиля подобно физическим болезням, из-за которых люди не могут видеть и слышать. Бог хочет, чтобы они обратились к Нему за исцелением. Данная фраза является метафорой, описывающей духовное состояние людей, упрямо отказывающихся принимать и понимать Божью истину. Если бы они захотели, то покаялись бы. Тогда Бог простил бы их и принял как Свой народ. Если в вашем языке смысл этой метафоры понятен читателям, сохраните данную метафору в своём переводе (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Гл. ПАХЮНО (в пасс. форме) - "делать жирным", "утучнять"; в пасс. - "(п)омрачиться", "сделаться тусклым" (а прил. ПАХЮС означает "толстый").
Под "сердцем" подразумевается внутренняя сущность людей. Альтернативный перевод: "Разум этих людей не желает понимать" или "эти люди не способны учиться" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy). Можно и по-другому понимать это высказывание: чувства народа огрубели, народ уже не восприимчив к Богу и Его словам.
В переводе выражением "Поэтому не передано греч. нар. μήποτε, которое можно перевести - "иначе (бы...)": "Иначе бы увидели глазами, услышали ушами, поняли сердцем и обратились (покаялись)...". Возможно и такое понимание: "Поэтому они уже не способны увидеть, услышать, понять и обратиться" к Богу.
Стали бесчувственными, безразличными. Под "сердцем" может подразумеваться и внутренняя сущность людей. Подберите понятие, указывающее на источник человеческих мыслей и чувств. Альтернативный перевод: "не поймут" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy). И поэтому не обратятся. "И по этой причине не обратятся ко Мне" или "и не покаются" передо Мной в своём грехе"
"Чтобы Я мог их исцелить". Бог желает исцелить людей через прощение их грехов и принятие их в качестве Своего народа. Альтернативный перевод: "чтобы Я снова их принял" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Υμῶν δὲ μακάριοι οἱ ὀφθαλμοί, ὅτι βλέπουσιν· καὶ τὰ ὦτα ὑμῶν, ὅτι ἀκούει. - букв.: "А ваши глаза счастливы, потому что (они) видят, и уши ваши - потому что (они) слышат". Оба данных выражения синонимичны, но употребляются вместе для усиления мысли о том, что Его ученики угодили Богу, потому что поверили в Иисуса и исполняют то, что Он им говорит (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism).
"Ваши глаза" - то есть "вы". Альтернативный перевод: "Вы благословенны, потому что вы способны воспринимать все как оно есть". Иисус, таким образом, подчёркивает, что ученики блаженны (счастливы), поскольку им дано видеть дела Божьи, совершаемые Им, и слышать Его учение. Но это не все ценят...
Эта фраза заостряет внимание слушателей на том, что будет сказано после неё. "Честное слово".
Греч. ἀμὴν здесь - перевод. евр. слова АМЭН ("да", "действительно", "да будет так").
Все личные местоимения здесь употреблены во множественном числе, поскольку речь идёт об учениках (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you).
Можно пояснить: "чудеса, которые видите вы" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
Здесь также можно уточнить: "и слова, которые вы слышите от Меня" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
Однако у тех праведников и пророков, о которых говорит Иисус, не было такой возможности.
Этого слова нет в тексте, но оно подразумевается.
Букв. стих звучит так (Ὑμεῖς οὖν ἀκούσατε τὴν παραβολὴν τοῦ σπείροντος.): "Итак, вы выслушайте притчу о сеявшем (сеятеле)"!
Гл. АКУО имеет значения "слышать", "понимать", "научиться на чём-либо".
Иначе можно сказать: "Итак, вы поймите/усвойте притчу о сеятеле"!
Иисус начинает объяснять Своим ученикам значение притчи о сеятеле, которая дана в Матфея 13:3.
В греч. букв. (τὸν λόγον τῆς βασιλείας): "слово/весть Царства". Возможные переводы: "Послание о Божьем правлении и власти", или: "Благую весь о Царстве Небесном".
Гл. СЮНИЭМИ - "понимать", "воспринимать", "получать представление о".
Иисус говорит, что к тем, кто не бодрствует, приходит πονηρός: 1. "плохой", "дурной", "скверный", "негодный"; 2. "злой", "лукавый". Кто это такой, Иисус не уточняет. В греч. есть слово "Диаболос" (дьявол - "противник"). Если бы Иисус хотел, Он употребил бы это слово, однако здесь Он это не делает.
Гл. ἁρπάζω: "хватать", "похищать", "захватывать", "расхищать", "восхищать". Если человек о чем-то не печется, у него это "что-то" кто-то обязательно отберет.
εσπαρμένον (пассив) от σπείρω: "сеять", "засевать". Здесь можно употребить действительный залог: "послание, которое Бог вложил в его сердце". В этом стихе Иисус говорит о проблеме людей: не непонятность Вести о Царстве или неспособность её понять заставляют людей претыкаться, но отсутствие воли и нежелание покориться Богу (и этой Вести).
Альтернативный перевод: "семя, упавшее на каменистую почву" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
"каменистая почва, на которую упали семена, символизирует"
Семя в этой притче является символом Божьего Слова. Слово (греч. ЛОГОС): "Божье послание", "Весть" или "Моё учение" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy). с радостью принимает его.
Гл. ЛАМБАНО - "принимать", "хватать", "выбирать". Альтернативный перевод: "с радостью верит" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Речь идёт о положительном эмоциональном отклике человека на Весть о Царстве Небесном (Евангелии) и о вере в Иисуса.
οὐκ ἔχει δὲ ῥίζαν ἐν ἑαυτῷ, ἀλλὰ πρόσκαιρός ἐστιν· γενομένης δὲ θλίψεως ἢ διωγμοῦ διὰ τὸν λόγον, εὐθὺς σκανδαλίζεται. - "И не имеет корня внутри себя, но он является непостоянным (временным): случается притеснение или гонение за (из-за/через) слово, и он немедленно (тут же) падает в грех (или "вводится в грех"/претыкается, пассив)".
Речь здесь о человеке, который не отличается постоянством в вере. Он с радостью принимает Весть о Царстве и Иисуса, но поверхностно воспринимает её (Евангелие) и стремится избежать трудностей. А ведь гонения ради Царства Небесного помогают человеку глубже осознать Евангелие и начать ещё больше надеяться на Бога (и воспринимать обстоятельства Его глазами).
Речь идёт о посеянных зёрнах. Альтернативный: "семена, посеянные" или "семена, упавшие" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
"Семена, упавшие на почву, заросшую колючками".
"символизируют человека" или "это - тот, кто..."
"послание", "Божье учение", "Весть" (Весть о Царстве Небесном).
В греч. букв. так: καὶ ἡ μέριμνα τοῦ αἰῶνος καὶ ἡ ἀπάτη τοῦ πλούτου συνπνίγει τὸν λόγον, - "и забота века (или "мира") и обман богатства вместе заглушают Слово (Весть)". Иисус сравнивает мирские заботы и обольщение богатством богатства, отвлекающие человека от повиновения Божьему Слову, с сорняками, обвивающими растение и не дающими ему расти. Альтернативный перевод: "как сорняки препятствуют росту растения, так и мирские заботы и обольщение богатством не дают человеку слышать Божье Слово" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Сущ. μέριμνα - "забота", "тревога", "беспокойство", "огорчение"; "мысль", "настроение", "мнение". Возм. перевод: "мирские тревоги/заботы".
Сущ. ἀπάτη - "обман", "обольщение", "ложь". Сущ. πλοῦτος - "богатство", "обилие". Иисус олицетворяет богатство и говорит, что оно способно обманывать/обольщать людей. Некоторые люди считают, что деньги приносят счастье, однако это не так. Альтернативный перевод: "любовь к деньгам" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification).
Человек здесь сравнивается с растением. "Быть бесплодным" - значит "быть непродуктивным". Альтернативный перевод: "и оно не приносит никакого плода" или "оно не исполняет данных Богом целей" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Прил. καλός: 1. "внеш. вид красивый", "прекрасный", "прелестный"; 2."внеш. кач. добрый", "хороший", "благополучный", "благоприятный", "благодетельный". Т.е. когда семена посеяны на хорошей, плодородной земле...
Здесь человек сравнивается с растением, потому, что он тоже приносит плод, хороший или плохой. О человеке также судят по его поступкам. Альтернативный перевод: "Человек подобен злаку, который приносит урожай" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor). Речь идёт о тех, кто безоговорочно откликается на призыв Иисуса и до самого конца следует за Ним.
То есть "то, что было посажено, принесло плод". Разные люди приносят разный плод.
Иисус рассказывает ещё одну притчу о Царстве Небесном (ст. 24-30 и 36-43). Он начал говорить народу о поле, где растут пшеница и сорняки (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parables). Вполне возможно, Иисус видел, что Его окружают люди, напрямую связанные с сельским хозяйством. Здесь Он продолжает использовать образы из предыдущей притчи: поле, сеяние, плоды.
Идея Царства Небесного очень сложная, Иисусу приходится приводить много разных примеров, чтобы люди смогли понять, что это. Речь не идёт о том, что Царство Небесное - это буквально человек, но говорится, что оно (Царство Небесное) сравнимо с тем, что описано в этой притче (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile).
"Царство Небесное" - это Божья власть и правление. Данное выражение встречается только в Евангелии от Матфея. Постарайтесь сохранить его в своём переводе. Альтернативный перевод: "Божья царская власть подобна" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).
"Небесное Царство" - это Божья власть и правление.
Хорошее, плодородное зерно", "отборное зерно". Как есть плодородная земля, так есть и плодородное семя.
Прил. ἐχΘρός: 1. "ненавистный", "ненавидимый"; 2. "ненавидящий", "враждебный", "неприязненный". "Пришёл на поле враг" этого человека. В данном случае это мог быть конкурент хозяина.
Сущ. ζιζάνιον: "плевел" (сорная трава, растущая среди хлебных злаков и сходная по внешнему виду с пшеницей, но с черными колосками). Плевелы похожи на пшеницу, но их зерна не съедобны. Альтернативный перевод: "плохое семя" или " семена сорняков".
"когда семена проросли" или "когда показались всходы".
"появились поды" или "пшеница начала созревать".
"тогда стали видны и сорняки" или "тогда показались и сорняки".
Сущ. οἰκοδεσπότης - "хозяин дома", "домовладелец", "хозяин". Речь идёт о человеке, посеявшем на поле хорошие семена (см. ст. 24).
Слуги используют риторический вопрос, чтобы выразить своё удивление. Можно сказать: "Ведь ты сеял хорошее семя на своём поле!" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).
Землевладелец отдал приказ своим слугам, чтобы они посеяли пшеницу. Альтернативный перевод: "мы сеяли" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).
В греч. так (Ἐχθρὸς ἄνθρωπος τοῦτο ἐποίησεν): "Враг человек это сделал".
О "враге" см. прим. к ст. 25.
Данная фраза подразумевает некоего человека, который является врагом хозяину поля. Хотя в переводе можно в переводе оставить просто "враг".
Гл. συλλεγω - "сводить вместе", "соединять", "собирать"; "выбирать" (сорняки).
"Землевладелец/домовладелец сказал своим слугам". Букв. перевод стиха: Ὁ δὲ ἔφη, Οὔ· μήποτε, συλλέγοντες τὰ ζιζάνια, ἐκριζώσητε ἅμα αὐτοῖς τὸν σῖτον. - "Он же ответил: "Нет: чтобы, выбирая сорняки, вы не выдернули (с корнем) вместе с ними и пшеницу"".
Нет.
Οὔ - "не", "нет". Можно и так перевести в данном контексте: "Нет, нельзя" или "Нет, не хочу", т.к. слуги спрашивали хозяина "хочешь, мы пойдём..."? (см. ст. 28).
В греч. букв. так (Ἄφετε συναυξάνεσθαι ἀμφότερα μέχρι τοῦ θερισμοῦ·): "Оставьте/позвольте расти вместе обоим (или : "и тому, и другому") до жатвы". Когда созревает пшеница (ко времени жатвы), её легко различить и отделить от сорняков!
Вместо прямой речи можно использовать косвенную: "Я скажу жнецам, чтобы они собрали сорняки и, связав их в снопы, сожгли их, а пшеницу убрали в мои хранилища" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations).
Сущ. αποθηκη - "хранилище", "амбар", "склад", "житница" (хранилище для зерна).
Или "амбар" - большое помещение для хранения собранного урожая пшеницы.
Иисус рассказывает ещё одну притчу и сравнивает Царство Небесное с крошечным семенем, которое, когда прорастает, становится большим растением (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parables).
"похоже на..." или "можно сравнить с...".
Горчичному зерну.
κόκκος: "зерно", "семя", "отдельное зёрнышко", "косточка" (плода). σίναπι: "горчица". (семя горчицы было очень маленьким, но вырастая, растение достигало 3-х метров в высоту).
Прил. в сравнит. степени μικροτερον от μικρος - "маленький", "небольшой", "незначительный". Современники Иисуса считали горчичное зерно одним из самых маленьких семян, что существовали в те времена (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
Гл. αὐξάνω (в пасс. залоге) - перех. действ. - "растить", "выращивать", "умножать"; перех. страд. или неперех. - "вырастать", "расти", "возрастать", "увеличиваться". Возм. перевод: "Но, когда оно выраст(а)ет,.."
μεῖζον τῶν λαχάνων ἐστίν: букв. "большее злаков есть". Прил. в сравнит. степени μεῖζον от μέγας - "большой", "огромный", "великий". Сущ. λαχανον - "растение, употребляемое в пищу"; "овощ". Обыгрывается тема размера в начале и в конце: (а) семечко горчицы: МЕНЬШЕ остальных семян => (б) взошедшее растение (дерево): БОЛЬШЕ остальных злаков. Необходимо сохранить в переводе идею противопоставления на основании размера: больше/меньше.
Букв. так (καὶ γίνεται δένδρον): "И оно становится деревом". Горчичное дерево достигает до 3 метров в высоту. Эта фраза - способ показать, что горчичное зерно не просто стало больше остальных злаков, но намного превзошло остальные культурные растения! Образ превращения одного зёрнышка в дерево - указание на его размер.
ὥστε ἐλθεῖν τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ καὶ κατασκηνοῦν ἐν τοῖς κλάδοις αὐτοῦ. - "так что прилетают (букв. "приходят") птицы небесные и селятся (вьют гнёзда) в ветвях его".
Речь о том, что птицы даже вьют гнёзда в кроне зёрнышка, превратившегося в горчичное дерево. Этой притчей Иисус показывает, что Царство Небесное, хоть и кажется незначительным в начале, обладает невероятной силой: со временем его рост превзойдёт все ожидания.
Иисус рассказывает ещё одну притчу о том, что Царство Небесное подобно дрожжам. Тема этой притчи схожа с предыдущей (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parables).
ζύμη: "закваска", "дрожжи".
"похоже на..." или "можно сравнить с...".
В три меры муки. σάτον: "мера" (евр. мера для измерения сыпучих веществ, около 13 литров). Три меры - примерно 39 литров.
Пока всё не закисло.
Имеется в виду, что дрожжи (закваска) сквасили всё тесто, все 39 литров за какой-то период времени. Этой притчей (так же, как и притчей о горчичном зёрнышке) Иисус указывает на неизбежный триумф Царства Небесного, который изначально никто рассмотреть и предугадать не мог. Здесь акцент - на внутреннем преображении (изменении сущности).
В ст. 34-35 Матфей даёт объяснение, почему Иисус решает рассказывать народу о Царстве Небесном при помощи притчей. Дело не только в понятной форме донесения информации до слушающих, но в исполнении ветхозаветных пророчеств о Мессии.
Оба предложения синонимичны, но употребляются вместе для усиления мысли о том, что Иисус учил народ с помощью притч (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism).
Речь идёт о том, чему учит Иисус, начиная с Матфея 13:1. Вполне возможно, что Матфей подразумевает и Благую Весть (учение Иисуса) в общем.
Без притчи не говорил им.
Вместо отрицательного предложения можно использовать утвердительное: "Иисус учил народ только притчами" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives).
Если смотреть на расположение материала в Евангелии от Матфея, то притчами Иисус начинает говорить только после того, как произносит народу "Нагорную проповедь" и совершает многие чудеса как подтверждение Его мессианства, но оказывается отвергнут простыми людьми и лидерами иудейского общества (книжниками и фарисеями).
ὅπως πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τοῦ προφήτου, λέγοντος, - букв.: "Чтобы исполнилось сказанное через пророка, говорящего:". Здесь можно употребить действительный залог: "чтобы сбылось все то, что Бог сказал через (древнего) пророка".
Матфей цитирует Псалом Асафа (77:2). Интересно, что Асаф здесь назван пророком. Новозаветные авторы (и Сам Иисус) часто ссылаются на Псалтырь как на то, что содержит пророчества о Мессии. Псалтырь (как книга) исторически ассоциируется с именем и авторитетом царя Давида (в неё входит немало псалмов написанных лично им или для него), но ещё в иудейской традиции самого Давида считали пророком (Христос ссылался на ряд "Псалмов Давида" в споре с книжниками и фарисеями). Поэтому и Пс. 77:2 был прочитан Матфеем с мессианским акцентом.
Который говорит.
Или: "Этот пророк сказал (см. Пс. 77:2)".
Ανοίξω ἐν παραβολαῖς τὸ στόμα μου - букв. "Открою в притчах уста мои" (или "Я свободно буду рассказывать притчи").
ἐρεύξομαι κεκρυμμένα ἀπὸ καταβολῆς κόσμου - букв.: "провозглашу сокрытое (или "то, что было скрыто") от основания мира".
Гл. ερευξομαι от ερευγομαι: "исторгать", "реветь", "рычать", "громко кричать", "изрекать". Речь о громком произнесении, провозглашении чего-либо.
Перфектное пасс. прич. κεκρυμμενα от гл. κρυπτω: "скрывать". Перфект указывает на состояние или условие: "то, что было скрыто". Т.е. сокровенное, утаённое.
Возм. перевод: "О Божьих тайнах"."
καταβολή: "основание", "начало чего-то." Т.е. говорится о том, что существовало ещё со времён сотворения мира".
В этом стихе Матфей показывает: даже сам факт того, что Иисус говорит с людьми притчами, подтверждает исполнение в Нём древних пророчеств о Мессии.
Здесь сюжет переносится в дом, где находились Иисус и Его ученики. Господь начинает объяснять им притчу о пшенице и сорняках, начавшуюся в Матфея 13:24.
"вошёл в дом, в котором остановился"
См. прим. к ст. 24.
Иисус имеет в виду Себя (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person).
"Сыновьями" называют всех, кто имеет близкую родственную связь с царем. Альтернативный перевод: "люди, принадлежащие Божьему Царству" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom). Возможно также, что "под сыновьями Царства" просто подразумеваются те, кто являются его (Царства) частью, т.е. гражданами (так, напр., "сыны Израиля" - это его кровные дети (12 сыновей), но также представители израильского народа, евреи).
Прил. πονηρός: 1. "плохой", "дурной", "скверный", "негодный"; 2. "злой", "лукавый".
Альтернативный перевод: "люди, являющиеся противниками Божьего Царства" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom).
По всей видимости, Иисус здесь говорит о людях этого мира (не принимающих Его и Вести о Царстве Небесном).
"враг, посеявший сорняки".
Дьявол. Греч. прил. διάβολος - "клевещущий"; как субстантив - "клеветник"; "дьявол".
Досл. с греч. (συντέλεια τοῦ αἰῶνός) - "завершение/конец века/мира".
Сущ. συντέλεια - "завершение", "окончание", "кончина", "конец"; "завершение века" (в иудейской апокалиптике). Слово "век" здесь стоит в ед.ч.! См прим. о сл. "век" в ст. 22.
Здесь можно использовать действительный залог: "поэтому как люди собирают сорняки и сжигают их" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
См. прим. к ст. 22 ("век") и 39 ("конец").
Иисус говорит о Себе Самом. Альтернативный перевод: "Я - Сын Человеческий - пошлю Моих ангелов" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person).
καὶ συλλέξουσιν ἐκ τῆς βασιλείας αὐτοῦ - "и они выберут из Царства Его".
Гл. συλλεγω - "сводить вместе", "соединять", "собирать"; "выбирать" (сорняки).
Сущ. σκανδαλα - "кол в ловушке для зверей", "сама ловушка", "причина или факт падения".
Здесь речь идет о людях, "детях дьявола", которые действуют против Бога и пытаются привести к падению как можно большее количество людей.
Сущ. ἀνομία - "беззаконие", "отсутствие законов".
В данном контексте речь идёт не просто о преступниках, а о тех, кто поступает против Закона Моисеева (т.к. А - "против" + НОМОС - "Закон" [Моисеев]).
Возм. переводы: "всех беззаконников" или "всех нечестивых людей".
Досл. "Печь огня" или "Печь с огнём". Альтернативный перевод: "в раскалённую печь" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Плач и скрежет зубов. "Скрежет зубов" здесь символизирует великие горести и страдания. См. также прим. к Матфея 8:12.
Если это сравнение будет не понятно вашим читателям, тогда вы можете использовать выражение "будут сиять так же ярко, как солнце" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile).
Это один из важных эпитетов Бога Бога Библии и Евангелии от Матфея (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples).
Иисус употребил это выражение для того, чтобы подчеркнуть важность всего, что было Им сказано ранее и побудить Своих слушателей вникнуть в суть Его слов и исполнить их, даже если это будет сделать нелегко. "Уши, чтобы слышать" - это метонимия, употребляющаяся в значении "стремиться понять и хотеть исполнить". См, как вы перевели это выражение в Матфея 11:15. Альтернативный перевод: "Пусть всякий, кто хочет услышать, услышит!" или "Тот, кто желает понять, пусть поймёт и подчинится" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).
Иисус рассказывает Своим ученикам 2 притчи подряд (ст. 44-46), в которых говорит, чему подобно Царство Небесное: Он уподобляет его величайшему сокровищу, которое можно найти в жизни. (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile).
В притчах Господь приводит в пример двух людей, которые продали всё, что имели, чтобы приобрести сокровище великой ценности (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parables).
Здесь можно употребить действительный залог: "сокровищу, которое кто-то закопал (спрятал) на поле" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive). Почему он это сделал, не сообщается.
Сокровищу.
Сущ. Θησαυρός: 1. "сокровище", "ценность"; 2. "сокровищница", "хранилище".
Сокровище - это что-то очень ценное и дорогое.
Гл. κρύπτω: "скрывать", "укрывать", "прятать", "утаивать".
Он купил поле для того, чтобы стать владельцем сокровища, спрятанного там (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
Смысл этой притчи в том, что если человек действительно принимает решение следовать за Иисусом и понимает ценность Царства Небесного, то он готов идти ради него на жертвы и неудобства в мире, ведь оно того стоит!
Подразумевается, что купец искал жемчужины особой ценности, чтобы их купить (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
Купец - это торговец, который привозит свой товар из дальних стран.
Жемчуг - это гладкая, твердая, белая или светлого цвета бусина, образующаяся внутри моллюсков. Жемчуг драгоценен, и из него изготавливают ювелирные украшения. Альтернативный перевод: "особый жемчуг" или "красивый жемчуг" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown).
Прил. πολύτιμος - "дорогостоящий", "драгоценный", "многоценный", "замечательный", "восхитительный".
Иисус говорит, что Небесное Царство подобно рыбакам, закидывающим в море свои сети (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parables).
Здесь не говорится о том, что Небесное Царство - это сеть, но имеется в виду, что как в сети попадает разная рыба, так и в Божье Царство приглашается большое количество разных людей (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile).
Здесь можно использовать действительный залог: "сетям, которые рыбаки забросили в море" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
В греч. тексте в этом стихе не употребляется слово "рыба", но оно подразумевается по контексту. Прил. σαπρός - "гнилой", "прогнивший", "истлевший", "трухлявый", "испорченный", "негодный", "плохой".
Возм. перевод: "плохую рыбу" или "всё, что было несъедобным"
Иисус объясняет ученикам значение притчи о большом улове.
См. прим. к ст. 22 ("век") и 39 ("конец").
Гл. εξελευσονται от отεξερχομαι - "выходить", "уходить", "отправляться", "приходить", "являться".
Гл. αφοριουσιν от отαφοριζω - "разделять", "отделять", "отлучать", "отстранять", "выделять".
Вместо субстантивированного прилагательного можно использовать словосочетание из прилагательного и существительного: "отделят злых людей от праведников" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj).
См. прим. к ст. 42.
Значение притчи о неводе заключается в том, что не дело людей (даже праведных!) - судить других (проводить "чистку") в Царстве Небесном, ведь среди последователей Иисуса будут встречаться разные люди (и добрые, и злые). Определять, кто есть кто, - это прерогатива Бога: Его ангелы в конце отделят праведных от нечестивых. Задача же "детей Царства" - оставаться теми, кто они есть ("хорошей рыбой") , и смиренно следовать за Иисусом, подчиняясь Слову Божьему.
Прямую речь в этих предложениях можно заменить косвенной: "Иисус спросил Своих учеников, поняли ли они всё это, и те ответили утвердительно" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations).
Иисус рассказывает народу ещё одну притчу. Он сравнивает каждого книжника, хорошо знающего Закон и Пророков и принявшего Иисуса, с владельцем дома, который выносит из своего хранилища новые и старые сокровища (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parables). Сущ. Θησαυρός - 1. сокровище, ценность; 2. сокровищница, хранилище.
Или "новое и старое сокровище".
Сокровище - это что-то очень ценное и дорогое.
В этом стихе речь идёт о сокровищнице - помещении, где хранятся ценные вещи. По всей видимости, таким образом Иисус говорит, что Его учение согласуется с прежним откровением (Писанием), и всякий книжник (учитель Закона), который последовал за Ним и понял о чём рассказанные притчи, сможет увидеть это!
Матфей начинает рассказывать о том, что произошло после того, как Иисус закончил рассказывать притчи. Можно сказать: "после того, как Иисус".
Подобной фразой Матфей в своём Евангелии обычно заканчивает каждый большой раздел наставлений Иисуса (см. 8:1, 11:1, 19:1, 26:6).
В повествовании начинается новая часть (продолжающаяся до Матфея 17:27), в которой рассказывается о возрастающем противостоянии служению Иисуса. В этом стихе и далее говорится, что соотечественники Иисуса в очередной раз отвергли Его.
Сущ. πατρίς - "отечество", "родина"; "родной город". Это был Назарет - город, в котором вырос Иисус (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
Речь идёт о синагоге в Назарете.
Гл. ἐκπλήσσω: в действ. залоге: "ошеломлять", "поражать", "удивлять", "изумлять"; в страд. залоге: "поражаться", "удивляться", "изумляться".
Возм. перевод: "Так, что они изумлялись".
Эти люди считали Иисуса обыкновенным человеком (сыном плотника Иосифа), поэтому они изумлялись Его мудрости и способности творить чудеса.
Люди задают эти вопросы, потому что считают Иисуса обычным человеком. Альтернативный перевод: "ведь Он сын плотника. Мы знаем Его мать Марию и его братьев: Иакова, Иосифа, Симона и Иуду" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).
Плотник - это мастер, изготавливающий различные предметы из древесины. Если это слово не известно в вашей культуре, используйте общее понятие "мастер".
Люди задают эти вопросы, потому что считают Иисуса обычным человеком. Альтернативный перевод: "И вот Его сёстры среди нас" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).
Народ знал, что Иисус нигде не учился, не сидел годами у ног раввинов. Народ понимал, что если это не от обычных занятий, то способности Иисуса должны были происходить из какого-то сверхъестественного источника. Альтернативный перевод: "Вероятно, Он получил откуда-то такие способности!" или "мы не знаем, откуда у Него такие способности!"(см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).
Всё это.
Речь идёт о мудрости Иисуса и Его способности творить чудеса (см. ст. 54).
Гл. σκανδαλίζω: 1. "вводить в искушение", "соблазнять", "вводить в грех", "быть камнем преткновения"; 2. "оскорблять", "раздражать", "обижать", "задевать", "возмущать".
Здесь можно употребить действительный залог: "и жители родного города Иисуса не признавали Его" или "и народ отвергал Иисуса" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
Здесь также можно употребить действительный залог: "все люди уважают пророков" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives).
"Только не среди жителей его родного города". Ведь там все друг друга знают, а потому не воспринимают его серьёзно.
"И не среди его близких родных".
Всю фразу можно ещё так перевести: «Не почитают пророка только в отечестве и в доме его».
Сущ. δύναμις - 1. сила, мощь, крепость, могущество; 2. способность, возможность; 3. чудо, чудотворение.
В данном контексте (как и ранее) речь идёт о чудесах Иисуса. Или "Иисус не совершил в Своём городе многих чудес".
Сущ. ἀπιστία - 1. неверие, недоверие, неуверенность; 2. неверность, вероломство (склонность к измене, нарушение слова).