Поскольку Господь свят, к Нему можно приближаться только особым образом: в особый день, через особого человека и только после принесения необходимых жертв для очищения.
День Искупления, когда совершалось искупление за грехи всего народа, был самым священным днем в ветхозаветном календаре. Он приходился на седьмой месяц (октябрь) и отмечался принесением различных жертв; в этот день первосвященник входил в Святое Святых, а в пустыню отпускался козел, несущий на себе грехи всего народа (описание каждой из приносимых в этот день жертв см. в ком. к гл. 1; 4; 5). Краткое перечисление обрядов дано в ст. 6-10, а более подробное или полное их описание – в ст. 11-28. День Искупления проходил в несколько этапов: 1) первосвященник совершал омовение и одевался (ст. 4); 2) затем приносил тельца в жертву за свой грех (ст. 6; ср. ст. 11); 3) после этого брал двух козлов и по жребию выбирал одного из них для отпущения, а другого – для принесения в жертву за грехи народа (ст. 7-9); 4) входил в Святое Святых и окроплял кровью жертв ковчег завета; 5) выходил во внешнюю часть скинии собрания (святилище) и окроплял ее кровью (ст. 16); 6) выходил во двор скинии и окроплял кровью жертвенник всесожжении (ст. 18,19); 7) исповедовал грехи израильтян, возложив руки на голову козла отпущения (ст. 21); 8) после того как козел отпускался в пустыню, первосвященник переодевался в свои обычные одежды и вновь совершал омовение (ст. 23,24); 9) наконец, приносил жертву всесожжения за себя и за весь израильский народ (ст. 24,25). Наиболее важными моментами этого обряда были вход первосвященника в Святое Святых с кровью жертвы за грех и отпущение козла в пустыню. Все жертвы за грех были призваны очистить земное святилище и людей, поклонявшихся Богу. Тот факт, что первосвященник входил в Святое Святых один раз в году, свидетельствовал о глубине совершаемого искупления. Обряд с козлом отпущения совершался только в этот день. Возлагая руки на голову козла, первосвященник как бы переносил грехи народа на животное. Затем козел символически уносил грехи народа в пустыню. Христиане давно усмотрели в козле отпущения прообраз Христа.
וַיְדַבֵּ֤ר יְהוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה אַחֲרֵ֣י מֹ֔ות שְׁנֵ֖י בְּנֵ֣י אַהֲרֹ֑ן בְּקָרְבָתָ֥ם לִפְנֵי־יְהוָ֖ה וַיָּמֻֽתוּ׃ "И сказал Господь Моисею после смерти двух сыновей Аарона, приблизившихся пред лицо Господа и были умерщвлены". בְּקָרְבָתָ֥ם לִפְנֵי־יְהוָ֖ה: приблизившиеся пред лицо Господа.
То есть Надава и Авиуда Они умерли за то, что принесли Господу в жертву огонь, неугодный Господу (Лев. 10:1-2).
Этим стихом наставление по поводу Дня очищения ставится в особый исторический контекст И говорил (сказал, воззвал) Господь Моисею (сравните 1:1; 4:1 и т. д.) по смерти двух сынов Аарона, когда они, приступив с чуждым огнем пред лице Господне, умерли. Надав и Авиуд были сожжены огнем, исшедшим от Господа, потому что приблизились к Нему не так, как было установлено (10:1-2), Как бы в противопоставление этому событию в главе 16 излагаются предусмотренные повод и причина уважительного приближения первосвященника к Богу, а также обязательные для него самоподготовка и ритуал, чтобы, приблизившись к Господу, не умереть ему.
וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל־מֹשֶׁ֗ה דַּבֵּר֮ אֶל־אַהֲרֹ֣ן אָחִיךָ֒ וְאַל־יָבֹ֤א בְכָל־עֵת֙ אֶל־הַקֹּ֔דֶשׁ מִבֵּ֖ית לַפָּרֹ֑כֶת אֶל־פְּנֵ֨י הַכַּפֹּ֜רֶת אֲשֶׁ֤ר עַל־הָאָרֹן֙ וְלֹ֣א יָמ֔וּת כִּ֚י בֶּֽעָנָ֔ן אֵרָאֶ֖ה עַל־הַכַּפֹּֽרֶת
"И сказал Господь Моисею: скажи Аарону, своему брату: не входи во всякое время во святилище, внутрь, за завесу, перед крышкой ковчега, которая на ковчеге, чтобы не умереть, потому что в облаке Я буду являться на крышке ковчега".
מִבֵּ֖ית לַפָּרֹ֑כֶת: внутрь, за завесу.
כַפרֶת: крышка (ковчега завета).
כִּ֚י בֶּֽעָנָ֔ן אֵרָאֶ֖ה עַל־הַכַּפֹּֽרֶת: потому что в облаке Я буду являться на крышке ковчега.
Верхняя часть ковчега, или "место присутствия", над которой возвышались два херувима, была Божиим престолом (Исх. 25,17-22). Здесь Бог являл Свое присутствие, и именно эту крышку Аарон окроплял кровью в день Искупления. Отсюда ее название "крышка искупления" или "престол милости". Бог дал Своему избранному народу единственное средство для искупления и примирения с Ним – очистительную кровь на крышке ковчега. Окропленная кровью крышка была местом встречи Святого Бога с Его несвятым народом, Бесконечного с конечным, Совершенного с несовершенным. Эта крышка олицетворяла Престол Величия на небесах, куда Христос вошел "со Своею Кровию" (Евр. 8,1; 9,12), Кровию, которая является действенной за все грехи Его народа – прошлые, настоящие и будущие (Рим. 3,21-26; Евр. 7,25; 8,1; 9,12.15).
זֹ֛את יָבֹ֥א אַהֲרֹ֖ן אֶל־הַקֹּ֑דֶשׁ בְּפַ֧ר בֶּן־בָּקָ֛ר לְחַטָּ֖את וְאַ֥יִל לְעֹלָֽה
"Так (пусть) входит Аарон во святилище: с тельцом, сыном телицы, как с жертвою за грех, и с бараном для жертвы всесожжения".
בָקָר: корова, телка; 2. крупный (рогатый) скот.
Прежде чем принести козла в жертву за грехи всего народа, Аарон должен был принести в жертву тельца за грехи свои и своего дома (ст. 5, 6). В противоположность этому, Иисус Христос, ходатай нового и вечного завета, не имел греха и поэтому принес жертву только за Свой народ (Евр. 7,26.27). Называются жертвы (тельца за грехи и овна во всесожжение), только приносимые первосвященником за себя и священство из собственного достатка, о жертвах от народа не говорится.
כְּתֹֽנֶת־בַּ֨ד קֹ֜דֶשׁ יִלְבָּ֗שׁ וּמִֽכְנְסֵי־בַד֮ יִהְי֣וּ עַל־בְּשָׂרֹו֒ וּבְאַבְנֵ֥ט בַּד֙ יַחְגֹּ֔ר וּבְמִצְנֶ֥פֶת בַּ֖ד יִצְנֹ֑ף בִּגְדֵי־קֹ֣דֶשׁ הֵ֔ם וְרָחַ֥ץ בַּמַּ֛יִם אֶת־בְּשָׂרֹ֖ו וּלְבֵשָֽׁם
"Хитон льнянной священника он должен одевать и нижние одежды льняные. И будет на теле его пояс льняной, он должен быть опоясан, и тюрбан льняной на нем завернутый, это священнические одежды. Моет водой (пусть) тело своё и затем одевает".
בַד: льняной.
לבש: одеваться, облекаться, облачаться, быть одетым. прич. одетый, облечённый, одевать (кого-либо), облекать.
מִכְנס: нижнее бельё (у священников для прикрытия бёдер).
אַבְנט: пояс.
חגר: препоясывать(-ся), опоясывать(-ся).
מִצְנפֶת: чалма, тюрбан, кидар.
צנף: обворачивать, заворачивать, свёртывать.
Это одежда, которую носили ближе к телу, под верхней одеждой.
Здесь пояс ‒ это полоса ткани, которая повязывалась вокруг талии или груди человека.
Головной убор, сделанный из обмотанных полосок ткани.
Традиция иудейская подробно говорит о приготовлении первосвященника ко входу во святое святых и совершению обрядов для очищения, как-то: 7-дневном отделении первосвященника от своей семьи и пребывании в особой комнате при храме, о назначении ему заместителя (sagan) на случай его осквернения или смерти, об упражнениях его в совершении обрядов дня, о бдении накануне его, о клятве его в точности совершения обрядов и пр. (упомянутый тр. Иома, см. русск. перев. Переферковича, Талмуд. Мишна и Тосефта, т. II, Спб. 1900, с 318–353). Большая часть этих подробностей – позднейшего происхождения, но некоторые особенности ритуала, сохранившиеся только в предании, древнего происхождения.
וּמֵאֵ֗ת עֲדַת֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל יִקַּ֛ח שְׁנֵֽי־שְׂעִירֵ֥י עִזִּ֖ים לְחַטָּ֑את וְאַ֥יִל אֶחָ֖ד לְעֹלָֽה
"И от собрания (общества) сыновей Израиля возьмет (пусть) двух козлов в жертву за грех и одного барана в жертву всесожжения".
עֵדָה: собрание, общество, группа, скопище, сонм, рой, стадо, дом, семья.
Традиция восполняет текст библ., свидетельствуя, что утром первосвященник обычную повседневную жертву совершал в своем обычном, золотом облачении; собственно же в день очищения назначенные жертвы первосвященник совершал в особых, белого цвета и льняных, одеждах, почти тождественных с священническими, исключая кидара.
Что одежды были не золотые, как обычно, а льняные, это означало смирение и покаяние первосвящ. и народа. Белый цвет облачения мог выражать чистоту и непорочность, к какой призывался народ Божий по очищении его от грехов целого года. Пред облачением первосвященник в день очищения каждый раз (по традиции всего 5 раз) омывал водою все тело.
וְהִקְרִ֧יב אַהֲרֹ֛ן אֶת־פַּ֥ר הַחַטָּ֖את אֲשֶׁר־לֹ֑ו וְכִפֶּ֥ר בַּעֲדֹ֖ו וּבְעַ֥ד בֵּיתֹֽו
"И принесет Аарон тельца в жертву за грех, которой он очистит себя и дом его".
בַעַד: позади, за; 2. вокруг; 3. для, ради; 4. через, сквозь; 5. из-за.
В жертву за грехи народа в день очищения избирались 2 козла (евр. sair, отличное от обычного назв. козла attud, может обозначать козла особой породы или старого, косматого). По традиции, оба козла должны были быть одних лет и одного вида.
וְלָקַ֖ח אֶת־שְׁנֵ֣י הַשְּׂעִירִ֑ם וְהֶעֱמִ֤יד אֹתָם֙ לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה פֶּ֖תַח אֹ֥הֶל מֹועֵֽד
"И возьмет двух козлов и поставит их пред лицом Господа у входа в скинию собрания".
פֶּ֖תַח אֹ֥הֶל מֹועֵֽד: (у) входа в скинию собрания.
נָתַ֧ן אַהֲרֹ֛ן עַל־שְׁנֵ֥י הַשְּׂעִירִ֖ם גֹּורָלֹ֑ות גֹּורָ֤ל אֶחָד֙ לַיהוָ֔ה וְגֹורָ֥ל אֶחָ֖ד לַעֲזָאזֵֽל
"И бросит Аарон о двух козлах жребий, один жребий для Господа, один жребий для жертвы отпущения".
נתן: давать, преподносить, позволять, предавать, приносить, бросать.
גּוֹרָל: жребий.
«Для козла отпущения» или «для козла, которого отсылали» Аарон должен был поручить кому-нибудь отпустить козла на свободу в пустыне.
Символика 2-х козлов издавна сопоставлялась с символикою двух птиц для очищения прокаженного (Лев.14.1-8). Как в последнем случае и закланная, и живая птицы – обе выражали идею полного очищения выздоровевшего, так и 2 козла – закалаемый, а другой отпускаемый в пустыню – обозначали полное удаление грехов и беззаконий от общества Господня. Для определения, какой козел должен быть принесен в жертву, первосвященник бросал жребий.
Конечно, отсылание козла Азазелу не было актом жертвы ему, что прямо исключается всем смыслом закона Моисеева, но символическим возвращением всей совокупности Израиля к первоисточнику греха – в виде козла, на голову которого первосвященник возлагал грехи народа (Лев.16:21-22).
וְהִקְרִ֤יב אַהֲרֹן֙ אֶת־הַשָּׂעִ֔יר אֲשֶׁ֨ר עָלָ֥ה עָלָ֛יו הַגֹּורָ֖ל לַיהוָ֑ה וְעָשָׂ֖הוּ חַטָּֽאת
"И приведет Аарон козла на которого выпал жребий, к Господу, и принесет его в жертву за грех".
גּוֹרָל: жребий.
Более детальному описанию ритуалов в День искупления предшествует краткий обзор основных церемоний, совершавшихся в этот день: а) жертвоприношение тельца за грех первосвященника и членов его семьи (сравните стихи 11-14; 24-25, 27); б) принесение в жертву за грех народа двух козлов, один из которых по жребию становился "козлом отпущения" (стихи 7-8); собственно, в жертву приносили второго козла, на которого падал жребий быть для Господа (сравните стихи 15-19, 24-25); и в) ритуал отослания в пустыню козла… отпущения (сравните стихи 20-22).
וְהַשָּׂעִ֗יר אֲשֶׁר֩ עָלָ֨ה עָלָ֤יו הַגֹּורָל֙ לַעֲזָאזֵ֔ל יָֽעֳמַד־חַ֛י לִפְנֵ֥י יְהוָ֖ה לְכַפֵּ֣ר עָלָ֑יו לְשַׁלַּ֥ח אֹתֹ֛ו לַעֲזָאזֵ֖ל הַמִּדְבָּֽרָה
"И козла, на которого выпал жребий отпущения, поставить его живым перед лицом Господа, чтобы совершить очищение, и отослать его как жертву отпущения в пустыню".
לְשַׁלַּח: отослать, отправлять.
Как над тельцом за свой грех, так и над каждым из козлов за грех народа первосвященник читал, по преданию, такое исповедание: «О, Яхве! Я беззаконствовал, преступал и грешил пред Тобою, я и дом мой. О Яхве, прости беззакония и преступления и прегрешения, коими я грешил пред Тобою, я и дом мой, как написано в законе Моисея, раба Твоего (Лев. 16:30): ибо я в сей день очищают вас, чтобы сделать вас чистыми от всех грехов» … (Иома.3:8). По свидетельству предания, первосвященник в день очищения 10 раз упоминал имя Яхве; 6 раз над тельцом, 3 раза над козлом и 1 раз при жребьеметаньи (Иома, Тосефта, 2:2).
הִקְרִ֨יב אַהֲרֹ֜ן אֶת־פַּ֤ר הַֽחַטָּאת֙ אֲשֶׁר־לֹ֔ו וְכִפֶּ֥ר בַּֽעֲדֹ֖ו וּבְעַ֣ד בֵּיתֹ֑ו וְשָׁחַ֛ט אֶת־פַּ֥ר הַֽחַטָּ֖את אֲשֶׁר־לֹֽו׃
"И приведет Аарон тельца в жертву за грех, который его очистит, и дом его, и заколет тельца в жертву за грех за себя".
שחט: закалывать, резать, убивать.
Аарон наберёт в сосуд кровь, вытекающую из быка, чтобы потом побрызгать ею на крышку искупления.
Целью жертвы за грех, которую приносил первосвященник, было очистить себя и дом свой. Прежде чем первосвященник мог выступить в роли посредника, предлагавшего "жертву за грех за народ" (стих 15), он должен был очистить самого себя от скверны греха.
וְלָקַ֣ח מְלֹֽא־הַ֠מַּחְתָּה גַּֽחֲלֵי־אֵ֞שׁ מֵעַ֤ל הַמִּזְבֵּ֨חַ֙ מִלִּפְנֵ֣י יְהוָ֔ה וּמְלֹ֣א חָפְנָ֔יו קְטֹ֥רֶת סַמִּ֖ים דַּקָּ֑ה וְהֵבִ֖יא מִבֵּ֥ית לַפָּרֹֽכֶת
"И возьмет полную угольницу горящих углей, с жертвенника, который перед лицом Господа, и полные горсти фимиама и внесет все это за завесу".
מַחְתָה: угольница (сковорода для переноски углей); 2. кадильница; 3. лопатка (для угля).
גַּֽחֲלֵי־אֵ֞שׁ: горящих углей.
קְטרֶת: каждение, курение, фимиам.
Первосвященник должен был входить в Святое-святых трижды; и первый раз - с угольницей (кадильницей), полной горящих углей с жертвенника всесожжений; на этих углях ему следовало сжечь благовонное курение, приготовленное специально для использования в скинии (сравните Исх. 30:34-36).
Очевидно, возникавшее при этом "облако" было подобием дымового экрана, не дававшего первосвященнику лицезреть славу Господню (Шехину) над крышкой ковчега, и таким образом он отводил от себя гнев Господень.
וְנָתַ֧ן אֶֽת־הַקְּטֹ֛רֶת עַל־הָאֵ֖שׁ לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה וְכִסָּ֣ה׀ עֲנַ֣ן הַקְּטֹ֗רֶת אֶת־הַכַּפֹּ֛רֶת אֲשֶׁ֥ר עַל־הָעֵד֖וּת וְלֹ֥א יָמֽוּת
"И положит фимиам на огонь перед лицом Господа, и покроет облако от фимиама крышку ковчега, который на ковчеге откровения, и не умрет".
וְלֹ֥א יָמֽוּת: и не умрёт.
См. комментарий к стиху 12.
לָקַח֙ מִדַּ֣ם הַפָּ֔ר וְהִזָּ֧ה בְאֶצְבָּעֹ֛ו עַל־פְּנֵ֥י הַכַּפֹּ֖רֶת קֵ֑דְמָה וְלִפְנֵ֣י הַכַּפֹּ֗רֶת יַזֶּ֧ה שֶֽׁבַע־פְּעָמִ֛ים מִן־הַדָּ֖ם בְּאֶצְבָּעֹֽו
"И возьмет от крови тельца и окропит с пальца его перед крышкой ковчега, с передней стороны перед ковчегом, и так окропит семь раз с пальца его".
כַפרֶת: крышка (ковчега завета).
קֶדֶם: восток, восточный; 2. перед, передняя сторона, спереди; 3. древний, издавна, прежний.
Это кровь, которую Аарон набирал в сосуд в Лев. 16:11.
Аарон макал палец в кровь и брызгал кровью.
Он брызгал кровью на верхнюю часть крышки. Он также брызгал кровью на ту сторону крышки, которая была ближе к нему, когда он входил во святое святых.
Теперь приготовительные действия к очистительному ритуалу окончились и начиналось самое очищение и прежде всего очищались грехи первосвященника и дома его, т. е. не только плотской семьи его, но и священства вообще (Лев.16:33). Закалался ранее приведенный (Лев.16:3, 6) телец, и кровь его, внесенная во святое святых, имела очистить первосвященника и дом его. Но прежде внесения крови во святое святых первосвященник должен был обезопасить себе вход туда: курением пред каппоретом. Ему подавали ковш, в который он набирал благовоний для курения, и золотую, с длинной ручкой, кадильницу (отличную и по материалу, и по устройству от обычно употребляемой), которую он наполнял горящими углями с жертвенника всесожжений; имея кадильницу в правой руке, а курения в левой, первосвященник входил в святое святых, здесь ставил кадильницу между шестами ковчега завета и высыпал курения на огонь, – весь дом («святое святых») наполнялся облаком дыма, «чтобы ему не умереть» (Лев.16:33).
Затем, оставив фимиам в святом святых, первосвященник, всегда обращенный лицом к ковчегу (след. попятным движением), выходил отсюда. Придя во святилище он здесь читал молитву – краткую, чтобы не обеспокоить народа (Иома 5:1). Сущность этой молитвы (текст ее приписывается первосвященнику Симону II Праведному, ум. ок. 200 л. до Р. Хр.) составляло прошение, чтобы в наступающем году Израиль не терпел ни плена, никакой другой нужды. Придя во двор, первосвященник брал кровь тельца (вероятно, на ладонь левой руки), из рук священника, который с момента заклания тельца мешал ее в сосуде, чтобы не сгустилась (Иома 5:3), и шел в святое святых, становился на прежнее место и здесь кропил кровью (таким образом, «как бы бил кого», размахивая рукою) однажды на перед крышки ковчега и 7 раз пред ковчегом на землю, точно высчитывая каждый раз.
וְשָׁחַ֞ט אֶת־שְׂעִ֤יר הַֽחַטָּאת֙ אֲשֶׁ֣ר לָעָ֔ם וְהֵבִיא֙ אֶת־דָּמֹ֔ו אֶל־מִבֵּ֖ית לַפָּרֹ֑כֶת וְעָשָׂ֣ה אֶת־דָּמֹ֗ו כַּאֲשֶׁ֤ר עָשָׂה֙ לְדַ֣ם הַפָּ֔ר וְהִזָּ֥ה אֹתֹ֛ו עַל־הַכַּפֹּ֖רֶת וְלִפְנֵ֥י הַכַּפֹּֽרֶת
"И заколет козла в жертву за грех за народ, и принесет колвь его внутрь, за завесу и сделает кровью его что сделал с кровью тельца перед крышкой ковчега и с передней стороны ковчега".
שָעִיר: волосатый, косматый; 2. козёл, идол (в образе козла).
עַל־הַכַּפֹּ֖רֶת וְלִפְנֵ֥י הַכַּפֹּֽרֶת: "На крышку и перед крышкой".
Аарон брызгал кровью козла так же, как он прежде брызгал кровью быка. Смотрите, как вы перевели предыдущие указания в Лев. 16:14.
Очистив себя и дом свой, первосвященник мог теперь совершить очищение всего народа. Возвратившись во двор храма, он (после упомянутого исповедания грехов) убивал козла, брал кровь в сосуд и в 3-й раз входил в святое святых и с кровью козла – за грех народа – поступал так же, как с кровью тельца за грех свой, т. е. кропил ею одежды на переднею сторону ковчега и 7 раз на землю пред ковчегом (Иома 5:4).
וְכִפֶּ֣ר עַל־הַקֹּ֗דֶשׁ מִטֻּמְאֹת֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וּמִפִּשְׁעֵיהֶ֖ם לְכָל־חַטֹּאתָ֑ם וְכֵ֤ן יַעֲשֶׂה֙ לְאֹ֣הֶל מֹועֵ֔ד הַשֹּׁכֵ֣ן אִתָּ֔ם בְּתֹ֖וךְ טֻמְאֹתָֽם
"И очистит святилище от осквернений сыновей Израиля, и от беззаконий их. И таким же образом сделай и со скинией собрания, пребывающей у них среди скверн их".
לטמְאָה: нечистота, скверна, мерзость, осквернение.
פֶשַע: восстание, бунт, беззаконие, преступление, отступление, проступок.
שכן: обитать, пребывать, жить, населять. поселять.
Букв.: "поставленную среди них". Используемый здесь древнееврейский глагол имеет значение непостоянства. Божие присутствие в этой скинии не вечно. В новой скинии, скинии Иисуса Христа, Бог, воплотившись, поселится среди Своего народа (ср. Ин. 1,14). Святой Дух, посланный Им (Деян., гл. 2), сегодня обитает в каждом верующем, делая его храмом Божиим (1 Кор. 3,16; 6,19). Окончательное поселение Бога со Своим народом произойдет на новом небе и новой земле (Откр. 21,1-4). "Жилища" Бога освящены Кровью и Духом Христа.
וְכָל־אָדָ֞ם לֹא־יִהְיֶ֣ה׀ בְּאֹ֣הֶל מֹועֵ֗ד בְּבֹאֹ֛ו לְכַפֵּ֥ר בַּקֹּ֖דֶשׁ עַד־צֵאתֹ֑ו וְכִפֶּ֤ר בַּעֲדֹו֙ וּבְעַ֣ד בֵּיתֹ֔ו וּבְעַ֖ד כָּל־קְהַ֥ל יִשְׂרָאֵֽל
"И всякий человек не должен быть в скинии собрания когда входит для очищения святилища до выхода его с искуплением за джом его и за все общество Израиля".
יצא: выходить, выступать.
Говорится, что комбинированный ритуал кропления кровью (в святилище и в скинии собрания) предназначался не только для очищения первосвященника, дома его и всего общества Израилева (Лев. 16:17), но и для "очищения святилища, скинии собрания и жертвенника" (стих 20; сравните стих 16). Таким образом целью жертвоприношения за грех было дать очищение Израилю, очистив место Божиего обитания от скверны грехов народа. Возможно, в свою очередь, что животное закалалось для очищения народа, а святилище очищалось посредством кропления кровью. Место обитания Божиего нуждалось в очищении по причине нечистоты и неповиновения израильтян, в чем бы они ни проявлялись (стих 16).
וְיָצָ֗א אֶל־הַמִּזְבֵּ֛חַ אֲשֶׁ֥ר לִפְנֵֽי־יְהוָ֖ה וְכִפֶּ֣ר עָלָ֑יו וְלָקַ֞ח מִדַּ֤ם הַפָּר֙ וּמִדַּ֣ם הַשָּׂעִ֔יר וְנָתַ֛ן עַל־קַרְנֹ֥ות הַמִּזְבֵּ֖חַ סָבִֽיב׃
"И выйдет (Аарон) к жертвеннику, который перед лицом Господа и возьмет кровь тельца и кровь козла и помажет рога жертвенника и вокруг (со всех сторон)".
קַרְנֹות: рога.
סָבִיב: круг; нареч. вокруг, кругом; 2. мн.ч. окрестность.
Это жертвенник, находящийся внутри самой скинии.
Как святое место и скиния собрания, так и жертвенник бывает нечистым из-за грехов людей.
«выступы на углах жертвенника». То есть углы жертвенника, сделанные в форме рогов быка. Смотрите, как вы перевели это выражение в Лев. 4:7.
Не только святилище и остальная часть скинии должны были быть символически очищены от осквернения грехами Израиля, но и жертвенник, который стоял пред Господом. Хотя некоторые богословы полагают, что речь здесь идет о жертвеннике для благовонных курений, более вероятным представляется, что имелся в виду жертвенник для всесожжений, о котором в других стихах говорится как о месте "пред Господом" (1:3,5 и т. д.).
וְהִזָּ֨ה עָלָ֧יו מִן־הַדָּ֛ם בְּאֶצְבָּעֹ֖ו שֶׁ֣בַע פְּעָמִ֑ים וְטִהֲרֹ֣ו וְקִדְּשֹׁ֔ו מִטֻּמְאֹ֖ת בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל
"И окропит его (жертвенник) кровью с пальца его семь раз, и очистит его и освятит его, от скверны сынов Израиля".
טהר: делать / быть чистым.
Жертвенник, пригодный для Божьих целей, представлен как физически чистый.
О посвящённом Господу жертвеннике говорится как о физически отделённом от греха народа.
О греховных поступках, из-за которых люди становились неугодными Господу, говорится как о нечистоте.
Данная процедура очищения завершалась наложением смешанной крови тельца и… козла… на роги жертвенника, а также семикратным окроплением жертвенника кровью (кропили жертвенник сверху или по сторонам). Целью этого акта было освящение жертвенника, т. е. опять - таки очищение его от нечистот сынов Израилевых.
וְכִלָּה֙ מִכַּפֵּ֣ר אֶת־הַקֹּ֔דֶשׁ וְאֶת־אֹ֥הֶל מֹועֵ֖ד וְאֶת־הַמִּזְבֵּ֑חַ וְהִקְרִ֖יב אֶת־הַשָּׂעִ֥יר הֶחָֽי
"И закончит искупление святилища, скинии собрания и жертвенника, и приведет козла живого".
וְכִלָּה֙ מִכַּפֵּ֣ר אֶת־הַקֹּ֔דֶשׁ: и закончит искупление святилища.
Этот козёл назван козлом отпущения в стихе Лев. 16:10.
В очищении нуждались не только священники и народ, но и святыни, которых они касались и оскверняли – «святилище» ( святое святых), скиния собрания (святилище) и жертвенник (всесожжений, а вместе и весь двор), Лев.16:20. Очищение святого святых совершалось уже кроплением пред ковчегом завета сначала кровью тельца (Лев.16:14), потом – козла (Лев.16:16).
В таком же порядке совершалось очищение святилища – кроплением тою и другою кровью пред (наружною) завесою и на роги алтаря кадильного (Лев.16:18, см. Исх 30.10), после чего кровь тельца и козла смешивалась, и ею очищался (через семикратное кропление) жертвенник всесожжений, вероятно и все вообще священные сосуды (Лев.16:19; ср. Иома 5:4,5,6). Во время всех священнодействий в скинии, в ней не могло быть ни одного человека, даже священника: один лишь первосвященник с курением и кровью предстоял пред Яхве (Лев.16:17).
סָמַ֨ךְ אַהֲרֹ֜ן אֶת־שְׁתֵּ֣י יָדֹו עַ֨ל רֹ֣אשׁ הַשָּׂעִיר֮ הַחַי֒ וְהִתְוַדָּ֣ה עָלָ֗יו אֶת־כָּל־עֲוֹנֹת֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל
"И возложит Аарон обе руки его на голову козла живого, и исповедует над ним все беззакония сыновей Израиля".
פִּשְׁעֵיהֶם: беззакония. ידה: исповедовать, сознаваться.
Особое значение имеет то, что первосвященник завершал очищение святилища, скинии собрания и жертвенника прежде, чем приводил живого козла… на голову которого должен был возложить обе руки и исповедать над ним все беззакония сынов Израилевых и все преступления их и все грехи, и затем символически возложить их на голову козла.
Хотя по мнению некоторых богословов, на голову козла возлагались уже прощенные грехи, больше ясности, как представляется, вносит следующая трактовка: осквернение человеческими грехами святилища снималось посредством церемонии кропления кровью, а посредством отослания живого козла в пустыню (что являлось частью ритуала жертвоприношения за грех) достигалось искупление в смысле очищения израильтян от их грехов.
וְנָשָׂ֨א הַשָּׂעִ֥יר עָלָ֛יו אֶת־כָּל־עֲוֹנֹתָ֖ם אֶל־אֶ֣רֶץ גְּזֵרָ֑ה וְשִׁלַּ֥ח אֶת־הַשָּׂעִ֖יר בַּמִּדְבָּֽר
"И понесет на себе козёл все беззакония в землю необитаемую, и выпустят (отпустят) козла в пустыню".
נשא: поднимать; 2. нести; 3. содержать; 4. прощать, подниматься, возвышаться, быть превознесённым или возвышенным.
גְּזרָה: пустыня, необитаемая местность.
По очищении скинии, первосвященник должен был совершить обряд отпущения козла живого (намеченного багряною лентою, привязанною к рогам его, – Иома 4:2). Он возлагал обе руки на голову козла (при чем, по преданию, сильно давил на голову козла) и исповедал над ним все грехи Израиля (в упомянутой, сохраненной традицией, форме), при чем стоявшие во дворе священники и народ, услышав имя Божие, падали ниц, взывая: «да, будет благословенно славное имя Царства Его вовеки веков» (Иома 6:2). Затем обремененного грехами козла отсылали с «нарочным человеком» (обыкновенно не израильтянином) в пустыню, где он низвергался в пропасть (Иома 6:6).
При этом, по преданию, вывешенная у ворот храма багряная лента изменялась в белую (Иома 6:8) – в знамение последовавшего от Яхве прощения, а соответствие со словами пророка (Ис 1.18): «если будут грехи ваши как багряное – как снег убелю». Таким образом, 2 козла дня очищения выражали 2 момента одной и той же идеи освобождения народа от грехов: очищение грехов (кропление кровью первого козла) и удаление грехов (отсылание козла отпущения).
וּבָ֤א אַהֲרֹן֙ אֶל־אֹ֣הֶל מֹועֵ֔ד וּפָשַׁט֙ אֶת־בִּגְדֵ֣י הַבָּ֔ד אֲשֶׁ֥ר לָבַ֖שׁ בְּבֹאֹ֣ו אֶל־הַקֹּ֑דֶשׁ וְהִנִּיחָ֖ם שָֽׁם׃
"И войдет Аарон в скинию собрания и снимет с себя одежду льняную, которую надевал чтобы войти во святилище, и оставит её (одежду) там".
פשט: снимать, сдирать, срывать.
Это была особая одежда, которую Аарон носил только когда входил во святое святых.
После того, как первосвященник снимал свои льняные одежды и оставлял их во святилище, он мылся (для вещей церемониальной чистоты) и облагался в пышные первосвященнические одежды для совершения ритуала сожжения, Затем он приносил в жертву всесожжения овна (стих 3) за себя и второго овна (стих 5) во всесожжение за народ, вместе с жиром жертв за грех (очевидно, имеется в виду как жир тельца, принесенного за священника, так и жир козла, принесенного за народ). Заслуживает внимания то, что теперь посредством всесожжений очищались первосвященник и народ (сравните 1:4). Очевидно, дополнительные жертвы, о которых говорится в Чис. 29:8-11, приносились в процессе последующих церемоний, имевших место в День очищения.
רָחַ֨ץ אֶת־בְּשָׂרֹ֤ו בַמַּ֨יִם֙ בְּמָקֹ֣ום קָדֹ֔ושׁ וְלָבַ֖שׁ אֶת־בְּגָדָ֑יו וְיָצָ֗א וְעָשָׂ֤ה אֶת־עֹֽלָתֹו֙ וְאֶת־עֹלַ֣ת הָעָ֔ם וְכִפֶּ֥ר בַּעֲדֹ֖ו וּבְעַ֥ד הָעָֽם
"И вымоет тело его водой в месте святом, и оденет одежду его и выйдет и сделает (принесет, совершит) жертву всесожжения за народ и очистит себя и народ".
Здесь «святое место» не означает скинию собрания. Это другое место , которое предназначалось особо для омовения.
Эту одежду Аарон носил во время выполнения своих обычных обязанностей.
וְאֵ֛ת חֵ֥לֶב הַֽחַטָּ֖את יַקְטִ֥יר הַמִּזְבֵּֽחָה
"А жир жертвы за грех сожжет как благоухание на жертвеннике".
חֵלֶב: тук, жир; перен. лучший.
קטר: сжигать (благовоние), курить (благовоние), кадить (благовоние).
Теперь, приступая к сожжению жертв, первосвященник снова омывал все тело водою (во дворе скинии), переодевался (в галерее при скинии или храме) в обычные торжественные священные одежды свои и сжигал сначала всесожжения за себя и народ (2 овнов), а затем тук тех животных (тельца и козла) за грех, кровь которых была внесена во святое святых.
וְהַֽמְשַׁלֵּ֤חַ אֶת־הַשָּׂעִיר֙ לַֽעֲזָאזֵ֔ל יְכַבֵּ֣ס בְּגָדָ֔יו וְרָחַ֥ץ אֶת־בְּשָׂרֹ֖ו בַּמָּ֑יִם וְאַחֲרֵי־כֵ֖ן יָבֹ֥וא אֶל־הַֽמַּחֲנֶֽה
"Отводивший козла для жертвы отпущения должен помыть свои одежды и тело его водой, и после этого сходить в стан".
וְהַֽמְשַׁלֵּחַ (причастие): отводивший, отсылавший. וְאַחֲרֵי־כֵ֖ן יָבֹ֥וא אֶל־הַֽמַּחֲנֶֽה: и после этого входить в стан
Тот человек считался нечистым из-за контакта с козлом отпущения, который нёс на себе грех народа.
«Для козла, которого отсылали». Смотрите, как вы перевели это выражение в Лев. 16:8.
אֵת֩ פַּ֨ר הַֽחַטָּ֜את וְאֵ֣ת׀ שְׂעִ֣יר הַֽחַטָּ֗את אֲשֶׁ֨ר הוּבָ֤א אֶת־דָּמָם֙ לְכַפֵּ֣ר בַּקֹּ֔דֶשׁ יֹוצִ֖יא אֶל־מִח֣וּץ לַֽמַּחֲנֶ֑ה וְשָׂרְפ֣וּ בָאֵ֔שׁ אֶת־עֹרֹתָ֥ם וְאֶת־בְּשָׂרָ֖ם וְאֶת־פִּרְשָֽׁם
"А тельца в жертву за грех и козла в жертву за грех, кровь которых принесли для очищения святилища, (пусть) вынесут за стан, и сожгут на огне кожу их, тела их и навоз (помёт) их".
עוֹר: кожа.
בָשָר: плоть, тело, мясо.
פֶרֶש: помёт, нечистота.
Дальнейшее церемониальное очищение - как участников процедуры, так и самого святилища, обеспечивалось: а) очищением человека, который отводил козла в пустыню, б) сожжением вне стана шкур, мяса и внутренностей тельца… и козла, принесенных в жертву за грех, и в) очищением человека, который сжигал их.
וְהַשֹּׂרֵ֣ף אֹתָ֔ם יְכַבֵּ֣ס בְּגָדָ֔יו וְרָחַ֥ץ אֶת־בְּשָׂרֹ֖ו בַּמָּ֑יִם וְאַחֲרֵי־כֵ֖ן יָבֹ֥וא אֶל־הַֽמַּחֲנֶֽה
"Сжигавшие их (пусть) помоют одежды их за станом, и тело его водой и после этого войдут в стан".
וְהַשֹּׂרֵף: и сжигавшие (причастие).
Мясо жертв греха по правилу, Лев.6.30, сожигалось вне стана. Как сжигающий это мясо, так и отводивший козла, хотя и не почитались оскверненными (тогда оба не могли бы войти в стан до вечера), но, по соприкосновению с грехоочистительными предметами, все же должны были совершить омовение одежд своих.
וְהָיְתָ֥ה לָכֶ֖ם לְחֻקַּ֣ת עֹולָ֑ם בַּחֹ֣דֶשׁ הַ֠שְּׁבִיעִי בֶּֽעָשֹׂ֨ור לַחֹ֜דֶשׁ תְּעַנּ֣וּ אֶת־נַפְשֹֽׁתֵיכֶ֗ם וְכָל־מְלָאכָה֙ לֹ֣א תַעֲשׂ֔וּ הָֽאֶזְרָ֔ח וְהַגֵּ֖ר הַגָּ֥ר בְּתֹוכְכֶֽם׃
"(Пусть, да) будет для вас уставом вечным. В седьмой месяц, десятый день месяца, склоняйте (смиряйте) души ваши и всякие (никакие) дела не делайте, ни местный житель, ни пришелец, который странствует в среде вашей".
ענה: быть склонённым или согбенным, быть притеснённым или угнетённым.
אֶזְרָח: туземец, природный житель.
Простые израильтяне должны были раскаиваться в своих грехах, оставив все работы, постясь и нося вретище (холщовую одежду; Пс. 34,13).
Несоблюдение дня Искупления могло привести к смерти (23,28-30). Это единственный священный день, с которым была сопряжена такая угроза.
כִּֽי־בַיֹּ֥ום הַזֶּ֛ה יְכַפֵּ֥ר עֲלֵיכֶ֖ם לְטַהֵ֣ר אֶתְכֶ֑ם מִכֹּל֙ חַטֹּ֣אתֵיכֶ֔ם לִפְנֵ֥י יְהוָ֖ה תִּטְהָֽרוּ
"Потому что в день этот вы очищаетесь, чтобы очиститься от всех ваших грехов, чтобы вы были чисты пред Господом".
טהר: быть чистым.
Этот ритуал в День очищения (возможно, правильнее было бы называть его Днем очищения) должен был повторяться ежегодно на 10-ый день седьмого месяца ("Тишри", октябрь-ноябрь). По всей видимости, вся эта церемония не считалась действительной сама по себе, без истинного покаяния со стороны народа, которому надо было смирить души свои (обычно такое смирение предполагало и пост Ис. 58:3,5; Лев. 23:27,32; Чис. 29:7) и не выполнять никакой работы, так как день этот должен был быть субботой покоя.
שַׁבַּ֨ת שַׁבָּתֹ֥ון הִיא֙ לָכֶ֔ם וְעִנִּיתֶ֖ם אֶת־נַפְשֹׁתֵיכֶ֑ם חֻקַּ֖ת עֹולָֽם׃
"Суббота покоя (суббот) это для вас, смиряйте души ваши, это устав вечный".
Это не такая же суббота, как субботы, которые они соблюдали еженедельно на седьмой день. Это была особая суббота в день искупления.
Указание общего характера и значения дня очищения: это вместе и пост. Исключительный пост этого единственного в Ветхом Завете дня может быть приравнен к посту.
כִפֶּ֨ר הַכֹּהֵ֜ן אֲשֶׁר־יִמְשַׁ֣ח אֹתֹ֗ו וַאֲשֶׁ֤ר יְמַלֵּא֙ אֶת־יָדֹ֔ו לְכַהֵ֖ן תַּ֣חַת אָבִ֑יו וְלָבַ֛שׁ אֶת־בִּגְדֵ֥י הַבָּ֖ד בִּגְדֵ֥י הַקֹּֽדֶשׁ
"Очистит священник, который помазан, и у которого рука полная, чтобы служить священником после отца его. И наденет он одежды льняные, одежды священнические".
משח: возливать (елей), помазать (елеем), быть помазанным.
כהן: служить священником, священнодействовать: в Ис 61:10 обозн. действовать как священник, одевать священнический (тюрбан).
וְכִפֶּר֙ אֶת־מִקְדַּ֣שׁ הַקֹּ֔דֶשׁ וְאֶת־אֹ֧הֶל מֹועֵ֛ד וְאֶת־הַמִּזְבֵּ֖חַ יְכַפֵּ֑ר וְעַ֧ל הַכֹּהֲנִ֛ים וְעַל־כָּל־עַ֥ם הַקָּהָ֖ל יְכַפֵּֽר׃
"И очистит он Святое Святых и скинию собрания и жертвенник. И очистит священников и народ общества очистит".
וְהָֽיְתָה־זֹּ֨את לָכֶ֜ם לְחֻקַּ֣ת עֹולָ֗ם לְכַפֵּ֞ר עַל־בְּנֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ מִכָּל־חַטֹּאתָ֔ם אַחַ֖ת בַּשָּׁנָ֑ה וַיַּ֕עַשׂ כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־מֹשֶֽׁה
"И будет это для вас уставом вечным для очищения сыновей Израиля от всех беззаконий их один раз в год. И сделал как повелел Господь Моисею".
Альтернативный перевод: «И Моисей сделал так, как повелел Господь» или «И Аарон сделал так, как Господь велел Моисею».
Кратко и обще повторяется сущность и значение дня очищения, и нарочито отмечается, что все священнодействия для очищения должен совершать только первосвященник, бывший в священнослужении дня очищения, особенно во вхождении его во святое святых, типом вечного, божественного Первосвященника – Христа.