Leviticus 2

Книга Левит

Глава 2

Общие замечания

Структура и формат

В этой главе даются указания относительно хлебного приношения.

Структура главы: 1–13. Жертва бескровная: хлебный материал и добавление: елей, ладан, соль. 14–16. Приношение начатков первых плодов. Здесь даются указания для мирян о хлебном приношении.

Особые понятия в этой главе

Закваска

Закваска связана с событиями пасхи. Запрет закваски может быть связан с первой пасхой.

Ссылки:

Leviticus 2:1

Общая информация:

Господь продолжает рассказывать Моисею, что должен делать народ.

Если кто-нибудь захочет принести Господу жертву хлебного приношения, пусть принесёт лучшую пшеничную муку, вольет в неё елей, положит на неё ладан

וְנֶ֗פֶשׁ כִּֽי־תַקְרִ֞יב קָרְבַּ֤ן מִנְחָה֙ לַֽיהוָ֔ה סֹ֖לֶת יִהְיֶ֣ה קָרְבָּנֹ֑ו וְיָצַ֤ק עָלֶ֨יהָ֙ שֶׁ֔מֶן וְנָתַ֥ן עָלֶ֖יהָ לְבֹנָֽה

"Душа (кто-то, человек), если приблизится к Господу с даром (не подразумевающим крови), лучшей пшеничной муки пусть принесет как дар его, и выльет на него (вольёт в него (дар)) елей (оливковое масло с добавлениями) и поставит на него фимиам".

קרב: приближаться, подходить.

מִנְחָה: дар, подарок, (без крови).

סלֶת: (лучшая) пшеничная мука.

יצק: лить, выливать, возливать, наливать.

לְבוֹנה: фимиам.

Лучшую пшеничную муку

«В современном эквиваленте это пшеничная мука высшего сорта». 

Муку

Мука ‒ это порошок, получаемый из перемолотой пшеницы. 

В отличие от кровавых жертв "забахим (zebachim - от гл. zabach умерщвлять, б. ч. для ритуальных целей), жертва бескровная или растительная называется "минха" (minchah, или, как здесь, "корбан минха" (qorban minchah) - ср.  LXX: δῶρον θυσία - также προσφορὰ, μάννα, σεμίδαλις).

 В дозаконное время "минха" имела общее значение дара (Быт 32:21-22, 43:11, 15) и в исключительных случаях означала даже и кровавые жертвы, напр., жертва Авеля так же названа "минха", как и жертва Каина (Быт 4.3-5).

В законодательстве же Моисеевом "минха" означает собственно бескровную жертву, которая в главных продуктах – муке, елее и вине – представляла на служение Богу земледелие Израиля, как жертва кровавая – скотоводство; обе главные отрасли древнееврейской промышленности должны были доставлять на алтарь бога Израилева свои произведения.

Бескровная жертва могла быть и была двоякая: 1) самостоятельная, отдельная от жертвы кровавой (такая описывается в Лев.2), и 2) добавочная при кровавой жертве, всесожжении или мирной. Вопреки отрицанию, у некоторых библеистов (Бэр, Герлах и др. протестанты), самостоятельного существования бескровной жертвы в Ветхом Завете, последняя, несомненно, существовала, как показывают уже жертвы Каина (Быт 4), Мелхиседека (Быт 14) и Гедеона (Суд. 6.18).

Самостоятельною же жертвою бескровною были, напр., хлебы предложения в святилище. 

Leviticus 2:2

И принесёт священникам, сыновьям Аарона. Возьмёт полную горсть муки с елеем и со всем ладаном, и священник сожжёт это в память на жертвеннике. Это жертва, приятное благоухание Господу

הֱבִיאָ֗הּ אֶל־בְּנֵ֣י אַהֲרֹן֮ הַכֹּהֲנִים֒ וְקָמַ֨ץ מִשָּׁ֜ם מְלֹ֣א קֻמְצֹ֗ו מִסָּלְתָּהּ֙ וּמִשַּׁמְנָ֔הּ עַ֖ל כָּל־לְבֹנָתָ֑הּ וְהִקְטִ֨יר הַכֹּהֵ֜ן אֶת־אַזְכָּרָתָהּ֙ הַמִּזְבֵּ֔חָה אִשֵּׁ֛ה רֵ֥יחַ נִיחֹ֖חַ לַיהוָֽה

"И принесет сыновьям Аарона, священникам, и возьмёт горсть оттуда (из муки с елеем) полную горсть пшеничной муки и масла с фимиамом, и пусть сожжет все это священник как память. Это огненная жертва благоухания, приятного Господу".

קמץ: брать горсть.

מִשָּׁם: оттуда.

קטר: сжигать (благовоние), курить (благовоние), кадить (благовоние).

אַזְכָרָה: память (часть хлебного приношения, сжигаемая на жертвеннике).

אִֶשּה: сжигаемая жертва, огненное жертвоприношение (ср. Лев. 2:9).

Возьмёт полную горсть

То есть, «возьмёт столько, сколько сможет удержать в руке».

Сожжёт это в память

Полная горсть муки приносится «в память» о хлебном приношении, то есть принося часть приношения, человек как бы приносит всё приношение. Это значит, что всё приношение принадлежит Господу.

Приятное благоухание Господу

Под «приятным благоуханием» жертвы подразумевается, что Бог доволен искренним поклонением человека, приносящего её. Смотрите, как вы перевели это в Лев. 1:9.

Это огненная жертва

«Это жертва, приносимая Мне в огне» или: "огнём".

Leviticus 2:3

А остатки от хлебного приношения Аарону и его сыновьям. Это великая святыня из жертв Господу

הַנֹּותֶ֨רֶת֙ מִן־הַמִּנְחָ֔ה לְאַהֲרֹ֖ן וּלְבָנָ֑יו קֹ֥דֶשׁ קָֽדָשִׁ֖ים מֵאִשֵּׁ֥י יְהוָֽה

"А остатки (оставшееся) от дара (хлебного) (надо отдать) Аарону и сыновьям его. Это святыня святынь из жертвоприношений Господу".

וְהַנֹּותֶרֶת: остатки.

קֹ֥דֶשׁ קָֽדָשִׁ֖ים: Двойное усиление мысли - "Святыня святая / святыня святынь".

Первый род хлебного приношения состоит в муке, политой елеем (не приготовленной путем варенья или печенья). Кроме части (горсти муки), сожигаемой на жертвеннике, остальное количество муки отдавалось «сынам Аарона», священникам (прямым потомкам Аарона и родственным с ним священническим фамилиям). Об участии приносителя в употреблении части жертвы не сказано: отсюда – название «великая святыня» для хлебного приношения.

«Великою святынею» назывались жертвы, от которых приноситель не вкушал, а всецело передавал Господу, а Он уже отдавал приношение священникам Своим; притом и священники могли вкушать их лишь при входе в скинию.

Напротив, просто «святынею» называлось жертвоприношение, соединявшееся с трапезою, в которой принимал участие и приноситель; этого рода трапезы могли съедаться на всяком чистом месте (ср. Лев.6:17-18, 7:1, 6, 24:9, 22:11-13, 23:20, Чис. 18:17).

Leviticus 2:4

А если приносишь жертву хлебного приношения, испечённую в печи, то приноси пресный хлеб из лучшей пшеничной муки, смешанной с елеем, и пресные лепёшки, смазанные елеем

כִ֥י תַקְרִ֛ב קָרְבַּ֥ן מִנְחָ֖ה מַאֲפֵ֣ה תַנּ֑וּר סֹ֣לֶת חַלֹּ֤ות מַצֹּת֙ בְּלוּלֹ֣ת בַּשֶּׁ֔מֶן וּרְקִיקֵ֥י מַצֹּ֖ות מְשֻׁחִ֥ים בַּשָּֽׁמֶן׃

"Если приближаешься с корбаном (приношением без крови, хлебным), даром из хлеба испеченного в печи, (сделанного) из лучшей муки, или лепешку пресную, смешанную с елеем, или же лепешки пресные, помазанные елеем".

קָרְבָן: приношение, дар.

מַאֲפֵ֣ה תַנּ֑וּר: "Из хлеба испеченного в печи".

מַצָה: пресный хлеб, опреснок.

רָקִיק: лепешка. משח: возливать (елей), помазать (елеем). быть помазанным.

Испечённую в печи

Альтернативный перевод: «которую вы испекли в печи»

Печь

Печь, наверное, была глиняной. Под ней разжигали огонь, и тесто в печи выпекалось от жара.

Leviticus 2:5

Если твоя жертва хлебного приношения со сковороды, то она должна быть пресной, из лучшей пшеничной муки, смешанной с маслом

וְאִם־מִנְחָ֥ה עַל־הַֽמַּחֲבַ֖ת קָרְבָּנֶ֑ךָ סֹ֛לֶת בְּלוּלָ֥ה בַשֶּׁ֖מֶן מַצָּ֥ה תִהְיֶֽה

"И если твой (является) даром (жертва) на сковороде, из лучшей муки, смешанной с елеем (оливковым маслом), пресным он (дар) должен быть".

מַחֲבַת: сковорода; 2. печеное.

קָרְבָן: приношение, дар.

Сковорода

Сковорода ‒ это посуда из толстого металла или глины, которую ставили на огонь и на которой выпекали тесто.

Leviticus 2:6

Разломи её на куски и полей елеем. Это хлебное приношение Господу

פָּתֹ֤ות אֹתָהּ֙ פִּתִּ֔ים וְיָצַקְתָּ֥ עָלֶ֖יהָ שָׁ֑מֶן מִנְחָ֖ה הִֽוא

"Разломи его (если "дар" или её если "жертву") на куски, и полей этот дар (жертву) елеем".

פתת: ломать, разламывать.

פַת: кусок (хлеба).

יצק: лить, выливать, возливать, наливать.

Разломите её

Здесь местоимение «её» относится к хлебному приношению, выпеченному на железной сковороде.

Пользуясь обычными методами приготовления пищи и обычной кухонной утварью (не считая того, что в часть приношения, подлежавшую сожжению на жертвеннике, добавлялось благовоние; сравните стих 2), жертвователь либо выпекал в печке лепешки, смешанные с маслом или помазанные им (стих 4), либо жарил на сковороде что-то вроде оладий, смешанных с маслом и помазанных им (стихи 5-6), либо делал своего рода масляную кашу (стих 7).

Leviticus 2:7

Если твоя жертва хлебного приношения из горшка, то она должна быть из лучшей пшеничной муки с елеем

וְאִם־מִנְחַ֥ת מַרְחֶ֖שֶׁת קָרְבָּנֶ֑ךָ סֹ֥לֶת בַּשֶּׁ֖מֶן תֵּעָשֶֽׂה

"Если дар твой (жертва без крови) из горшка (или сковороды), принеси своё жертвоприношение (дар) из лучшей муки с еллем оно должно быть".

מַרְחֶשֶת: горшок или сковорода.

Из горшка

Горшок здесь означает металлическую посуду с закруглёнными краями. Тесто положили в горшок, ставили на огонь и готовили.

Она должна быть

То есть: «вы должны сделать её». 

Называются 3 вида хлебной жертвы из приготовленных на огне продуктов:

а) испеченное в печи "tannur" – во время странствования у евреев были подвижные печи, а по поселении в Ханаане – вырытые в земле и обложенные кирпичом со сводами и трубами) пресные хлебы и лепешки с елеем;

б) печенье, также пресное, из пшеничной муки с елеем, поджаренное на сковороде ("machabat"), наконец,

в) печенье из горшка ("marcheschet") – вероятно глиняная, в форме горшка, печь, по раскаленным стенкам которой совершалось печенье теста, как и доселе у арабов), также приправленное елеем.

Leviticus 2:8

Принеси Господу приношение, которое сделано из этого, и отдай священнику, а он принесёт его к жертвеннику

וְהֵבֵאתָ֣ אֶת־הַמִּנְחָ֗ה אֲשֶׁ֧ר יֵעָשֶׂ֛ה מֵאֵ֖לֶּה לַיהוָ֑ה וְהִקְרִיבָהּ֙ אֶל־הַכֹּהֵ֔ן וְהִגִּישָׁ֖הּ אֶל־הַמִּזְבֵּֽחַ׃

"И принеси дар (жертву), которая сделана из этого (всего) Господу, и принеси священнику, он же приступит (с ней - жертвой) к жертвеннику".

קרב: приближаться, подходить.

הַמִּזְבֵּֽחַ: жертвенник.

Которое сделано из этого

Альтернативный перевод: «которое вы сделали из муки и масла».

Leviticus 2:9

Священник возьмёт из этой жертвы часть в память и сожжёт её на жертвеннике. Это жертва — приятное благоухание Господу

וְהֵרִ֨ים הַכֹּהֵ֤ן מִן־הַמִּנְחָה֙ אֶת־אַזְכָּ֣רָתָ֔הּ וְהִקְטִ֖יר הַמִּזְבֵּ֑חָה אִשֵּׁ֛ה רֵ֥יחַ נִיחֹ֖חַ לַיהוָֽה

"И должен вознести священник из дара (жертвы) в память (часть жертвоприношения) и сожжет её (жертву) на жертвеннике. Это огненная жертва, приятное благоухание Господу".

רום: быть высоким, возвышаться, подниматься, превозноситься.

אַזְכָרָה: память (часть хлебного приношения, сжигаемая на жертвеннике).

קטר: сжигать (благовоние), курить (благовоние), кадить (благовоние).

אִֶשּה: сжигаемая жертва, огненное жертвоприношение (ср. Лев. 2:2).

Священник / жертва

Смотрите, как вы перевели эти слова в Лев. 2:2.

В память

Смотрите, как вы перевели это выражение в Лев. 2:2.

Приятное благоухание Господу

Смотрите, как вы перевели это выражение в Лев. 1:9

Характер ритуала при принесении печеного хлеба был тем же самым, что и в отношении непеченого (хотя о благовонии здесь не упоминается). Священник сжигал часть в память… на жертвеннике, а остальное откладывал в пищу жервователю (за теми исключениями, о которых читаем в стихе 3).

Leviticus 2:10

А остатки хлебного приношения Аарону и его сыновьям. Это великая святыня из жертв Господу

См. комментарии к 2:3.

Leviticus 2:11

Никакого хлебного приношения Господу не делайте заквашенным, потому что ни заквашенного, ни мёда вы не должны сжигать в жертву Господу

ל־הַמִּנְחָ֗ה אֲשֶׁ֤ר תַּקְרִ֨יבוּ֙ לַיהוָ֔ה לֹ֥א תֵעָשֶׂ֖ה חָמֵ֑ץ כִּ֤י כָל־שְׂאֹר֙ וְכָל־דְּבַ֔שׁ לֹֽא־תַקְטִ֧ירוּ מִמֶּ֛נּוּ אִשֶּׁ֖ה לַֽיהוָֽה

"Всякое жертвоприношение, которое приносится Господу, не должно быть сделано из квасного (хлеба), потому что всякий квасной хлеб и всякий мед, не должны сжигаться как дар благовония Господу".

חָמֵץ: квасной (хлеб).

קטר: сжигать (благовоние), курить (благовоние), кадить (благовоние).

Никакого хлебного приношения Господу не делайте заквашенным

«Не используйте закваску в хлебных приношениях, которые приносите Господу».

Закваска и мед считались несовместимыми с любым из хлебных приношений. Они разрешались при принесении первых плодов (23:16-17), но это, как уже говорилось, хлебным приношением не было, потому что им считалось лишь приносившееся на жертвенник, в приятное благоухание.

Leviticus 2:12

Приносите их Господу как приношение первых плодов, но не приносите их как приятное благоухание

קָרְבַּ֥ן רֵאשִׁ֛ית תַּקְרִ֥יבוּ אֹתָ֖ם לַיהוָ֑ה וְאֶל־הַמִּזְבֵּ֥חַ לֹא־יַעֲל֖וּ לְרֵ֥יחַ נִיחֹֽחַ

"Приносите как дар первых плодов (их), так приносите их Господу, но на жертвенник не должны они возноситься как приятное благоухание".

רֵיחַ: запах, благоухание, благовоние.

ניחוֹחַ: приятный (запах, благоухание), благовонный.

Приносите их

«Приносите хлебные приношения, приготовленные с закваской или мёдом» только как жертву первых плодов. 

Не приносите их как приятное благоухание

ТО есть: «не сжигайте их на жертвеннике» как благоухание, приятное Господу. 

Хлебное приношение должно быть чуждо всего квасного, именно в двух его видах: кислое тесто или кислый хлеб и мед (по раввинам, фруктовый); то и другое не должно воспламеняться на жертвеннике Яхве, хотя в пищу человека оба вещества употреблялись.

Это запрещение, касающееся жертв бескровных, соответствует требованию беспорочности материала – в постановлениях о жертвах кровавых. Квасное производит брожение, а это последнее рассматривалось как родственное гниению, и потому являлось образом нравственной порчи, греха (jezer hara, йецер-гара у раввинов – первородный грех, похоть; ср. евангельские изречения о «закваске фарисейской» – лицемерии, Лк 12.1; Мф 16.6; 1Кор 5.6-8). Мед, особенно фруктовый, по Плинию, также легко окисляется и служит для получения закваски.

Leviticus 2:13

Каждое твоё хлебное приношение соли солью и не оставляй твою жертву без соли завета с вашим Богом. Приноси соль с каждым твоим приношением

וְכָל־קָרְבַּ֣ן מִנְחָתְךָ֮ בַּמֶּ֣לַח תִּמְלָח֒ וְלֹ֣א תַשְׁבִּ֗ית מֶ֚לַח בְּרִ֣ית אֱלֹהֶ֔יךָ מֵעַ֖ל מִנְחָתֶ֑ךָ עַ֥ל כָּל־קָרְבָּנְךָ֖ תַּקְרִ֥יב מֶֽלַח

"И всякое, что приносите как дар твой соли силью, не делай перерыв (оставляй) с солью завета Бога вашего. Во всяком жертвоприношении твоём приноси соль".

מֶלַח: соль, солёный.

Соли завета с вашим Богом

Подразумевается, что соль ‒ символ завета с Богом. Неизбежным элементом всякой жертвы – бескровной (по данному месту) и кровавой (Иез 43.24), вообще при всех жертвах (Мк 9.49), является соль. Значение соли определяется 2-мя моментами: она 1) символ оздоровления нравственного очищения (в Мк 9.49, очистительная сила соли сопоставляется с очистительною силою огня) и 2) тип прочности, постоянства, напр., незыблемости установленного Богом завета с Израилем (Чис 18.19; 2Пар 13.5). У арабов и доселе при заключении союза обе стороны вкушают соли. В обоих отношениях соль типически противоположна брожению квасного, разрушению. В Евангелии (Мф 5.18) солью земли называются избранные проповедники Евангелия, имеющие солью его оздоровить вселенную.

Leviticus 2:14

Если приносишь Господу хлебное приношение из первых плодов, приноси в дар от первых плодов растолчённые зёрна из колосьев, высушенные на огне

וְאִם־תַּקְרִ֛יב מִנְחַ֥ת בִּכּוּרִ֖ים לַיהוָ֑ה אָבִ֞יב קָל֤וּי בָּאֵשׁ֙ גֶּ֣רֶשׂ כַּרְמֶ֔ל תַּקְרִ֕יב אֵ֖ת מִנְחַ֥ת בִּכּוּרֶֽיךָ

"И если приносишь дар (жертву) из первого (первенцев, первых плодов) Господу, колосья жаренные на огне и растолченные зерна недавно созревшие принеси как твой дар первых плодов".

אָבִיב: колос; 2. Авив (март-апрель).

קלה: жарить, сушить (зерно).

גּרֶש: растолченные зёрна.

כַרְמֶל: Кармил; 2. сад, плодоносная земля или поле; 3. (свежие недавно созревшие) зерна.

בִכוּרִים: ранняя смоква; 2. первый плод, начаток плодов.

Растолчённые зёрна из колосьев, высушенные на огне

Можно перевести это выражение активной конструкцией. Альтернативный перевод: «которые вы сушите на огне, а потом толчёте».

Из первых плодов

Ср. 23,9-14; Втор. 26,1-11. Первые плоды нового урожая полагалось приносить Богу; в этом случае хлебное приношение нужно было готовить по-другому.

Leviticus 2:15

Вылей на них елей и положи их на ладан. Это хлебное приношение

וְנָתַתָּ֤ עָלֶ֨יהָ֙ שֶׁ֔מֶן וְשַׂמְתָּ֥ עָלֶ֖יהָ לְבֹנָ֑ה מִנְחָ֖ה הִֽוא

"И вылей на него (дар) елей, и положи на него фимиам. Это дар (жертва)".

לְבוֹנה: фимиам.

Хлебное приношение в каком-то смысле символизирует личность Христа и подчеркивает заместительный характер Его смерти на кресте. Это видно из обычного соединения хлебного приношения с приношением всесожжения и мирным. Возможно, мука тонкого помола говорила о его совершенной человеческой природе; елей символизировал Духа Святого, Который защищал Господа во время Его пребывания в теле; благовоние указывало на нравственный аромат, который источала Его личность, отсутствие закваски - на Его отделенность от греха. Любопытно, кроме того, отметить, что самый образ зерна, падающего в землю и "умирающего", чтобы дать новый плод, был использован Иисусом как иллюстрация Его смерти (Иоан. 12:23-24).

Leviticus 2:16

Священник сожжёт часть зёрен и елей со всем ладаном в память. Это жертва Господу

וְהִקְטִ֨יר הַכֹּהֵ֜ן אֶת־אַזְכָּרָתָ֗הּ מִגִּרְשָׂהּ֙ וּמִשַּׁמְנָ֔הּ עַ֖ל כָּל־לְבֹנָתָ֑הּ אִשֶּׁ֖ה לַיהוָֽה׃

"И сожжет как благовоние священник в память (сжигается часть зерён) и растолченные зерна и от елея, и фимиам. Это жертва (дар) Господу".

גּרֶש: растолченные зёрна.

לְבוֹנה: фимиам.

Это жертва Господу

«Это жертва всесожжения Господу».

Приношение первых плодов земли "биккурим) (bikkurim) Яхве это новый вид жертвы минха, а именно: приносились зерна только что вызревших колосьев. Ритуал не разнится от указанного в Лев.2:2. Начатки плодов земли евреи могли приносить и во время странствования, так что нет нужды в предположении некоторых, будто упоминание о них, Лев.2:14-16, внесено в первоначальный текст лишь по вступлении Израиля.