Leviticus 3

Книга Левит

Глава 3

Общие замечания

Структура и формат

В этой главе даются указания относительно мирной жертвы.

Особые понятия в этой главе
Жир

Жир считался лучшей частью животного для употребления в пищу. Поэтому весь жир отдавался Господу, а израильтянам не разрешалось его потреблять.

Жертва мирная или жертва спасения (LXX: θυσία σωτηρίας) вместе с жертвою всесожжения (olah) была дальнейшею, дозаконною жертвою, которую, напр., видят некоторые в жертве (zebach) Иакова при расставании с Лаваном (Быт 31.54), поскольку жертва здесь была соединена с пиршеством, как было обычно при жертве мирной; равным образом Иофор, еще до дарования закона, совместно с евреями приносит и всесожжение, и жертву мира. Этою давнею известностью обеих жертв объясняется краткость постановлений о них в законодательстве.

Однако, кроме Лев.3, Моисей еще не раз возвращается к речи о жертве мирной (Лев.7:11-21, 28-36, 19:5-8, 22:29-30), причем выступают 3 вида мирной жертвы: 1) жертва хвалы (см. Лев. 7:13, 22:29), приносимая по побуждениям благодарности Яхве за благодеяния Его и прославления, 2) жертва обета и 3) жертва вольная (см. Лев. 7.16; Лев.22.18-21). Словопроизводство термина "мирная" двоякое: от schalom – мир или от гл. schalem – быть целым, исполнять воздавать; в первом случае дается идея полного мира приносителя с Богом, во втором – идея благодарности Богу за благодеяние. Главное различие обряда этой жертвы от всесожжения – то, что в первой пол животного считался безразличным, только требование беспорочности и здесь оставалось в силе. Не упоминается при жертве мирной о птицах, как материале: обычное при жертве мирной разделение жертвенного мяса на 3 части: для сожжения Яхве, для священников и для приносителей делало невозможным употребление малой птицы в этом жертвоприношении.


Leviticus 3:1

Если кто-то приносит мирную жертву и если она из крупного скота, мужского или женского пола, то пусть принесёт её Господу, не имеющую порока.

וְאִם־זֶ֥בַח שְׁלָמִ֖ים קָרְבָּנֹ֑ו אִ֤ם מִן־הַבָּקָר֙ ה֣וּא מַקְרִ֔יב אִם־זָכָר֙ אִם־נְקֵבָ֔ה תָּמִ֥ים יַקְרִיבֶ֖נּוּ לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃

"И если жертва мирная приношение (дар) его, если из крупного скота он приносит, мужского пола или женского пола, непорочную должен принести её перед Господом."

קרב: приводить, приближать, приносить.

תָמִים: полный, целый; 2. совершенный, непорочный; 3. искренний, чистосердечный.

В отличие от жертвы всесожжения, животное из крупного скота, приносимое в качестве мирной жертвы, могло быть мужеского или женского пола (т. е. и тельцом, и коровой). Животное это должно было быть без порока (сравните 1:3; 22:17-25).

Leviticus 3:2

Он положит свою руку на голову жертвы и заколет её у входа в скинию собрания, а священники, сыновья Аарона, обрызгают её кровью жертвенник со всех сторон.

וְסָמַ֤ךְ יָדֹו֙ עַל־רֹ֣אשׁ קָרְבָּנֹ֔ו וּשְׁחָטֹ֕ו פֶּ֖תַח אֹ֣הֶל מֹועֵ֑ד וְזָרְק֡וּ בְּנֵי֩ אַהֲרֹ֨ן הַכֹּהֲנִ֧ים אֶת־הַדָּ֛ם עַל־הַמִּזְבֵּ֖חַ סָבִֽיב

"И возложит руку свою на голову его приношения, и заколет её у входа скинии собрания, окропить должны сыновья Аарона, священники, кровью на жертвенник вокруг."

סמךְ: поддерживать, подкреплять; 2. возлагать (руки), опираться (рукой), налегать.

זרק: разбрасывать, рассыпать; 2. разбрызгивать, кропить. быть окроплённым.

Положит свою руку на голову

Это символическое действие, которым человек отождествлял себя с животным, которое приносил в жертву. Таким образом, убивая животное, он как бы приносил Господу себя самого. Смотрите, как вы перевели это выражение в Лев. 1:4.

Сыновья Аарона, обрызгают её кровью

Имеется в виду, что они перед этим наберут в сосуд кровь, вытекающую из животного.

Leviticus 3:3

И принесёт он из мирной жертвы в жертву Господу жир, покрывающий внутренности, весь жир на внутренностях,

וְהִקְרִיב֙ מִזֶּ֣בַח הַשְּׁלָמִ֔ים אִשֶּׁ֖ה לַיהוָ֑ה אֶת־הַחֵ֨לֶב֙ הַֽמְכַסֶּ֣ה אֶת־הַקֶּ֔רֶב וְאֵת֙ כָּל־הַחֵ֔לֶב אֲשֶׁ֖ר עַל־הַקֶּֽרֶב׃

"И принести должен из жертвы мирной, жертва Господу, жир, покрывающий внутренности, и весь жир на внутренностях."

קרב: приводить, приближать, приносить.

חֵלֶב: тук, жир.

Процедура подготовки богопочитателем мирной жертвы (снятие шкуры, рассечение туши, омовение ее) была, по-видимому, такой же, как при принесении жертвы всесожжения; однако существовало и различие между этими двумя ритуалами – в том, какие части жертвенного животного сжигались священником на алтаре.

Leviticus 3:4

Обе почки и жир, который на них, на бёдрах, а также сальник, который на печени. Пусть он отделит это с почками.

וְאֵת֙ שְׁתֵּ֣י הַכְּלָיֹ֔ת וְאֶת־הַחֵ֨לֶב֙ אֲשֶׁ֣ר עֲלֵהֶ֔ן אֲשֶׁ֖ר עַל־הַכְּסָלִ֑ים וְאֶת־הַיֹּתֶ֨רֶת֙ עַל־הַכָּבֵ֔ד עַל־הַכְּלָיֹ֖ות יְסִירֶֽנָּה׃
"И две (обе) почки и жир, который на них, который на чреслах и на доле печени, на печени, с почками он удалит (уберет)."

יֹתֶרֶת: доля печени (дополнительная доля печени у коров, овец и т.д., но не у человека).

סור: сворачивать, отклоняться, удаляться; 2. изгибать, извращать, поворачивать. убирать, отклонять, отставлять, отменять.

В случае мирной жертвы это был лишь тук (жир), покрывавший внутренности животного, обе почки и тук, который на них, который на стегнах, и сальник, который на печени; только они сжигались на жертвеннике. Поскольку тук в представлении древних был, по-видимому, синонимом всего самого лучшего (сравните Быт. 4:4; 45:18), ритуал, возможно, символизировал глубочайшие чувства человека по отношению к Богу, его готовность отдать Ему лучшее из того, что имеет.

Сальник, который на печени

Это искривлённая или округлая часть печени. Она считалась лучшей для употреблении в пищу. 

Leviticus 3:5

И сыновья Аарона сожгут это на жертвеннике вместе с всесожжением, на дровах, на огне. Это жертва, приятное благоухание Господу.

וְהִקְטִ֨ירוּ אֹתֹ֤ו בְנֵֽי־אַהֲרֹן֙ הַמִּזְבֵּ֔חָה עַל־הָ֣עֹלָ֔ה אֲשֶׁ֥ר עַל־הָעֵצִ֖ים אֲשֶׁ֣ר עַל־הָאֵ֑שׁ אִשֵּׁ֛ה רֵ֥יחַ נִיחֹ֖חַ לַֽיהוָֽה׃

"И сожгут сыновья Аарона на жертвеннике на всесожжения, которое на дровах, которые на огне; жертва, благоухание приятное Господу."

קטר: сжигать (благовоние), курить (благовоние), кадить (благовоние).

עוֹלָה: всесожжение, жертва всесожжения.

Этот жир мирной жертвы сжигался священником на жертвеннике вместе со всесожжением, то есть на пепле всесожжения, оставшемся от утренней жертвы, либо, может быть, на тлеющих отстатках всесожжения, которое тот же человек принес перед тем, как принести мирную жертву. Жир этот, как и все приношение всесожжения (сравните 1:9,13,17), как и часть, предназначенная «в память» от хлебного приношения (сравните 2:2,9), был благоуханием, приятным Господу, и служил символом того, что Бог принимает жертву.

Приятное благоухание Господу

Под «приятным благоуханием» жертвы подразумевается, что Бог доволен искренним поклонением человека, приносящего её. Смотрите, как вы перевели это выражение в Лев. 1:9

Leviticus 3:6

А если он приносит мирную жертву Господу из мелкого скота мужского или женского пола, то пусть принесёт её, не имеющую порока.

וְאִם־מִן־הַצֹּ֧אן קָרְבָּנֹ֛ו לְזֶ֥בַח שְׁלָמִ֖ים לַיהוָ֑ה זָכָר֙ אֹ֣ו נְקֵבָ֔ה תָּמִ֖ים יַקְרִיבֶֽנּוּ׃

"А если из мелкого скота приношение его, жертва мирная Богу, мужского или женского пола, непорочную должен принести её."

קרב: приводить, приближать, приносить.

Приносивший из овец (стих 7) опять-таки не был стеснен ограничительными рамками, и это видно из того, что от него принимались животные мужеского или женского пола… – без порока (стих 6).

Leviticus 3:7

Если он приносит в жертву овцу, то пусть поставит её перед Господом,

אִם־כֶּ֥שֶׂב הֽוּא־מַקְרִ֖יב אֶת־קָרְבָּנֹ֑ו וְהִקְרִ֥יב אֹתֹ֖ו לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃

"Если ягненка он приносит приношение своё, должен принести её перед Господом."

כֶשֶב: ягнёнок, молодая овца.

Ставить пред Господом - приводить к скинии собрания и приносить животное в жертву перед жертвенником Господним, скинией, где Он обитал, и священниками Его, которых Он избрал.

Leviticus 3:8

Положит руку на голову жертвы и заколет её перед скинией собрания, а сыновья Аарона обрызгают её кровью жертвенник со всех сторон.

וְסָמַ֤ךְ אֶת־יָדֹו֙ עַל־רֹ֣אשׁ קָרְבָּנֹ֔ו וְשָׁחַ֣ט אֹתֹ֔ו לִפְנֵ֖י אֹ֣הֶל מֹועֵ֑ד וְ֠זָרְקוּ בְּנֵ֨י אַהֲרֹ֧ן אֶת־דָּמֹ֛ו עַל־הַמִּזְבֵּ֖חַ סָבִֽיב

"И возложит руку свою на голову приношения своего, и заколет её перед скинией собрания, окропят сыновья Аарона кровью на жертвенник вокруг."

Сыновья Аарона обрызгают её кровью

Имеется в виду, что они перед этим наберут в сосуд кровь, вытекающую из животного.

Leviticus 3:9

Пусть он принесёт из мирной жертвы в жертву Господу её жир, весь курдюк, отрезав его по самую хребтовую кость, жир, покрывающий внутренности, весь жир, который на внутренностях,

וְהִקְרִ֨יב מִזֶּ֣בַח הַשְּׁלָמִים֮ אִשֶּׁ֣ה לַיהוָה֒ חֶלְבֹּו֙ הָאַלְיָ֣ה תְמִימָ֔ה לְעֻמַּ֥ת הֶעָצֶ֖ה יְסִירֶ֑נָּה וְאֶת־הַחֵ֨לֶב֙ הַֽמְכַסֶּ֣ה אֶת־הַקֶּ֔רֶב וְאֵת֙ כָּל־הַחֵ֔לֶב אֲשֶׁ֖ר עַל־הַקֶּֽרֶב׃

"И должен принести из жертвы мирной приношение Господу жир её, курдюк целый возле хвостовой кости удалит его, и жир, покрывающий внутренности, и весь жир, что на внутренностях."

אַלְיה: курдюк (жировое отложение в задней части туловища, у некоторых пород овец).

עָצֶה: хвостовая кость.

Ритуал совершался такой же, как при принесении тельца или коровы, – с той разницей, что вместе с жиром на жертвеннике сжигался весь курдюк (стих 9). Наиболее распространенной породой овец из разводившихся в Палестине была так называемая восточная курдючная овца, у которой в хвостовой части имеется несколько лишних позвонков – для поддержания жира, отлагающегося в этой части; у взрослых особей жира накапливается от 22 до 33 кг.

Leviticus 3:10

Обе почки и жир, который на них и на бёдрах, а также сальник, который на печени. Пусть он отделит это с почками,

וְאֵת֙ שְׁתֵּ֣י הַכְּלָיֹ֔ת וְאֶת־הַחֵ֨לֶב֙ אֲשֶׁ֣ר עֲלֵהֶ֔ן אֲשֶׁ֖ר עַל־הַכְּסָלִ֑ים וְאֶת־הַיֹּתֶ֨רֶת֙ עַל־הַכָּבֵ֔ד עַל־הַכְּלָיֹ֖ת יְסִירֶֽנָּה׃

"И две почки и жир, который на них, который на чреслах, и долю печени (сальник) на печени, с почками должен он удалить."

סור: удаляться, уклоняться; 2. изгибать, извращать, поворачивать, убирать.

См. главу 4.

Обе почки... Пусть он отделит это с почками

Слова «пусть он отделит это» можно переставить в начало предложения в 9-м стихе. «Пусть он отделит жир... и сальник... и обе почки»

Обе почки

Это может быть началом нового предложения. Альтернативный перевод: «Пусть он отделит почки».

Сальник, который на печени

Это искривлённая или округлая часть печени. Она считалась лучшей для еды. 

Leviticus 3:11

И священник сожжёт это на жертвеннике. Это пища огня, жертва Господу.

וְהִקְטִירֹ֥ו הַכֹּהֵ֖ן הַמִּזְבֵּ֑חָה לֶ֥חֶם אִשֶּׁ֖ה לַיהוָֽה׃

"И сожжет священник на жертвеннике; пища огня для Господа."

קטר: сжигать (благовоние), курить (благовоние), кадить (благовоние).

Указание в стихе 11 (а также в стихе 16), что жир мирной жертвы сжигался на жертвеннике как пища огня, не следует понимать по-язычески примитивно, что, мол, приносившие жертвы делили пищу с Господом (сравните Пс. 49:12-13). Когда Господь получал жир на алтаре при принесении жертвы за грех (Лев. 4:8-10,19,26,31,35) и за вину (7:4-5), никакого разделения пищи между членами общества не происходило.

Leviticus 3:12

А если он приносит в жертву из коз, то пусть поставит её перед Господом,

וְאִ֥ם עֵ֖ז קָרְבָּנֹ֑ו וְהִקְרִיבֹ֖ו לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃

"А если коза приношение (дар), должен привести (принести) перед Господом."

עֵז: коза; мн.ч. козья шерсть.

קרב: приводить, приближать, приносить.

Когда мирная жертва приносилась из коз, тоже не составляло разницы мужского или женского пола животное; следовала такая же процедура; различие обусловливалось лишь тем, что у коз нет курдюка.

См. комментарий к стиху 3:7.

Leviticus 3:13

Положит руку на её голову и заколет перед скинией собрания, а сыновья Аарона обрызгают её кровью жертвенник со всех сторон.

וְסָמַ֤ךְ אֶת־יָדֹו֙ עַל־רֹאשֹׁ֔ו וְשָׁחַ֣ט אֹתֹ֔ו לִפְנֵ֖י אֹ֣הֶל מֹועֵ֑ד וְ֠זָרְקוּ בְּנֵ֨י אַהֲרֹ֧ן אֶת־דָּמֹ֛ו עַל־הַמִּזְבֵּ֖חַ סָבִֽיב׃

"И возложит руку вою на голову её, и заколет её перед скинией собрания, и окропят сыновья Аарона на жертвенник кровью её вокруг."

סמךְ: поддерживать, подкреплять; 2. возлагать (руки), опираться (рукой), налегать.

שחט: закалывать, резать, убивать.

См. комментарий к стиху 3:8.

Leviticus 3:14

Пусть он принесёт из неё в приношение, в жертву Господу, жир, покрывающий внутренности, и весь жир, который на внутренностях,

וְהִקְרִ֤יב מִמֶּ֨נּוּ֙ קָרְבָּנֹ֔ו אִשֶּׁ֖ה לַֽיהוָ֑ה אֶת־הַחֵ֨לֶב֙ הַֽמְכַסֶּ֣ה אֶת־הַקֶּ֔רֶב וְאֵת֙ כָּל־הַחֵ֔לֶב אֲשֶׁ֖ר עַל־הַקֶּֽרֶב׃

"И пусть принесет из неё приношение своё, жертва Господу жир, покрывающий внутренности, и весь жир, который на внутренностях."

Leviticus 3:15

Обе почки и жир, который на них и на бёдрах, а также сальник, который на печени. Пусть он это отделит вместе с почками,

וְאֵת֙ שְׁתֵּ֣י הַכְּלָיֹ֔ת וְאֶת־הַחֵ֨לֶב֙ אֲשֶׁ֣ר עֲלֵהֶ֔ן אֲשֶׁ֖ר עַל־הַכְּסָלִ֑ים וְאֶת־הַיֹּתֶ֨רֶת֙ עַל־הַכָּבֵ֔ד עַל־הַכְּלָיֹ֖ת יְסִירֶֽנָּה׃

"И две почки и жир, который на них, который на чреслах, и долю печени (сальник) на печени, с почками должен он удалить."

См. комментарий на стих 3:10.

Пусть он

Местоимение «он» здесь относится к человеку, который приносит жертву.

Leviticus 3:16

И священник сожжёт всё это на жертвеннике. Это пища огня, приятное благоухание Господу. Весь жир — Господу.

וְהִקְטִירָ֥ם הַכֹּהֵ֖ן הַמִּזְבֵּ֑חָה לֶ֤חֶם אִשֶּׁה֙ לְרֵ֣יחַ נִיחֹ֔חַ כָּל־חֵ֖לֶב לַיהוָֽה׃

"И сожжет священник на жертвеннике: пища огня, благовоние приятное, и весь жир для Господа."

קטר: сжигать (благовоние), курить (благовоние), кадить (благовоние).

См. комментарий на стих 3:11.

Leviticus 3:17

Это вечное постановление для ваших будущих поколений. Во всех ваших поселениях не ешьте никакого жира и никакой крови"».

חֻקַּ֤ת עֹולָם֙ לְדֹרֹ֣תֵיכֶ֔ם בְּכֹ֖ל מֹֽושְׁבֹתֵיכֶ֑ם כָּל־חֵ֥לֶב וְכָל־דָּ֖ם לֹ֥א תֹאכֵֽלוּ׃

"Постановление вечное для ваших поколений; во всех жилищах ваших, ни какого жира и никакой крови не должны есть."

לחקָה: устав, постановление, обычай, закон.

אכל: есть, вкушать, пожирать, поглощать, поедать.

Своей высшей смысловой точки стих 16 достигает в словах: весь тук Господу; в них же выражено и некое важное правило, ставшее основой постановления вечного для всех израильтян: никакого тука и никакой крови не ешьте (стих 17). Это постановление подтверждено в 7:23-27, где оно рассматривается подробнее, с указанием на неизбежность наказания свыше, которое постигнет нарушившего его. Отличительная особенность мирного приношения состояла в том, что его следовало употреблять в пищу – перед лицом Господа – как предлагавшему его, так и членам его семьи (сравните 7:15).

Мирное приношение было добровольным актом, в процессе которого поклонявшийся Богу принимал мясо от Него – в знак Божией верности заключенному завету; кроме того, этот акт давал человеку возможность выразить Богу признательность или хвалу благодарности за Его благословения в прошлом – будь то в ответ на молитву или как неожиданный дар, либо как привычные благословения, позволившие людям собрать хороший урожай. Мирное жертвоприношение символизировало мирное братское общение, которое в будущем установится у новозаветного верующего с Богом и с другими верующими благодаря смерти Христа на кресте (1Иоан. 1:3). Оно было прообразом первой фазы Христова «умиротворения посредством крови креста Своего» (Кол. 1:20). Он, в самом деле, «есть мир наш» (Евр. 2:14).

И никакой крови

«И не потреблять в пищу кровь»