Господь, принявший жертву Аарона (9,23,24), отвергает жертвы его сыновей Надава и Авиуда. Двум другим сыновьям Аарона, Елеазару и Ифамару, также не удалось надлежащим образом совершить первое служение, хотя они того искренне желали. Эти первые неудачи левитов в какой-то мере объясняют их дальнейшую историю и подтверждают пророчество Малахии об очищенном священстве (ср. Мал. 3,1-5).
Аарону было сказано, что он сам и его сыновья, оставшиеся в живых, не должны скорбеть по умершим сыновьям Аарона. Как священники они должны были ставить своё служение выше своей скорби и своих личных проблем.
Выражение «чуждый огонь» указывает на то, что сын Аарона принёс неприемлемую жертву. Это был очень серьезный грех, ведь Господь свят. Возможно, они принесли жертву в неправильное время или неправильным способом.
Ссылки:
וַיִּקְח֣וּ בְנֵֽי־אַ֠הֲרֹן נָדָ֨ב וַאֲבִיה֜וּא אִ֣ישׁ מַחְתָּתֹ֗ו וַיִּתְּנ֤וּ בָהֵן֙ אֵ֔שׁ וַיָּשִׂ֥ימוּ עָלֶ֖יהָ קְטֹ֑רֶת וַיַּקְרִ֜בוּ לִפְנֵ֤י יְהוָה֙ אֵ֣שׁ זָרָ֔ה אֲשֶׁ֧ר לֹ֦א צִוָּ֖ה אֹתָֽם׃
"И взяли сыновья Аарона Надав и Авиуд каждый угольницу свою, положили в них огонь (угли горящие), положили в них курения (фимиам), и принесли все это пред лицо Господа, огонь чуждый, который Господь не велел (приказывал) им".
מַחְתָה: угольница (сковорода для переноски углей); 2. кадильница; 3. лопатка (для угля).
נתן: давать, преподносить, позволять, предавать, приносить, класть.
שים: класть, ставить, помещать, располагать, положить, налагать, возлагать, осаждать, насаждать, посадить, назначать, определять, направлять (глаза), наводить (болезни).
קְטרֶת: каждение, курение, фимиам.
זור: прич. посторонний, чужой, чуждый, чужеземный.
Это имена сыновей Аарона.
Кадильница ‒ это мелкий металлический сосуд, в котором священники носили раскалённые угли или ладан (фимиам).
То есть: «положили в них горящие угли».
«Господь не принял их приношения, потому что они принесли его не так, как Он велел».
Из других стихов следует, что Надав и Авиуд согрешили трижды: они принесли чуждый огонь (ст. 1), были пьяны (ст. 9) и вошли в Святое Святых, что разрешалось только Аарону (16,2).
וַתֵּ֥צֵא אֵ֛שׁ מִלִּפְנֵ֥י יְהוָ֖ה וַתֹּ֣אכַל אֹותָ֑ם וַיָּמֻ֖תוּ לִפְנֵ֥י יְהוָֽה
"И вышел огонь пред лицом Господа и пожрал их и умерли они пред лицом Господа".
יצא: выходить, выступать.
אכל: есть, вкушать, пожирать, поглощать, поедать, истреблять.
То есть: «Тогда Господь низвёл огонь».
Досл. «поел [поглотил] их». Здесь об огне говорится как о ком-то, поедающем этих людей.
То есть: «они умерли в присутствии Господа, у скинии».
Ветхий Завет предупреждает об опасности приближения к Господу в неподобающем состоянии (Исх. 19,12.21). Нельзя есть священную пищу, будучи нечистым (7,21). Серьезным преступлением против Бога считался вход в Святое Святых без Божественного позволения (ср. Деян. 5,1-10; 1 Кор. 11,29.30). Божественный огонь, который воспламенил первую жертву израильтян и совершил очищение народа (9,24), теперь поглотил тех, кто приступил к жертвеннику без разрешения Бога.
וַיֹּ֨אמֶר מֹשֶׁ֜ה אֶֽל־אַהֲרֹ֗ן הוּא֩ אֲשֶׁר־דִּבֶּ֨ר יְהוָ֤ה׀ לֵאמֹר֙ בִּקְרֹבַ֣י אֶקָּדֵ֔שׁ וְעַל־פְּנֵ֥י כָל־הָעָ֖ם אֶכָּבֵ֑ד וַיִּדֹּ֖ם אַהֲרֹֽן׃
"И сказал Моисей Аарону: Вот что говорил Господь (Яхве), говоря: "В приближающихся ко Мне Я освящусь (явлю святость), и перед лицом всего народа прославлюсь" Аарон стоял молча".
כבד: быть тяжёлым; 2. быть весомым или почётным, быть почитаемым, являть свою славу, являться во славе.
דמם: быть недвижимым, стоять; 2. молчать.
Альтернативный перевод: «Вот о чём говорил Господь, когда сказал, что в приближающихся к Нему... прославится».
Под «приближающимися ко Мне» подразумеваются священники, служащие Господу. «Тем, кто приближается ко Мне, чтобы служить Мне, Я покажу, что Я свят» или «Те, кто приближается ко Мне, чтобы служить Мне, должны относиться ко Мне как к святому».
Альтернативный перевод: «Они должны прославлять Меня перед всем народом» или «Они должны чтить Меня в присутствии всего народа».
יִּקְרָ֣א מֹשֶׁ֗ה אֶל־מִֽישָׁאֵל֙ וְאֶ֣ל אֶלְצָפָ֔ן בְּנֵ֥י עֻזִּיאֵ֖ל דֹּ֣ד אַהֲרֹ֑ן וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵהֶ֗ם קִ֠רְב֞וּ שְׂא֤וּ אֶת־אֲחֵיכֶם֙ מֵאֵ֣ת פְּנֵי־הַקֹּ֔דֶשׁ אֶל־מִח֖וּץ לַֽמַּחֲנֶֽה׃
"И позвал / окликнул / пригласил Моисей Мисаила и Елцфана, сыновей Узиила, дяди Аарона (и Моисея) и сказал им: прийдите и вынесите братьев ваших из святилища за стан".
דוֹד: дядя.
קדֶש: святость; 2. святыня, святое, священное; 3. святилище.
Это мужские имена.
Здесь слово «братья» означает не родных братьев, а родственников, двоюродных братьев в данном случае.
Первые шаги ветхозаветных священников сопровождались роковою ошибкою или грехом двух из них, Надава и Авиуда. Характер их греха не указан. По традиции, это было самопревозношение их пред Аароном и произвольное, несвоевременное каждение, быть может, притом в нетрезвом виде (ср. Лев.10:9), или же самый фимиам был приготовлен вопреки узаконению о сем предмете (Исх.30:7, 34-38), и огонь для него принесен извне ограды скинии. По блаж. Феодориту (вопр. 9 на Лев.), «поелику Надав и Авиуд, дети Аароновы, внесли огонь рукотворенный, то попалил их огонь божественный» (Лев. 9:24). Во всяком случае проступок их выражал неуважение их к святыне, мог поселить такое же и в народе, а потому он и примерно наказывается – в ограждение святыни святилища и к возвышению достоинства самого священства (Лев.10:3, ср. Лев.19.22). Пораженный горем, отец злосчастных священников Аарон не предается обычным на Востоке бурным проявлениям печали траура, а в сознании тяжести греха и заслуженности наказания молчит, доказывая тем свое понимание высоты и ответственности своего служения священного.
וַֽיִּקְרְב֗וּ וַיִּשָּׂאֻם֙ בְּכֻתֳּנֹתָ֔ם אֶל־מִח֖וּץ לַֽמַּחֲנֶ֑ה כַּאֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֥ר מֹשֶֽׁה
"И они пришли и вынесли в хитонах их за стан, как сказал им Моисей".
מַחֲנה: лагерь, стан.
אֶל־מִח֖וּץ לַֽמַּחֲנֶ֑ה: За стан, за пределы стана.
«Мисаил и Елцафан пошли»
вынесли тела Надава и Авиуда, на которых всё ещё были священнические хитоны.
Выносят умерших не отец и братья, облеченные в священные одежды и не могшие касаться мертвых, а близкие родственники, двоюродные братья Моисея и Аарона (см. Исх 6.22).
וַיֹּ֣אמֶר מֹשֶׁ֣ה אֶֽל־אַהֲרֹ֡ן וּלְאֶלְעָזָר֩ וּלְאִֽיתָמָ֨ר׀ בָּנָ֜יו רָֽאשֵׁיכֶ֥ם אַל־תִּפְרָ֣עוּ׀ וּבִגְדֵיכֶ֤ם לֹֽא־תִפְרֹ֨מוּ֙ וְלֹ֣א תָמֻ֔תוּ וְעַ֥ל כָּל־הָעֵדָ֖ה יִקְצֹ֑ף וַאֲחֵיכֶם֙ כָּל־בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל יִבְכּוּ֙ אֶת־הַשְּׂרֵפָ֔ה אֲשֶׁ֖ר שָׂרַ֥ף יְהוָֽה
"И сказал Моисей Аарону и Елеазару и Ифамару, сыновьям Аарона: головы ваши не распускайте (волосы), одежды ваши не разрывайте, и не умрете. И на все общество не прогневается (Бог). Родственники ваши, однако и весь дом Израиля может оплакивать сожженых, которых сжег Господь".
פרע: распускать (волосы), позволять свободно висеть. פרם: раздирать, рвать.
וּבִגְדֵיכֶ֤ם לֹֽא־תִפְרֹ֨מוּ֙: одежды не разрывайте.
קצף: разозлиться, прогневаться, злить, раздражать, гневить.
אֲשֶׁ֖ר שָׂרַ֥ף יְהוָֽה: которых сжег Господь.
Это имена сыновей Аарона.
Господь велит Аарону и его сыновьям не показывать скорбь или печаль.
То есть, «чтобы вы остались живы».
Здесь «общество» означает всю общину Израиля, а не только начальников. Альтернативный перевод: «не навести гнев на весь израильский народ».
Здесь «дом» означает народ. Альтернативный перевод: «весь израильский народ».
«Тех, кого Господь убил Своим огнём».
См. 13,45; 21,10. Первосвященникам запрещалось оплакивать даже своих ближайших родственников (21,10-12), поскольку полное посвящение Богу означало и полное отделение от смерти.
וּמִפֶּתַח֩ אֹ֨הֶל מֹועֵ֜ד לֹ֤א תֵֽצְאוּ֙ פֶּן־תָּמֻ֔תוּ כִּי־שֶׁ֛מֶן מִשְׁחַ֥ת יְהוָ֖ה עֲלֵיכֶ֑ם וַֽיַּעֲשׂ֖וּ כִּדְבַ֥ר מֹשֶֽׁה
"За двери скинии собрания не выходите, чтобы не умереть вам, потому что елей помазания Господа на вас. И сделали так, как сказал Моисей".
כִּי־שֶׁ֛מֶן מִשְׁחַ֥ת יְהוָ֖ה עֲלֵיכֶ֑ם: потому, что елей помазания Господа на вас".
Нарочитое предупреждение Аарона и сынов его – священников не носить никакого траура по наказанным смертью Надаву и Авиуду: не обнажать голов, не раздирать одежд и проч., предоставив все это другим родственникам и всему народу, который в смерти двух священников при священнослужении, естественно, должен был видеть народное несчастие.
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
יַ֣יִן וְשֵׁכָ֞ר אַל־תֵּ֣שְׁתְּ׀ אַתָּ֣ה׀ וּבָנֶ֣יךָ אִתָּ֗ךְ בְּבֹאֲכֶ֛ם אֶל־אֹ֥הֶל מֹועֵ֖ד וְלֹ֣א תָמֻ֑תוּ חֻקַּ֥ת עֹולָ֖ם לְדֹרֹתֵיכֶֽם
"Вино и сикера (крепкие алкогольные напитки) не пейте вы, и ты и сыновья твои, когда входите вы в скинию собрания, и не умрете. Это вечное установление в роды ваши".
שֵכָר: крепкий алкогольный напиток, сикера.
לחקָה: устав, постановление, обычай, закон.
Смотрите, как вы перевели подобную фразу в Лев. 3:17.
וּֽלֲהַבְדִּ֔יל בֵּ֥ין הַקֹּ֖דֶשׁ וּבֵ֣ין הַחֹ֑ל וּבֵ֥ין הַטָּמֵ֖א וּבֵ֥ין הַטָּהֹֽור
"Чтобы могли различать между священным и между профанным, и между нечистым и между чистым".
בדל: отделяться, быть отлучённым, отделять, выделять, отличать.
טָמֵא: нечистый, осквернившийся, осквернённый.
טָהוֹר: чистый; перен. непорочный.
Субстантивированные имена прилагательные «священное» и «несвященное» можно перевести обычными именами прилагательными. Альтернативный перевод: «то, что святое, от того, что несвятое» или «особо посвящённое Богу от обыкновенного».
Субстантивированные имена прилагательные «чистое» и «нечистое» можно перевести обычными именами прилагательными. Альтернативный перевод: «то, что чистое, от того, что нечистое» или «то, что Бог примет, от того, что Он не примет».
Человек или вещь, объявленные Господом к которым было запрещено прикасаться, представлены как физически нечистые.
Человек или вещь, объявленные Господом к которым можно было прикасаться, представлены как физически чистые.
В задачи священников входило учить людей основам истинного поклонения Богу. Священное или святое – все то, что принадлежит Богу; чистое – что соответствует Ему; несвященное и нечистое – все то, что несовместимо с Божиим присутствием.
וּלְהֹורֹ֖ת אֶת־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל אֵ֚ת כָּל־הַ֣חֻקִּ֔ים אֲשֶׁ֨ר דִּבֶּ֧ר יְהוָ֛ה אֲלֵיהֶ֖ם בְּיַד־מֹשֶֽׁה
"И учить сыновей Израиля уставам, о которых говорил Господ им через Моисея".
חק: участок, предел, удел, доля; 2. обязательство, долг; 3. срок; 4. закон, устав, постановление, определение.
Обращение Бога непосредственно к Аарону традиция почитает выражением благоволения Богом ему за его самообладание (Лев.10:3). Запрещение священнослужителям употреблять пред служением в скинии вино и вообще опьяняющие напитки (напр., пиво, известное в Египте и, конечно, евреям), даваемое теперь Аарону, может наводить на мысль, что грех Надава и Авиуда мог состоять именно в нетрезвости при первом служении.
Цель или мотив запрещения: чтобы служащие не теряли ясности рассудка и способности строго различать между священным и мирским, ритуально чистым и нечистым, законным и незаконным, научая примером своим народ законному. Запрещено вино (ср. Герод. 2о египтянах: ὄινω ο ἐκ κριὕέων πεποιημένω διαχρέωνται) и проч. спиртные напитки не безусловно, а лишь на время чреды служения (ср. Иез 44.21) каждого (блаж. Феодорит, вопр. 10 на Лев.). О различии чистого и нечистого трактует целый раздел Лев.11-15.
וַיְדַבֵּ֨ר מֹשֶׁ֜ה אֶֽל־אַהֲרֹ֗ן וְאֶ֣ל אֶ֠לְעָזָר וְאֶל־אִ֨יתָמָ֥ר׀ בָּנָיו֮ הַנֹּֽותָרִים֒ קְח֣וּ אֶת־הַמִּנְחָ֗ה הַנֹּותֶ֨רֶת֙ מֵאִשֵּׁ֣י יְהוָ֔ה וְאִכְל֥וּהָ מַצֹּ֖ות אֵ֣צֶל הַמִּזְבֵּ֑חַ כִּ֛י קֹ֥דֶשׁ קָֽדָשִׁ֖ים הִֽוא׃
"И сказал Моисей Аарону и Елеазару и Ифамару, сыновьям, оставшимся (уцелевшим): возьмите дар (жертву без крови, минха), оставшееся от жертв Господу, и ешьте его, пресное (опреснок), у / за жертвенником, потому, что святое святых это".
הַנֹּֽותָרִים: оставшийся.
מַצָה: пресный хлеб, опреснок.
כִּ֛י קֹ֥דֶשׁ קָֽדָשִׁ֖ים הִֽוא: "Потому что святое святых это", - двойное усиление мысли, то есть, очень святое.
То есть, «потому что это хлебное приношение ‒ великая святыня».
וַאֲכַלְתֶּ֤ם אֹתָהּ֙ בְּמָקֹ֣ום קָדֹ֔שׁ כִּ֣י חָקְךָ֤ וְחָק־בָּנֶ֨יךָ֙ הִ֔וא מֵאִשֵּׁ֖י יְהוָ֑ה כִּי־כֵ֖ן צֻוֵּֽיתִי
"И ешьте его (дар, минха, жертву хлебную / без крови), на святом месте, потому что таково установление для тебя и установление для сыновей твоих (относительно) жертв Господу. Потому что так повелел мне (Он)".
צוה: приказывать, повелевать, заповедовать, получить приказ, повеление или заповедь.
«Так Господь велел мне вам сказать».
וְאֵת֩ חֲזֵ֨ה הַתְּנוּפָ֜ה וְאֵ֣ת׀ שֹׁ֣וק הַתְּרוּמָ֗ה תֹּֽאכְלוּ֙ בְּמָקֹ֣ום טָהֹ֔ור אַתָּ֕ה וּבָנֶ֥יךָ וּבְנֹתֶ֖יךָ אִתָּ֑ךְ כִּֽי־חָקְךָ֤ וְחָק־בָּנֶ֨יךָ֙ נִתְּנ֔וּ מִזִּבְחֵ֥י שַׁלְמֵ֖י בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
"И грудь потрясания и голени приношения, ешьте на чистом месте ты и сыновья твои и дочери твои, потому что этот удел дан тебе и удел сыновьям твоим из жертв мирных сыновьям Израиля".
אֵת֩ חֲזֵ֨ה הַתְּנוּפָ֜ה: грудь потрясания.
שוֹק: голень, нога. בְּמָקֹ֣ום טָהֹ֔ור: в/на чистом месте.
Здесь можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «грудину и голень, которые приносили в жертву Господу, потрясая ими»
ТО есть, верхняя часть ноги выше колена.
Место, пригодное для Божьих целей, представлено как физически чистое.
Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «так как Господь дал их вам как вашу долю».
Местоимение «ты» здесь относится к Аарону.
שֹׁ֣וק הַתְּרוּמָ֞ה וַחֲזֵ֣ה הַתְּנוּפָ֗ה עַ֣ל אִשֵּׁ֤י הַחֲלָבִים֙ יָבִ֔יאוּ לְהָנִ֥יף תְּנוּפָ֖ה לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה וְהָיָ֨ה לְךָ֜ וּלְבָנֶ֤יךָ אִתְּךָ֙ לְחָק־עֹולָ֔ם כַּאֲשֶׁ֖ר צִוָּ֥ה יְהוָֽה
"И голень приношения и грудина потрясания должны приносить они вместе с жертвами жира, потрясая ими перед лицом Господа. И будет это сыновьям твоим и тебе вечной частью. Потому что так повелел Господь". שוֹק: голень, нога.
שֹׁ֣וק הַתְּרוּמָ֞ה: голень приношения.
וַחֲזֵ֣ה הַתְּנוּפָ֗ה: грудина потрясания.
Переведите это так, чтобы было ясно, что эта часть принадлежит Аарону и его сыновьям. Альтернативный перевод: «Эта часть всегда будет своей и твоих сыновей».
Напоминание священникам об употреблении ими положенных частей жертв (ср. Лев. 6:16-19), в частности строгое обличение их Моисеем в нарушении (вероятно, происшедшем вследствие замешательства, произведенного смертью Надава и Авиуда) этого закона: вопреки постановлению Лев.6.26-30 о жертве греха, остатки мяса козла за грех старейшин были сожжены (Лев.10:16), хотя кровь этой жертвы не была внесена в святилище (ср. Лев.6.29-30).
אֵ֣ת׀ שְׂעִ֣יר הַֽחַטָּ֗את דָּרֹ֥שׁ דָּרַ֛שׁ מֹשֶׁ֖ה וְהִנֵּ֣ה שֹׂרָ֑ף וַ֠יִּקְצֹף עַל־אֶלְעָזָ֤ר וְעַל־אִֽיתָמָר֙ בְּנֵ֣י אַהֲרֹ֔ן הַנֹּותָרִ֖ם לֵאמֹֽר׃
"И козла (приносимого) в жертву за грех очень сильно искал Моисей и вот, он оказался сожжен. И разгневался Моисей на Елеазара и Ифамара, сыновей Аарона, и сказал:"
דָּרֹ֥שׁ דָּרַ֛שׁ מֹשֶׁ֖ה: Искал, искал Моисей. двойное усиление указывает на сильный, интенсивный поиск.
שרף: быть сожжённым.
קצף: разозлиться, прогневаться, злить, раздражать, гневить, злиться, гневаться.
Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «того сожгли священники».
Смотрите, как вы перевели эти имена в Лев. 10:6.
מַדּ֗וּעַ לֹֽא־אֲכַלְתֶּ֤ם אֶת־הַחַטָּאת֙ בִּמְקֹ֣ום הַקֹּ֔דֶשׁ כִּ֛י קֹ֥דֶשׁ קָֽדָשִׁ֖ים הִ֑וא וְאֹתָ֣הּ׀ נָתַ֣ן לָכֶ֗ם לָשֵׂאת֙ אֶת־עֲוֹ֣ן הָעֵדָ֔ה לְכַפֵּ֥ר עֲלֵיהֶ֖ם לִפְנֵ֥י יְהוָֽה
"Почему не ели вы жертву за грех на месте святом? Потому что она святое святых есть. Вам дана она, чтобы нести грехи общества и чтобы умилостивлять их перед лицом Господа".
לָשֵׂאת֙ אֶת־עֲוֹ֣ן הָעֵדָ֔ה: чтобы нести грехи общества.
לְכַפֵּ֥ר עֲלֵיהֶ֖ם לִפְנֵ֥י יְהוָֽה: чтобы умилостивлять их перед лицом Господа".
Моисей задаёт этот вопрос, чтобы обличить Елеазара и Ифамара. Этот риторический вопрос можно перевести утвердительным предложением. Альтернативный перевод: «Вы должны были есть... на святом месте.»
То есть, «ведь жертва за грех ‒ великая святыня».
Прощение Господом грехов израильского народа представлено здесь так, будто беззаконие было предметом, который Господь снял с людей.
То есть, «в присутствии Господа».
הֵ֚ן לֹא־הוּבָ֣א אֶת־דָּמָ֔הּ אֶל־הַקֹּ֖דֶשׁ פְּנִ֑ימָה אָכֹ֨ול תֹּאכְל֥וּ אֹתָ֛הּ בַּקֹּ֖דֶשׁ כַּאֲשֶׁ֥ר צִוֵּֽיתִי
"Вот, не внесена кровь в святилище, внутрь его, вы точно должны были есть в святилище, как было повелено мне (Господом)".
פְנימָה: внутрь, внутренняя сторона, внутри.
אָכֹ֨ול תֹּאכְל֥וּ: двойное усиление, указывающее на сильный акцент: "вы точно должны были есть".
Альтернативный перевод: «Вы не внесли её кровь».
וַיְדַבֵּ֨ר אַהֲרֹ֜ן אֶל־מֹשֶׁ֗ה הֵ֣ן הַ֠יֹּום הִקְרִ֨יבוּ אֶת־חַטָּאתָ֤ם וְאֶת־עֹֽלָתָם֙ לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה וַתִּקְרֶ֥אנָה אֹתִ֖י כָּאֵ֑לֶּה וְאָכַ֤לְתִּי חַטָּאת֙ הַיֹּ֔ום הַיִּיטַ֖ב בְּעֵינֵ֥י יְהוָֽה׃
"И сказал Аарон Моисею: Сегодня принесли они жертву за грех их и жертву всесожжения (вместе) перед лицом Господа и вот что получилось. Если бы я сегодня эту жертву за грех съел, было бы это угодно Господу"?
הַיֹּ֔ום הַיִּיטַ֖ב בְּעֵינֵ֥י יְהוָֽה: было бы это хорошо в глазах Господа?
Эти жертвы должны были съедаться с радостью и счастьем. Аарон задал этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что Господу не угодно, чтобы он ел от этих жертв, так как он скорбит о смерти своих сыновей.
Альтернативный перевод: «конечно, это не будет угодно Господу.»
וַיִּשְׁמַ֣ע מֹשֶׁ֔ה וַיִּיטַ֖ב בְּעֵינָֽיו
"И услышал это Моисей и было это хорошо в глазах его".
יטב: быть добрым, быть хорошим, угодным, приятным или благо угодным.
Оправдание Аарона, проникнутое глубоким смирением и тайною скорбью о сыновьях, удовлетворяет Моисея.