Leviticus 17

Книга Левит

Глава 17

Общие замечания

Особые понятия в этой главе
Жертвы

Жертвы могли приносить только священники в храме. Все остальные жертвы строго запрещались. Возможно, это делалось для того, чтобы люди приносили жертвы только Господу, а не другим богам.

Прочие возможные трудности перевода в этой главе
«жизнь любого тела — это его кровь»

Неясно, почему говорится, что жизнь находится в крови. Возможно, кровь была запрещена потому, что в ней чаще бывали болезни. Кровь также необходима для жизни созданий.

Структура главы

1-9. Запрещение закалывать животных не у скинии.

10–16. Значение крови и запрещение употреблять в пищу кровь и мертвечину.


Leviticus 17:1

Общая информация:

Новый раздел книги Левит начинается с уже привычной нам формулы: И сказал Господь Моисею (сравните 1:1; 4:1; 6:1; 7:28; 11:1; 15:1; 16:1-2; 18:1-2; 19:1-2).

Leviticus 17:2

«Объяви Аарону, его сыновьям и всем израильтянам: "Вот что велит Господь:

דַּבֵּ֨ר אֶֽל־אַהֲרֹ֜ן וְאֶל־בָּנָ֗יו וְאֶל֙ כָּל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְאָמַרְתָּ֖ אֲלֵיהֶ֑ם זֶ֣ה הַדָּבָ֔ר אֲשֶׁר־צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה לֵאמֹֽר׃

"Скажи Аарону и сыновьям его, и всем сыновьям Израиля, и скажи им: это слово, которое заповедал Господь, говоря."

צוה: приказывать, повелевать, заповедовать.

Конкретные указания Господа, о которых пойдет тут речь (17:2), каждый раз вводятся фразой «Если кто из дома Израилева» (стих 3, 8, 10; стих 13 «Если кто из сынов Израилевых»), и этими фразами глава делится на четыре части.

Leviticus 17:3

Если кто-то из дома Израиля заколет телёнка, ягнёнка или козу в лагере или за лагерем

אִ֥ישׁ אִישׁ֙ מִבֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁ֨ר יִשְׁחַ֜ט שֹׁ֥ור אֹו־כֶ֛שֶׂב אֹו־עֵ֖ז בַּֽמַּחֲנֶ֑ה אֹ֚ו אֲשֶׁ֣ר יִשְׁחַ֔ט מִח֖וּץ לַֽמַּחֲנֶֽה׃

"Человек, мужчина, который заколет быка или ягненка, или козу в лагере, или кто заколет вне лагеря."

שחט: закалывать, резать, убивать.

Запрещение, о котором читаем здесь, направлено против заклания животных без принесения их Господу. Исполнять соответствующий закон израильтянам было предписано еще в Синайской пустыне, когда мяса в пищу они не употребляли сколько-нибудь регулярно – и не только потому, что основным их питанием там была манна, но и потому, что слишком, вероятно, ценились дававшие молоко самки одомашненных животных, чтобы убивать их на мясо.

Leviticus 17:4

И не приведёт их к входу в скинию собрания, чтобы принести в жертву Господу перед Его жилищем, то этот человек будет виновен за пролитую кровь. Он пролил кровь, и поэтому будет истреблён из своего народа.

וְאֶל־פֶּ֜תַח אֹ֣הֶל מֹועֵד֮ לֹ֣א הֱבִיאֹו֒ לְהַקְרִ֤יב קָרְבָּן֙ לַֽיהוָ֔ה לִפְנֵ֖י מִשְׁכַּ֣ן יְהוָ֑ה דָּ֣ם יֵחָשֵׁ֞ב לָאִ֤ישׁ הַהוּא֙ דָּ֣ם שָׁפָ֔ךְ וְנִכְרַ֛ת הָאִ֥ישׁ הַה֖וּא מִקֶּ֥רֶב עַמֹּֽו׃

"И ко входу скинии собрания не приведет, чтобы принести приношение Господу перед жилищем Господа, кровопролитие (кровь) вменится тому человеку, он кровь пролил, и будет истреблен человек тот из среди народа своего."

חשב: считать, почитать, думать; 2. вменять.

שפךְ: выливать, проливать, изливать, разливать, рассыпать.

См. комментарий на стих 3.

Перед Его жилищем

«Перед скинией Господа».

Будет истреблён из своего народа

Об изгнании человека из своей общины говорится, как об «истреблении» (букв. «отсечении») от своего народа. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Смотрите, как вы перевели это выражение в Лев. 7:20. Альтернативный перевод: «он не сможет больше жить среди своего народа» или «ты отделишь его от народа». 

Leviticus 17:5

Это для того, чтобы израильтяне приносили свои жертвы, которые они закалывают на поле, чтобы приносили их перед Господом к входу в скинию собрания, к священнику, и закалывали их для Господа в мирные жертвы.

לְמַעַן֩ אֲשֶׁ֨ר יָבִ֜יאוּ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל אֶֽת־זִבְחֵיהֶם֮ אֲשֶׁ֣ר הֵ֣ם זֹבְחִים֮ עַל־פְּנֵ֣י הַשָּׂדֶה֒ וֶֽהֱבִיאֻ֣ם לַֽיהוָ֗ה אֶל־פֶּ֛תַח אֹ֥הֶל מֹועֵ֖ד אֶל־הַכֹּהֵ֑ן וְזָ֨בְח֜וּ זִבְחֵ֧י שְׁלָמִ֛ים לַֽיהוָ֖ה אֹותָֽם׃

"Чтобы приносили сыновья Израиля жертвы свои, которые они заколют в поле, и принесут Господу ко входу скинии собрания, к священнику, и заколют в мирную жертву Господу их."

בוא: вводить, вносить, приводить, приносить.

Так, по-видимому, приобрело широкое значение слово «жертвоприношение», под которым стали понимать всякое заклание тельца или овцы или козы, ибо не связанное с жертвоприношением убийство животного полностью было запрещено израильтянам, пока не осели они в земле Ханаанской; там же, поскольку, естественно, возникли трудности, связанные с расселением народа по всей земле, потребовалось внести в этот закон некоторые изменения (Втор. 12:20-28).

К священнику, и закалывали их для Господа в мирные жертвы

«К священнику, чтобы он закалывал их для Господа в мирные жертвы».

Leviticus 17:6

Cвященник побрызгает кровью на жертвенник Господа у входа в скинию собрания и сожжёт жир в приятное благоухание Господу,

וְזָרַ֨ק הַכֹּהֵ֤ן אֶת־הַדָּם֙ עַל־מִזְבַּ֣ח יְהוָ֔ה פֶּ֖תַח אֹ֣הֶל מֹועֵ֑ד וְהִקְטִ֣יר הַחֵ֔לֶב לְרֵ֥יחַ נִיחֹ֖חַ לַיהוָֽה׃

"И окропит священник кровью на жертвенник Господа у входи скинии собрания, и сожжет жир в приятное благоухание Господу."

זרק: разбрасывать, рассыпать; 2. разбрызгивать, кропить. быть окроплённым.

קטר: сжигать (благовоние), курить (благовоние), кадить (благовоние).

Пока евреи были в пустыне, те из них, которые хотели поесть мяса домашнего животного, прежде должны были принести его в жертву мирную Господу (Лев. 17:5; сравните 7:11-34). Этим не только обеспечивались потребности священников в пище, но и устранялась возможность принесения жертв… идолам (на поле (стих 5) принято было (в Египте, откуда и вынесли этот обычай израильтяне) приносить жертвы козлообразным, как их представляли язычники, демонам пустыни).

Leviticus 17:7

Чтобы они больше не приносили свои жертвы идолам, с которыми они изменяют Богу. Пусть это будет для них вечным постановлением из поколения в поколение".

וְלֹא־יִזְבְּח֥וּ עֹוד֙ אֶת־זִבְחֵיהֶ֔ם לַשְּׂעִירִ֕ם אֲשֶׁ֛ר הֵ֥ם זֹנִ֖ים אַחֲרֵיהֶ֑ם חֻקַּ֥ת עֹולָ֛ם תִּֽהְיֶה־זֹּ֥את לָהֶ֖ם לְדֹרֹתָֽם׃

"И не заколют снова жертвы свои идолам, которым они блудодействуют позади их, постановление вечное будет это в роды их."

שָעִיר: волосатый, косматый; 2. козёл, идол (в образе козла); 3. демон.

לחקָה: устав, постановление, обычай, закон.

עוֹלָם: долгое время, долго; 2. вечность, вечно, вовек.

Если закалать животное можно было только в святилище, то человеку, который хотел бы принести жертву идолу, не удалось бы оправдаться тем, что он, мол, убил животное в пищу. Да истребится человек тот из народа своего, читаем в 17:4; таковым было наказание за нарушение упомянутого запрета, как и при прочих нарушениях, упоминаемых в этой главе: стихи 9-10,14; сравните Исх. 30:33,38; Лев. 7:20-21; 20:17-18; Чис. 15:30-31. Под этим истреблением скорее подразумевалась прямая кара Божия, чем наказание по решению человеческого суда, хотя, возможно, могло иметься в виду и изгнание виновного (по Божиему указанию) из сообщества израильского.

С которыми они изменяют Богу

О неверности по отношению к Богу человека, поклоняющегося ложным богам, говорится как о прелюбодее, изменяющем своей жене.

Leviticus 17:8

Ещё скажи им: "Если кто-то из дома Израиля и из переселенцев, которые живут среди вас, приносит всесожжение или жертву,

וַאֲלֵהֶ֣ם תֹּאמַ֔ר אִ֥ישׁ אִישׁ֙ מִבֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל וּמִן־הַגֵּ֖ר אֲשֶׁר־יָג֣וּר בְּתֹוכָ֑ם אֲשֶׁר־יַעֲלֶ֥ה עֹלָ֖ה אֹו־זָֽבַח׃

"И скажи им: кто из дома Израиля и из иноземцев, которые живут среди вас, которые приносят всесожжение или жертву."

גּור: странствовать, жить как пришлец или гость.

Это требование схоже с предыдущим, но содержит в себе уточнение относительно такого человека, который приносил бы всесожжение или жертву не во дворе скинии собрания, а где-либо еще.

Leviticus 17:9

Но не приводит её к входу в скинию собрания, чтобы совершить её для Господа, то пусть этот человек будет истреблён из своего народа.

וְאֶל־פֶּ֜תַח אֹ֤הֶל מֹועֵד֙ לֹ֣א יְבִיאֶ֔נּוּ לַעֲשֹׂ֥ות אֹתֹ֖ו לַיהוָ֑ה וְנִכְרַ֛ת הָאִ֥ישׁ הַה֖וּא מֵעַמָּֽיו׃

"И ко входу скинии собрания не принесут (приведут), чтобы совершить для Господа, и будет истреблен человек тот из народа своего."

עשה: делать, производить, приготавливать, совершать, исполнять, заниматься, работать.

Основания для соответствующего запрещения были, вероятно, теми же, что в предшествующем параграфе, как таким же было и наказание за непослушание – нарушитель закона подлежал истреблению из народа.

Этот человек будет истреблён из своего народа

Об изгнании человека из своей общины говорится, как об «истреблении» (букв. «отсечении») от своего народа. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Смотрите, как вы перевели это выражение в Лев. 7:20. Альтернативный перевод: «он не сможет больше жить среди своего народа» или «ты отделишь его от народа».

Leviticus 17:10

Если кто-то из дома Израиля и из переселенцев, которые живут среди вас, будет есть чью-либо кровь, то обращу Моё лицо на того, кто будет есть кровь, и истреблю его из его народа,

וְאִ֨ישׁ אִ֜ישׁ מִבֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֗ל וּמִן־הַגֵּר֙ הַגָּ֣ר בְּתֹוכָ֔ם אֲשֶׁ֥ר יֹאכַ֖ל כָּל־דָּ֑ם וְנָתַתִּ֣י פָנַ֗י בַּנֶּ֨פֶשׁ֙ הָאֹכֶ֣לֶת אֶת־הַדָּ֔ם וְהִכְרַתִּ֥י אֹתָ֖הּ מִקֶּ֥רֶב עַמָּֽהּ׃

"И человек мужчина из дома Израиля и из иноземцев (странников), которые живут среди вас, который съест всякую кровь и установлю лицо Моё на душу, кушающую кровь, и истреблю её из народа её."

אכל: есть, вкушать, пожирать, поглощать, поедать.

כרת: отрезать, обрезать, срезать, срубать; 2. вырезать, истреблять, уничтожать.

Семь раз повторяется в Пятикнижии запрещение употреблять в пищу кровь (Быт. 9:4; Лев. 3:17; 7:26-27; 17:10-14; 19:26; Втор. 12:15-16,23-24; 15:23); из них наиболее четко и недвусмысленно звучит (имея под собой логическое обоснование), то, которое в Лев, 17:10-14.

Обращу Моё лицо на того, кто

Эта идиома означает, что он «твёрдо решил». Альтернативный перевод: «Я твёрдо решил противостоять этому человеку».

Обращу Моё лицо на

«Гневно посмотрю на».

Истреблю его из его народа

Об изгнании человека из своей общины говорится, как об «истреблении» (букв. «отсечении») от своего народа. Альтернативный перевод: «не позволю ему больше жить среди своего народа» или «отделю его от народа».

Leviticus 17:11

Потому что жизнь тела в крови, и Я предназначил её для жертвенника, чтобы очищать вас, так как эта кровь очищает вас.

כִּ֣י נֶ֣פֶשׁ הַבָּשָׂר֮ בַּדָּ֣ם הִוא֒ וַאֲנִ֞י נְתַתִּ֤יו לָכֶם֙ עַל־הַמִּזְבֵּ֔חַ לְכַפֵּ֖ר עַל־נַפְשֹׁתֵיכֶ֑ם כִּֽי־הַדָּ֥ם ה֖וּא בַּנֶּ֥פֶשׁ יְכַפֵּֽר׃

"Потому что душа тела в крови, и Я дал её вам для жертвенника, чтобы очищать души ваши, потому что кровь эта душу очищает."

נפֶש: душа (жизнь).

כפר: искупать, умилостивлять, примирять, очищать, заглаживать.

Здесь, в стихе 11, приводятся две причины упомянутого запрета: 1) душа тела в крови (в англ. переводе это звучит как «жизнь сотворенного существа – в крови», т. е. кровь по самой сути своей необходима для поддержания в нем жизни, и таким образом она фактически отождествляется с самой жизнью); значит, через воздержание от употребления крови в пищу демонстрируется уважение к святости жизни.

Потому что жизнь тела в крови... эта кровь очищает вас

Это значит, что Бог использует кровь для очищения грехов людей, потому что кровь ‒ это жизнь. Кровь запрещалось употреблять в пищу, так как кровь служила этой особой цели.

Leviticus 17:12

Поэтому Я и сказал израильтянам: "Ни один человек из вас не должен есть кровь, также и переселенец, живущий среди вас, не должен есть кровь".

עַל־כֵּ֤ן אָמַ֨רְתִּי֙ לִבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל כָּל־נֶ֥פֶשׁ מִכֶּ֖ם לֹא־תֹ֣אכַל דָּ֑ם וְהַגֵּ֛ר הַגָּ֥ר בְּתֹוכְכֶ֖ם לֹא־יֹ֥אכַל דָּֽם׃

"Поэтому Я сказал сыновьям Израиля: всякая душа из вас не будет есть кровь, и странник, живущий среди вас, не будет есть кровь."

גּר: пришелец, иноземец, странник.

דָם: кровь; мн.ч. кровопролитие.

  1. Кровь душу очищает (Бог избрал жертвенную кровь в качестве «цены искупления» за человеческую жизнь – в результате обрывается жизнь того или предается смерти тот, кем подменяется человек); следовательно, воздерживаясь от употребления крови в пищу, люди проявляют уважение к ее святости как средства очищения или искупления.

Я и сказал

Местоимение «Я» здесь относится к Господу.

Ни один человек из вас не должен есть кровь

«Ни один человек из вас не должен есть мясо с кровью».

Leviticus 17:13

Общие замечания:

Здесь говорится уже не о крови домашних животных, пригодных для принесения в жертву, а о крови той чистой дичи, которая добывалась на охоте. Поскольку в жертву дичь не приносилась (ведь приходившему к Богу она не стоила ничего), к ней применялось лишь запрещение есть кровь, и не применялось требование закалывать животное у скинии собрания. (Да и нелегко было бы пригнать антилопу или газель к святилищу – с тем, чтобы убить их именно там!).

Если кто-то из израильтян и из переселенцев, живущих среди вас, на охоте поймает зверя или птицу, которую можно есть, то он должен выпустить кровь и засыпать её землёй,

וְאִ֨ישׁ אִ֜ישׁ מִבְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל וּמִן־הַגֵּר֙ הַגָּ֣ר בְּתֹוכָ֔ם אֲשֶׁ֨ר יָצ֜וּד צֵ֥יד חַיָּ֛ה אֹו־עֹ֖וף אֲשֶׁ֣ר יֵאָכֵ֑ל וְשָׁפַךְ֙ אֶת־דָּמֹ֔ו וְכִסָּ֖הוּ בֶּעָפָֽר׃

"И (если) кто из сыновей Израиля и из пришельцев, живущих среди вас, который поймает на охоте животное или птицу, которую можно есть, должен вылить кровь её и покрыть её землей."

שפךְ: выливать, проливать, изливать, разливать, рассыпать.

כסה: покрывать; 2. скрывать, утаивать.

Которую можно есть

«Которую Я объявил позволенной в пищу».

Leviticus 17:14

Потому что жизнь любого тела — это его кровь. Она его жизнь. Поэтому Я и сказал израильтянам: "Не ешьте кровь ни из какого тела, потому что жизнь любого тела — это его кровь". Любой, кто будет её есть, будет истреблён.

כִּֽי־נֶ֣פֶשׁ כָּל־בָּשָׂ֗ר דָּמֹ֣ו בְנַפְשֹׁו֮ הוּא֒ וָֽאֹמַר֙ לִבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל דַּ֥ם כָּל־בָּשָׂ֖ר לֹ֣א תֹאכֵ֑לוּ כִּ֣י נֶ֤פֶשׁ כָּל־בָּשָׂר֙ דָּמֹ֣ו הִ֔וא כָּל־אֹכְלָ֖יו יִכָּרֵֽת׃

"Потому что душа всякого тела в крови его, она душа его, и Я сказал сыновьям Израиля: кровь всякой плоти не ешьте, потому что душа всякого тела в крови его, всякий, кто будет есть её, будет истреблен."

Распоряжение относительно крови чистой дичи (дать вытечь крови ее и покрыть ее землею) было позднее – когда уже более не требовалось приносить их в жертву в святилище – распространено и на домашних животных (сравните Втор. 12:15-16,22-24).

Жизнь любого тела — это его кровь

Это значит, что кровь даёт созданиям способность жить. Можно объяснить полный смысл этого выражения. Альтернативный перевод: «каждое создание может жить из-за своей крови».

Любой, кто будет её есть, будет истреблён

Об изгнании человека из своей общины говорится, как об «истреблении» (букв. «отсечении») от своего народа. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Любой, кто будет её кровь, не сможет больше жить среди своего народа» или "Ты должен отделить от народа любого, кто ест кровь".

Leviticus 17:15

И каждый, кто будет есть мертвечину или растерзанное зверем, будь то коренной житель или переселенец, должен постирать свою одежду и вымыться водой. Он будет нечист до вечера, а потом будет чист.

וְכָל־נֶ֗פֶשׁ אֲשֶׁ֨ר תֹּאכַ֤ל נְבֵלָה֙ וּטְרֵפָ֔ה בָּאֶזְרָ֖ח וּבַגֵּ֑ר וְכִבֶּ֨ס בְּגָדָ֜יו וְרָחַ֥ץ בַּמַּ֛יִם וְטָמֵ֥א עַד־הָעֶ֖רֶב וְטָהֵֽר׃

"И всякая душа, которая будет есть мертвечину или растерзанное зверем, туземец (природный житель) или пришелец (странник), должен вымыть одежды свои и омыться водой, и будет нечистый до вечера, (потом) будет чистый."

Поев мяса от нечистой «живности» (нечистого животного, а также чистого, но найденного им мертвым или растерзанным хищным зверем), человек должен был вымыть одежды свои вымыться сам, а затем ожидать до вечера, чтобы вновь стать церемониально чистым (сравните толкование на 11:24-28). Почему употребление такого мяса делало человека нечистым? Вероятная причина этого в том, что кровь погибшего животного не была спущена должным образом (сравните 1Цар. 14:32-35; Иез. 4:14; 44:31; Деян. 15:20). Кроме того, простое прикосновение к трупу, как известно, оскверняло (сравните Лев. 11:39-40).

Растерзанное зверем

Альтернативный перевод: «убитое зверями». 

Коренной житель

«Израильтянин».

До вечера

«До захода солнца».

Leviticus 17:16

Но если не постирает свою одежду и не вымоет своё тело, то будет виновен в своём грехе"».

וְאִם֙ לֹ֣א יְכַבֵּ֔ס וּבְשָׂרֹ֖ו לֹ֣א יִרְחָ֑ץ וְנָשָׂ֖א עֲוֹנֹֽו׃

"И если не вымоет (одежды свои) и не омоет тело свое, и понесет беззаконие (преступление) свое."

נשא: поднимать; 2. нести.

Позднее это установление было дополнено следующим ограничением: есть мясо мертвых животных разрешалось лишь иноземцам (сравните Втор. 14:21); что же касается более раннего постановления – «псам бросайте его» (Исх. 22:31), то его следовало исполнять буквально, т. е. не предлагать мертвечины и иноземцам.

Будет виновен в своём грехе

Досл. «будет нести свою вину». О вине человека говорится как о материальной вещи, которую он носит. Здесь под словом «вина» подразумевается наказание за вину. Альтернативный перевод: «понесёт ответственность за свою вину» или «Я накажу его за его грех».