Leviticus 8

Книга Левит

Глава 8

Общие замечания

Структура и формат

В этой главе Моисей отделил или освятил сыновей Аарона, посвящая их в священники.

Ссылки:

Leviticus 8:1

Общая информация:

В 8-й главе Моисей посвящает Аарона и его сыновей в священников по повелению Господа, которое Моисей записал в книге Исход.

Leviticus 8:2

«Возьми Аарона, его сыновей, одежду, елей для помазания, быка для жертвы за грех, двух баранов, корзину пресных лепёшек

קַ֤ח אֶֽת־אַהֲרֹן֙ וְאֶת־בָּנָ֣יו אִתֹּ֔ו וְאֵת֙ הַבְּגָדִ֔ים וְאֵ֖ת שֶׁ֣מֶן הַמִּשְׁחָ֑ה וְאֵ֣ת׀ פַּ֣ר הַֽחַטָּ֗את וְאֵת֙ שְׁנֵ֣י הָֽאֵילִ֔ים וְאֵ֖ת סַ֥ל הַמַּצֹּֽות

"Возьми Аарона и сыновей его, одеяния, елей помазания, тельца (приносимого) в жертву за грех, двух баранов и корзину пресных хлебов".

הַבְּגָדִים: одеяния, покрывала (множ. число).

הָֽאֵילִים: бараны (множ. число). הַמַּצֹּֽות: пресные хлеба, опресноки.

Одежду

То есть, «священническую одежду» или «одежду, которую носили священники».

То, что повелено было Моисею в Исх 29:1-3 и д., в данной главе (и Лев. 9) кн. Левит представляется в виде исполнения того устава.

Leviticus 8:3

И собери всё общество у входа в скинию собрания»

וְאֵ֥ת כָּל־הָעֵדָ֖ה הַקְהֵ֑ל אֶל־פֶּ֖תַח אֹ֥הֶל מֹועֵֽד

"И все сообщество собери у входа в скинию собрания".

קהל: собираться, сходиться.

אֶל־פֶּ֖תַח אֹ֥הֶל מֹועֵֽד: У входа в скинию собрания.

Leviticus 8:4

Моисей сделал так, как велел ему Господь, и общество собралось у входа в скинию собрания

וַיַּ֣עַשׂ מֹשֶׁ֔ה כַּֽאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֹתֹ֑ו וַתִּקָּהֵל֙ הָֽעֵדָ֔ה אֶל־פֶּ֖תַח אֹ֥הֶל מֹועֵֽד

"И сделал Моисей как приказал ему Господь, и собрал общество у входа в скинию собрания".

צוה: приказывать, повелевать, заповедовать.

При поставлении священнослужителей – этих посредников между обществом народа Израильского и Иеговою, естественно, требовалось присутствие при скинии всего общества, которое отселе выделяло из себя сословие для специального служения Иегове. Но термин «общество» (esp. edah, qahal) может означать и не собрание всего народа, в лишь его старейших и почетнейших представителей (Чис 16.2, см. Лев.9.1), которые, по Пятокнижию, не раз призывались вместо всего народа быть свидетелями знаменательных событий (Исх 17:6, 25:1-9).

Впрочем, обряд посвящения длился 7 дней (Лев.8.33); потому и большая часть народа могла видеть знаменательный и глубоко важный обряд поставления священнослужителей.

Leviticus 8:5

Моисей сказал обществу: «Вот что велел сделать Господь»

וַיֹּ֥אמֶר מֹשֶׁ֖ה אֶל־הָעֵדָ֑ה זֶ֣ה הַדָּבָ֔ר אֲשֶׁר־צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה לַעֲשֹֽׂות

"И сказал Моисей обществу (собранию): вот дело (слово), которое приказал Господь делать".

עשה: делать, производить, приготавливать, совершать, исполнять, заниматься, работать.

Велел сделать Господь

«Бог велел нам сделать».

Leviticus 8:6

Моисей привёл Аарона и его сыновей, омыл их водой

וַיַּקְרֵ֣ב מֹשֶׁ֔ה אֶֽת־אַהֲרֹ֖ן וְאֶת־בָּנָ֑יו וַיִּרְחַ֥ץ אֹתָ֖ם בַּמָּֽיִם

"И привел Моисей Аарона и сыновей его, и омыл (помыл) их водой".

קרב: приближаться, подходить.

רחץ: мыть, полоскать, омывать, купать.

Омыл их водой

Это символическое действие ‒ ритуальное омовение, позволяющее им стать священниками.

Посвящение обнимает 4 главных акта. Первый акт – омовение водой (Лев. 6, кн. Исх 29.4), вероятно, всего тела, как требовалось от первосвященника в день очищения (Лев.16.4), а не простое омовение рук и ног, которое требовалось пред совершением каждого священного действия (Исх 30.19-21). Означая удаление не физической только, но и нравственной нечистоты посвящаемых, омовение это было отрицательным моментом посвящения и вместе предызображением высочайшей, абсолютной святости Первосвященника новозаветного (Евр 7.26).

Leviticus 8:7

И надел на Аарона хитон, опоясал его поясом, надел на него верхнюю одежду, положил на него ефод, опоясал его поясом ефода, прикрепил ефод поясом

יִּתֵּ֨ן עָלָ֜יו אֶת־הַכֻּתֹּ֗נֶת וַיַּחְגֹּ֤ר אֹתֹו֙ בָּֽאַבְנֵ֔ט וַיַּלְבֵּ֤שׁ אֹתֹו֙ אֶֽת־הַמְּעִ֔יל וַיִּתֵּ֥ן עָלָ֖יו אֶת־הָאֵפֹ֑ד וַיַּחְגֹּ֣ר אֹתֹ֗ו בְּחֵ֨שֶׁב֙ הָֽאֵפֹ֔ד וַיֶּאְפֹּ֥ד לֹ֖ו בֹּֽו

"И надел на него (на Аарона) хитон, опоясал его поясом, облек его в верхнюю ризу, положил на него ефод, опоясал его ефод поясом, и завязал ефод на нем (на Аароне)".

כְתנת: (длинная) одежда, хитон.

חגר: препоясывать(-ся), опоясывать(-ся).

אַבְנט: пояс.

לבש: одеваться, облекаться, облачаться, быть одетым.

חֵשֶב: пояс.

Хитон... поясом... верхнюю одежду... ефод... поясом ефода

Это особые типы одежды, которые Господь повелел народу сделать для священников.

Поясом

Здесь пояс ‒ это длинная полоса ткани, которая обвязывалась вокруг талии или груди человека.

Прикрепил ефод поясом

То есть, «прикрепил, обвязав вокруг него».

Второй акт – облечение Аарона во все священные одежды, сану первосвященника присвоенные (Исх 28), – символ церковно-общественного служения, в которое отныне первосвященник вступал (Лев.8:7-8; см. Исх.29:5,6); равным образом по той же причине и с тем же значением облечены были в соответствующие священные одежды и сыновья Аарона – священники (Лев.8:18, см. Исх.29:8,9).

Leviticus 8:8

И надел на него нагрудник, в нагрудник положил урим и туммим

וַיָּ֥שֶׂם עָלָ֖יו אֶת־הַחֹ֑שֶׁן וַיִּתֵּן֙ אֶל־הַחֹ֔שֶׁן אֶת־הָאוּרִ֖ים וְאֶת־הַתֻּמִּֽים

"И надел на него нагрудник, и в нагрудник положил урим и туммим".

חשֶן: нагрудник (часть наряда первосвященника; нагрудник имел двенадцать камней с именами колен Израиля).

אֶת־הָאוּרִ֖ים וְאֶת־הַתֻּמִּֽים: урим и туммим (черный и белый камень для узнавания воли Бога).

Надел на него нагрудник

«Моисей надел на Аарона нагрудник»

Нагрудник

Это особый тип одежды, который Господь повелел народу сделать для священников.

Урим и туммим

Неясно, что именно это было. С помощью этих предметов священник каким-то образом определял Божью волю.

Leviticus 8:9

И надел на голову Аарона кидар, а на кидар с передней стороны прикрепил золотую полированную дощечку, диадему святыни, как и велел Господь Моисею

וַיָּ֥שֶׂם אֶת־הַמִּצְנֶ֖פֶת עַל־רֹאשֹׁ֑ו וַיָּ֨שֶׂם עַֽל־הַמִּצְנֶ֜פֶת אֶל־מ֣וּל פָּנָ֗יו אֵ֣ת צִ֤יץ הַזָּהָב֙ נֵ֣זֶר הַקֹּ֔דֶשׁ כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־מֹשֶֽׁה

"И надел (поместил) кедар на голову его, и на кидар передней стороны прикрепил золотую полированную дощечку, диадему святыни, как и велел Господь Моисею".

מִצְנפֶת: чалма, тюрбан, кидар.

Кидар... золотую полированную дощечку, диадему святыни

Это особые типы одежды, которые Господь повелел народу сделать для священников.

Кидар

мужской головной убор, состоящий из длинной полоски ткани, которая обвязывалась вокруг головы

Золотую полированную дощечку, диадему святыни

Эти две фразы означают одно и то же ‒ дощечку из чистого золота, которая прикреплялась к кидару.

Leviticus 8:10

Моисей взял елей помазания, помазал скинию и всё, что в ней, и освятил это

וַיִּקַּ֤ח מֹשֶׁה֙ אֶת־שֶׁ֣מֶן הַמִּשְׁחָ֔ה וַיִּמְשַׁ֥ח אֶת־הַמִּשְׁכָּ֖ן וְאֶת־כָּל־אֲשֶׁר־בֹּ֑ו וַיְקַדֵּ֖שׁ אֹתָֽם

"И взял Моисей елей помазания и помазал (излил) скинию и все что в ней, и освятил их".

מִשְכָן: жилище, обитель, дом; 2. шатёр, скиния.

וְאֶת־כָּל־אֲשֶׁר־בֹּ֑ו: И все что в ней.

Третий акт – помазание священным елеем (о приготовлении которого говорится в Исх 30.23-25) сначала скинии и всех ее принадлежностей (Лев.8:10-11, см. Исх 30.28-29) – для освящения этого дела рук человеческих на служение Богу, а затем и помазание Аарона и сынов его (Лев. 8:12, см. Исх 28:41, 29:7, 30:30, 40:13-15). О помазании последних в данном месте не упомянуто (Лев.8:13). Но из Исх 30.30 (ср. Лев.7:36, 10:7) и особенно Исх 40.13-15, видно, что и над священниками, по крайней мере, при установлении священства по закону, помазание совершено было: «помажь их, как помазал ты отца их, чтобы они были священниками Мне, и помазание их посвятит их в вечное священство в роды их» (Исх 40.15; cp. Лев.7.36).

И текст библейский, и традиция иудейская отличают, впрочем, помазание Аарона от помазания священников, сынов Аарона. Первое состояло прежде всего в возлиянии (евр. lazag) елея на голову Аарона в обильном количестве (ср. Пс 7.2) и уже затем в помазании (maschach) – вероятно лица и одежды. Помазание же (maschach) священников состояло только в последнем действии и преданием понималось в смысле начертания на лбу каждого подобия буквы греч. χ (Маймонид) или евр. каф (к, по Абарбанел.). Но и высшее помазание Аарона, и низшее – сынов его – одинаково служило символом преподания им благодати Св. Духа (ср. 1Цар 10:1-6, 16:13,14, Пс 61.1), необходимой им ввиду чрезвычайной важности и ответственности их служения.

Leviticus 8:11

Затем побрызгал им на жертвенник семь раз, помазал жертвенник, все его принадлежности, умывальницу и её подножие, чтобы освятить их

וַיַּ֥ז מִמֶּ֛נּוּ עַל־הַמִּזְבֵּ֖חַ שֶׁ֣בַע פְּעָמִ֑ים וַיִּמְשַׁ֨ח אֶת־הַמִּזְבֵּ֜חַ וְאֶת־כָּל־כֵּלָ֗יו וְאֶת־הַכִּיֹּ֛ר וְאֶת־כַּנֹּ֖ו לְקַדְּשָֽׁם׃

"И окропил из него (елеем) жертвенник семь раз и помазал жертвенник, и все сосуды его (принадлежности), и умывальник (бронзовую чашу), и ее подножие".

נזה: быть окроплённым, быть обрызганным.

כִיּוֹר: умывальник, (бронзовая) чаша; 2. котел, жаровня; 3. платформа (для царя во дворце).

Все его принадлежности

То есть все сосуды, горшки, лопатки и вилки, которые использовались на жертвеннике.

Умывальницу

Это бронзовый таз между жертвенником и скинией.

Её подножие

Это бронзовое основание, на которое ставили умывальницу.

Четвертый и последний акт посвящения – жертвоприношение от посвящаемых (Лев.8:14-30, см. Исх 29.10-28). Принесены были в жертвы за грех (Лев. 14-17), во всесожжение (Лев.8:18-21) и специальная жертва посвящения (Лев.8:22-30). В жертву за грех первосвященника (вместе с сыном его) берется, согласно предписанию Лев.4.3, телец, и весь обряд в целом согласуется с узаконением Лев.4.3-12, касательно жертвы за грех первосвященника. Есть, однако, и различие.

Если в Лев.4.3 и д. разумеется определенный факт греха первосвященника уже посвященного, то здесь, при посвящении святилища и служителей его, имеется в виду общая греховность последних, и так как одновременно освящается и скиния, то жертвенною кровью помазываются роги только жертвенника всесожжении (этого центра ветхозаветного жертвенного культа), а не роги алтаря кадильного, и не совершается кропления кровью пред некою (в отношении кровекропления жертвоприношение за грехи Аарона, и сыновей приближается, таким образом, к жертве за грехи мирян, Лев.4.25:30). Все мясо с кожею было сожжено вне cтана согласно с Лев.4.12: посвящаемые не могли есть жертвы за их грех, а Моисей, совершитель жертвы на сей раз, не был священником и потому тоже не имел права вкушать ее.

Leviticus 8:12

Затем Моисей полил елеем для помазания голову Аарона и помазал его, чтобы освятить

וַיִּצֹק֙ מִשֶּׁ֣מֶן הַמִּשְׁחָ֔ה עַ֖ל רֹ֣אשׁ אַהֲרֹ֑ן וַיִּמְשַׁ֥ח אֹתֹ֖ו לְקַדְּשֹֽׁו

"И полил елеем помазания на голову Аарона и помазал его, чтобы освятить его". לְקַדְּשֹֽׁו: чтобы освятить его.

Leviticus 8:13

Моисей привёл сыновей Аарона, одел их в хитоны, опоясал их поясами и надел на каждого кидар, как и велел Господь Моисею

וַיַּקְרֵ֨ב מֹשֶׁ֜ה אֶת־בְּנֵ֣י אַהֲרֹ֗ן וַיַּלְבִּשֵׁ֤ם כֻּתֳּנֹת֙ וַיַּחְגֹּ֤ר אֹתָם֙ אַבְנֵ֔ט וַיַּחֲבֹ֥שׁ לָהֶ֖ם מִגְבָּעֹ֑ות כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־מֹשֶֽׁה

"И привел Моисей сыновей Аарона и одел их в одежды (хитоны) и опоясал поясом их, и надел на них кедар, как приказал Господь Моисею".

כְתנת: (длинная) одежда, хитон.

חגר: препоясывать(-ся), опоясывать(-ся).

אַבְנט: пояс.

לבש: одеваться, облекаться, облачаться, быть одетым.

חֵשֶב: пояс.

Поясами

Это множественное число от слова «пояс». Смотрите, как вы перевели это слово в Лев. 8:7.

Leviticus 8:14

Моисей привёл телёнка для жертвы за грех. Аарон и его сыновья положили руки на голову телёнка за грех

וַיַּגֵּ֕שׁ אֵ֖ת פַּ֣ר הַֽחַטָּ֑את וַיִּסְמֹ֨ךְ אַהֲרֹ֤ן וּבָנָיו֙ אֶת־יְדֵיהֶ֔ם עַל־רֹ֖אשׁ פַּ֥ר הַֽחַטָּֽאת

"И привел (Моисей) тельца (приносимого) за грех и положили Аарон и сыновья его руки их на голову тельца (приносимого за грех)".

חַטָּאָה: грех; 2. жертва за грех.

Положили руки на голову

Это символическое действие, отождествляющее Аарона и его сыновей с животным, приносимым в жертву. Таким образом, убивая животное, они как бы приносили Господу самих себя.

Смотрите, как вы перевели это выражение в Лев. 1:4.

Leviticus 8:15

Моисей заколол телёнка, взял кровь, обмакнул в ней палец, помазал рога жертвенника со всех сторон, очистил жертвенник, а остальную кровь вылил к подножию жертвенника. Он освятил жертвенник, чтобы сделать его чистым

См. комментарий к Лев. 4:7.

Рога жертвенника

То есть углы жертвенника, сделанные в форме рогов быка. Смотрите, как вы перевели это выражение в Лев. 4:7.

Он освятил жертвенник

«Он отделил жертвенник для Бога, сделал его святым».

Чтобы сделать его чистым

Здесь «чистый» означает «пригодный для служения Богу». Альтернативный перевод: «чтобы сделать его подходящим местом для сжигания жертв всесожжения за грех».

Leviticus 8:16

Затем взял весь жир, который на внутренностях, сальник на печени, обе почки и жир, который на них, и сжёг всё это на жертвеннике

См. комментарий к Лев. 4:8-9.

Leviticus 8:17

А телёнка, его кожу, мясо и нечистоты сжёг на огне за лагерем, как Господь велел Моисею

וְאֶת־הַפָּ֤ר וְאֶת־עֹרֹו֙ וְאֶת־בְּשָׂרֹ֣ו וְאֶת־פִּרְשֹׁ֔ו שָׂרַ֣ף בָּאֵ֔שׁ מִח֖וּץ לַֽמַּחֲנֶ֑ה כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־מֹשֶֽׁה

"А тельца, кожу его, мясо его и навоз (помет) его сжег в огне за станом как приказал Господь Моисею".

פֶרֶש: помёт, нечистота.

Кожу

Имеется в виду кожа или шкура животного.

Leviticus 8:18

Моисей привёл барана для всесожжения. Аарон и его сыновья положили руки на голову барана

וַיַּקְרֵ֕ב אֵ֖ת אֵ֣יל הָעֹלָ֑ה וַֽיִּסְמְכ֞וּ אַהֲרֹ֧ן וּבָנָ֛יו אֶת־יְדֵיהֶ֖ם עַל־רֹ֥אשׁ הָאָֽיִל

"И привел (Моисей) барана для всесожжения и возложили Аарон и сыновья его руки их на голову барана".

אַיל: овен, баран.

סמךְ: поддерживать, подкреплять; 2. возлагать (руки), опираться (рукой), налегать.

См. комментарии к 30 ст.

Leviticus 8:19

Моисей заколол его, побрызгал кровью на жертвенник со всех сторон

וַיִּשְׁחָ֑ט וַיִּזְרֹ֨ק מֹשֶׁ֧ה אֶת־הַדָּ֛ם עַל־הַמִּזְבֵּ֖חַ סָבִֽיב

"И заколол и окропил Моисей кровью его жертвенник и вокруг него".

שחט: закалывать, резать, убивать.

זרק: разбрасывать, рассыпать; 2. разбрызгивать, кропить. быть окроплённым.

См. комментарии к 30 ст.

Leviticus 8:20

Он рассёк барана на части и сжёг его голову, части и жир

וְאֶת־הָאַ֔יִל נִתַּ֖ח לִנְתָחָ֑יו וַיַּקְטֵ֤ר מֹשֶׁה֙ אֶת־הָרֹ֔אשׁ וְאֶת־הַנְּתָחִ֖ים וְאֶת־הַפָּֽדֶר

"И барана рассек (Моисей) на части, и сжег (как благовоние) его голову, и части его и жир".

נתח: рассекать на куски, разрезать на части.

נתַח: кусок, часть.

קטר: сжигать (благовоние), курить (благовоние), кадить (благовоние).

פֶדֶר: жир, тук, почечное или нутряное сало.

Leviticus 8:21

Моисей вымыл водой внутренности и ноги и сжёг всего барана на жертвеннике. Это всесожжение в приятное благоухание, это жертва Господу, как Господь велел Моисею

וְאֶת־הַקֶּ֥רֶב וְאֶת־הַכְּרָעַ֖יִם רָחַ֣ץ בַּמָּ֑יִם וַיַּקְטֵר֩ מֹשֶׁ֨ה אֶת־כָּל־הָאַ֜יִל הַמִּזְבֵּ֗חָה עֹלָ֨ה ה֤וּא לְרֵֽיחַ־נִיחֹ֨חַ֙ אִשֶּׁ֥ה הוּא֙ לַיהוָ֔ה כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־מֹשֶֽׁה

"И внутренности и ноги (голени) помыл Моисей водой и сжег как благоухание всего барана целиком на жертвеннике. Это жертвоприношение благоприятное Господу, это жертва Господу, как повелел Господь Моисею".

קֶרֶב: внутренность, середина; употр. как предл. среди, между, внутри.

הַכְּרָעַיִם: голени. רחץ: мыть, полоскать, омывать, купать.

Приятное благоухание

Под «приятным благоуханием» жертвы подразумевается, что Бог доволен искренним поклонением человека, приносящего её. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Лев. 1:9.

Это жертва Господу

То есть, «это приношение, которое он принёс Господу на огне».

См. комментарии к 30 ст.

Leviticus 8:22

Затем Моисей привёл второго барана, барана посвящения. Аарон и его сыновья положили руки на голову барана

וַיַּקְרֵב֙ אֶת־הָאַ֣יִל הַשֵּׁנִ֔י אֵ֖יל הַמִּלֻּאִ֑ים וַֽיִּסְמְכ֞וּ אַהֲרֹ֧ן וּבָנָ֛יו אֶת־יְדֵיהֶ֖ם עַל־רֹ֥אשׁ הָאָֽיִל

"И привел барана второго (Моисей) барана посвящения. И возложили Аарон и сыновья его руки их на голову барана".

מִלוּאִים: посвящение, жертва посвящения; 2. оправа, гнездо (для драгоценных камней), вставление.

Барана посвящения

Слово «посвящение» - абстрактное имя существительное. Альтернативный перевод: «барана, которым Аарона и его сыновей отделяли на служение Богу».

Leviticus 8:23

Моисей заколол его, взял кровь и помазал ей мочку правого уха Аарона, большой палец его правой руки и большой палец его правой ноги

וַיִּשְׁחָ֓ט׀ וַיִּקַּ֤ח מֹשֶׁה֙ מִדָּמֹ֔ו וַיִּתֵּ֛ן עַל־תְּנ֥וּךְ אֹֽזֶן־אַהֲרֹ֖ן הַיְמָנִ֑ית וְעַל־בֹּ֤הֶן יָדֹו֙ הַיְמָנִ֔ית וְעַל־בֹּ֥הֶן רַגְלֹ֖ו הַיְמָנִֽית

"И заколол (барана) и взял Моисей от крови его и помазал ею мочку уха Аарона и большой палец правой руки его и большой палец правой ноги его".

תְנוּךְ: мочка (уха).

יְמָני: правая.

בהֶן: большой палец.

Leviticus 8:24

После этого Моисей привёл сыновей Аарона, помазал кровью мочки их правых ушей, большие пальцы их правых рук, большие пальцы их правых ног и побрызгал кровью на жертвенник со всех сторон

וַיַּקְרֵ֞ב אֶת־בְּנֵ֣י אַהֲרֹ֗ן וַיִּתֵּ֨ן מֹשֶׁ֤ה מִן־הַדָּם֙ עַל־תְּנ֤וּךְ אָזְנָם֙ הַיְמָנִ֔ית וְעַל־בֹּ֤הֶן יָדָם֙ הַיְמָנִ֔ית וְעַל־בֹּ֥הֶן רַגְלָ֖ם הַיְמָנִ֑ית וַיִּזְרֹ֨ק מֹשֶׁ֧ה אֶת־הַדָּ֛ם עַל־הַֽמִּזְבֵּ֖חַ סָבִֽיב׃

"И привел Моисей сыновей Аарона, и помазал Моисей кровью мочку правого уха и большие пальцы руки их, и большие пальцы ног, и окропил жертвенник со всех сторон".

Leviticus 8:25

Моисей взял жир, курдюк и весь жир, который на внутренностях, сальник на печени, обе почки и жир, который на них, и правую голень

См. Лев. 4:8-9 и 8:16.

Leviticus 8:26

Из корзины с пресными лепёшками, которая перед Господом, он взял одну пресную лепёшку, один хлеб с елеем, одну лепёшку и положил их на жир и на правую голень

וּמִסַּ֨ל הַמַּצֹּ֜ות אֲשֶׁ֣ר׀ לִפְנֵ֣י יְהוָ֗ה לָ֠קַח חַלַּ֨ת מַצָּ֤ה אַחַת֙ וְֽחַלַּ֨ת לֶ֥חֶם שֶׁ֛מֶן אַחַ֖ת וְרָקִ֣יק אֶחָ֑ד וַיָּ֨שֶׂם֙ עַל־הַ֣חֲלָבִ֔ים וְעַ֖ל שֹׁ֥וק הַיָּמִֽין׃

"Из корзины с пресными хлебами (опресноками), которая перед лицом Господа, и взял (Моисей) опреснок и хлеб с елеем, и положил их на жир, и на голень правую".

עַל־הַ֣חֲלָבִ֔ים: На жир.

וְעַ֖ל שֹׁ֥וק הַיָּמִֽין: И на голень правую.

ימִין: правый, направо.

Корзины с пресными лепёшками, которая перед Господом

Речь не о том, где находилась эта корзина с хлебом, а о том, что она посвящалась Господу.

Leviticus 8:27

Всё это он положил на руки Аарону и на руки его сыновьям. Он принёс это, потрясая перед Господом, как жертву потрясения

וַיִּתֵּ֣ן אֶת־הַכֹּ֔ל עַ֚ל כַּפֵּ֣י אַהֲרֹ֔ן וְעַ֖ל כַּפֵּ֣י בָנָ֑יו וַיָּ֧נֶף אֹתָ֛ם תְּנוּפָ֖ה לִפְנֵ֥י יְהוָֽה

"И положил (Моисей) жир на руки Аарону и на руки сыновей его. И потрясал он это, потрясал перед лицом Господа".

נוף: потрясать или махать (рукой в знак угрозы).

Всё это он положил на руки Аарону и на руки его сыновьям

Здесь слово «руки» означает всего человека. Альтернативный перевод: «Всё это он отдал Аарону и его сыновьям».

Потрясая перед Господом, как жертву потрясения

Подразумевается, что эту жертву принесли Аарон и его сыновья. Можно объяснить полный смысл этого выражения. Альтернативный перевод: «и они потрясли всё это перед Господом, как жертву потрясения».

Leviticus 8:28

Затем Моисей взял всё это с их рук и сжёг на жертвеннике со всесожжением. Это жертва посвящения в приятное благоухание, жертва Господу

וַיִּקַּ֨ח מֹשֶׁ֤ה אֹתָם֙ מֵעַ֣ל כַּפֵּיהֶ֔ם וַיַּקְטֵ֥ר הַמִּזְבֵּ֖חָה עַל־הָעֹלָ֑ה מִלֻּאִ֥ים הֵם֙ לְרֵ֣יחַ נִיחֹ֔חַ אִשֶּׁ֥ה ה֖וּא לַיהוָֽה

"И взял Моисей из рук их все и сжег как благовоние на жертвеннике всесожжения. Это жертва посвящения и приятное благоухание перед Господом. Это жертва Господу".

מִלוּאִים: посвящение, жертва посвящения.

Моисей взял всё это

«Всё это» означает жир, голень и весь хлеб.

С их рук

Здесь слово «руки» означает всего человека. Альтернативный перевод: «у Аарона и его сыновей».

Это жертва посвящения

«Это жертва, которой Аарона и его сыновей отделяли на служение Богу».

Leviticus 8:29

Моисей взял грудину барана и принёс её, потрясая перед Господом. Это была доля Моисея от барана посвящения, как Господь велел Моисею

וַיִּקַּ֤ח מֹשֶׁה֙ אֶת־הֶ֣חָזֶ֔ה וַיְנִיפֵ֥הוּ תְנוּפָ֖ה לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה מֵאֵ֣יל הַמִּלֻּאִ֗ים לְמֹשֶׁ֤ה הָיָה֙ לְמָנָ֔ה כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־מֹשֶֽׁה

"И взял Моисей грудину барана и потрясал ею, потрясал перед лицом Господа. От барана жертва посвящения (это была) Моисея. Дар (жертва), которую повелел Господь Моисею".

חָזה: грудь, грудинка.

נוף: окроплять, потрясать или махать (рукой в знак угрозы).

Грудину

Грудина ‒ это передняя часть туловища животного.

Посвящения

Официальная церемония посвящения человека в священники.

Leviticus 8:30

Моисей взял елей помазания и кровь, которая на жертвеннике, побрызгал на Аарона и на его одежду, а также на его сыновей и на их одежду. Так он освятил Аарона и его одежду и с ним его сыновей и их одежду

וַיִּקַּ֨ח מֹשֶׁ֜ה מִשֶּׁ֣מֶן הַמִּשְׁחָ֗ה וּמִן־הַדָּם֮ אֲשֶׁ֣ר עַל־הַמִּזְבֵּחַ֒ וַיַּ֤ז עַֽל־אַהֲרֹן֙ עַל־בְּגָדָ֔יו וְעַל־בָּנָ֛יו וְעַל־בִּגְדֵ֥י בָנָ֖יו אִתֹּ֑ו וַיְקַדֵּ֤שׁ אֶֽת־אַהֲרֹן֙ אֶת־בְּגָדָ֔יו וְאֶת־בָּנָ֛יו וְאֶת־בִּגְדֵ֥י בָנָ֖יו אִתֹּֽו׃

"И взял Моисей от елея помазания и от крови, которая на жертвеннике и окропил (ею) Аарона и одежду его и сыновей и одежды их. И освятил Аарона и одежду его и сыновей его и одежды их".

בֶגד: покрывало, одеяние, одежда, риза, платье.

В жертву посвящения или, по LXX, «совершения» (τῆς τελειώσεως, слав.: «совершения», Лев.8:22, 28, 29) взят был также баран. Обряд жертвоприношения, в существенном, сходен с обрядами жертвы мирной (Лев. 3, ср. Лев.7 ): сожжены были те же части (Лев.8:25), что и при жертве мирной, равно и обряд потрясения пред Яхве совершен над теми же частями (правое плечо и грудь) и в соединении с теми же хлебными продуктами, как и при жертве мирной (ср. Лев.7.29-34). Но особенность, исключительно этой жертве посвящения принадлежащая, заключалась в помазании кровью жертвы посвящения правого уха, большого пальца правой руки и большого пальца правой ноги первосвященника и священников (Лев.8:23-24).

Leviticus 8:31

Моисей сказал Аарону и его сыновьям: «Сварите мясо у входа в скинию собрания и там ешьте его с хлебом, который в корзине посвящения, как мне велено и сказано: "Аарон и его сыновья должны есть его"

וַיֹּ֨אמֶר מֹשֶׁ֜ה אֶל־אַהֲרֹ֣ן וְאֶל־בָּנָ֗יו בַּשְּׁל֣וּ אֶת־הַבָּשָׂר֮ פֶּ֣תַח אֹ֣הֶל מֹועֵד֒ וְשָׁם֙ תֹּאכְל֣וּ אֹתֹ֔ו וְאֶ֨ת־הַלֶּ֔חֶם אֲשֶׁ֖ר בְּסַ֣ל הַמִּלֻּאִ֑ים כַּאֲשֶׁ֤ר צִוֵּ֨יתִי֙ לֵאמֹ֔ר אַהֲרֹ֥ן וּבָנָ֖יו יֹאכְלֻֽהוּ

"И сказал Моисей Аарону и сыновьям его: сварите мясо у входа в скинию собрания, и ешьте его там с хлебом, который в корзине посвящения. В соответствии с тем, что мне было приказано, говоря: Аарон и сыновья его будут есть это".

בשל: созревать, поспевать; 2. кипет

В корзине посвящения

Это была корзина, в которой находились приношения, используемые во время освящения Аарона и его сыновей. Альтернативный перевод: «в корзине».

Как мне велено и сказано: "Аарон и его сыновья должны есть его".

Здесь подаётся цитата внутри цитаты. Прямую речь можно переделать в косвенную. Альтернативный перевод: «как я повелел вам делать».

Leviticus 8:32

А остатки мяса и хлеба сожгите на огне

וְהַנֹּותָ֥ר בַּבָּשָׂ֖ר וּבַלָּ֑חֶם בָּאֵ֖שׁ תִּשְׂרֹֽפוּ

"Остатки мяса и хлеба в огне сожгите".

וְהַנֹּותָר: "И остатки".

בָּאֵ֖שׁ תִּשְׂרֹֽפוּ: "В огне сожгите".

Leviticus 8:33

Семь дней не отходите от входа в скинию собрания, пока не окончатся дни вашего посвящения, потому что семь дней должно продолжаться ваше посвящение

וּמִפֶּתַח֩ אֹ֨הֶל מֹועֵ֜ד לֹ֤א תֵֽצְאוּ֙ שִׁבְעַ֣ת יָמִ֔ים עַ֚ד יֹ֣ום מְלֹ֔את יְמֵ֖י מִלֻּאֵיכֶ֑ם כִּ֚י שִׁבְעַ֣ת יָמִ֔ים יְמַלֵּ֖א אֶת־יֶדְכֶֽם

"(От) входа в скинию собрания не уходите семь дней, до исполнения дня посвящения, потому что семь дней исполняется посвящение ваше".

См. комментарии к 36 ст.

Leviticus 8:34

Что сегодня было сделано, то Господь велел сделать для вашего очищения

כַּאֲשֶׁ֥ר עָשָׂ֖ה בַּיֹּ֣ום הַזֶּ֑ה צִוָּ֧ה יְהוָ֛ה לַעֲשֹׂ֖ת לְכַפֵּ֥ר עֲלֵיכֶֽם

"Подобное сделанному в день сегодняшний, приказал Господь делать для вашего искупления".

כפר: искупать, умилостивлять, примирять, очищать, заглаживать, быть искупленным.

Для вашего очищения

Альтернативный перевод: «чтобы очистить вас от грехов».

См. комментарии к 36 ст.

Leviticus 8:35

Будьте у входа в скинию собрания день и ночь в течение семи дней и исполняйте своё служение Господу, чтобы не умереть, потому что так мне велел Господь Бог»

וּפֶתַח֩ אֹ֨הֶל מֹועֵ֜ד תֵּשְׁב֨וּ יֹומָ֤ם וָלַ֨יְלָה֙ שִׁבְעַ֣ת יָמִ֔ים וּשְׁמַרְתֶּ֛ם אֶת־מִשְׁמֶ֥רֶת יְהוָ֖ה וְלֹ֣א תָמ֑וּתוּ כִּי־כֵ֖ן צֻוֵּֽיתִי

"У входа в скинию собрания сидите день и ночь семь дней и сохраняйте служение Господне, и не умрете, так повелел Господь".

ישב: сидеть, садиться; 2. жить, обитать, пребывать; 3. селиться, останавливаться для жилья.

Leviticus 8:36

Аарон и его сыновья исполнили всё, что Господь велел через Моисея

וַיַּ֥עַשׂ אַהֲרֹ֖ן וּבָנָ֑יו אֵ֚ת כָּל־הַדְּבָרִ֔ים אֲשֶׁר־צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה בְּיַד־מֹשֶֽׁה׃

"И исполнили Аарон и сыновья его все слова, которые повелел Господь через (посредством, в руку) Моисея".

בְּיַד־מֹשֶֽׁה׃: В руку Моисея.

Окончание обряда посвящения, указания Моисея Аарону и его сынам касательно употребления мяса жертвы посвящения (Лев.8:31-32) и распоряжение о семидневном пребывании посвящаемых «у входа скинии собрания» (Лев.8:35, 33), т. е. во дворе скинии, с обязательством повторять в каждый из 7 дней жертвы и обряды первого дня (Исх 29.35). По Маймониду, священники раз на все времена посвящены были этим посвящением, каждый же новый первосвященник должен был посвящаться снова (помазание первосвященников существовало только до плена вавилонского).