Царей с именем "Ирод" в истории Израиля было несколько, поэтому лучше отображать, что речь у Матфея идет именно об Ироде Великом (74 до н.э. - 4 до н.ё.).
Потому что через пророка написано.
Ирод тайно позвал к себе астрологов/звездочётов. То есть Ирод без свидетелей решил расспросить астрологов о том, что они уже знают. Ирод узнал у них время появления звезды. Гл. АКРИБОО означает "удостовериться", "узнать наверняка"/досконально (англ.: "ascertain exactly, precisely). Здесь можно использовать фразу с прямой речью: "и спросил у них: 'Когда именно появилась звезда?'" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations).
Ирод спросил у астрологов с востока о предположительном времени появления звезды. Альтернативный перевод: "о том, когда, по их мнению, должна появиться звезда" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
"Взошедшая на востоке" или "которую они видели в своей стране"
"Вела их" или "направляла их"
"Над местом, в котором находился Младенец"
ἰδόντες δὲ τὸν ἀστέρα ἐχάρησαν χαρὰν μεγάλην σφόδρα - "Увидев же звезду, они очень сильно возрадовались" (дословно: "возрадовались радостью великою").
Слова мудрецы в тексте нет. "Мудрецы" никак не подходит к данному тексту, они не отличались мудростью, они умели считывать показания звезд, значит, они любо звездочеты, либо астрологи. См. примечание к стиху 1.
Ход повествования меняется: теперь автор добавляет в своё повествование Марию, Иосифа и младенца Иисуса.
"Астрологи с востока вошли".
πίπτω: "падать", "упасть", "падать ниц или навзничь", "выпадать" (о жребии), "разваливаться", "разрушаться", "пропадать", "исчезать". В данном случае - "они упали на колени". "И поклонились Ему до земли" (они сделали это, чтобы выразить Иисусу своё особое почтение) (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction).
Речь идёт о дарах, которые астрологи привезли с собой.
"Бог предупредил их во сне". Можно и так перевести греч. фразу (καὶ χρηματισθέντες κατ᾽ ὄναρ): "И будучи наставлены/предупреждены во сне (или "через сон")", т.к. гл. ХРЭМАТИДЗО употреблён в форме пассивного причастия аориста. Речь здесь действительно идёт о том, что это было откровение свыше.
Данную мысль можно оформить как прямую речь: "Им приснился пророческий сон, в котором Бог сказал им: "Не возвращайтесь к Ироду" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations).
"Когда астрологи ушли"
"Иосиф во сне увидел ангела от Господа", точно также как и астрологам, Иосифу приснился пророческий сон, в котором Бог открыл ему, что ему необходимо делать.
Поскольку Бог обращается исключительно к одному Иосифу, все личные местоимения здесь должны употребляться в единственном числе (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you).
Вы можете пояснить: "пока Я (БОГ) не скажу тебе (также во сне, либо через ангела).
ὁ δὲ ἐγερθεὶς παρέλαβεν τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ νυκτὸς καὶ ἀνεχώρησεν εἰς Αἴγυπτον - "Он же встал, взял ребенка и мать его ночью и удалился в Египет". Возможно, все это случилось в ту же ночь, когда он увидел сон. Иосиф не стал долго медлить и поспешил удалиться от опасности. Сон Иосифа явно отличался от обычных снов.
Там он оставался Иосиф оставался в Египте вместе с Марией и Иисусом до того момента, пока не узнал о смерти Ирода Великого.
О смерти Ирода будет сказано в Матфея 2:19 (то есть Марии, Иосифу и Иисусу пришлось жить в Египте некоторое время, пока не умер Ирод Великий).
"Я призвал Моего Сына из Египта".
Под "Моим Сыном" у Осии 11:1 имеется в виду израильский народ. Однако Матфей цитирует данное пророчество, чтобы показать, что оно истинно и в отношении Иисуса.
Автор вновь начинает говорить об Ироде Великом, который понял, что мудрецы его обманули.
Ирод не убивал младенцев лично, однако он отправил солдат на убийство детей, опасаясь, что если астрологи правы, то этот новорожденный может претендовать на его трон. Можно сказать: "он отдал приказ своим солдатам истребить всех младенцев мужского пола".
"От 2-х лет и младше"
Матфей цитирует пророчество Иеремии 31:15, чтобы показать, что в Писании предсказывалось истребление младенцев в Вифлееме.
Здесь можно использовать действительный залог: "Ирод своими действиями исполнил пророчество" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
Здесь также можно употребить действительный залог: "то, что Господь говорил ранее через пророка Иеремию" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
Это ветхозаветная цитата из Иер. 31:15.
"В городе Рама раздаются вопли".
Это поэтическая конструкция, а потому в данном контексте ее не следует толковать буквально. Рахиль жила в древности и к этому времени уже умерла (эта женщина символизирует матерей Израиля, лишившихся своих детей - прим. пер.). В этом пророчестве Рахиль (как коллективный образ всех матерей) плачет о своём потомстве. И не желает утешиться. Здесь можно использовать действительный залог: "и никто не может её утешить" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
"Их нет" - значит "они умерли". Можно уточнить: "потому что они умерли и их больше нет с ней" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism).
Связующее утверждение: Автор начинает говорить о Марии, Иосифе и Иисусе, живших в Египте, так как Ирод Великий умирает.
"Когда же Ирод скончался". В повествовании начинают разворачиваться новые события и появляются новые персонажи. Если в вашем языке есть какой-либо способ зачина, вы можете его здесь использовать.
Или "те, кто искал смерти / хотели убить младенца". Выражение "искать души" - это дословный перевод еврейской идиомы (БАКАШ ЭТ ХАННЭФЕШ: "искать жизни").
Речь, по всей видимости, идёт об Ироде и его советниках.
ὁ δὲ ἐγερθεὶς παρέλαβεν τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ εἰσῆλθεν εἰς γῆν Ἰσραήλ - "он же встал, взял ребенка и мать его, и пошел в Израиль".
Иосиф - очень послушный человек: первый раз он встает, берет ребенка и мать и идет в Египет, но делает это ночью, из страха перед Иродом. Теперь же он беспрекословно встает, берет ребенка и мать его (ребенок каждый раз стоит первым, чтобы показать Его важность, и только затем Матфей говорит о матери, Марии), и идет, куда ему сказано ангелом.
Это завершение истории, начавшейся в Матфея 2:1.
Архелай был родным сыном Ирода Великого (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names).
"Иосиф побоялся". Он вновь получил откровение во сне о смене маршрута в виду его страха.
Здесь можно употребить действительный залог: "Бог исполнил то, что говорил в древности через Своих пророков" (ср. Евр. 1:1).
Древние пророки называли Иисуса Мессией или Христом. Матфей имел в виду слова из Ис. 11:1, где Мессия назван "отраслью" (ветвью) [от евр. НЕЦЕР] от корня Иессеева. Альтернативный перевод: "что люди будут называть Христа Назарянином" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names).
Иосиф по всей видимости не селился в Назарете специально, чтобы исполнилось пророчество, это евангелист Матфей подал нам информацию здесь так, чтобы подчеркнуть эти два события, 1) пророчество о том, что Мессия будет из Назарета и 2) желание Иосифа поселиться в этом городе.