В этой главе даётся перечень животных, которых израильтянам не позволялось потреблять в пищу. Для определения точного места различных частей животного необходимо дополнительное исследование. Многие из этих животных не потребляются в пищу по сей день, потому что от них бывают болезни, но относительно других животных неясно, почему они запрещены.
1–32. Различие чистых и нечистых животных.
33–47. Случаи осквернения ими человека.
Человек становился нечистым из-за употребления в пищу мяса нечистых животных.
Почему Бог не разрешал употреблять некоторых животных в пищу? Было ли это лишь произвольным испытанием послушания израильтян? Некоторые соображения гигиенического порядка безусловно принимались Им во внимание и были продиктованы, по крайней мере, предусмотрительностью Божией. И все-таки главная причина представляется богословской, состоявшей в том, чтобы посредством символов приучать Израиль к положению святого, т. е. отделенного для Бога, народа.
Знаменательно, что две особо важные главы, в которых говорится о нечистой пище, или начинаются (Втор. 14:1-2) или заканчиваются (Лев. 11:44-45) подтверждением избранности Израиля в качестве святого Божиего народа. В троякой классификации животных по принципу: чистые, нечистые и жертвенные – видится параллель к привычному для израильтян разделению людей на нечистых (все, кто не входили в состав израильского народа), чистых (обычные израильтяне, не подвергшиеся осквернению) и священство (т. е. те, кто приносили жертвы на святом месте).
Вот основные положения этой главы: 1) Нечистых животных не следовало есть (хотя за нарушение этого постановления наказания предусмотрено не было). 2) Все мертвые животные, будь то нечистые или чистые (за исключением умерщвленных у скинии по ритуалу) делали тех, кто прикасался к ним, церемониально нечистыми, однако, лишь на время, пока осквернение не омывалось водой или не наступал вечер. 3) При соприкосновении с некоторыми видами мертвых животных домашняя утварь тоже делалась нечистой (сравните стихи 32-38).
דַּבְּר֛וּ אֶל־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר זֹ֤את הַֽחַיָּה֙ אֲשֶׁ֣ר תֹּאכְל֔וּ מִכָּל־הַבְּהֵמָ֖ה אֲשֶׁ֥ר עַל־הָאָֽרֶץ׃
"Скажите сыновьям Израиля, говоря: это животные, которые можно есть вам из всего скота, который на земле."
חַי: живое существо, животное.
אכל: есть, вкушать, пожирать, поглощать, поедать, истреблять.
Не всех животных можно было есть. Бог дает "список" чистых и нечистых животных для Израиля. Прежде, чем Израиль, богоизбранное общество Яхве, начал жить новою теократическою жизнью по Синайскому закону, он должен был быть предохранен от разного рода нечистого (Лев.15.31), как-то: 1) от употребления в пищу нечистых животных (Лев. 11); 2) от нечистоты, связанной с половою человеческою жизнью (Лев. 12 и 15); 3) от нечистоты проказы (Лев. 13-14).
Законы о всех этих предметах даются Моисею совместно с Аароном (Лев.11:1, 13:3, Лев.15:11), так как именно священники обязаны были научать сынов Израилевых всем им, в особенности в отличении священного от несвященного, чистого от нечистого (Лев.10.10-11). Что касается причины или основания признания в частности целой группы животных нечистыми, то здесь прежде всего, – как и относительно и других видов ритуальной нечистоты древнееврейской, – имеет силу инстинктивное, органическое нерасположение или отвращение человека к известным породам животных и птиц, именно к породам плотоядным и питающимся падалью; потому-то разделение животных на чистых и нечистых не только встречается в библейской древности задолго до Синайского закона – в истории Ноя (Быт 7:2, 8:20), но и существовало у других народов древности – египтян, арабов, персов, индусов, конечно, с своеобразными видоизменениями в частностях.
Затем, физическая нечистота, естественно, служила образом нравственной нечистоты; Иегова, святый Бог Израилев, требуя от Своего народа святости, воспрещает ему употребление в пищу и даже соприкосновение с нечистою пищею и вообще с ритуально нечистыми предметами (ср. Лев.11.34-35; Исх 22.30; Втор 14.21; Чис 5.3; Втор 23.15).
«Среди всех животных».
Господь продолжает рассказывать Моисею и Аарону, что Он разрешает народу есть, а что запрещает.
כֹּ֣ל׀ מַפְרֶ֣סֶת פַּרְסָ֗ה וְשֹׁסַ֤עַת שֶׁ֨סַע֙ פְּרָסֹ֔ת מַעֲלַ֥ת גֵּרָ֖ה בַּבְּהֵמָ֑ה אֹתָ֖הּ תֹּאכֵֽלוּ׃
"Всякое (с) раздвоенным копытом и имеющее рассеченные копыта, жует жвачку из животных, вы можете есть."
פרס: раздвоенный (о копытах).
שסע: иметь рассечённое копыто.
Сухопутные животные составляли одну из трех групп животных (сравните Быт. 1:20-25). Чистыми и, следовательно, подлежащими в пищу являлись в этой группе те, которые перечислены в параллельном отрывке во Втор. 14:4-5 «волы, овцы, козы, олень и серна, и буйвол, и лань, и зубр, и орикс (антилопа), и камелопард (горный баран)». Все другие объявлялись нечистыми и не подлежащими в пищу. Только первые трое из перечисленных, будучи одомашнены, могли приноситься в жертву. Лишь те сухопутные животные были чистыми, которые имели раздвоенные копыта и жевали жвачку.
Это означает копыто, разделённое на две части.
Это означает животное, которое возвращает пищу из желудка и снова пережёвывает её.
אַ֤ךְ אֶת־זֶה֙ לֹ֣א תֹֽאכְל֔וּ מִֽמַּעֲלֵי֙ הַגֵּרָ֔ה וּמִמַּפְרִיסֵ֖י הַפַּרְסָ֑ה אֶֽת־הַ֠גָּמָל כִּֽי־מַעֲלֵ֨ה גֵרָ֜ה ה֗וּא וּפַרְסָה֙ אֵינֶ֣נּוּ מַפְרִ֔יס טָמֵ֥א ה֖וּא לָכֶֽם׃
"Только этих не ешьте из жующих жвачку и (с) раздвоенными копытами: верблюда, потому что он жует жвачку, но копыта не раздвоены, нечистый он для вас."
גּמָל: верблюд.
Верблюд стал исключением из правила, однако он был такой не один. Верблюд (Лев. 11:4), тушканчик (стих 5) и заяц (стих 6) объявлялись нечистыми, потому что ни у кого из них не было раздвоенного копыта (стих 4:6).
То есть или одно или другое, но не оба.
Верблюд был непригоден в пищу, и это представлено так, будто он физически нечист.
וְאֶת־הַשָּׁפָ֗ן כִּֽי־מַעֲלֵ֤ה גֵרָה֙ ה֔וּא וּפַרְסָ֖ה לֹ֣א יַפְרִ֑יס טָמֵ֥א ה֖וּא לָכֶֽם׃
"И кролика, потому что он жует жвачку, но копыто не раздвоенное, нечистый он для вас."
שָפָן: сирийский кролик (горный кролик с мордой, как у крысы).
См. комментарии к стиху 4.
Маленькое животное, живущее в скалистых местах.
Животные, которые Бог объявил непригодными в пищу, представлены как физически нечистые.
וְאֶת־הָאַרְנֶ֗בֶת כִּֽי־מַעֲלַ֤ת גֵּרָה֙ הִ֔וא וּפַרְסָ֖ה לֹ֣א הִפְרִ֑יסָה טְמֵאָ֥ה הִ֖וא לָכֶֽם׃
"И зайца, потому что он жует жвачку, но копыто не раздвоенное, нечистый он для вас."
אַרְנבֶת: заяц.
См. комментарии к стиху 4.
Заяц ‒ маленькое животное с длинными ушами, как правило, живущее в земляных норах.
וְאֶת־הַ֠חֲזִיר כִּֽי־מַפְרִ֨יס פַּרְסָ֜ה ה֗וּא וְשֹׁסַ֥ע שֶׁ֨סַע֙ פַּרְסָ֔ה וְה֖וּא גֵּרָ֣ה לֹֽא־יִגָּ֑ר טָמֵ֥א ה֖וּא לָכֶֽם׃
"И свинью, потому что раздвоенное копыто у неё, и имеет рассеченное копыто, но она не жует жвачку, нечистая она для вас."
חֲזיר: (дикий) кабан, вепрь, свинья.
Свинья (вероятно, дикий кабан) была отвергнута по той же причине, т. е. как животное, не жующее жвачку. Есть разные мнение по этому поводу, но во главу угла берется здоровье нации и устройство кишечника того или иного животного.
מִבְּשָׂרָם֙ לֹ֣א תֹאכֵ֔לוּ וּבְנִבְלָתָ֖ם לֹ֣א תִגָּ֑עוּ טְמֵאִ֥ים הֵ֖ם לָכֶֽם׃
"Мясо их не ешьте и трупов их не касайтесь, нечистые они для вас."
נגע: касаться, дотрагиваться, достигать, наступать (о времени).
Чистые и нечистые животные четвероногие млекопитающие. Для них указывается (Лев.11и д.) два признака чистоты и годности к употреблению в пищу: 1) полная раздельнокопытность – присутствие на копытах животного «глубокого разреза» (Втор 14.6) и 2) жвачность животного.
В параллельной рассматриваемой главе кн. Лев.главе Втор 14.4-5, названы 10 пород животных, удовлетворяющих обоим требованиям и потому чистых и употребляемых в пищу, но, конечно, под указанные признаки подходили, а потому и употреблялись в пищу, и многие другие породы млекопитающих четвероногих. Отрыгание жвачки – принадлежность только травоядных, след. плотоядные животные этим признаком исключались; признак же раздельнокопытности ограничивал круг самих травоядных. Отсутствие какого-либо из этих двух признаков делало животного нечистым.
אֶת־זֶה֙ תֹּֽאכְל֔וּ מִכֹּ֖ל אֲשֶׁ֣ר בַּמָּ֑יִם כֹּ֣ל אֲשֶׁר־לֹו֩ סְנַפִּ֨יר וְקַשְׂקֶ֜שֶׂת בַּמַּ֗יִם בַּיַּמִּ֛ים וּבַנְּחָלִ֖ים אֹתָ֥ם תֹּאכֵֽלוּ׃
"Этих будете есть всех, которые в воде, всех, которые имеют плавник и чешую в воде, в морях и реках, этих можно есть."
סְנפִיר: плавник.
קַשְקֶשֶת: чешуя.
Вторую группу составляли водоплавающие животные. В пищу могли идти лишь рыба, имеющая плавники (именно в этом смысле надо понимать слово «перья» в русском переводе Библии) и чешую. Остальной водяной живностью следовало «гнушаться» (столь сильное слово (стих 11) употреблено в отношении того, что было «нечистым», «скверным»; стих 12), есть ее было нельзя.
Тонкие, плоские части тела рыбы, которыми она передвигается в воде.
Мелкие пластинки, покрывающие тело рыбы.
וְכֹל֩ אֲשֶׁ֨ר אֵֽין־לֹ֜ו סְנַפִּ֣יר וְקַשְׂקֶ֗שֶׂת בַּיַּמִּים֙ וּבַנְּחָלִ֔ים מִכֹּל֙ שֶׁ֣רֶץ הַמַּ֔יִם וּמִכֹּ֛ל נֶ֥פֶשׁ הַחַיָּ֖ה אֲשֶׁ֣ר בַּמָּ֑יִם שֶׁ֥קֶץ הֵ֖ם לָכֶֽם׃
"А все, у которых нет плавников и чешуи в морях или реках, из всех кишащих в воде, и из всего живущего существа, которое в воде, скверны (мерзость) для вас."
שֶרֶץ: кишащие или роящиеся животные (пресмыкающиеся, насекомые, обитатели моря и т.п.).
См. комментарии к стиху 9.
«Все создания, живущие в морях или реках, у которых нет плавников и чешуи».
Господь повелевает народу не есть этих животных и гнушаться их. Альтернативный перевод: «вы должны гнушаться их».
וְשֶׁ֖קֶץ יִהְי֣וּ לָכֶ֑ם מִבְּשָׂרָם֙ לֹ֣א תֹאכֵ֔לוּ וְאֶת־נִבְלָתָ֖ם תְּשַׁקֵּֽצוּ׃
"И отвратительные они будут вам, мясо их не ешьте и трупов их отвращайтесь."
שֶקֶץ: скверна, мерзость, что-то отвратительное.
שקץ: гнушаться, отвращаться; 2. осквернять, делать отвратительным.
Не смотря на то, что Бог создал всех этих существ, часть из них должна была считаться мерзостью для израильтян. Другие народы могли их однако есть.
«Мерзость» ‒ это нечто неприятное или отвратительное. Альтернативный перевод: «Вы должны гнушаться их».
Альтернативный перевод: «вы должны гнушаться их мёртвых тел» или «вы не должны прикасаться к их мёртвым телам».
כֹּ֣ל אֲשֶׁ֥ר אֵֽין־לֹ֛ו סְנַפִּ֥יר וְקַשְׂקֶ֖שֶׂת בַּמָּ֑יִם שֶׁ֥קֶץ ה֖וּא לָכֶֽם׃
"Все не имеющие плавников и чешуи в воде, это мерзость для вас."
См. комментарии к стихам 9-11.
וְאֶת־אֵ֨לֶּה֙ תְּשַׁקְּצ֣וּ מִן־הָעֹ֔וף לֹ֥א יֵאָכְל֖וּ שֶׁ֣קֶץ הֵ֑ם אֶת־הַנֶּ֨שֶׁר֙ וְאֶת־הַפֶּ֔רֶס וְאֵ֖ת הָעָזְנִיָּֽה׃
"И эти будут отвратительны вам, из птиц не ешьте, мерзость они есть; орла, грифа и морского орла."
פֶרֶס: гриф, стервятник.
עָזְניּה: морской орёл.
Третья группа включала все, что летает, – как птиц (стихи 13-19), так и летающих насекомых (стихи 20-23). Двадцать видов птиц (включая летучую мышь – «нетопыря», который, собственно, птицей не является) были запрещены в пищу. Все это – хищные птицы, и дело было, очевидно, в том, что они, питаясь падалью, ели «плоть вместе с кровью»; употреблять, в свою очередь, в пищу их самих – значило бы нарушить важный запрет «не есть мяса с кровью» (сравните главу 17). Хотя они здесь и не названы, но чистыми птицами, которых можно было употреблять в пищу, являлись голуби, перепела и воробьи. Из летающих насекомых можно было есть только четыре вида саранчи (11:22).
Это птица, которая либо не спит по ночам, либо питается грызунами или мёртвыми животными.
Это птицы, которые либо не спят по ночам, либо питаются грызунами или мёртвыми животными.
См. комментарии к стиху 13.
Это птицы, которые либо не спят по ночам, либо питаются грызунами или мёртвыми животными.
См. комментарии к стиху 13.
Страус, сова, чайка и ястреб ‒ это птицы, которые либо не спят по ночам, либо питаются грызунами или мёртвыми животными.
См. комментарии к стиху 13.
Господь продолжает рассказывать Моисею и Аарону, что Он разрешает народу есть, а что запрещает.
Филин, птица-рыболов и ибис ‒ это птицы, которые питаются грызунами и насекомыми и в основном не спят по ночам.
См. комментарии к стиху 13.
Лебедь, пеликан и сип ‒ это птицы, которые питаются грызунами и насекомыми и в основном не спят по ночам.
См. комментарии к стиху 13.
Цапля и кулик ‒ это птицы, которые питаются грызунами и ящерицами.
Удоды ‒ это птицы, которые питаются грызунами и насекомыми и в основном не спят по ночам.
Хоть летучая мышь и не птица, она включена в этот список потому, что имеет крылья и летает. У неё пушистое тело и она в основном не спит по ночам. Она питается насекомыми и грызунами.
См. комментарии к стиху 13.
כֹּ֚ל שֶׁ֣רֶץ הָעֹ֔וף הַהֹלֵ֖ךְ עַל־אַרְבַּ֑ע שֶׁ֥קֶץ ה֖וּא לָכֶֽם׃
"Все пресмыкающиеся, крылатые, ходящие на четырех, отвратительные они для вас."
שֶרֶץ: кишащие или роящиеся животные (пресмыкающиеся, насекомые, обитатели моря и т.п.). עוֹף: крылатые, птицы, летающие насекомые.
Именем "птиц" названы все существа, способные летать, со включением летучих мышей и крылатых насекомых. Закон насчитывает 19 (по Лев.11.13-19) или 20 (по Втор 14.13-20) пород нечистых летающих, с неоднократным еще прибавлением: с породою их, т. е. с всеми разновидностями данной породы. Общих признаков нечистоты этих птиц Библия не указывает: это пытается сделать уже зоология Талмуда. В Мишне даются такие правила на этот счет: «всякая птица, которая терзает, нечиста», «всякая птица, разделяющая свои лапы, нечиста», «если, садясь на вервь, она отделяет два пальца вперед и два назад, то она нечиста»; «птица, живущая среди нечистых и похожая на нечистых, нечиста»; чистая птица имеет выдающийся зоб, лишний палец, легко отдирающийся желудок.
Названные в библейских текстах птицы большею частью такие, которые питаются мясом, падалью, червями, насекомыми или омерзительными для человека предметами. Блаж. Феодорит говорит: «из птиц Моисей называет нечистыми хищных, питающихся мертвыми телами и любящих тьму, научая тем нас воздерживаться от любостяжательности, отрицаться зловонной пище греха и ненавидеть тьму».
Слово «мерзость» можно перевести глаголом «гнушаться». Альтернативный перевод: «Вы должны гнушаться всеми крылатыми насекомыми, ходящими на четырёх лапах».
Фраза «ходящие на четырёх лапах» здесь идиома, означающая пресмыкаться по земле. Альтернативный перевод: «пресмыкающиеся, ползающие по земле».
אַ֤ךְ אֶת־זֶה֙ תֹּֽאכְל֔וּ מִכֹּל֙ שֶׁ֣רֶץ הָעֹ֔וף הַהֹלֵ֖ךְ עַל־אַרְבַּ֑ע אֲשֶׁר־לֹא כְרָעַ֨יִם֙ מִמַּ֣עַל לְרַגְלָ֔יו לְנַתֵּ֥ר בָּהֵ֖ן עַל־הָאָֽרֶץ׃
"Но этих можете есть всех пресмыкающихся, крылатых, ходящих на четырех, у которых голени выше ног их, (чтобы) прыгать на них по земле."
נתר: падать (о сердце), трепетать; 2. прыгать, скакать.
См. комментарий к стиху 20.
אֶת־אֵ֤לֶּה מֵהֶם֙ תֹּאכֵ֔לוּ אֶת־הָֽאַרְבֶּ֣ה לְמִינֹ֔ו וְאֶת־הַסָּלְעָ֖ם לְמִינֵ֑הוּ וְאֶת־הַחַרְגֹּ֣ל לְמִינֵ֔הוּ וְאֶת־הֶחָגָ֖ב לְמִינֵֽהוּ׃
"Этих вы можете есть: саранчу с её породой, и солам с её породой, и хагаб с её породой."
חַרְגֹּל: хагаб- вид саранчи (с крыльями, годная для пищи).
См. комментарий к стиху 20.
Это мелкие насекомые, питающиеся растениями и прыгающие.
וְכֹל֙ שֶׁ֣רֶץ הָעֹ֔וף אֲשֶׁר־לֹ֖ו אַרְבַּ֣ע רַגְלָ֑יִם שֶׁ֥קֶץ ה֖וּא לָכֶֽם׃
"И всякое пресмыкающееся, крылатое, у которого четыре ноги, мерзость оно для вас."
Мелкие четвероногие и многоногое живые существа, пресмыкающиеся по земле, и насекомые, имеющие крылья для полета, все признаны нечистыми, исключая 4 породы саранчи, «у которых есть голени выше ноги».
וּלְאֵ֖לֶּה תִּטַּמָּ֑אוּ כָּל־הַנֹּגֵ֥עַ בְּנִבְלָתָ֖ם יִטְמָ֥א עַד־הָעָֽרֶב׃
"И от этих вы будете осквернены; всякий касающийся трупов их, нечистый будет до вечера."
טמא: быть нечистым, оскверняться. оскверняться, делать себя нечистым.
Прикосновение к трупу любого из нечистых сухопутных животных, включая тех, которые ходят на лапах (стих 17), например, к трупу кошки, собаки или медведя делало человека нечистым с церемониальной точки зрения, в результате чего ему следовало омыться и ждать наступления вечера. Нечист до вечера означало, что человек до вечера не имел права обращаться к Богу; кроме того, на него налагались известные ограничения в передвижении «по стану».
Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Мёртвые тела этих животных сделают вас нечистыми, если вы прикоснётесь к ним».
Человек, непригодный для Божьих целей из-за того, что прикоснулся к одному из этих мёртвых животных, представлен как физически нечистый.
Речь идёт о животных, которых он перечисляет в следующих стихах.
וְכָל־הַנֹּשֵׂ֖א מִנִּבְלָתָ֑ם יְכַבֵּ֥ס בְּגָדָ֖יו וְטָמֵ֥א עַד־הָעָֽרֶב׃
"И всякий поднимающий трупы их, должен омыть одежду свою и будет нечистый до вечера."
נשא: поднимать; 2. нести.
Если прикосновение к живому животному, даже и нечистому, не делало нечистым, то труп издохшего животного безусловно осквернял прикоснувшегося, и нечистота эта, длившаяся до вечера, удалялась омовением.
לְֽכָל־הַבְּהֵמָ֡ה אֲשֶׁ֣ר הִוא֩ מַפְרֶ֨סֶת פַּרְסָ֜ה וְשֶׁ֣סַע׀ אֵינֶ֣נָּה שֹׁסַ֗עַת וְגֵרָה֙ אֵינֶ֣נָּה מַעֲלָ֔ה טְמֵאִ֥ים הֵ֖ם לָכֶ֑ם כָּל־הַנֹּגֵ֥עַ בָּהֶ֖ם יִטְמָֽא׃
"Всякое животное, у которого раздвоено копыто, и не имеет разреза, и жует жвачку, нечистое для вас, всякий касающийся их будет нечистый."
См. комментарий на стих 24 и 11:3.
Животные, которые Бог объявил непригодными в пищу, представлены как физически нечистые.
Человек, непригодный для Божьих целей из-за того, что прикоснулся к одному из этих животных, представлен как физически нечистый.
וְכֹ֣ל׀ הֹולֵ֣ךְ עַל־כַּפָּ֗יו בְּכָל־הַֽחַיָּה֙ הַהֹלֶ֣כֶת עַל־אַרְבַּ֔ע טְמֵאִ֥ים הֵ֖ם לָכֶ֑ם כָּל־הַנֹּגֵ֥עַ בְּנִבְלָתָ֖ם יִטְמָ֥א עַד־הָעָֽרֶב׃
"И всякий ходящий на лапах, все животное ходящие на четырех, нечистые для вас, всякий касающийся трупов их, будет нечистый до вечера."
См. комментарий на стих 24.
Лапы ‒ это конечности животных с когтями.
«До захода солнца».
וְהַנֹּשֵׂא֙ אֶת־נִבְלָתָ֔ם יְכַבֵּ֥ס בְּגָדָ֖יו וְטָמֵ֣א עַד־הָעָ֑רֶב טְמֵאִ֥ים הֵ֖מָּה לָכֶֽם׃
"И поднимающий трупы их, должен омыть одежду свою, и будет нечистый до вечера, нечистые они для вас."
См. комментарий на стих 24.
וְזֶ֤ה לָכֶם֙ הַטָּמֵ֔א בַּשֶּׁ֖רֶץ הַשֹּׁרֵ֣ץ עַל־הָאָ֑רֶץ הַחֹ֥לֶד וְהָעַכְבָּ֖ר וְהַצָּ֥ב לְמִינֵֽהוּ׃
"И эти для вас нечистые из пресмыкающихся, кишащие по земле: крот и мышь, ящерица с породой её."
חלֶד: крот.
שֶרֶץ: кишащие или роящиеся животные (пресмыкающиеся, насекомые, обитатели моря и т.п.).
Особую группу составляли пресмыкающиеся животные, т. е. те, которые ползают по земле. В еврейском оригинале названы те, которые «роятся», т. е. кучно, беспорядочно движутся туда-сюда. На деле эти «роящиеся» могли оказаться в любой из трех главных групп животных, двигались ли они по земле, в воде или воздухе. Все эти твари объявлялись нечистыми, и если трупик кого-либо из них попадал в посуду или касался чего-либо в доме, то это становилось нечистым его надо было уничтожить или очистить. Исключение делалось для источника или колодца (стих 36), может быть, из-за острой нужды в источниках воды.
Мелкое животное с черной или бурой с пепельным оттенком шерстью, шкурка бархатная, питающееся дождевыми червями, различными бесхребетными, а иногда мышами-полевками и ящерицами.
Это разные виды пресмыкающихся с четырьмя лапами.
Это разные виды пресмыкающихся с четырьмя лапами.
«Песочная ящерица».
См. комментарии на стих 29.
אֵ֛לֶּה הַטְּמֵאִ֥ים לָכֶ֖ם בְּכָל־הַשָּׁ֑רֶץ כָּל־הַנֹּגֵ֧עַ בָּהֶ֛ם בְּמֹתָ֖ם יִטְמָ֥א עַד־הָעָֽרֶב׃
"Эти нечистые для вас из всех пресмыкающихся, всякий касающийся к ним мертвым, будет нечистый до вечера."
מָות: смерть, умирание.
См. комментарии на стих 29.
וְכֹ֣ל אֲשֶׁר־יִפֹּל־עָלָיו֩ מֵהֶ֨ם׀ בְּמֹתָ֜ם יִטְמָ֗א מִכָּל־כְּלִי־עֵץ֙ אֹ֣ו בֶ֤גֶד אֹו־עֹור֙ אֹ֣ו שָׂ֔ק כָּל־כְּלִ֕י אֲשֶׁר־יֵעָשֶׂ֥ה מְלָאכָ֖ה בָּהֶ֑ם בַּמַּ֧יִם יוּבָ֛א וְטָמֵ֥א עַד־הָעֶ֖רֶב וְטָהֵֽר׃
"И всё, что упадет на них мертвых, будет нечистым, всякий деревянный сосуд или одежда, или кожа, или мешок, всякая вещь, в которой приготавливают дело, в воду должно положить их, будут нечистые до вечера и (потом) будут чистые."
טהר: очищать; 2. объявлять чистым. быть объявленным чистым.
И Лев.11:41-43 восполняют указание (в Лев.11:20-23) запрещеных пресмыкающихся, как-то: все змеи, моллюски, черви, улитки, жабы, кроты, лягушки и т. п.
То, что Бог объявил пригодным для прикосновения людей после мытья, представлено как физически нечистое.
וְכָל־כְּלִי־חֶ֔רֶשׂ אֲשֶׁר־יִפֹּ֥ל מֵהֶ֖ם אֶל־תֹּוכֹ֑ו כֹּ֣ל אֲשֶׁ֧ר בְּתֹוכֹ֛ו יִטְמָ֖א וְאֹתֹ֥ו תִשְׁבֹּֽרוּ׃
"И всякий сосуд глиняный, в который упадет от них внутрь и всё, что внутри будет нечистым, и сам должен быть разбит."
שבר: ломать, сокрушать, разбивать, разрывать. быть сломанным, быть разбитым, быть растерзанным.
См. комментарии на стих 29.
מִכָּל־הָאֹ֜כֶל אֲשֶׁ֣ר יֵאָכֵ֗ל אֲשֶׁ֨ר יָבֹ֥וא עָלָ֛יו מַ֖יִם יִטְמָ֑א וְכָל־מַשְׁקֶה֙ אֲשֶׁ֣ר יִשָּׁתֶ֔ה בְּכָל־כְּלִ֖י יִטְמָֽא׃
"Всякая пища, которую едят, на которую выльют воду на нее, будет нечистой, и всякое питье, которое пьют, во всяком сосуде, нечистое будет."
אכל: есть, вкушать, пожирать, поглощать, поедать. שתה: пить, напиваться.
См. комментарии на стих 29.
О еде, непригодной в пищу, потому что на неё пролилась нечистая вода, говорится как о физически нечистой.
וְ֠כֹל אֲשֶׁר־יִפֹּ֨ל מִנִּבְלָתָ֥ם׀ עָלָיו֮ יִטְמָא֒ תַּנּ֧וּר וְכִירַ֛יִם יֻתָּ֖ץ טְמֵאִ֣ים הֵ֑ם וּטְמֵאִ֖ים יִהְי֥וּ לָכֶֽם׃
"И всё, на что упадет труп их, будет нечистым; печь и очаг нужно разломать, они нечистые; нечистые должны быть для вас."
נתץ: разрушать, разламывать, сокрушать, ломать.
См. комментарии на стих 29.
Мёртвых тел.
Альтернативный перевод: «Вы должны разломать» или «вы должны разбить на куски».
אַ֣ךְ מַעְיָ֥ן וּבֹ֛ור מִקְוֵה־מַ֖יִם יִהְיֶ֣ה טָהֹ֑ור וְנֹגֵ֥עַ בְּנִבְלָתָ֖ם יִטְמָֽא׃
"Только источники водоем, собрание вод, будут чистыми, и касающийся туров их будет нечистым."
מַעְין: источник, родник.
בוֹר: яма, ров, водоём.
См. комментарии на стих 29.
וְכִ֤י יִפֹּל֙ מִנִּבְלָתָ֔ם עַל־כָּל־זֶ֥רַע זֵר֖וּעַ אֲשֶׁ֣ר יִזָּרֵ֑עַ טָהֹ֖ור הֽוּא׃
"И если упадет от трупов их на всякое семя, посев, которое будет посеяно, оно будет чистым."
זרוּע: посев, растения вырастающие из семян.
См. комментарии на стих 29.
О семенах, которые Бог позволил народу сажать, говорится как о физически чистых; а о семенах, которых Он не позволил сажать, ‒ как о нечистых.
וְכִ֤י יֻתַּן־מַ֨יִם֙ עַל־זֶ֔רַע וְנָפַ֥ל מִנִּבְלָתָ֖ם עָלָ֑יו טָמֵ֥א ה֖וּא לָכֶֽם׃
"И если зальют воду на семя, и упадет от трупов их на него, нечистое оно для вас."
См. комментарии на стих 29.
Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Но если вы зальёте семена водой».
וְכִ֤י יָמוּת֙ מִן־הַבְּהֵמָ֔ה אֲשֶׁר־הִ֥יא לָכֶ֖ם לְאָכְלָ֑ה הַנֹּגֵ֥עַ בְּנִבְלָתָ֖הּ יִטְמָ֥א עַד־הָעָֽרֶב׃
"И если умер скот, который есть пища для вас, касающийся трупов их будет нечистый до вечера."
מות: умирать; прич. мёртвый.
Даже и трупы чистых животных делали человека, прикоснувшегося к ним, нечистым и нуждавшимся в процедуре омытия и ожидания (ритуала омовения и ожидания до вечера, чтобы вновь стать церемониально чистым; сравните толкование на стихи 24-28).
וְהָֽאֹכֵל֙ מִנִּבְלָתָ֔הּ יְכַבֵּ֥ס בְּגָדָ֖יו וְטָמֵ֣א עַד־הָעָ֑רֶב וְהַנֹּשֵׂא֙ אֶת־נִבְלָתָ֔הּ יְכַבֵּ֥ס בְּגָדָ֖יו וְטָמֵ֥א עַד־הָעָֽרֶב׃
"И кушающий от трупов, должен омыть одежду свою и будет нечистым до вечера, поднимающий труп, должен омыть одежду свою и будет нечистым до вечера."
אכל: есть, вкушать, пожирать, поглощать, поедать.
См. комментарий на предыдущий стих.
וְכָל־הַשֶּׁ֖רֶץ הַשֹּׁרֵ֣ץ עַל־הָאָ֑רֶץ שֶׁ֥קֶץ ה֖וּא לֹ֥א יֵאָכֵֽל׃
"И всякое пресмыкающееся, кишащее по земле, мерзость для вас, оно не должно быть съеденным."
Всему своду законов о пище подводится итог в повторении типичных примеров того, что есть нельзя (стихи 41-43). Как Божий народ должен был различать между чистыми и нечистыми, так и Бог провел разделяющую черту между ним и другими народами. Эти правила о еде должны были служить постоянным напоминанием о святости Божией и о Его милости, выразившейся в избрании Израиля (стих 45).
כֹּל֩ הֹולֵ֨ךְ עַל־גָּחֹ֜ון וְכֹ֣ל׀ הֹולֵ֣ךְ עַל־אַרְבַּ֗ע עַ֚ד כָּל־מַרְבֵּ֣ה רַגְלַ֔יִם לְכָל־הַשֶּׁ֖רֶץ הַשֹּׁרֵ֣ץ עַל־הָאָ֑רֶץ לֹ֥א תֹאכְל֖וּם כִּי־שֶׁ֥קֶץ הֵֽם׃
"Всякого ползающего на животе и всякого ходящего на четырех до всякого имеющего много ног, всякое пресмыкающееся, кишащее по земле, не ешьте, потому что мерзость они."
הלךְ: идти, ходить, (про)двигаться, ползти.
גּחוֹן: живот, чрево.
См. комментарий на стих 41.
אַל־תְּשַׁקְּצוּ֙ אֶת־נַפְשֹׁ֣תֵיכֶ֔ם בְּכָל־הַשֶּׁ֖רֶץ הַשֹּׁרֵ֑ץ וְלֹ֤א תִֽטַּמְּאוּ֙ בָּהֶ֔ם וְנִטְמֵתֶ֖ם בָּֽם׃
"Не оскверняйте душ ваших всяким животным пресмыкающимся, и оскверняйте себя ими и будете нечистыми от них."
שקץ: гнушаться, отвращаться; 2. осквернять, делать отвратительным.
Господь повторяет одну и ту же мысль дважды, чтобы усилить повеление ‒ чтобы они не ели нечистых животных.
См. комментарий на стих 41.
כִּ֣י אֲנִ֣י יְהוָה֮ אֱלֹֽהֵיכֶם֒ וְהִתְקַדִּשְׁתֶּם֙ וִהְיִיתֶ֣ם קְדֹשִׁ֔ים כִּ֥י קָדֹ֖ושׁ אָ֑נִי וְלֹ֤א תְטַמְּאוּ֙ אֶת־נַפְשֹׁ֣תֵיכֶ֔ם בְּכָל־הַשֶּׁ֖רֶץ הָרֹמֵ֥שׂ עַל־הָאָֽרֶץ׃
"Потому что Я Господь Бог ваш, и освещайтесь и будете святы, потому что Я свят, и не оскверняйте душ ваших всяким пресмыкающимся, ползающим по земле."
קדש: освящаться, святиться, (про)являть святость.
Основа (главный принцип), вокруг которого все строится, это святость Бога.
כִּ֣י׀ אֲנִ֣י יְהוָ֗ה הַֽמַּעֲלֶ֤ה אֶתְכֶם֙ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם לִהְיֹ֥ת לָכֶ֖ם לֵאלֹהִ֑ים וִהְיִיתֶ֣ם קְדֹשִׁ֔ים כִּ֥י קָדֹ֖ושׁ אָֽנִי׃
"Потому что Я Господь, выведший вас из земли Египта быть вашим Богом, и будете святы, потому что Я свят."
קָדוֹש: святой, посвященный.
См. комментарий на стихи 41 и 44.
זֹ֣את תֹּורַ֤ת הַבְּהֵמָה֙ וְהָעֹ֔וף וְכֹל֙ נֶ֣פֶשׁ הַֽחַיָּ֔ה הָרֹמֶ֖שֶׂת בַּמָּ֑יִם וּלְכָל־נֶ֖פֶשׁ הַשֹּׁרֶ֥צֶת עַל־הָאָֽרֶץ׃
"Это закон о животных, птицах, о всяком живом существе, плавающем в воде, и о всяком живом существе, пресмыкающимся по земле."
נפֶש: душа (1. жизнь; 2. живое существо, животное, человек; мн.ч. люди; 3. личность).
רמש: пресмыкаться, ползать, кишеть, беспорядочно передвигаться (ползать или плавать), двигаться толпами.
См. комментарий на стихи 41 и 44.
לְהַבְדִּ֕יל בֵּ֥ין הַטָּמֵ֖א וּבֵ֣ין הַטָּהֹ֑ר וּבֵ֤ין הַֽחַיָּה֙ הַֽנֶּאֱכֶ֔לֶת וּבֵין֙ הַֽחַיָּ֔ה אֲשֶׁ֖ר לֹ֥א תֵאָכֵֽל׃
"Чтобы отличать между нечистым и между чистым, и между животным съедобным, и между животным, которое не должно есть."
בדל: отделяться, быть отлучённым. отделять, выделять, отличать.
В заключительных замечаниях о законах касательно чистых и нечистых животных указывается на выделение Израиля из среды др. народов и на требуемую этим особую святость и чистоту его.
Животные, которых Бог объявил непригодными для прикосновения или потребления в пищу, представлены как физически нечистые; а те, которых Он объявил пригодными для прикосновения или потребления в пищу, ‒ как физически чистые.