В этой главе даются указания о том, как приносить жертвы за грех, всесожжения и хлебные приношения.
Структура главы
1–7. Жертва повинности за обман и утайку чужой собственности.
8–30. Дополнительные, специально для священников, постановления: о всесожжении (8–13), о приношении хлебном (14–23) и о жертве за грех (24–30). После того как Моисей дал законы о жертвах для мирян, он обращается к священникам, уделяя особое внимание принадлежащей им по праву доле от жертвоприношений.
Левитам позволялось съедать некоторые остатки этой жертвы, хотя есть другие жертвы им запрещалось. По какой причине ‒ неизвестно.
Особенности текста
Стихи с 1 по 7 расположены в 5 главе в Еврейской Библии, а потому разбирались в предыдущей главе.
Ссылки:
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Этот стих принадлежит в Еврейской Библии к 5:21.
ТО есть, «нарушит одну из заповедей Господа».
Альтернативный перевод: «обманет ближнего, солгав в том, что он одолжил у него».
Здесь слово «ближний» означает не только соседа, но любого израильтянина.
В стихах 2-3 перечисляются такие согрешения, как присвоение чужого имущества, кража, вымогательство, невозвращение чужой потерянной собственности (сравните Чис. 5:6-10). В таких случаях, поскольку преступление совершалось против человеческого права собственности, возмещение и штраф выплачивались потерпевшему владельцу в тот же день, когда согрешивший приносил свою жертву повинности (Лев. 6:5).
Этот стих принадлежит в Еврейской Библии к 5:22.
Этот стих принадлежит в Еврейской Библии к 5:23.
Этот стих принадлежит в Еврейской Библии к 5:24.
Это значит, что тот человек должен вернуть свой и заплатить дополнительно пятую часть от стоимости. Смотрите, как вы перевели это выражение в Лев. 5:16.
Человека, виновного в краже, следует привести к судье и объявить виновным. Альтернативный перевод: «объявления его виновным в суде».
Здесь указывается ряд преступлений, главным образом, против собственности ближнего: похищение силою или хитростью принадлежащего ближнему и проч., какими преступлениями совершается нарушение и прав Яхве – производится нравственное отчуждение человека-грешника от Бога. Во всех этих случаях виновный должен был прежде всего исповедаться в грехе своем (Чис 5.7). Затем все незаконно присвоенное он должен был сполна возвратить, с приложением 15 стоимости, владельцу или, в случае его смерти и отсутствия у него наследников, святилищу, т. е. священнику (Чис 5.8). Только тогда, удовлетворив требованиям правды, грешник мог получить прощение и милость от Господа – через принесение жертвы повинности.
Этот стих принадлежит в Еврейской Библии к 5:25.
Человек должен определить стоимость барана в шекелях по официальному стандарту священной скинии. Можете объяснить подразумеваемую информацию. Смотрите, как вы перевели это выражение в Лев. 5:15.
В жертвоприношении за вину символически подчеркивается искупительный аспект смерти Христа: ею искупаются вред или ущерб, нанесенный грехом. Исаия (53:10) предвидел, что смерть Спасителя станет "жертвоприношением за вину" ("жертвой умилостивления"). Отличительной особенностью жертвы повинности было то, что ей сопутствовали выплата компенсации и штрафа пострадавшей стороне, будь то человек или Бог. Овен как жертва повинности отношения к возмещению не имел, он приносился во искупление греха пред Богом.
Этот стих принадлежит в Еврейской Библии к 5:26.
Священник сделает за него искупление. Альтернативный перевод: «Священник искупит его».
То есть, «в присутствии Бога», у скинии собрания.
Сокрушению о преступлении грешника идет навстречу божественное прощение при посредстве законно принесенной жертвы повинности. Нелишне здесь привести замечание Филона, что из двух главных классов грехов, очищаемых жертвою повинности, грехи прямо против Иеговы могли быть только невольными, совершенными bischgagah (ср. Лев.5.15), и только правонарушения в отношении людей могли быть намеренными.
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
צַ֤ו אֶֽת־אַהֲרֹן֙ וְאֶת־בָּנָ֣יו לֵאמֹ֔ר זֹ֥את תֹּורַ֖ת הָעֹלָ֑ה הִ֣וא הָעֹלָ֡ה עַל֩ מֹוקְדָ֨ה עַל־הַמִּזְבֵּ֤חַ כָּל־הַלַּ֨יְלָה֙ עַד־הַבֹּ֔קֶר וְאֵ֥שׁ הַמִּזְבֵּ֖חַ תּ֥וּקַד בֹּֽו
"Прикажи (повели) Аарону и сыновьям его, вот Тора (установление) касательно всесожжения. Всесожжение (пусть будет) на месте жертвенника всю ночь до утра. И огонь жертвенника (пусть) горит на нем (жертвеннике)".
יקד: гореть, пылать.
Предложение, введённое словами «Господь сказал Моисею» (стих 8), имеет цитату внутри цитаты. Здесь прямую речь можно переделать в косвенную. «Господь велел Моисею приказать Аарону и его сыновьям: "Вот закон...»
То есть, «остаётся сверху на жертвеннике, в положенном месте».
Альтернативный перевод: «Вы должны поддерживать огонь жертвенника, чтобы он горел».
Переходя к новому разделу речи, обращенной к священнослужителям, законодатель требует прежде всего (ср. Исх 29.38-41), чтобы всесожжение – эта важнейшая жертва, в которой находило свое выражение непрерывное служение теократического общества Богу, никогда не прекращалось на жертвеннике всесожжений, утром и вечером возжигаясь от огня не постороннего, а от тлеющих углей на самом жертвеннике.
וְלָבַ֨שׁ הַכֹּהֵ֜ן מִדֹּ֣ו בַ֗ד וּמִֽכְנְסֵי־בַד֮ יִלְבַּ֣שׁ עַל־בְּשָׂרֹו֒ וְהֵרִ֣ים אֶת־הַדֶּ֗שֶׁן אֲשֶׁ֨ר תֹּאכַ֥ל הָאֵ֛שׁ אֶת־הָעֹלָ֖ה עַל־הַמִּזְבֵּ֑חַ וְשָׂמֹ֕ו אֵ֖צֶל הַמִּזְבֵּֽחַ׃
"И облечется священник в ризу его льняную и нижнее льнянное платье. Оденет на плоть свою. И возьмет пепел, который остался от огня всесожжения, который (пепел) на жертвеннике, и поместит его (высыпет его) за жертвенником".
לבש: одеваться, облекаться, облачаться, быть одетым. מַד: одеяние, риза, плащ; 2. мера.
בַד: льняной.
מִכְנס: нижнее бельё (у священников для прикрытия бёдер).
Льняная одежда была белой. Альтернативный перевод: «свою белую одежду».
То есть, «после того, как огонь поест жертву всесожжения». Здесь об огне говорится как о ком-то, поедающем жертву.
וּפָשַׁט֙ אֶת־בְּגָדָ֔יו וְלָבַ֖שׁ בְּגָדִ֣ים אֲחֵרִ֑ים וְהֹוצִ֤יא אֶת־הַדֶּ֨שֶׁן֙ אֶל־מִח֣וּץ לַֽמַּחֲנֶ֔ה אֶל־מָקֹ֖ום טָהֹֽור
"И снимет одеяние его и оденет одеяние другое и отнесет пепел за стан, на место чистое".
פשט: снимать, сдирать, срывать.
בֶגד: покрывало, одеяние, одежда, риза, платье.
אֶל־מָקֹ֖ום טָהֹֽור: На место чистое.
Место, пригодное для Божьих целей, представлено как физически чистое.
וְהָאֵ֨שׁ עַל־הַמִּזְבֵּ֤חַ תּֽוּקַד־בֹּו֙ לֹ֣א תִכְבֶּ֔ה וּבִעֵ֨ר עָלֶ֧יהָ הַכֹּהֵ֛ן עֵצִ֖ים בַּבֹּ֣קֶר בַּבֹּ֑קֶר וְעָרַ֤ךְ עָלֶ֨יהָ֙ הָֽעֹלָ֔ה וְהִקְטִ֥יר עָלֶ֖יהָ חֶלְבֵ֥י הַשְּׁלָמִֽים
"И огонь на жертвеннике (должен) гореть и не угасать. Зажигает (пусть) на нем (жертвеннике) священник дрова каждое утро, и кладет на него жертвы всесожжения, и сжигает на нем жир мирной жертвы".
יקד: гореть.
כבה: гаснуть, затухать.
בער: гореть; 2. жечь, сжигать, палить.
קטר: сжигать (благовоние), курить (благовоние), кадить (благовоние).
Альтернативный перевод: «Священник будет поддерживать огонь на жертвеннике, чтобы он горел».
См. Левит 6:9.
Особенно оттеняется непрерывность огня всесожжения. Отсюда название (Исх 29.39) для всесожжения – "tamid", то есть "постоянное".
Многие иудейские и христианские толкователи на основании свидетельства Лев.9.24 о ниспадении на жертву Аарона от Яхве, считали непрерывный огонь всесожжения чудом с неба, имевшим место со времен Моисея до плена вавилонского (ср. 2Мак 1.19). Но Библия ничем не подтверждает этого предположения, а просто с представлением неугасимого огня соединяет идею постоянного памятования об Яхве, постоянного всецелого посвящения Ему теократического народа и отдельных его членов.
וְזֹ֥את תֹּורַ֖ת הַמִּנְחָ֑ה הַקְרֵ֨ב אֹתָ֤הּ בְּנֵֽי־אַהֲרֹן֙ לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה אֶל־פְּנֵ֖י הַמִּזְבֵּֽחַ׃
"Вот Тора (установление) относительно дара (жертвы без крови). (Должны) приносить его сыны Аарона перед лицом Господа к жертвеннику".
מִנְחָה: дар, подарок.
קרב: приближаться, подходить.
В стихах 14-18 мало что нового, по сравнению с описанием процедуры в главе 2.
Слова "великая святыня" (6:17) уподобляют хлебное приношение жертвенному мясу, есть которое могли только священники (все потомки Аароновы мужеского пола, стих 18).
וְהֵרִ֨ים מִמֶּ֜נּוּ בְּקֻמְצֹ֗ו מִסֹּ֤לֶת הַמִּנְחָה֙ וּמִשַּׁמְנָ֔הּ וְאֵת֙ כָּל־הַלְּבֹנָ֔ה אֲשֶׁ֖ר עַל־הַמִּנְחָ֑ה וְהִקְטִ֣יר הַמִּזְבֵּ֗חַ רֵ֧יחַ נִיחֹ֛חַ אַזְכָּרָתָ֖הּ לַיהוָֽה
"И вознесет горсть из дара лучшей пшеничной муки и елея и фимиам, который на даре (жертве без крови). Это должно сжечь на жертвеннике как аромат благоуханный в память перед Господом".
לְבוֹנה: фимиам.
רֵ֧יחַ נִיחֹ֛חַ אַזְכָּרָתָ֖הּ לַיהוָֽה: Аромат благоуханный, в память перед Господом / для Господа.
Под «приятным благоуханием» жертвы подразумевается, что Господь доволен искренним поклонением человека, приносящего её.
Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Лев. 1:9.
Полная горсть муки приносится «в память» о хлебном приношении, то есть принося часть приношения, человек как бы приносит всё приношение. Это значит, что всё приношение принадлежит Господу.
Смотрите, как вы перевели это выражение в Лев. 2:2.
וְהַנֹּותֶ֣רֶת מִמֶּ֔נָּה יֹאכְל֖וּ אַהֲרֹ֣ן וּבָנָ֑יו מַצֹּ֤ות תֵּֽאָכֵל֙ בְּמָקֹ֣ום קָדֹ֔שׁ בַּחֲצַ֥ר אֹֽהֶל־מֹועֵ֖ד יֹאכְלֽוּהָ
"Остатки от этого (дара) пусть едят Аарон и его сыновья, пресным пусть едят, на месте святом, во дворе скинии собрания пусть едят".
וְהַנֹּותֶרֶת: остатки, то, что осталось.
בַּחֲצַ֥ר אֹֽהֶל־מֹועֵ֖ד: Во дворе скинии (палатки) собрания (свидетельства).
Дословно: «пусть съедается».
Альтернативный перевод: «пусть едят его».
לֹ֤א תֵאָפֶה֙ חָמֵ֔ץ חֶלְקָ֛ם נָתַ֥תִּי אֹתָ֖הּ מֵאִשָּׁ֑י קֹ֤דֶשׁ קָֽדָשִׁים֙ הִ֔וא כַּחַטָּ֖את וְכָאָשָֽׁם
"Не печь из квасного хлеба (заквашенного теста), חָמֵץ: квасной (хлеб). Часть даю из жертв Моих. Святое Святых это, как жертва за грех или жертва вины".
קֹ֤דֶשׁ קָֽדָשִׁים֙: Святое Святых, двойное усиление мысли, то есть, очень сильно святое.
Дословно: «Оно не должно выпекаться с закваской». Альтернативный перевод: «Не выпекайте его с закваской».
Закваска может быть представлены в виде дрожжей, опары или еще чего-то подобного.
כָּל־זָכָ֞ר בִּבְנֵ֤י אַהֲרֹן֙ יֹֽאכֲלֶ֔נָּה חָק־עֹולָם֙ לְדֹרֹ֣תֵיכֶ֔ם מֵאִשֵּׁ֖י יְהוָ֑ה כֹּ֛ל אֲשֶׁר־יִגַּ֥ע בָּהֶ֖ם יִקְדָּֽשׁ
"Каждый мужчина их сыновей Аарона (пусть) ест это. Это удел вечный для поколений из жертв Господа. Всякий, кто прикасается к ней (жертве) освятится".
קדש: быть святым,освящаться, святиться, (про)являть святость.
Повторяется постановление Левит 2.1-10, о хлебной жертве. По сожжении части приношения остальное поступало в пользу священников: из их семейств только мужские члены, и притом только при входе скинии, словом – «как великую святыню», съедали, непременно в пресном виде.
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
זֶ֡ה קָרְבַּן֩ אַהֲרֹ֨ן וּבָנָ֜יו אֲשֶׁר־יַקְרִ֣יבוּ לַֽיהוָ֗ה בְּיֹום֙ הִמָּשַׁ֣ח אֹתֹ֔ו עֲשִׂירִ֨ת הָאֵפָ֥ה סֹ֛לֶת מִנְחָ֖ה תָּמִ֑יד מַחֲצִיתָ֣הּ בַּבֹּ֔קֶר וּמַחֲצִיתָ֖הּ בָּעָֽרֶב
"Вот приношение Аарона и сыновей его, которое приносят они Господу в день помазания. Десятина ефы (десятая часть ефы) лучшей пшеничной муки в дар (жертву без крови) постоянный. Половина утром и половина вечером".
תָמִיד: постоянство, непрерывность, продолжительность.
מַחֲצִיתָ֣הּ בַּבֹּ֔קֶר וּמַחֲצִיתָ֖הּ בָּעָֽרֶב: Половина утром и половина вечером.
Имеется в виду, что они будут помазаны, когда станут священниками. Можно объяснить полный смысл этого выражения. Альтернативный перевод: «в день, когда он помазывает каждого сына, посвящая его в чин священника».
Одна ефа равна 22 литрам. Десятая часть ефы ‒ примерно два литра 200 грамм.
Это одна из десяти равных частей.
עַֽל־מַחֲבַ֗ת בַּשֶּׁ֛מֶן תֵּעָשֶׂ֖ה מֻרְבֶּ֣כֶת תְּבִיאֶ֑נָּה תֻּפִינֵי֙ מִנְחַ֣ת פִּתִּ֔ים תַּקְרִ֥יב רֵֽיחַ־נִיחֹ֖חַ לַיהוָֽה
"На сковороде, в оливковом масле (елее) должен быть сделан. Пропитанный (елеем) пусть принесет его, испеченный дар (жертва без крови), в кусках, принесет как аромат благоуханный Господу".
מַחֲבַת: сковорода.
תֵּעָשֶׂה: должен быть сделан.
רבךְ: прич. пропитанный, смешанный.
לתפִין: испечённый, приготовленный.
Сковорода ‒ это посуда из толстого металла или глины, которую ставили на огонь и на которой выпекали тесто. Смотрите, как вы перевели это слово в Лев. 2:5.
«Когда мука полностью пропитается маслом».
Субъектом действия является человек, приносящий жертву.
Смотрите, как вы перевели это выражение в Лев. 1:9.
וְהַכֹּהֵ֨ן הַמָּשִׁ֧יחַ תַּחְתָּ֛יו מִבָּנָ֖יו יַעֲשֶׂ֣ה אֹתָ֑הּ חָק־עֹולָ֕ם לַיהוָ֖ה כָּלִ֥יל תָּקְטָֽר "И священник, помазанный вместо него, из сыновей его, должен исполнять это как устав вечный для Господа. Дар (жертва без крови) должен быть сожжен целиком (полностью, без остатка)".
תַחַת: нижняя часть, основание; предл. 1. под, ниже; 2. вместо, за.
כָלִיל: весь, совершенный, полный.
Альтернативный перевод: «Как повелел вам Господь».
Альтернативный перевод: «Он должен полностью сжечь его».
וְכָל־מִנְחַ֥ת כֹּהֵ֛ן כָּלִ֥יל תִּהְיֶ֖ה לֹ֥א תֵאָכֵֽל
"И всякий дар (жертва без крови) священника не должен быть съеден".
По связи с хлебными жертвоприношениями народа, говорится о хлебном же приношении священников, которое они совершали, начиная со дня поставления или помазания Аарона (ср. Исх 12.15 и Иосиф Флавий "Иудейские Древности" 3:10, 7).
При этом нарочито оттеняется мысль, что все вещество этого приношения должно быть сжигаемо, а не съедаемо, как при жертвах от народа, в подлежащем же случае сами служители Иеговы приносили дар Ему, а потому и не могли брать его себе обратно (так было и при жертвах за собственные грехи священников). Постановлением о всецелом сожжении жреческой жертвы «Бог научал, чтобы иерей был совершен, и не часть, но всего себя посвящал Богу всяческих».
6:24-30: В этом параграфе кратко говорится об а) процедуре, которой должен был следовать священник, поедая мясо жертвы за грех (стих 26), и его родственники мужского пола (стих 29); б) ритуальном очищении одежды, случайно забрызганной жертвенной кровию, а также посуды, которой касалось жертвенное мясо (стихи 27-28) и в) запрещении есть мясо жертвы за грех, предложенной священником или обществом и проведенной через особый ритуал - внесения крови этой жертвы в скинию собрания, стих 30.
דַּבֵּ֤ר אֶֽל־אַהֲרֹן֙ וְאֶל־בָּנָ֣יו לֵאמֹ֔ר זֹ֥את תֹּורַ֖ת הַֽחַטָּ֑את בִּמְקֹ֡ום אֲשֶׁר֩ תִּשָּׁחֵ֨ט הָעֹלָ֜ה תִּשָּׁחֵ֤ט הַֽחַטָּאת֙ לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה קֹ֥דֶשׁ קָֽדָשִׁ֖ים הִֽוא
"Скажи Аарону и сыновьям его, говоря: Вот Тора (установление) о жертве за грех. В месте, в котором закалывают для (жертвы) всесожжения, там (должна быть) заколота жертва за грех пред лицом Господа. Святое Святых это (она, жертва)".
שחט: закалывать, резать, убивать.
קֹ֥דֶשׁ קָֽדָשִׁ֖ים הִֽוא: Святое Святых это. Двойное усиление укаывает на то, что жертва очень святая.
Господь обращается к Аарону и его сыновьям, но эти постановления относятся ко всем священникам, совершающим эти жертвы.
Можно ясно сказать, что речь идёт о северной стороне жертвенника. См. Лев. 1:10-11.
הַכֹּהֵ֛ן הַֽמְחַטֵּ֥א אֹתָ֖הּ יֹאכֲלֶ֑נָּה בְּמָקֹ֤ום קָדֹשׁ֙ תֵּֽאָכֵ֔ל בַּחֲצַ֖ר אֹ֥הֶל מֹועֵֽד
"Священник (совершающий) жертву за грех должен есть от неё на месте святом должен есть, во дворе скинии собрания".
בַּחֲצַ֖ר אֹ֥הֶל מֹועֵֽד: во дворе скинии собрания.
כֹּ֛ל אֲשֶׁר־יִגַּ֥ע בִּבְשָׂרָ֖הּ יִקְדָּ֑שׁ וַאֲשֶׁ֨ר יִזֶּ֤ה מִדָּמָהּ֙ עַל־הַבֶּ֔גֶד אֲשֶׁר֙ יִזֶּ֣ה עָלֶ֔יהָ תְּכַבֵּ֖ס בְּמָקֹ֥ום קָדֹֽשׁ
"Всякий, кто коснется (дотронется) до мяса её (жертвы) освятится. И всякий, кто окропит кровью одежду его, должен смыть окропленное на месте святом".
נזה: быть окроплённым, быть обрызганным.
תְּכַבֵּס: смысть, мыть.
Это предупреждение, что никто кроме священников не должен прикасаться к мясу жертвы за грех.
Альтернативный перевод: «если кровь брызнет на»...
וּכְלִי־חֶ֛רֶשׂ אֲשֶׁ֥ר תְּבֻשַּׁל־בֹּ֖ו יִשָּׁבֵ֑ר וְאִם־בִּכְלִ֤י נְחֹ֨שֶׁת֙ בֻּשָּׁ֔לָה וּמֹרַ֥ק וְשֻׁטַּ֖ף בַּמָּֽיִם׃
"И всякий сосуд из глины, в котором она варилась (жертва за грех), (должно) разбить. Если же она (жертва за грех) варилась в сосуде медном, его (сосуд) должно вычистить и вымыть".
כְלִי: сосуд; 2. вещь, изделие; 3. орудие, инструмент, оружие, принадлежности, прибор.
חֶרֶש: изделие из глины, обожжённая глина, черепица, черепок.
נְחשֶת: медь (медные деньги, оковы, цепи и т.д.).
מרק: начищать, полировать, быть вычищенным
Альтернативный перевод: «Ты должен разюить глиняный сосуд, в котором ты варил жертву».
Альтернативный перевод: «если ты варил мясо жертвы в медном сосуде, то ты должен вычистить и вымыть его чистой водой».
כָּל־זָכָ֥ר בַּכֹּהֲנִ֖ים יֹאכַ֣ל אֹתָ֑הּ קֹ֥דֶשׁ קָֽדָשִׁ֖ים הִֽוא
"Всякий мужчина из священников (может) есть (её). Святое Святых это".
См. Левит 6:25.
וְכָל־חַטָּ֡את אֲשֶׁר֩ יוּבָ֨א מִדָּמָ֜הּ אֶל־אֹ֧הֶל מֹועֵ֛ד לְכַפֵּ֥ר בַּקֹּ֖דֶשׁ לֹ֣א תֵאָכֵ֑ל בָּאֵ֖שׁ תִּשָּׂרֵֽף
"И всякую жертву за грех, которая вносится с кровью в скинию собрания для очищения святилища, не (должна быть) съедена. В огне (её надобно) сжечь".
בָּאֵ֖שׁ תִּשָּׂרֵֽף׃: В огне сжечь / огнем сжечь.
שרף: жечь, сжигать, обжигать, выжигать
Альтернативный перевод: «Никто не должен есть никакую жертву за грех, кровь которой вносится в скинию собрания для очищения в святилище».
Альтернативный перевод: «из которой священник берёт кровь, которую заносит в скинию собрания».
Альтернативный перевод: «Священник должен сжечь её (жертву)».
Жертва за грех закалалась на месте заклания всесожжения, «для утешения приносящих, чтобы знали, что, уврачевавшись покаянием, не чужды уже святым. Великая святость жертвы за грех заключается в очистительной ее силе.