В этой главе даются указания о том, как приносить жертвы за грех, мирные жертвы и добровольные приношения.
Народу не позволялось есть или пить кровь из жертвенного мяса, потому что считалось, что жизнь животных находится в их крови. (см. Лев. 17:11)
וְזֹ֥את תֹּורַ֖ת הָאָשָׁ֑ם קֹ֥דֶשׁ קָֽדָשִׁ֖ים הֽוּא׃
"И это закон жертвы повинности: это великая святыня."
תוֹרָה: закон, учение, наставление.
Процедура жертвоприношения представлена в 7:1-6 более полно, чем в 5:14 – 6:7.
בִּמְקֹ֗ום אֲשֶׁ֤ר יִשְׁחֲטוּ֙ אֶת־הָ֣עֹלָ֔ה יִשְׁחֲט֖וּ אֶת־הָאָשָׁ֑ם וְאֶת־דָּמֹ֛ו יִזְרֹ֥ק עַל־הַמִּזְבֵּ֖חַ סָבִֽיב׃
"На месте, котором закалывают всесожжение, закалывают жертву повинности и кровью должно окропить на жертвеннике вокруг."
שחט: закалывать, резать, убивать.
Указывается, что закалывать жертву повинности (7:2) следовало на том месте, где закалывались жертвы всесожжения, т. е. на северной стороне жертвенника, (ср. Лев. 1:11).
Можно сказать, что речь идёт о северной стороне жертвенника, где закалывали животных в жертву всесожжения. См. Лев. 1:10-11.
См. разбор и толкование 3:3.
Что касается ритуальной процедуры священнодействия с кровью (7:2) и сожжения жертвы на жертвеннике (стихи 3-5), то они соответствовали таковым при принесении мирной жертвы (глава 3).
См. разбор и толкование 3:4,10,15.
См. разбор и толкование 5:19.
См. разбор и толкование 6:16, 26, 29.
Жертвенное мясо поедалось (7:6) с соблюдением тех же правил, что и при принесении жертвы за грех (сравните 6:26,29).
כַּֽחַטָּאת֙ כָּֽאָשָׁ֔ם תֹּורָ֥ה אַחַ֖ת לָהֶ֑ם הַכֹּהֵ֛ן אֲשֶׁ֥ר יְכַפֶּר־בֹּ֖ו לֹ֥ו יִהְיֶֽה׃
"Как для жертвы за грех, так для жертвы повинности один закон, священник, который очищает ею, ему будет."
כפר: искупать, умилостивлять, примирять, очищать, заглаживать.
В этом параграфе упоминается о четырех первых жертвоприношениях (за грех, за вину, всесожжения и хлебного), и в итоге говорится, что, частично или полностью, каждое из них принадлежало священнику.
Подробно определяются обряд жертвы: место заклания жертвы, способ кровекропления (по традиции, кропление жертвенника всесожжений происходило 2-мя взмахами чаши с кровью на углы северо-восточный и юго-западный, – Лев.7:2; сожигаемые части, Лев.7:3-5; употребление остального мяса жертвенного животного – пользование им со стороны мужской половины священнического рода. По всем этим обрядовым чертам, жертва повинности чрезвычайно близка к жертве греха.
וְהַ֨כֹּהֵ֔ן הַמַּקְרִ֖יב אֶת־עֹ֣לַת אִ֑ישׁ עֹ֤ור הָֽעֹלָה֙ אֲשֶׁ֣ר הִקְרִ֔יב לַכֹּהֵ֖ן לֹ֥ו יִהְיֶֽה׃
"И священник, приносящий жертву всесожжения человека, кожа жертвы всесожжения, которую он приносит, священнику должна быть."
קרב: приводить, приближать, приносить.
Печеные хлебные приношения предназначались тому священнику, который приносил их (стих 8), а непеченые – делились между всеми священниками (стих 10).
См. комментарии 2:4,5,7,10.
Печь, наверное, была глиняной. Под ней разжигали огонь, и тесто в печи выпекалось от жара.
Горшок здесь означает металлическую посуду с закруглёнными краями. Тесто нужно было положить в горшок, и поставить на огонь для приготовления.
Сковорода ‒ это посуда из толстого металла или глины, которую ставили на огонь и на которой выпекали тесто.
וְכָל־מִנְחָ֥ה בְלוּלָֽה־בַשֶּׁ֖מֶן וַחֲרֵבָ֑ה לְכָל־בְּנֵ֧י אַהֲרֹ֛ן תִּהְיֶ֖ה אִ֥ישׁ כְּאָחִֽיו׃
"И всякое приношение хлебное, смешанное с маслом (елеем) и сухое, всем сыновьям Аарона должно быть, каждому брату."
См. комментарии 2:15.
Жертва всесожжения и дар (минха) жертва в основном хлебная. Тогда как в других кровавых жертвах (исключая случаев жертвы греха, указанных в Лев.6.30) священники имели право на известные части мяса жертвенных животных, при всесожжении им принадлежала одна кожа (по иуд. традиции, в жертвах мирных кожа возвращалась приносителю: это согласуется с библейским указанием, что при мирной жертве приноситель брал остальное, по выделении тучных частей для огня и груди и правого плеча для священника, мясо и устроял себе трапезу).
При хлебных приношениях всех видов священники-совершители пользуются правом собственности на посвящаемое Богу, остальное же принадлежало жертвователю (ср. Лев.7:14).
Особенность мирного жертвоприношения заключалась в том, что оно сопутствовало общинной трапезе. Поскольку в правилах, которыми следовало руководствоваться священникам, в первую очередь говорилось о распределении мяса жертвенного животного, то понятно, что ряд подробностей, касавшихся упомянутой трапезы, находим лишь здесь.
וְזֹ֥את תֹּורַ֖ת זֶ֣בַח הַשְּׁלָמִ֑ים אֲשֶׁ֥ר יַקְרִ֖יב לַיהוָֽה׃
"И это закон мирной жертвы, которую должно приносить Господу,"
שֶלֶם: мирная (жертва), (жертва) благодарения.
אִ֣ם עַל־תֹּודָה֮ יַקְרִיבֶנּוּ֒ וְהִקְרִ֣יב׀ עַל־זֶ֣בַח הַתֹּודָ֗ה חַלֹּ֤ות מַצֹּות֙ בְּלוּלֹ֣ת בַּשֶּׁ֔מֶן וּרְקִיקֵ֥י מַצֹּ֖ות מְשֻׁחִ֣ים בַּשָּׁ֑מֶן וְסֹ֣לֶת מֻרְבֶּ֔כֶת חַלֹּ֖ת בְּלוּלֹ֥ת בַּשָּֽׁמֶן׃
"Если с благодарением принесет её, должен принести на жертву благодарности хлеб пресный, смешанный с маслом (елеем) и лепешки пресные, помазанные елеем (маслом), и пшеничную муку пропитанную, и хлеб, смешанный с маслом (елеем)."
חַלָה: лепешка, круглый хлеб.
בלל: мешать, смешивать.
В случае принесения жертвы благодарности – наиболее распространенного вида мирной жертвы (сравните 22:29-30) – должно было принести, наряду с собственно жертвой благодарности (7:12; сравните толкование на главу 3), – по одному из каждого (всего их было три) вида (7:14) пресных хлебных приношений (описаны в стихе 12).
עַל־חַלֹּת֙ לֶ֣חֶם חָמֵ֔ץ יַקְרִ֖יב קָרְבָּנֹ֑ו עַל־זֶ֖בַח תֹּודַ֥ת שְׁלָמָֽיו׃
"С лепешками квасной хлеб должен принести, приношение своё, с его мирной жертвы благодарения."
חָמֵץ: квасной (хлеб).
То есть хлеб, приготовленный на дрожжах.
וְהִקְרִ֨יב מִמֶּ֤נּוּ אֶחָד֙ מִכָּל־קָרְבָּ֔ן תְּרוּמָ֖ה לַיהוָ֑ה לַכֹּהֵ֗ן הַזֹּרֵ֛ק אֶת־דַּ֥ם הַשְּׁלָמִ֖ים לֹ֥ו יִהְיֶֽה׃
"И пусть принесет одно из всего приношения его, приношение (дар) Господу, священнику, окропляющему кровью мирной жертвы, ему будет."
Относительно того, что полагалось ему из мирной жертвы, дается подробное объяснение в стихах 28-34.
וּבְשַׂ֗ר זֶ֚בַח תֹּודַ֣ת שְׁלָמָ֔יו בְּיֹ֥ום קָרְבָּנֹ֖ו יֵאָכֵ֑ל לֹֽא־יַנִּ֥יחַ מִמֶּ֖נּוּ עַד־בֹּֽקֶר׃
"И мясо его мирной жертвы благодарности в день приношения его должно быть съеденным, не должно оставаться от него до утра."
אכל: есть, вкушать, пожирать, поглощать, поедать, истреблять. быть съеденным, быть съедобным.
Ту часть мяса мирной жертвы благодарности, которая предназначалась для общинной трапезы, надо было съесть в день ее принесения (стих 15). Участниками этой трапезы были жертвователь и члены его семьи. Могли ими быть и левит, представлявший их общину, а также те бедные, которые сами не в состоянии были принести мирную жертву (Втор. 12:12,18-19). Съедать эту жертву полагалось на месте, указанном Богом (Втор. 12:6-26).
וְאִם־נֶ֣דֶר׀ אֹ֣ו נְדָבָ֗ה זֶ֚בַח קָרְבָּנֹ֔ו בְּיֹ֛ום הַקְרִיבֹ֥ו אֶת־זִבְחֹ֖ו יֵאָכֵ֑ל וּמִֽמָּחֳרָ֔ת וְהַנֹּותָ֥ר מִמֶּ֖נּוּ יֵאָכֵֽל׃
"И если обет (обещание) или добровольная жертва приношение его, в день принесения жертвы его должно есть, и на другой день оставшееся от нее есть можно."
נדֶר: обет, обещание.
נְדָבָה: добровольность; 2. добровольный дар, добровольное даяние или приношение.
Однако в случае принесения мирной жертвы по обету или от усердия все, что оставалось от нее, можно было есть и на следующий день.
וְהַנֹּותָ֖ר מִבְּשַׂ֣ר הַזָּ֑בַח בַּיֹּום֙ הַשְּׁלִישִׁ֔י בָּאֵ֖שׁ יִשָּׂרֵֽף׃
"И оставшееся от мяса жертвы до дня третьего на огне должно быть сожженным."
שרף: жечь, сжигать, обжигать, выжигать. и быть сожжённым.
Употребление в пищу какого бы то ни было мяса на третий день лишало все жертвоприношение его значения, а совершивший этот проступок подлежал Божиему наказанию.
(Относительно особого ритуала мирного жертвоприношения в связи с окончанием назорейского обета Чис. 6:13-20.)
וְאִ֣ם הֵאָכֹ֣ל יֵ֠אָכֵל מִבְּשַׂר־זֶ֨בַח שְׁלָמָ֜יו בַּיֹּ֣ום הַשְּׁלִישִׁי֮ לֹ֣א יֵרָצֶה֒ הַמַּקְרִ֣יב אֹתֹ֗ו לֹ֧א יֵחָשֵׁ֛ב לֹ֖ו פִּגּ֣וּל יִהְיֶ֑ה וְהַנֶּ֛פֶשׁ הָאֹכֶ֥לֶת מִמֶּ֖נּוּ עֲוֹנָ֥הּ תִּשָּֽׂא׃
"Если будут есть мясо жертвы мирной на день третий не будет принята приношение его, не вменится ему , нечистой будет, и кто будет есть от нее, наказание на себе понесет."
חשב: почитать, ценить; 2. считать, почитать, думать; 3. вменять.
Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «Если кто-либо будет есть мясо мирной жертвы на третий день».
«Господь не примет её».
Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «и Господь не почтит жертву, которую принесёт тот человек».
Об ответственности человека за совершённый им грех говорится как о ношении физического груза.
וְהַבָּשָׂ֞ר אֲשֶׁר־יִגַּ֤ע בְּכָל־טָמֵא֙ לֹ֣א יֵֽאָכֵ֔ל בָּאֵ֖שׁ יִשָּׂרֵ֑ף וְהַ֨בָּשָׂ֔ר כָּל־טָהֹ֖ור יֹאכַ֥ל בָּשָֽׂר׃
"И мясо, которое коснулось всякого нечистого, не должно есть, на огне будет сожжено, и мясо всякий чистый может есть мясо."
נגע: касаться, дотрагиваться, достигать.
Общее правило относительно потребления мяса мирной жертвы в пищу состояло в том, что и мясо, и тот, кто ел его, должны были быть чистыми с обрядовой точки зрения.
Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Никому не позволяется есть мясо, которое прикоснётся к чему-либо нечистому».
То, что Господь объявил непригодным для прикосновения или потребления в пищу человеком, представлено как физически нечистое.
וְהַנֶּ֜פֶשׁ אֲשֶׁר־תֹּאכַ֣ל בָּשָׂ֗ר מִזֶּ֤בַח הַשְּׁלָמִים֙ אֲשֶׁ֣ר לַיהוָ֔ה וְטֻמְאָתֹ֖ו עָלָ֑יו וְנִכְרְתָ֛ה הַנֶּ֥פֶשׁ הַהִ֖וא מֵעַמֶּֽיהָ׃
"И душа, которая съест мясо мирной жертвы, которая для Господа, то нечистота его на нем, и истребится душа эта из нарда своего."
כרת: вырезать, истреблять, уничтожать; 2. отрезать, удалять.
Человек, непригодный для Божьих целей, представлен как физически нечистый.
וְנֶ֜פֶשׁ כִּֽי־תִגַּ֣ע בְּכָל־טָמֵ֗א בְּטֻמְאַ֤ת אָדָם֙ אֹ֣ו׀ בִּבְהֵמָ֣ה טְמֵאָ֗ה אֹ֚ו בְּכָל־שֶׁ֣קֶץ טָמֵ֔א וְאָכַ֛ל מִבְּשַׂר־זֶ֥בַח הַשְּׁלָמִ֖ים אֲשֶׁ֣ר לַיהוָ֑ה וְנִכְרְתָ֛ה הַנֶּ֥פֶשׁ הַהִ֖וא מֵעַמֶּֽיהָ׃
"И человек, когда коснется ко всякому нечистому, нечистоте человека или нечистому животному, или ко всякой скверне (мерзости) нечистой, и будет есть мясо мирной жертвы, которая для Господа, то истреблен будет человек (душа) этот из народа своего."
לטמְאָה: нечистота, скверна, мерзость, осквернение.
«К нечистоте человека или скота»
«Или чему-нибудь нечистому, что мерзко для Господа»
וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃
"И сказал Господь Моисею, говоря."
דבר: говорить, сказать. разговаривать, беседовать.
אמר: сказать, говорить.
דַּבֵּ֛ר אֶל־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר כָּל־חֵ֜לֶב שֹׁ֥ור וְכֶ֛שֶׂב וָעֵ֖ז לֹ֥א תֹאכֵֽלוּ׃
"Скажи сыновьям Израиля, говоря: весь жир быков и овец, и коз не ешьте."
חֵלֶב: тук, жир.
Принцип, данный в 3:17, здесь развивается. Есть жир чистого животного, умерло ли оно естественной смертью, или было растерзано диким зверем (7:24), либо принесено в жертву (стих 25), запрещалось под страхом Божиего наказания (истребится душа та из народа своего).
וְחֵ֤לֶב נְבֵלָה֙ וְחֵ֣לֶב טְרֵפָ֔ה יֵעָשֶׂ֖ה לְכָל־מְלָאכָ֑ה וְאָכֹ֖ל לֹ֥א תֹאכְלֻֽהוּ׃
"И жир из мертвечины и жир растерзанного зверем сделаешь для всякого дела, а есть не ешьте его."
נְבֵלָה: труп, мертвечина.
То, что оставалось от животного после Принесения жертвы, есть было можно, но по причине временной нечистоты его (11:39 40; 17:15) предпочтительней было отдать это в пищу не-израильтянину (Втор. 14:21).
«Которое умерло, но не было принесено в жертву»
כִּ֚י כָּל־אֹכֵ֣ל חֵ֔לֶב מִן־הַ֨בְּהֵמָ֔ה אֲשֶׁ֨ר יַקְרִ֥יב מִמֶּ֛נָּה אִשֶּׁ֖ה לַיהוָ֑ה וְנִכְרְתָ֛ה הַנֶּ֥פֶשׁ הָאֹכֶ֖לֶת מֵֽעַמֶּֽיהָ׃
"Потому что всякий, кто будет есть жир животного (скота), которое приносится в жертву Господу, и будет истреблен (погибнет) человек, (который) кушал, из народа своего."
כרת: отрезать, обрезать, срезать, срубать; 2. быть истреблённым или уничтоженным, погибать, исчезать.
וְכָל־דָּם֙ לֹ֣א תֹאכְל֔וּ בְּכֹ֖ל מֹושְׁבֹתֵיכֶ֑ם לָעֹ֖וף וְלַבְּהֵמָֽה׃
"И всякую кровь не ешьте во всех жилищах ваших от птиц и от скота."
מוֹשָב: место обитания, жилище.
«Вы не должны употреблять кровь в пищу".
«Во всех ваших домах» или «где бы вы ни жили».
כָּל־נֶ֖פֶשׁ אֲשֶׁר־תֹּאכַ֣ל כָּל־דָּ֑ם וְנִכְרְתָ֛ה הַנֶּ֥פֶשׁ הַהִ֖וא מֵֽעַמֶּֽיהָ׃
"Всякий человек, который будет есть всякую кровь, то будет истреблен человек этот из народа своего."
Второе запрещение касалось употребления в пищу мяса с кровью (сравните 1Цар. 14:33). И в этом случае провинившегося ожидала Божия кара.
См. 22 стих.
דַּבֵּ֛ר אֶל־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר הַמַּקְרִ֞יב אֶת־זֶ֤בַח שְׁלָמָיו֙ לַיהוָ֔ה יָבִ֧יא אֶת־קָרְבָּנֹ֛ו לַיהוָ֖ה מִזֶּ֥בַח שְׁלָמָֽיו׃
"Скажи сыновьям Израиля, говоря: кто приносит мирную жертву свою Господу, пусть принесёт приношение (дар) свое Господу от мирной жертвы."
בוא: вводить, вносить, приводить, приносить.
Как и в случаях других видов жертвоприношений (за исключением всесожжении) священник получал свою долю пищи.
יָדָ֣יו תְּבִיאֶ֔ינָה אֵ֖ת אִשֵּׁ֣י יְהוָ֑ה אֶת־הַחֵ֤לֶב עַל־הֶֽחָזֶה֙ יְבִיאֶ֔נּוּ אֵ֣ת הֶחָזֶ֗ה לְהָנִ֥יף אֹתֹ֛ו תְּנוּפָ֖ה לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃
"Руки его принесут жертву Господу, жир с грудью должен он принести, грудь принесет в жертву потрясения перед Господом."
נוף: потрясать (принося в жертву); быть потрясаемым (о жертве), быть принесённым в жертву потрясения.
Грудь… мирной жертвы следовало потрясать пред Господом: это было приношение потрясания.
Грудина ‒ это передняя часть туловища животного.
«Чтобы священник принёс её в жертву вознесения Господу»
Это было символом вознесения жертвы, посвящение её Господу.
וְהִקְטִ֧יר הַכֹּהֵ֛ן אֶת־הַחֵ֖לֶב הַמִּזְבֵּ֑חָה וְהָיָה֙ הֶֽחָזֶ֔ה לְאַהֲרֹ֖ן וּלְבָנָֽיו׃
"И сожжет священник жир на жертвеннике, а грудь будет Аарону и сыновьям его."
קטר: сжигать (благовоние), курить (благовоние), кадить (благовоние).
Одни из еврейских богословов считали, что при этом производилось движение из стороны в сторону; другие – что сверху вниз (движение «возношения»; в русской Библии говорится, что грудь следовало приносить «потрясая» (стих 30), а плечо – «вознося», стих 32).
וְאֵת֙ שֹׁ֣וק הַיָּמִ֔ין תִּתְּנ֥וּ תְרוּמָ֖ה לַכֹּהֵ֑ן מִזִּבְחֵ֖י שַׁלְמֵיכֶֽם׃
"И голень правую должен дать в дар (приношение) священнику от мирных жертв ваших."
שוֹק: голень, нога.
Правое плечо жертвы составляло долю священника, совершавшего служение (стихи 32-33), тогда как грудь отдавалась в пищу всем священникам и их семьям (стих 34) – «сынам твоим и дочерям твоим» (Чис. 18:11-12).
Верхняя часть ноги выше колена
«Отдавайте её как приношение»
הַמַּקְרִ֞יב אֶת־דַּ֧ם הַשְּׁלָמִ֛ים וְאֶת־הַחֵ֖לֶב מִבְּנֵ֣י אַהֲרֹ֑ן לֹ֧ו תִהְיֶ֛ה שֹׁ֥וק הַיָּמִ֖ין לְמָנָֽה׃
"Приносящему кровь мирной жертвы и жир, из сыновей Аарона, и будет ему голень правая в долю."
קרב: приводить, приближать, приносить.
כִּי֩ אֶת־חֲזֵ֨ה הַתְּנוּפָ֜ה וְאֵ֣ת׀ שֹׁ֣וק הַתְּרוּמָ֗ה לָקַ֨חְתִּי֙ מֵאֵ֣ת בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֔ל מִזִּבְחֵ֖י שַׁלְמֵיהֶ֑ם וָאֶתֵּ֣ן אֹ֠תָם לְאַהֲרֹ֨ן הַכֹּהֵ֤ן וּלְבָנָיו֙ לְחָק־עֹולָ֔ם מֵאֵ֖ת בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
"Потому что грудь (жертвы) потрясения и голень приношения, Я беру от сыновей Израиля из мирной жертвы и отдаю их Аарону, священнику, и сыновьям его в долю вечную от сыновей Израиля."
נתן: давать, преподносить, позволять, предавать, приносить.
חק: участок, предел, удел, доля; 2. обязательство, долг.
Местоимение «Я» здесь относится к Господу.
«Которая приносится в жертву»
В этих стихах подводится итог всему, что было сказано в 6:8 – 7:34. Сразу же после помазания их на служение священники начинали получать свою постоянную долю и это продолжалось из рода в род.
זֹ֣את מִשְׁחַ֤ת אַהֲרֹן֙ וּמִשְׁחַ֣ת בָּנָ֔יו מֵאִשֵּׁ֖י יְהוָ֑ה בְּיֹום֙ הִקְרִ֣יב אֹתָ֔ם לְכַהֵ֖ן לַיהוָֽה׃
"Это часть Аарону и часть сыновьям его из жертв Господу, в день приближу их священнодействовать Господу."
כהן: служить священником, священнодействовать.
«От всесожжений для Господа»
אֲשֶׁר֩ צִוָּ֨ה יְהוָ֜ה לָתֵ֣ת לָהֶ֗ם בְּיֹום֙ מָשְׁחֹ֣ו אֹתָ֔ם מֵאֵ֖ת בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל חֻקַּ֥ת עֹולָ֖ם לְדֹרֹתָֽם׃
"Который заповедал Господь давать им в день помазания их от сыновей Израиля; постановление вечное в поколениях их."
צוה: приказывать, повелевать, заповедовать.
לחקָה: устав, постановление, обычай, закон.
«Которое Господь велел израильскому народу давать им»
«Со дня, когда Моисей помазал священников»
זֹ֣את הַתֹּורָ֗ה לָֽעֹלָה֙ לַמִּנְחָ֔ה וְלַֽחַטָּ֖את וְלָאָשָׁ֑ם וְלַ֨מִּלּוּאִ֔ים וּלְזֶ֖בַח הַשְּׁלָמִֽים׃
"Это закон всесожжений, приношений (хлебных), и жертвы за грех, и жертвы повинности, и жертвы посвящения и жертвы мирной."
תוֹרָה: закон, учение, наставление.
По смыслу этот заключительный параграф, вероятно, относится к первым семи главам книги Левит (в целом), ибо все они содержат как руководство по жертвоприношениям для израильтян (1:1 – 6:7), так и дополнительные правила на этот счет для священников (6:8 – 7:36). Жертвоприношения перечислены здесь в административном порядке, поскольку именно в таком порядке перечислены они в правилах для священников.
אֲשֶׁ֨ר צִוָּ֧ה יְהוָ֛ה אֶת־מֹשֶׁ֖ה בְּהַ֣ר סִינָ֑י בְּיֹ֨ום צַוֹּתֹ֜ו אֶת־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל לְהַקְרִ֧יב אֶת־קָרְבְּנֵיהֶ֛ם לַיהוָ֖ה בְּמִדְבַּ֥ר סִינָֽי׃
"Который заповедал Господь Моисею на горе Синай, в день повеления сыновьям Израиля приносить приношения их Господу в пустыне Синая."
צוה: приказывать, повелевать, заповедовать.
קרב: приводить, приближать, приносить.
Дополнительно говорится о жертве посвящения (что, вероятно, относится к тому особому мирному приношению «овна», о котором речь пойдет в 8:22-29), и этим предвосхищается глава 9, где читаем о посвящении Аарона и его сыновей. Напоминанием о том, что все постановления, перечисленные выше, и есть те самые, которые дал Господь Моисею на горе Синае, подчеркивается, что система жертвоприношений входила в обязательства, наложенные на израильтян заветом, который был дан им в пустыне Синайской (сравните 1:1).