Leviticus 5

Книга Левит

Глава 5

Общие замечания

Структура и формат

В этой главе даются указания относительно того, как приносить жертвы конкретного типа.

1–13. Некоторые частные виды грехов, очищаемых жертвою греха.
14–19. Жертва повинности.

Особые понятия в этой главе

Не свидетельствующий

Если человек видел, как совершалось преступление, он должен был свидетельствовать о том, что видел и слышал.

Жертвы для бедных

В этой главе объясняется, что бедные имели право приносить менее дорогостоящие жертвы.


Leviticus 5:1

Общая информация:

Три вида проступков, требовавших жертвоприношения за грех (5:1-6). Связь стихов 1-13 с контекстом в целом служит предметом спора между богословами. Некоторые из них полагают, что этими стихами начинается закон о жертвоприношениях за вину. Другие считают, что стихи 1-13 являются переходными между правилами о приношениях за грех и за вину, которые, по их мнению, были, в сущности, одним и тем же. Однако имеются соображения в пользу явного различия между этими двумя видами жертвоприношений.

К примеру, здесь жертвенное животное должно было быть «овцой или козой» (стих 6), т. е. соответствовать типичному приношению за грех (4:28,32), тогда как во искупление вины требовалось принести барана («овна»); 5:15,18; 6:6. О выплате дополнительной компенсации, которая была отличительной особенностью приношения за вину, тут не упоминается. Да и называется жертва вполне недвусмысленно «жертвой за грех» (5:6-9,11,12).

Таким образом стихи 1-13 следует рассматривать как дополнение к закону о приношении за грех. В первом разделе (стихи 1-6) указывается на четыре вида проступков, во искупление которых требовалось принести жертву за грех. Во всех этих четырех случаях грех являлся следствием небрежности или, может быть, забывчивости, так что они попадают в общую категорию непредумышленных, непреднамеренных согрешений (хотя слова «по ошибке» в стихах 1-6 и не встречаются).

Если кто-то согрешит в том, что слышал сказанное проклятие, был свидетелем, видел или знал, но не сообщил об этом, то он будет виновен.

וְנֶ֣פֶשׁ כִּֽי־תֶחֱטָ֗א וְשָֽׁמְעָה֙ קֹ֣ול אָלָ֔ה וְה֣וּא עֵ֔ד אֹ֥ו רָאָ֖ה אֹ֣ו יָדָ֑ע אִם־לֹ֥וא יַגִּ֖יד וְנָשָׂ֥א עֲוֹנֹֽו׃

"Если кто согрешит и послушает голос клятвы и он (был) свидетелем, или видел, или знал, если не известил, понесет преступление своё."

חטא: промахиваться (мимо цели); 2. грешить; 3. ошибаться; 4. провиниться, быть виновным.

נשא: поднимать; 2. нести; 3. содержать; 4. прощать.

עָוֹן: преступление, беззаконие; 2. вина; 3. наказание.

Возможно, подразумевалось, что человек, который не сообщил о произнесенном вслух проклятии, услышанном им, не сделал этого по нерадивости.

Leviticus 5:2

Или если кто-то неумышленно прикоснётся к чему-нибудь нечистому, к трупу нечистого животного или к трупу нечистого скота, к трупу нечистого пресмыкающегося, то он нечист и виновен.

אֹ֣ו נֶ֗פֶשׁ אֲשֶׁ֣ר תִּגַּע֮ בְּכָל־דָּבָ֣ר טָמֵא֒ אֹו֩ בְנִבְלַ֨ת חַיָּ֜ה טְמֵאָ֗ה אֹ֚ו בְּנִבְלַת֙ בְּהֵמָ֣ה טְמֵאָ֔ה אֹ֕ו בְּנִבְלַ֖ת שֶׁ֣רֶץ טָמֵ֑א וְנֶעְלַ֣ם מִמֶּ֔נּוּ וְה֥וּא טָמֵ֖א וְאָשֵֽׁם׃

"Или человек (душа), который коснулся вещи нечистой, или мертвеца (трупа) животного нечистого, или трупа скота нечистого, или трупа пресмыкающегося нечистого, и было скрыто от него, он нечистый и виновен."

נגע: касаться, дотрагиваться, достигать, наступать (о времени).

שֶרֶץ: кишащие или роящиеся животные (пресмыкающиеся, насекомые, обитатели моря и т.п.).

Здесь даются два примера случайного обрядового осквернения.

  1. Это осквернение, посредством прикосновения к трупу животного.

К чему-нибудь нечистому

Или «к чему-нибудь, что Бог объявил нечистым». То, к чему людям нельзя прикасаться или что нельзя потреблять в пищу,  говорится, как если бы оно было физически нечистым.

Leviticus 5:3

Или если кто-то прикоснётся к человеческой нечистоте, какая бы она ни была, от которой оскверняются, не зная этого, но узнав после, то он виновен.

אֹ֣ו כִ֤י יִגַּע֙ בְּטֻמְאַ֣ת אָדָ֔ם לְכֹל֙ טֻמְאָתֹ֔ו אֲשֶׁ֥ר יִטְמָ֖א בָּ֑הּ וְנֶעְלַ֣ם מִמֶּ֔נּוּ וְה֥וּא יָדַ֖ע וְאָשֵֽׁם׃

"Или если коснулся к нечистое человека, всякой нечистоты его, которая оскверняет, и было скрыто от него, но потом узнает, он виновен."

לטמְאָה: нечистота, скверна, мерзость, осквернение.

ידע:знать, узнавать, познавать.

  1. Это осквернение, когда кто-то прикасается к какой-либо «человеческой нечистоте» (сравните главы 12-15).

Leviticus 5:4

Или если кто-то безрассудно произнесёт клятву сделать что-нибудь плохое или хорошее, что бы то ни было, в чём люди безрассудно клянутся, и он не знал этого, но узнал после, то он виновен.

אֹ֣ו נֶ֡פֶשׁ כִּ֣י תִשָּׁבַע֩ לְבַטֵּ֨א בִשְׂפָתַ֜יִם לְהָרַ֣ע׀ אֹ֣ו לְהֵיטִ֗יב לְ֠כֹל אֲשֶׁ֨ר יְבַטֵּ֧א הָאָדָ֛ם בִּשְׁבֻעָ֖ה וְנֶעְלַ֣ם מִמֶּ֑נּוּ וְהוּא־יָדַ֥ע וְאָשֵׁ֖ם לְאַחַ֥ת מֵאֵֽלֶּה׃

"Или если кто даст клятву безрассудно устами своими сделать зло (худое) или доброе (хорошее), всякое, которое люди безрассудно клянутся, и было сокрыто от него, но узнает, будет виновен один в этом."

בטא: сплетничать.болтать, пустословить, безрассудно говорить.

Последний пример касается безрассудного принесения клятвы – обещания сделать то-то и то-то, худое или доброе, каковое обещание (может быть, обет) немедленно забывается.

Если кто-то безрассудно произнесёт клятву

Это значит поклясться, серьёзно не обдумав свою клятву. Человек, который так клянётся, потом не может исполнить свою клятву или не хочет её исполнять.

Leviticus 5:5

Если кто-то виновен в чём-нибудь из всего этого и открыто признается в согрешении,

וְהָיָ֥ה כִֽי־יֶאְשַׁ֖ם לְאַחַ֣ת מֵאֵ֑לֶּה וְהִ֨תְוַדָּ֔ה אֲשֶׁ֥ר חָטָ֖א עָלֶֽיהָ׃

"И будет, что будет виновен в одном из этих, и исповедуется, в котором согрешил."

ידה: стрелять. бросать, метать. 1. славить, хвалить, благодарить; 2. исповедовать, сознаваться.

Коль скоро совершивший один из подобных проступков осознавал свою вину, он обязан был исповедать свой грех и принести Господу… овцу или козу как жертву за грех.

Leviticus 5:6

То пусть принесёт Господу за свой грех, которым согрешил, жертву повинности из мелкого скота, овцу или козу, и священник очистит его от греха.

וְהֵבִ֣יא אֶת־אֲשָׁמֹ֣ו לַיהוָ֡ה עַ֣ל חַטָּאתֹו֩ אֲשֶׁ֨ר חָטָ֜א נְקֵבָ֨ה מִן־הַצֹּ֥אן כִּשְׂבָּ֛ה אֹֽו־שְׂעִירַ֥ת עִזִּ֖ים לְחַטָּ֑את וְכִפֶּ֥ר עָלָ֛יו הַכֹּהֵ֖ן מֵחַטָּאתֹֽו׃

"И принесет жертву повинности Господу за грех свой, в котором он согрешил, женского пола из мелкого скота, молодую овцу или козу, за грех, и очистит его священник от грех его."

כפר: искупать, умилостивлять, примирять, очищать, заглаживать.

После принесения жертвы виновник может рассчитывать на то, что священник очистит его от греха. Не сам конечно, но по милости Божьей.

Leviticus 5:7

Но если он не в состоянии принести овцу, то в повинность за свой грех пусть принесёт Господу двух горлиц или двух молодых голубей — одного в жертву за грех, а другого во всесожжение.

וְאִם־לֹ֨א תַגִּ֣יע יָדֹו֮ דֵּ֣י שֶׂה֒ וְהֵבִ֨יא אֶת־אֲשָׁמֹ֜ו אֲשֶׁ֣ר חָטָ֗א שְׁתֵּ֥י תֹרִ֛ים אֹֽו־שְׁנֵ֥י בְנֵֽי־יֹונָ֖ה לַֽיהוָ֑ה אֶחָ֥ד לְחַטָּ֖את וְאֶחָ֥ד לְעֹלָֽה

"Если не может принести рука его достаточно ягненка (козленка), то пусть принесет в повинность свою, которой он согрешил, две горлицы или два молодых голубя Господу, одного жертву за грех, другого для всесожжения."

בוא: вводить, вносить, приводить, приносить.

Бедняк, который не мог себе позволить принести овцу как жертву за грех, должен был принести Господу двух горлиц или двух молодых голубей. Один из голубей приносился в жертву за грех, второй в жертву всесожжения.

Leviticus 5:8

Пусть он принесёт их священнику, и священник принесёт сначала ту птицу, которая за грех. Он свернёт ей голову, но не отделит от шеи,

וְהֵבִ֤יא אֹתָם֙ אֶל־הַכֹּהֵ֔ן וְהִקְרִ֛יב אֶת־אֲשֶׁ֥ר לַחַטָּ֖את רִאשֹׁונָ֑ה וּמָלַ֧ק אֶת־רֹאשֹׁ֛ו מִמּ֥וּל עָרְפֹּ֖ו וְלֹ֥א יַבְדִּֽיל׃

"И пусть принесет их священнику, и принесет ту, которая за грех первой, и свернет ей голову перед шеей её, но не отделит."

מלק: сворачивать, скручивать.

בדל: отделять, выделять, отличать.

Происходивший в этом случае ритуал жертвоприношения был таким же, как в случае принесения птицы во всесожжение (сравните 1:14-17), с тою разницей, что священник брал немного крови от жертвы за грех и кропил ею одну из сторон жертвенника.

Leviticus 5:9

И побрызгает кровью этой жертвы за грех на стену жертвенника, а остальную кровь сцедит к подножию жертвенника. Это жертва за грех.

וְהִזָּ֞ה מִדַּ֤ם הַחַטָּאת֙ עַל־קִ֣יר הַמִּזְבֵּ֔חַ וְהַנִּשְׁאָ֣ר בַּדָּ֔ם יִמָּצֵ֖ה אֶל־יְסֹ֣וד הַמִּזְבֵּ֑חַ חַטָּ֖את הֽוּא׃

"И окропит кровью за грех на стену жертвенника, а оставшуюся кровь выцедит к подножию (основанию) жертвенника; это жертва за грех."

נזה: брызгать, кропить, обрызгивать, окроплять.

מצה: выжимать, выцеживать.

Leviticus 5:10

Вторую птицу принесёт во всесожжение по установлению. Так священник очистит его от греха, которым тот согрешил, и он будет прощён.

וְאֶת־הַשֵּׁנִ֛י יַעֲשֶׂ֥ה עֹלָ֖ה כַּמִּשְׁפָּ֑ט וְכִפֶּ֨ר עָלָ֧יו הַכֹּהֵ֛ן מֵחַטָּאתֹ֥ו אֲשֶׁר־חָטָ֖א וְנִסְלַ֥ח לֹֽו׃

"А второй совершит (сделает) всесожжение по установлению, и очистит его священник от греха его, которым он согрешил, и будет прощено ему."

עשה: делать, производить, приготавливать, совершать, исполнять, заниматься, работать.

סלח: прощать, щадить, миловать. быть прощённым, иметь прощение.

Вторая птица предлагалась как жертва всесожжения, и процедура производилась в предписанном порядке; результатом ее были очищение и прощение. Прощение однако не наступало магическим образом, если не было реального раскаяния виновного, прощение не наступало.

По установлению

«Как велел Господь»

Leviticus 5:11

Но если он не в состоянии принести двух горлиц или двух молодых голубей, пусть принесёт за то, что согрешил, десятую часть ефы лучшей пшеничной муки в жертву за грех. Пусть не льёт на неё елей и не кладёт на неё ладан, так как это жертва за грех.

וְאִם־לֹא֩ תַשִּׂ֨יג יָדֹ֜ו לִשְׁתֵּ֣י תֹרִ֗ים אֹו֮ לִשְׁנֵ֣י בְנֵי־יֹונָה֒ וְהֵבִ֨יא אֶת־קָרְבָּנֹ֜ו אֲשֶׁ֣ר חָטָ֗א עֲשִׂירִ֧ת הָאֵפָ֛ה סֹ֖לֶת לְחַטָּ֑את לֹא־יָשִׂ֨ים עָלֶ֜יהָ שֶׁ֗מֶן וְלֹא־יִתֵּ֤ן עָלֶ֨יהָ֙ לְבֹנָ֔ה כִּ֥י חַטָּ֖את הִֽיא׃

"Если не настигла рука его двух горлиц или двух молодых голубей, пусть принесет приношение свое, что согрешил, десятую часть ефы пшеничной муки за грех, пусть не льёт на неё масло (елей) и не кладет на нее фимиам, потому что это жертва за грех."

שים: класть, ставить, помещать, располагать, положить, налагать, возлагать.

לְבוֹנה: фимиам.

Человеку крайне бедному, который не в состоянии был даже двух птиц принести в жертву за грех и во всесожжение, разрешалось принести десятую часть ефы (около двух четвертей) пшеничной муки за совершенный им грех.

Десятую часть ефы

Одна ефа равна 22 литрам. Десятая часть ефы ‒ примерно два литра.

Leviticus 5:12

Пусть он принесёт её священнику, а священник возьмёт из неё полную горсть в память и сожжёт её на жертвеннике в жертву Господу. Это жертва за грех.

וֶהֱבִיאָהּ֮ אֶל־הַכֹּהֵן֒ וְקָמַ֣ץ הַכֹּהֵ֣ן׀ מִ֠מֶּנָּה מְלֹ֨וא קֻמְצֹ֜ו אֶת־אַזְכָּרָתָה֙ וְהִקְטִ֣יר הַמִּזְבֵּ֔חָה עַ֖ל אִשֵּׁ֣י יְהוָ֑ה חַטָּ֖את הִֽוא׃

"И пусть принесёт священнику, и возьмет горсть священник из неё полную горсть в память и сожжет на жертвеннике в жертву Господу; это жертва за грех."

בוא: вводить, вносить, приводить, приносить.

חַטָּאָה: грех; 2. жертва за грех.

В отличие от случая хлебного приношения, когда тоже предлагалась пшеничная мука (сравните 2:1-3), которое в основном рассматривалось как приношение посвятительное, упомянутый очень бедный человек не должен был возливать на муку елей или класть на нее благовоние, потому что это было приношение за грех. Священник сжигал часть, предназначенную в память, на жертвеннике – так же, как поступал с хлебным приношением. В результате жертвователь получал искупление и прощение.

В память

Полная горсть муки, сжигаемая священником на жертвеннике, символизирует целое приношение. Это значит, что всё приношение принадлежит Господу. Смотрите, как вы перевели это выражение в Лев. 2:2.

Leviticus 5:13

Так священник очистит его от греха, которым он согрешил в каком-нибудь из этих случаев, и он будет прощён. Остаток же принадлежит священнику, как и хлебное приношение"».

וְכִפֶּר֩ עָלָ֨יו הַכֹּהֵ֜ן עַל־חַטָּאתֹ֧ו אֲשֶׁר־חָטָ֛א מֵֽאַחַ֥ת מֵאֵ֖לֶּה וְנִסְלַ֣ח לֹ֑ו וְהָיְתָ֥ה לַכֹּהֵ֖ן כַּמִּנְחָֽה׃

"И очистит его священник от греха его, которым он согрешил одним из этих, и прощено будет ему; (остаток) священнику приношение (дар)."

כפר: искупать, умилостивлять, примирять, очищать, заглаживать.

סלח: прощать, щадить, миловать. быть прощённым, иметь прощение.

Возможно, именно этот единственный случай бескровного жертвоприношения – если допустить, что оно сжигалось на жертвеннике поверх других приношений (связанных с пролитием крови; 5:12) имел в виду автор Послания к евреям, когда писал: «Да и все почти (на «почти», по-видимому, он делал ударение) очищается кровью» (Евр. 9:22).

Отличительным назначением жертвоприношения за грех были совершение очищения и обеспечение прощения за конкретные согрешения, которые не носили умышленного характера, а также не были продиктованы дерзким неповиновением, и которые не требовали возмещения пострадавшей стороне (в отличие от приношения за вину, которому такое возмещение сопутствовало).

Заклание животного Бог принимал как выкуп за конкретный грех, и, принимая этот выкуп, Он отвращал Свой гнев от грешника и (в конечном счете) обращал его на Христа, страдающего на кресте. Символическое назначение жертвоприношения за грех состояло в том, чтобы представить смерть Христа как заместительную жертву, достаточную для дарования людям прощения за грехи (2Кор. 5:21; Еф. 1:7). Отождествление с Ним – через личную веру в Него – служит для нас залогом получения этого прощения на практике.

Leviticus 5:14

Общая информация:

Жертвоприношение за вину (5:14-19) полагалось приносить всякому, кто совершал «преступление» (5:15), а именно – акт присвоения того, что ему не принадлежало, или лишения другого (будь то Бога или человека) того, что ему было положено по праву (сравните Чис. 5:12,19; Иис. Н. 7:1; 22:20; 2Пар. 26:16,18; 28:22-23). В тех случаях, когда ущерб потерпевшей стороны мог быть определен в денежном выражении, согрешивший обязан был не только барана привести в жертву за свою вину, но и компенсировать пострадавшему понесенный им ущерб – имуществом или серебром, плюс заплатить штраф в размере 20 процентов от определенной ему суммы компенсации (Лев. 5:16; 6:5).

Приводимые здесь примеры относятся к неумышленному присвоению священной собственности (5:14-16; сравните 14:12,24), к предполагаемым нарушениям Божиих заповедей (5:17-19) и к нарушению прав собственности другого (6:1-7; сравните 10:20-22; Чис. 5:6-10). Не вызывает сомнения, что некоторые из этих согрешений были неумышленными (сравните толкование на Лев. 4:1-2), тогда как согрешения, перечисленные в 6:2-5, носят явно умышленный характер, будучи направлены против человека; дерзкими согрешениями против Господа они не являются (сравните Чис. 15:30).

Таким образом ситуацию, при которой требовалось принести жертву за вину, можно в общих чертах определить как такую, когда совершался проступок, умышленный или неумышленный, – против Бога или человека – сопряженный с нанесением того или иного ущерба.

Господь сказал Моисею:

וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃

"И сказал Господь Моисею, говоря."

דבר: говорить, сказать. разговаривать, беседовать.

Leviticus 5:15

«Если кто-то совершит преступление и неумышленно согрешит против какой-либо святыни Господа, то пусть за свою вину принесёт Господу из стада овец барана без порока или выплатит серебром его стоимость в шекелях святилища в жертву повинности.

נֶ֚פֶשׁ כִּֽי־תִמְעֹ֣ל מַ֔עַל וְחָֽטְאָה֙ בִּשְׁגָגָ֔ה מִקָּדְשֵׁ֖י יְהוָ֑ה וְהֵבִיא֩ אֶת־אֲשָׁמֹ֨ו לַֽיהוָ֜ה אַ֧יִל תָּמִ֣ים מִן־הַצֹּ֗אן בְּעֶרְכְּךָ֛ כֶּֽסֶף־שְׁקָלִ֥ים בְּשֶֽׁקֶל־הַקֹּ֖דֶשׁ לְאָשָֽׁם׃

"Если кто поступит вероломно (преступление) и согрешит неумышленно (невольно) от святыни Господа, пусть принесет за вину свою Господу барана (овен) непрочного из мелкого скота, по цене твоей, серебряными сиклями, сиклем священным, для жертвы повинности."

מעל: поступать вероломно, быть неверным, нарушать (обязанности).

בוא: вводить, вносить, приводить, приносить.

К первой категории согрешений, требовавших жертвоприношения за вину, относились неумышленные преступления против священных предметов, принадлежавших Господу, или неумышленное присвоение их. Тут могли иметься в виду использование не по назначению жертвенного мяса, которое полагалось съедать жертвователям после принесения мирной жертвы, или неверное использование «самых святых» частей хлебного приношения, а также приношений за грех или за вину, которые предназначались исключительно для священников (2:3,10; сравните 22:14-16).

Кроме того – принесение Богу не тех жертвенных даров или неверно вычисленной десятины, непринесение Ему первых плодов или каких-то вещей, предметов, посвященных Ему (сравните главу 27); могло это относиться и к неисполнению посвятительных обетов (Чис. 6:11-12). Животным, которое обычно предписывалось приносить в жертву за вину, был овен (баран) без порока (5:15,18; 6:6), так же, как и в случае очищения от проказы (14:12,21; птицу разрешалось принести в этом случае бедному человеку, 14:30) или перед восстановлением нарушенного назорейского обета (Чис. 6:12). Этот баран должен был иметь соответствующую цену в серебре, т. е. – согласно еврейской традиции – стоить не меньше двух сиклей серебра.

Leviticus 5:16

Пусть он возместит за ту святыню, против которой он согрешил, прибавит к этому пятую часть и отдаст священнику. Священник очистит его приношением барана в жертву повинности, и он будет прощён.

וְאֵ֣ת אֲשֶׁר֩ חָטָ֨א מִן־הַקֹּ֜דֶשׁ יְשַׁלֵּ֗ם וְאֶת־חֲמִֽישִׁתֹו֙ יֹוסֵ֣ף עָלָ֔יו וְנָתַ֥ן אֹתֹ֖ו לַכֹּהֵ֑ן וְהַכֹּהֵ֗ן יְכַפֵּ֥ר עָלָ֛יו בְּאֵ֥יל הָאָשָׁ֖ם וְנִסְלַ֥ח לֹֽו׃

"И кто согрешил от святыни, пусть воздаст (возместит) и пятую часть прибавит к тому, и отдаст священнику, и священник очистит его бараном жертвой повинности, и будет прощено ему."

חטא: промахиваться (мимо цели); 2. грешить; 3. ошибаться; 4. провиниться, быть виновным.

יסף: прибавлять, прилагать.

Возмещение нарушенного права собственности плюс выплата штрафа в размере 20 процентов были дополнением к принесению в жертву овна. Поскольку в этом случае грех совершался против Господа, возмещение (компенсацию) получал Его представитель, т. е. священник. Сам ритуал жертвоприношения здесь не описывается, но мы получаем представление о нем из 7:1-6. Результатом принесения «жертвы повинности» были получение очищения и прощения.

Leviticus 5:17

Если кто-то согрешит и сделает против заповедей Господа что-то, чего нельзя делать, по незнанию станет виновным и понесёт на себе вину,

וְאִם־נֶ֨פֶשׁ֙ כִּ֣י תֶֽחֱטָ֔א וְעָֽשְׂתָ֗ה אַחַת֙ מִכָּל־מִצְוֹ֣ת יְהוָ֔ה אֲשֶׁ֖ר לֹ֣א תֵעָשֶׂ֑ינָה וְלֹֽא־יָדַ֥ע וְאָשֵׁ֖ם וְנָשָׂ֥א עֲוֹנֹֽו׃

"Если кто согрешит и сделает одну из всех заповедей Божьих, что не надлежит делать и не знал, и сделается виновным, и понесет наказание (вину) на себе."

אשם: провиниться, быть или сделаться виновным.

עָוֹן: преступление, беззаконие; 2. вина; 3. наказание.

Смотрите подобные формулировки в 4:1, 4:13, 4:22, 4:27.

Сделает против заповедей Господа что-то, чего нельзя делать

«Сделает то, что Бог повелел народу не делать»

Понесёт на себе вину

О вине человека говорится как о материальной вещи, которую он носит. Здесь под словом «вина» подразумевается наказание за вину. Альтернативный перевод: «понесёт ответственность за свою вину» или «Господь накажет его за его грех»

Leviticus 5:18

То пусть он принесёт священнику в жертву повинности барана без порока или выплатит его стоимость, и священник очистит его от греха, которым он согрешил по незнанию, и он будет прощён.

וְ֠הֵבִיא אַ֣יִל תָּמִ֧ים מִן־הַצֹּ֛אן בְּעֶרְכְּךָ֥ לְאָשָׁ֖ם אֶל־הַכֹּהֵ֑ן וְכִפֶּר֩ עָלָ֨יו הַכֹּהֵ֜ן עַ֣ל שִׁגְגָתֹ֧ו אֲשֶׁר־שָׁגָ֛ג וְה֥וּא לֹֽא־יָדַ֖ע וְנִסְלַ֥ח לֹֽו׃

"И принесет барана непорочного из мелкого скота по цене (оценке) твоей, жертву повинности, к священнику и очистит священник от проступка его, которым согрешил, и он не знал, и прощено будет ему."

כפר: искупать, умилостивлять, примирять, очищать, заглаживать.

שְגגה: ошибка, проступок, погрешность, грех (неумышленный).

В этих стихах (5:17-18), по-видимому, говорится о каком-то более очевидном нарушении одной из заповедей Господних – тогда как в стихах 15-16 имеются в виду многочисленные неумышленные согрешения. Фраза и по неведению, возможно, свидетельствует о том, что то или иное действие было совершено неумышленно, но позднее совершивший его стал испытывать чувство вины.

Leviticus 5:19

Это жертва повинности, которой он провинился перед Господом».

אָשָׁ֖ם ה֑וּא אָשֹׁ֥ם אָשַׁ֖ם לַיהוָֽה׃ "Жертва повинности, он провинился перед Господом."

אָשָם: вина, повинность; 2. восстановление, возмещение (за нанесённый вред, урон); 3. жертва повинности, жертва умилостивления.

אשם: провиниться, быть или сделаться виновным.

На этот счет высказывается такое предположение: преступивший лишь подозревал, что сделал что-то не то, поскольку его мучила совесть, однако, полной уверенности в этом у него не было. Может быть, именно поэтому в подобных случаях – помимо жертвоприношения – компенсация и штраф.