Leviticus 10

Книга Левит

Глава 10

Общие замечания

Структура и формат

Господь, принявший жертву Аарона (9,23,24), отвергает жертвы его сыновей Надава и Авиуда. Двум другим сыновьям Аарона, Елеазару и Ифамару, также не удалось надлежащим образом совершить первое служение, хотя они того искренне желали. Эти первые неудачи левитов в какой-то мере объясняют их дальнейшую историю и подтверждают пророчество Малахии об очищенном священстве (ср. Мал. 3,1-5).

Особые понятия в этой главе
Скорбь

Аарону было сказано, что он сам и его сыновья, оставшиеся в живых, не должны скорбеть по умершим сыновьям Аарона. Как священники они должны были ставить своё служение выше своей скорби и своих личных проблем.

Прочие возможные трудности перевода в этой главе
«Чуждый огонь»

Выражение «чуждый огонь» указывает на то, что сын Аарона принёс неприемлемую жертву. Это был очень серьезный грех, ведь Господь свят. Возможно, они принесли жертву в неправильное время или неправильным способом.

Ссылки:

Leviticus 10:1

Сыновья Аарона, Надав и Авиуд, взяли каждый свою кадильницу, положили в них огонь и, вложив на него воскурения, принесли перед Господом чуждый огонь, тот, который Он не велел им приносить

וַיִּקְח֣וּ בְנֵֽי־אַ֠הֲרֹן נָדָ֨ב וַאֲבִיה֜וּא אִ֣ישׁ מַחְתָּתֹ֗ו וַיִּתְּנ֤וּ בָהֵן֙ אֵ֔שׁ וַיָּשִׂ֥ימוּ עָלֶ֖יהָ קְטֹ֑רֶת וַיַּקְרִ֜בוּ לִפְנֵ֤י יְהוָה֙ אֵ֣שׁ זָרָ֔ה אֲשֶׁ֧ר לֹ֦א צִוָּ֖ה אֹתָֽם׃

"И взяли сыновья Аарона Надав и Авиуд каждый угольницу свою, положили в них огонь (угли горящие), положили в них курения (фимиам), и принесли все это пред лицо Господа, огонь чуждый, который Господь не велел (приказывал) им".

מַחְתָה: угольница (сковорода для переноски углей); 2. кадильница; 3. лопатка (для угля).

נתן: давать, преподносить, позволять, предавать, приносить, класть.

שים: класть, ставить, помещать, располагать, положить, налагать, возлагать, осаждать, насаждать, посадить, назначать, определять, направлять (глаза), наводить (болезни).

קְטרֶת: каждение, курение, фимиам.

זור: прич. посторонний, чужой, чуждый, чужеземный.

Надав и Авиуд

Это имена сыновей Аарона. 

Кадильницу

Кадильница ‒ это мелкий металлический сосуд, в котором священники носили раскалённые угли или ладан (фимиам).

Положили в них огонь

То есть: «положили в них горящие угли». 

Принесли перед Господом чуждый огонь, тот, который Он не велел им приносить

«Господь не принял их приношения, потому что они принесли его не так, как Он велел». 

Из других стихов следует, что Надав и Авиуд согрешили трижды: они принесли чуждый огонь (ст. 1), были пьяны (ст. 9) и вошли в Святое Святых, что разрешалось только Аарону (16,2).

Leviticus 10:2

Тогда вышел огонь от Господа и сжёг их, и они умерли перед Господом

וַתֵּ֥צֵא אֵ֛שׁ מִלִּפְנֵ֥י יְהוָ֖ה וַתֹּ֣אכַל אֹותָ֑ם וַיָּמֻ֖תוּ לִפְנֵ֥י יְהוָֽה

"И вышел огонь пред лицом Господа и пожрал их и умерли они пред лицом Господа".

יצא: выходить, выступать.

אכל: есть, вкушать, пожирать, поглощать, поедать, истреблять.

Тогда вышел огонь от Господа

То есть: «Тогда Господь низвёл огонь». 

Сжёг их

Досл. «поел [поглотил] их». Здесь об огне говорится как о ком-то, поедающем этих людей. 

Они умерли перед Господом

То есть: «они умерли в присутствии Господа, у скинии». 

 Ветхий Завет предупреждает об опасности приближения к Господу в неподобающем состоянии (Исх. 19,12.21). Нельзя есть священную пищу, будучи нечистым (7,21). Серьезным преступлением против Бога считался вход в Святое Святых без Божественного позволения (ср. Деян. 5,1-10; 1 Кор. 11,29.30). Божественный огонь, который воспламенил первую жертву израильтян и совершил очищение народа (9,24), теперь поглотил тех, кто приступил к жертвеннику без разрешения Бога.

Leviticus 10:3

Моисей сказал Аарону: «Вот о чём говорил Господь, когда сказал: "В приближающихся ко Мне я покажу Свою святость и перед всем народом прославлюсь"». Аарон молчал

וַיֹּ֨אמֶר מֹשֶׁ֜ה אֶֽל־אַהֲרֹ֗ן הוּא֩ אֲשֶׁר־דִּבֶּ֨ר יְהוָ֤ה׀ לֵאמֹר֙ בִּקְרֹבַ֣י אֶקָּדֵ֔שׁ וְעַל־פְּנֵ֥י כָל־הָעָ֖ם אֶכָּבֵ֑ד וַיִּדֹּ֖ם אַהֲרֹֽן׃

"И сказал Моисей Аарону: Вот что говорил Господь (Яхве), говоря: "В приближающихся ко Мне Я освящусь (явлю святость), и перед лицом всего народа прославлюсь" Аарон стоял молча".

כבד: быть тяжёлым; 2. быть весомым или почётным, быть почитаемым, являть свою славу, являться во славе.

דמם: быть недвижимым, стоять; 2. молчать.

"Вот о чём говорил Господь, когда сказал: "В приближающихся ко Мне... прославлюсь"»

Альтернативный перевод: «Вот о чём говорил Господь, когда сказал, что в приближающихся к Нему... прославится».

В приближающихся ко Мне Я покажу Свою святость

Под «приближающимися ко Мне» подразумеваются священники, служащие Господу. «Тем, кто приближается ко Мне, чтобы служить Мне, Я покажу, что Я свят» или «Те, кто приближается ко Мне, чтобы служить Мне, должны относиться ко Мне как к святому».

Перед всем народом прославлюсь

Альтернативный перевод: «Они должны прославлять Меня перед всем народом» или «Они должны чтить Меня в присутствии всего народа».

Leviticus 10:4

Моисей позвал Мисаила и Елцафана, сыновей Узиила, дяди Аарона, и сказал им: «Пойдите, вынесите ваших братьев из святилища за лагерь»

יִּקְרָ֣א מֹשֶׁ֗ה אֶל־מִֽישָׁאֵל֙ וְאֶ֣ל אֶלְצָפָ֔ן בְּנֵ֥י עֻזִּיאֵ֖ל דֹּ֣ד אַהֲרֹ֑ן וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵהֶ֗ם קִ֠רְב֞וּ שְׂא֤וּ אֶת־אֲחֵיכֶם֙ מֵאֵ֣ת פְּנֵי־הַקֹּ֔דֶשׁ אֶל־מִח֖וּץ לַֽמַּחֲנֶֽה׃

"И позвал / окликнул / пригласил Моисей Мисаила и Елцфана, сыновей Узиила, дяди Аарона (и Моисея) и сказал им: прийдите и вынесите братьев ваших из святилища за стан".

דוֹד: дядя.

קדֶש: святость; 2. святыня, святое, священное; 3. святилище.

Мисаил... Елцафан... Узиил

Это мужские имена.

Ваших братьев

Здесь слово «братья» означает не родных братьев, а родственников, двоюродных братьев в данном случае.

Первые шаги ветхозаветных священников сопровождались роковою ошибкою или грехом двух из них, Надава и Авиуда. Характер их греха не указан. По традиции, это было самопревозношение их пред Аароном и произвольное, несвоевременное каждение, быть может, притом в нетрезвом виде (ср. Лев.10:9), или же самый фимиам был приготовлен вопреки узаконению о сем предмете (Исх.30:7, 34-38), и огонь для него принесен извне ограды скинии. По блаж. Феодориту (вопр. 9 на Лев.), «поелику Надав и Авиуд, дети Аароновы, внесли огонь рукотворенный, то попалил их огонь божественный» (Лев. 9:24). Во всяком случае проступок их выражал неуважение их к святыне, мог поселить такое же и в народе, а потому он и примерно наказывается – в ограждение святыни святилища и к возвышению достоинства самого священства (Лев.10:3, ср. Лев.19.22). Пораженный горем, отец злосчастных священников Аарон не предается обычным на Востоке бурным проявлениям печали траура, а в сознании тяжести греха и заслуженности наказания молчит, доказывая тем свое понимание высоты и ответственности своего служения священного.

Leviticus 10:5

Они пошли и вынесли их в хитонах за лагерь, как сказал Моисей

וַֽיִּקְרְב֗וּ וַיִּשָּׂאֻם֙ בְּכֻתֳּנֹתָ֔ם אֶל־מִח֖וּץ לַֽמַּחֲנֶ֑ה כַּאֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֥ר מֹשֶֽׁה

"И они пришли и вынесли в хитонах их за стан, как сказал им Моисей".

מַחֲנה: лагерь, стан.

אֶל־מִח֖וּץ לַֽמַּחֲנֶ֑ה: За стан, за пределы стана.

Они пошли

«Мисаил и Елцафан пошли»

И вынесли их в хитонах

вынесли тела Надава и Авиуда, на которых всё ещё были священнические хитоны.

Выносят умерших не отец и братья, облеченные в священные одежды и не могшие касаться мертвых, а близкие родственники, двоюродные братья Моисея и Аарона (см. Исх 6.22).

Leviticus 10:6

А Аарону и его сыновьям, Елеазару и Ифамару, Моисей сказал: «Ваши волосы не распускайте и вашу одежду не разрывайте, чтобы вам не умереть и не навести гнев на всё общество. Но ваши братья, весь дом Израиля, могут оплакивать сожжённых, тех, кого сжёг Господь

וַיֹּ֣אמֶר מֹשֶׁ֣ה אֶֽל־אַהֲרֹ֡ן וּלְאֶלְעָזָר֩ וּלְאִֽיתָמָ֨ר׀ בָּנָ֜יו רָֽאשֵׁיכֶ֥ם אַל־תִּפְרָ֣עוּ׀ וּבִגְדֵיכֶ֤ם לֹֽא־תִפְרֹ֨מוּ֙ וְלֹ֣א תָמֻ֔תוּ וְעַ֥ל כָּל־הָעֵדָ֖ה יִקְצֹ֑ף וַאֲחֵיכֶם֙ כָּל־בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל יִבְכּוּ֙ אֶת־הַשְּׂרֵפָ֔ה אֲשֶׁ֖ר שָׂרַ֥ף יְהוָֽה

"И сказал Моисей Аарону и Елеазару и Ифамару, сыновьям Аарона: головы ваши не распускайте (волосы), одежды ваши не разрывайте, и не умрете. И на все общество не прогневается (Бог). Родственники ваши, однако и весь дом Израиля может оплакивать сожженых, которых сжег Господь".

פרע: распускать (волосы), позволять свободно висеть. פרם: раздирать, рвать.

וּבִגְדֵיכֶ֤ם לֹֽא־תִפְרֹ֨מוּ֙: одежды не разрывайте.

קצף: разозлиться, прогневаться, злить, раздражать, гневить.

אֲשֶׁ֖ר שָׂרַ֥ף יְהוָֽה: которых сжег Господь.

Елеазар... Ифамар

Это имена сыновей Аарона. 

Ваши волосы не распускайте и вашу одежду не разрывайте

Господь велит Аарону и его сыновьям не показывать скорбь или печаль. 

Чтобы вам не умереть

То есть, «чтобы вы остались живы». 

Не навести гнев на всё общество

Здесь «общество» означает всю общину Израиля, а не только начальников. Альтернативный перевод: «не навести гнев на весь израильский народ». 

Весь дом Израиля

Здесь «дом» означает народ. Альтернативный перевод: «весь израильский народ». 

Тех, кого сжёг Господь

«Тех, кого Господь убил Своим огнём». 

См. 13,45; 21,10. Первосвященникам запрещалось оплакивать даже своих ближайших родственников (21,10-12), поскольку полное посвящение Богу означало и полное отделение от смерти.

Leviticus 10:7

Не выходите за двери скинии собрания, чтобы вам не умереть, потому что на вас елей для помазания Господа». И они сделали так, как сказал Моисей

וּמִפֶּתַח֩ אֹ֨הֶל מֹועֵ֜ד לֹ֤א תֵֽצְאוּ֙ פֶּן־תָּמֻ֔תוּ כִּי־שֶׁ֛מֶן מִשְׁחַ֥ת יְהוָ֖ה עֲלֵיכֶ֑ם וַֽיַּעֲשׂ֖וּ כִּדְבַ֥ר מֹשֶֽׁה

"За двери скинии собрания не выходите, чтобы не умереть вам, потому что елей помазания Господа на вас. И сделали так, как сказал Моисей".

כִּי־שֶׁ֛מֶן מִשְׁחַ֥ת יְהוָ֖ה עֲלֵיכֶ֑ם: потому, что елей помазания Господа на вас".

Нарочитое предупреждение Аарона и сынов его – священников не носить никакого траура по наказанным смертью Надаву и Авиуду: не обнажать голов, не раздирать одежд и проч., предоставив все это другим родственникам и всему народу, который в смерти двух священников при священнослужении, естественно, должен был видеть народное несчастие.

Leviticus 10:8

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

Leviticus 10:9

«Когда входите в скинию собрания, вино и крепкие напитки не пейте ни ты, ни твои сыновья, чтобы вам не умереть. Это вечное постановление в ваши роды

יַ֣יִן וְשֵׁכָ֞ר אַל־תֵּ֣שְׁתְּ׀ אַתָּ֣ה׀ וּבָנֶ֣יךָ אִתָּ֗ךְ בְּבֹאֲכֶ֛ם אֶל־אֹ֥הֶל מֹועֵ֖ד וְלֹ֣א תָמֻ֑תוּ חֻקַּ֥ת עֹולָ֖ם לְדֹרֹתֵיכֶֽם

"Вино и сикера (крепкие алкогольные напитки) не пейте вы, и ты и сыновья твои, когда входите вы в скинию собрания, и не умрете. Это вечное установление в роды ваши".

שֵכָר: крепкий алкогольный напиток, сикера.

לחקָה: устав, постановление, обычай, закон.

Вечное постановление в ваши роды

Смотрите, как вы перевели подобную фразу в Лев. 3:17.

Leviticus 10:10

Чтобы вы могли отличать священное от несвященного и чистое от нечистого

וּֽלֲהַבְדִּ֔יל בֵּ֥ין הַקֹּ֖דֶשׁ וּבֵ֣ין הַחֹ֑ל וּבֵ֥ין הַטָּמֵ֖א וּבֵ֥ין הַטָּהֹֽור

"Чтобы могли различать между священным и между профанным, и между нечистым и между чистым".

בדל: отделяться, быть отлучённым, отделять, выделять, отличать.

טָמֵא: нечистый, осквернившийся, осквернённый.

טָהוֹר: чистый; перен. непорочный.

Священное от несвященного

Субстантивированные имена прилагательные «священное» и «несвященное» можно перевести обычными именами прилагательными. Альтернативный перевод: «то, что святое, от того, что несвятое» или «особо посвящённое Богу от обыкновенного».

Чистое от нечистого

Субстантивированные имена прилагательные «чистое» и «нечистое» можно перевести обычными именами прилагательными. Альтернативный перевод: «то, что чистое, от того, что нечистое» или «то, что Бог примет, от того, что Он не примет».

Нечистого

Человек или вещь, объявленные Господом к которым было запрещено прикасаться, представлены как физически нечистые.

Чистое

Человек или вещь, объявленные Господом к которым можно было прикасаться, представлены как физически чистые.

В задачи священников входило учить людей основам истинного поклонения Богу. Священное или святое – все то, что принадлежит Богу; чистое – что соответствует Ему; несвященное и нечистое – все то, что несовместимо с Божиим присутствием.

Leviticus 10:11

И учить сыновей Израиля всем уставам, о которых Господь говорил им через Моисея»

וּלְהֹורֹ֖ת אֶת־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל אֵ֚ת כָּל־הַ֣חֻקִּ֔ים אֲשֶׁ֨ר דִּבֶּ֧ר יְהוָ֛ה אֲלֵיהֶ֖ם בְּיַד־מֹשֶֽׁה

"И учить сыновей Израиля уставам, о которых говорил Господ им через Моисея".

חק: участок, предел, удел, доля; 2. обязательство, долг; 3. срок; 4. закон, устав, постановление, определение.

Обращение Бога непосредственно к Аарону традиция почитает выражением благоволения Богом ему за его самообладание (Лев.10:3). Запрещение священнослужителям употреблять пред служением в скинии вино и вообще опьяняющие напитки (напр., пиво, известное в Египте и, конечно, евреям), даваемое теперь Аарону, может наводить на мысль, что грех Надава и Авиуда мог состоять именно в нетрезвости при первом служении.

Цель или мотив запрещения: чтобы служащие не теряли ясности рассудка и способности строго различать между священным и мирским, ритуально чистым и нечистым, законным и незаконным, научая примером своим народ законному. Запрещено вино (ср. Герод. 2о египтянах: ὄινω ο ἐκ κριὕέων πεποιημένω διαχρέωνται) и проч. спиртные напитки не безусловно, а лишь на время чреды служения (ср. Иез 44.21) каждого (блаж. Феодорит, вопр. 10 на Лев.). О различии чистого и нечистого трактует целый раздел Лев.11-15.

Leviticus 10:12

Моисей сказал Аарону и его оставшимся сыновьям, Елеазару и Ифамару: «Возьмите хлебное приношение, оставшееся от жертв для Господа, и ешьте его, пресное, у жертвенника, потому что это великая святыня

וַיְדַבֵּ֨ר מֹשֶׁ֜ה אֶֽל־אַהֲרֹ֗ן וְאֶ֣ל אֶ֠לְעָזָר וְאֶל־אִ֨יתָמָ֥ר׀ בָּנָיו֮ הַנֹּֽותָרִים֒ קְח֣וּ אֶת־הַמִּנְחָ֗ה הַנֹּותֶ֨רֶת֙ מֵאִשֵּׁ֣י יְהוָ֔ה וְאִכְל֥וּהָ מַצֹּ֖ות אֵ֣צֶל הַמִּזְבֵּ֑חַ כִּ֛י קֹ֥דֶשׁ קָֽדָשִׁ֖ים הִֽוא׃

"И сказал Моисей Аарону и Елеазару и Ифамару, сыновьям, оставшимся (уцелевшим): возьмите дар (жертву без крови, минха), оставшееся от жертв Господу, и ешьте его, пресное (опреснок), у / за жертвенником, потому, что святое святых это".

הַנֹּֽותָרִים: оставшийся.

מַצָה: пресный хлеб, опреснок.

כִּ֛י קֹ֥דֶשׁ קָֽדָשִׁ֖ים הִֽוא: "Потому что святое святых это", - двойное усиление мысли, то есть, очень святое.

Потому что это великая святыня

То есть, «потому что это хлебное приношение ‒ великая святыня».

Leviticus 10:13

Ешьте его на святом месте, так как это твоя доля и доля твоих сыновей из жертв Господу. Так мне велел Господь

וַאֲכַלְתֶּ֤ם אֹתָהּ֙ בְּמָקֹ֣ום קָדֹ֔שׁ כִּ֣י חָקְךָ֤ וְחָק־בָּנֶ֨יךָ֙ הִ֔וא מֵאִשֵּׁ֖י יְהוָ֑ה כִּי־כֵ֖ן צֻוֵּֽיתִי

"И ешьте его (дар, минха, жертву хлебную / без крови), на святом месте, потому что таково установление для тебя и установление для сыновей твоих (относительно) жертв Господу. Потому что так повелел мне (Он)".

צוה: приказывать, повелевать, заповедовать, получить приказ, повеление или заповедь.

Так мне велел Господь

«Так Господь велел мне вам сказать».

Leviticus 10:14

Ты, твои сыновья и твои дочери ешьте на чистом месте грудину потрясания и голень приношения, так как эта доля дана тебе и твоим сыновьям из мирных жертв сыновей Израиля

וְאֵת֩ חֲזֵ֨ה הַתְּנוּפָ֜ה וְאֵ֣ת׀ שֹׁ֣וק הַתְּרוּמָ֗ה תֹּֽאכְלוּ֙ בְּמָקֹ֣ום טָהֹ֔ור אַתָּ֕ה וּבָנֶ֥יךָ וּבְנֹתֶ֖יךָ אִתָּ֑ךְ כִּֽי־חָקְךָ֤ וְחָק־בָּנֶ֨יךָ֙ נִתְּנ֔וּ מִזִּבְחֵ֥י שַׁלְמֵ֖י בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃

"И грудь потрясания и голени приношения, ешьте на чистом месте ты и сыновья твои и дочери твои, потому что этот удел дан тебе и удел сыновьям твоим из жертв мирных сыновьям Израиля".

אֵת֩ חֲזֵ֨ה הַתְּנוּפָ֜ה: грудь потрясания.

שוֹק: голень, нога. בְּמָקֹ֣ום טָהֹ֔ור: в/на чистом месте.

Грудину потрясания и голень приношения

Здесь можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «грудину и голень, которые приносили в жертву Господу, потрясая ими»

Голень

ТО есть, верхняя часть ноги выше колена. 

На чистом месте

Место, пригодное для Божьих целей, представлено как физически чистое. 

Так как эта доля дана тебе

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «так как Господь дал их вам как вашу долю». 

Ты, твои сыновья и твои дочери

Местоимение «ты» здесь относится к Аарону. 

Leviticus 10:15

Плечо приношения и грудь потрясания они должны приносить с жертвами жира, потрясая перед Господом, и это будет вечной частью тебе и твоим сыновьям, как велел Господь»

שֹׁ֣וק הַתְּרוּמָ֞ה וַחֲזֵ֣ה הַתְּנוּפָ֗ה עַ֣ל אִשֵּׁ֤י הַחֲלָבִים֙ יָבִ֔יאוּ לְהָנִ֥יף תְּנוּפָ֖ה לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה וְהָיָ֨ה לְךָ֜ וּלְבָנֶ֤יךָ אִתְּךָ֙ לְחָק־עֹולָ֔ם כַּאֲשֶׁ֖ר צִוָּ֥ה יְהוָֽה

"И голень приношения и грудина потрясания должны приносить они вместе с жертвами жира, потрясая ими перед лицом Господа. И будет это сыновьям твоим и тебе вечной частью. Потому что так повелел Господь". שוֹק: голень, нога.

שֹׁ֣וק הַתְּרוּמָ֞ה: голень приношения.

וַחֲזֵ֣ה הַתְּנוּפָ֗ה: грудина потрясания.

Это будет вечной частью тебе и твоим сыновьям

Переведите это так, чтобы было ясно, что эта часть принадлежит Аарону и его сыновьям. Альтернативный перевод: «Эта часть всегда будет своей и твоих сыновей».

Напоминание священникам об употреблении ими положенных частей жертв (ср. Лев. 6:16-19), в частности строгое обличение их Моисеем в нарушении (вероятно, происшедшем вследствие замешательства, произведенного смертью Надава и Авиуда) этого закона: вопреки постановлению Лев.6.26-30 о жертве греха, остатки мяса козла за грех старейшин были сожжены (Лев.10:16), хотя кровь этой жертвы не была внесена в святилище (ср. Лев.6.29-30).

Leviticus 10:16

Моисей искал козла, жертву за грех, но тот был сожжён. Моисей разгневался на Елеазара и Ифамара, оставшихся сыновей Аарона, и сказал:

אֵ֣ת׀ שְׂעִ֣יר הַֽחַטָּ֗את דָּרֹ֥שׁ דָּרַ֛שׁ מֹשֶׁ֖ה וְהִנֵּ֣ה שֹׂרָ֑ף וַ֠יִּקְצֹף עַל־אֶלְעָזָ֤ר וְעַל־אִֽיתָמָר֙ בְּנֵ֣י אַהֲרֹ֔ן הַנֹּותָרִ֖ם לֵאמֹֽר׃

"И козла (приносимого) в жертву за грех очень сильно искал Моисей и вот, он оказался сожжен. И разгневался Моисей на Елеазара и Ифамара, сыновей Аарона, и сказал:"

דָּרֹ֥שׁ דָּרַ֛שׁ מֹשֶׁ֖ה: Искал, искал Моисей. двойное усиление указывает на сильный, интенсивный поиск.

שרף: быть сожжённым.

קצף: разозлиться, прогневаться, злить, раздражать, гневить, злиться, гневаться.

Тот был сожжён

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «того сожгли священники».

Елеазар... Ифамар

Смотрите, как вы перевели эти имена в Лев. 10:6.

Leviticus 10:17

«Почему вы не ели жертву за грех на святом месте? Ведь она великая святыня и дана вам, чтобы снимать грехи с общества и очищать их перед Господом

מַדּ֗וּעַ לֹֽא־אֲכַלְתֶּ֤ם אֶת־הַחַטָּאת֙ בִּמְקֹ֣ום הַקֹּ֔דֶשׁ כִּ֛י קֹ֥דֶשׁ קָֽדָשִׁ֖ים הִ֑וא וְאֹתָ֣הּ׀ נָתַ֣ן לָכֶ֗ם לָשֵׂאת֙ אֶת־עֲוֹ֣ן הָעֵדָ֔ה לְכַפֵּ֥ר עֲלֵיהֶ֖ם לִפְנֵ֥י יְהוָֽה

"Почему не ели вы жертву за грех на месте святом? Потому что она святое святых есть. Вам дана она, чтобы нести грехи общества и чтобы умилостивлять их перед лицом Господа".

לָשֵׂאת֙ אֶת־עֲוֹ֣ן הָעֵדָ֔ה: чтобы нести грехи общества.

לְכַפֵּ֥ר עֲלֵיהֶ֖ם לִפְנֵ֥י יְהוָֽה: чтобы умилостивлять их перед лицом Господа".

Почему вы не ели... на святом месте?

Моисей задаёт этот вопрос, чтобы обличить Елеазара и Ифамара. Этот риторический вопрос можно перевести утвердительным предложением. Альтернативный перевод: «Вы должны были есть... на святом месте.»

Ведь она великая святыня

То есть, «ведь жертва за грех ‒ великая святыня».

Чтобы снимать грехи с общества

Прощение Господом грехов израильского народа представлено здесь так, будто беззаконие было предметом, который Господь снял с людей.

Перед Господом

То есть, «в присутствии Господа».

Leviticus 10:18

Кровь её не внесена внутрь святилища, а вы должны были есть жертву на святом месте, как было сказано мне»

הֵ֚ן לֹא־הוּבָ֣א אֶת־דָּמָ֔הּ אֶל־הַקֹּ֖דֶשׁ פְּנִ֑ימָה אָכֹ֨ול תֹּאכְל֥וּ אֹתָ֛הּ בַּקֹּ֖דֶשׁ כַּאֲשֶׁ֥ר צִוֵּֽיתִי

"Вот, не внесена кровь в святилище, внутрь его, вы точно должны были есть в святилище, как было повелено мне (Господом)".

פְנימָה: внутрь, внутренняя сторона, внутри.

אָכֹ֨ול תֹּאכְל֥וּ: двойное усиление, указывающее на сильный акцент: "вы точно должны были есть".

Кровь её не внесена

Альтернативный перевод: «Вы не внесли её кровь». 

Leviticus 10:19

Аарон сказал Моисею: «Сегодня они принесли свою жертву за грех и своё всесожжение перед Господом, и вот что произошло! Если я сегодня съем жертву за грех, будет ли это угодно Господу?»

וַיְדַבֵּ֨ר אַהֲרֹ֜ן אֶל־מֹשֶׁ֗ה הֵ֣ן הַ֠יֹּום הִקְרִ֨יבוּ אֶת־חַטָּאתָ֤ם וְאֶת־עֹֽלָתָם֙ לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה וַתִּקְרֶ֥אנָה אֹתִ֖י כָּאֵ֑לֶּה וְאָכַ֤לְתִּי חַטָּאת֙ הַיֹּ֔ום הַיִּיטַ֖ב בְּעֵינֵ֥י יְהוָֽה׃

"И сказал Аарон Моисею: Сегодня принесли они жертву за грех их и жертву всесожжения (вместе) перед лицом Господа и вот что получилось. Если бы я сегодня эту жертву за грех съел, было бы это угодно Господу"?

הַיֹּ֔ום הַיִּיטַ֖ב בְּעֵינֵ֥י יְהוָֽה: было бы это хорошо в глазах Господа?

Будет ли это угодно Господу?

Эти жертвы должны были съедаться с радостью и счастьем. Аарон задал этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что Господу не угодно, чтобы он ел от этих жертв, так как он скорбит о смерти своих сыновей.

Альтернативный перевод: «конечно, это не будет угодно Господу.»

Leviticus 10:20

Моисей услышал это и одобрил

וַיִּשְׁמַ֣ע מֹשֶׁ֔ה וַיִּיטַ֖ב בְּעֵינָֽיו

"И услышал это Моисей и было это хорошо в глазах его".

יטב: быть добрым, быть хорошим, угодным, приятным или благо угодным.

Оправдание Аарона, проникнутое глубоким смирением и тайною скорбью о сыновьях, удовлетворяет Моисея.