Эта глава касается выделений из тела человека. Из-за этих выделений человек становится нечистым, так как это может привести к заболеваниям.
Эти законы о чистоте предназначались израильтянам, для их оздоровления, но они также помогали Израилю стать особым святым народом, отдельным и отличным от всего остального мира.
1–30. Несколько видов нечистоты, связанной с половой жизнью: 1) болезненное гноетечение у мужчины (ст. 2–15); 2) семяистечение у мужчины при поллюции или coitus (ст. 16–18); 3) осквернение женщины при менструации (ст. 19–24); 4) болезненные кровотечения у женщины (ст. 25–30) и религиозно-обрядовое очищение этих нечистот.
31–33. Общее заключение постановления.
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
דַּבְּרוּ֙ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וַאֲמַרְתֶּ֖ם אֲלֵהֶ֑ם אִ֣ישׁ אִ֗ישׁ כִּ֤י יִהְיֶה֙ זָ֣ב מִבְּשָׂרֹ֔ו זֹובֹ֖ו טָמֵ֥א הֽוּא׃
"Скажи сыновьям Израиля и скажешь им: если у кого-то будет истечение из тела его, (от) истечения своего он нечистый."
זוב: течь, струиться, литься, истекать; 2. иметь истечение.
Хронические или продолжительные истечения (выделения) у мужчин, о которых читаем в этом разделе, вероятно, вызывались гонореей. Причину главной озабоченности видим тут в церемониальной нечистоте такого мужчины и ее последствиях, потому что от соприкосновения с ним другие люди или предметы.
То есть из половых органов мужчины.
וְזֹ֛את תִּהְיֶ֥ה טֻמְאָתֹ֖ו בְּזֹובֹ֑ו רָ֣ר בְּשָׂרֹ֞ו אֶת־זֹובֹ֗ו אֹֽו־הֶחְתִּ֤ים בְּשָׂרֹו֙ מִזֹּובֹ֔ו טֻמְאָתֹ֖ו הִֽוא׃
"И это будет (закон) о нечистоте от истечения его, (когда) течет из тела его истечение его, или задерживается в теле его истечение его, это нечистота его."
חתם: запечатываться, закрываться. запечатываться, закрываться, закупориваться.
Как мы видим закон Моисея затрагивает разные сферы жизни человека, в том числе и половую жизнь и ее регулирование, включая последствия неправильных выборов.
כָּל־הַמִּשְׁכָּ֗ב אֲשֶׁ֨ר יִשְׁכַּ֥ב עָלָ֛יו הַזָּ֖ב יִטְמָ֑א וְכָֽל־הַכְּלִ֛י אֲשֶׁר־יֵשֵׁ֥ב עָלָ֖יו יִטְמָֽא׃
"Всякая кровать (постель), на которой лежит с истечением, будет нечистой, и всякая, на которую сядет, будет нечистой."
שכב: ложиться, лежать.
ישב: сидеть, садиться.
Церемониальная нечистота такого мужчины и ее последствия волновали закон Моисея, потому что от соприкосновения с ним другие люди или предметы, помимо того, что тоже становились церемониально нечисты, делались и вторичным источником распространения, этой нечистоты, к примеру, его постель.
Постель или что-либо другое, на чём сидит человек, которого запрещено касаться другим людям, представлены как физически нечистые.
וְאִ֕ישׁ אֲשֶׁ֥ר יִגַּ֖ע בְּמִשְׁכָּבֹ֑ו יְכַבֵּ֧ס בְּגָדָ֛יו וְרָחַ֥ץ בַּמַּ֖יִם וְטָמֵ֥א עַד־הָעָֽרֶב׃
"И человек, который прикоснется к постели его, должен омыть одежду свою и омыться водой, и нечистый будет до вечера."
נגע: касаться, дотрагиваться.
Последствия прикосновения к постели нечистого.
О человеке, к которому другие не могут прикасаться, говорится как о физически нечистом.
וְהַיֹּשֵׁב֙ עַֽל־הַכְּלִ֔י אֲשֶׁר־יֵשֵׁ֥ב עָלָ֖יו הַזָּ֑ב יְכַבֵּ֧ס בְּגָדָ֛יו וְרָחַ֥ץ בַּמַּ֖יִם וְטָמֵ֥א עַד־הָעָֽרֶב׃
"И (кто) сядет на вещь, на которой сидел с истечением, должен вымыть одежды свои и омыться водой, и будет нечистым до вечера."
טמא: быть нечистым, оскверняться. оскверняться, делать себя нечистым.
Нечистым становилось то, на чем он сидел.
וְהַנֹּגֵ֖עַ בִּבְשַׂ֣ר הַזָּ֑ב יְכַבֵּ֧ס בְּגָדָ֛יו וְרָחַ֥ץ בַּמַּ֖יִם וְטָמֵ֥א עַד־הָעָֽרֶב׃
"И касающийся тела истечения, должен вымыть одежды свои и омыться водой, и будет нечистый до вечера."
נגע: касаться, дотрагиваться.
Нечистым для других становился он сам. В этом стихе видно, что нужно делать после прикосновения к такому человеку.
וְכִֽי־יָרֹ֛ק הַזָּ֖ב בַּטָּהֹ֑ור וְכִבֶּ֧ס בְּגָדָ֛יו וְרָחַ֥ץ בַּמַּ֖יִם וְטָמֵ֥א עַד־הָעָֽרֶב׃
"И если плюнет (имеющий) истечение на чистого, и должен вымыть одежды свои и омыться водой, и будет нечистый до вечера."
רקק: плевать.
Нечистыми становились его плевки.
וְכָל־הַמֶּרְכָּ֗ב אֲשֶׁ֨ר יִרְכַּ֥ב עָלָ֛יו הַזָּ֖ב יִטְמָֽא׃
"И всякая колесница, в которой ехал с истечением, будет нечистой."
מֶרְכָב: сидение (в колеснице); 2. колесница.
רכב: ехать (верхом или в колеснице).
Нечистой становилась его повозка.
То, что Господь объявил непригодным для прикосновения человека, представлено как физически нечистое.
וְכָל־הַנֹּגֵ֗עַ בְּכֹל֙ אֲשֶׁ֣ר יִהְיֶ֣ה תַחְתָּ֔יו יִטְמָ֖א עַד־הָעָ֑רֶב וְהַנֹּושֵׂ֣א אֹותָ֔ם יְכַבֵּ֧ס בְּגָדָ֛יו וְרָחַ֥ץ בַּמַּ֖יִם וְטָמֵ֥א עַד־הָעָֽרֶב׃
"И всякий касающийся чего-либо, которое было под ним, будет нечистым до вечера, и (кто) поднимет их, должен вымыть одежды свои и омыться водой и будет нечистый до вечера."
נשא: поднимать; 2. нести.
И все, что находилось в контакте с нечистым, под ним, над ним, (т. е. всякий предмет, на который попадали его выделения), автоматически становился нечистым.
«До захода солнца».
וְכֹ֨ל אֲשֶׁ֤ר יִגַּע־בֹּו֙ הַזָּ֔ב וְיָדָ֖יו לֹא־שָׁטַ֣ף בַּמָּ֑יִם וְכִבֶּ֧ס בְּגָדָ֛יו וְרָחַ֥ץ בַּמַּ֖יִם וְטָמֵ֥א עַד־הָעָֽרֶב׃
"И всякий, к кому прикоснется (имеющий) истечение, не вымыв рук своих водой, должен вымыть одежды свои и омыться водой, и будет нечистый до вечера."
שטף: смывать, вымывать.
В этом смысле его нечистота считалась более «заразной», чем при кожном заболевании (главы 13-14) или от прикосновения к нечистым животным (см. глава 11), при каковых только прямой контакт рассматривался как источник нечистоты.
וּכְלִי־חֶ֛רֶשׂ אֲשֶׁר־יִגַּע־בֹּ֥ו הַזָּ֖ב יִשָּׁבֵ֑ר וְכָל־כְּלִי־עֵ֔ץ יִשָּׁטֵ֖ף בַּמָּֽיִם׃
"И сосуд глиняный, к которому прикоснется (имеющий) истечение, нужно разбить, а всякий деревянный сосуд нужно вымыть водой."
שבר: ломать, сокрушать, разбивать, разрывать.
Предметы временного плана, глина, дерево, надо было уничтожить.
Это можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «каждый деревянный сосуд должен быть омыт в воде».
וְכִֽי־יִטְהַ֤ר הַזָּב֙ מִזֹּובֹ֔ו וְסָ֨פַר לֹ֜ו שִׁבְעַ֥ת יָמִ֛ים לְטָהֳרָתֹ֖ו וְכִבֶּ֣ס בְּגָדָ֑יו וְרָחַ֧ץ בְּשָׂרֹ֛ו בְּמַ֥יִם חַיִּ֖ים וְטָהֵֽר׃
"И когда очистится (имеющий) истечение от истечения своего и должен отсчитать семь дней для очищения своего, и должен вымыть одежды свои и омыть тело свое живой водой, и будет чистый."
ספר: считать, отсчитывать, исчислять, перечислять.
Однако, судя по тому, что человек с хроническими выделениями не изолировался за пределами стана (сравните 13:45-46), его нечистота, видимо, считалась менее серьезной (хотя ритуально более «заразной»), чем та, которая ассоциировалась с кожными заболеваниями.
וּבַיֹּ֣ום הַשְּׁמִינִ֗י יִֽקַּֽח־לֹו֙ שְׁתֵּ֣י תֹרִ֔ים אֹ֥ו שְׁנֵ֖י בְּנֵ֣י יֹונָ֑ה וּבָ֣א׀ לִפְנֵ֣י יְהוָ֗ה אֶל־פֶּ֨תַח֙ אֹ֣הֶל מֹועֵ֔ד וּנְתָנָ֖ם אֶל־הַכֹּהֵֽן׃
"И в восьмой день должен взять двух горлиц или двух молодых голубей, и прийдет перед Господом ко входу скинии собрания, и отдаст их священнику."
בוא: входить, приходить.
נתן: давать, преподносить, позволять, предавать, приносить.
Жертва искупления за нечистоту.
וְעָשָׂ֤ה אֹתָם֙ הַכֹּהֵ֔ן אֶחָ֣ד חַטָּ֔את וְהָאֶחָ֖ד עֹלָ֑ה וְכִפֶּ֨ר עָלָ֧יו הַכֹּהֵ֛ן לִפְנֵ֥י יְהוָ֖ה מִזֹּובֹֽו׃
"И принесет их священник одну в жертву за грех, а другую для всесожжения, и очистит его священник перед Господом от истечения его."
Ритуальное очищение по прекращении выделений было следующим: период семидневного выжидания, по прошествии которого человек мылся проточной водой и мыл одежды свои. На восьмой день он получал очищение, представив в скинию самое недорогое приношение – двух горлиц или двух молодых голубей… одну птицу – в жертву за грех, а другую – во всесожжение.
וְאִ֕ישׁ כִּֽי־תֵצֵ֥א מִמֶּ֖נּוּ שִׁכְבַת־זָ֑רַע וְרָחַ֥ץ בַּמַּ֛יִם אֶת־כָּל־בְּשָׂרֹ֖ו וְטָמֵ֥א עַד־הָעָֽרֶב׃
"И если у кого выйдет излияние семени, должен омыть водой все тело свое, и будет нечистый до вечера."
יצא: выходить, выступать.
שְכָבָה: покров (росой); 2. излияние (семени), испускание.
Вторым случаем, связанным с мужчинами, считалось периодическое излияние семени, то ли непроизвольное, во сне, то есть не обязательно только при половом сношении.
וְכָל־בֶּ֣גֶד וְכָל־עֹ֔ור אֲשֶׁר־יִהְיֶ֥ה עָלָ֖יו שִׁכְבַת־זָ֑רַע וְכֻבַּ֥ס בַּמַּ֖יִם וְטָמֵ֥א עַד־הָעָֽרֶב׃
"И всякая одежда и всякая кожа, на которой будет излияние семени, должна будет вымыта водой, и будет нечистой до вечера."
בֶגד: покрывало, одеяние, одежда, риза, платье.
В этом случае жертвоприношения не требовалось, и нечистота устранялась посредством простой процедуры «омытия – выжидания» (до вечера, сравните толкование на 11:24-28).
וְאִשָּׁ֕ה אֲשֶׁ֨ר יִשְׁכַּ֥ב אִ֛ישׁ אֹתָ֖הּ שִׁכְבַת־זָ֑רַע וְרָחֲצ֣וּ בַמַּ֔יִם וְטָמְא֖וּ עַד־הָעָֽרֶב׃
"И женщина, которая ляжет с мужчиной, (и у него будет) излияние семени, должны омыться водой, и будут нечистые до вечера."
שכב: ложиться, лежать.
Важно заметить, что в то время как обычный половой акт между мужем и женой (15:18) делал церемониально нечистыми обоих, он не приравнивался к согрешению, и никакого жертвоприношения от них не требовалось. Но и хронические выделения, при которых надо было приносить жертву за грех, по всей видимости, не связывались с личным прегрешением.
וְאִשָּׁה֙ כִּֽי־תִהְיֶ֣ה זָבָ֔ה דָּ֛ם יִהְיֶ֥ה זֹבָ֖הּ בִּבְשָׂרָ֑הּ שִׁבְעַ֤ת יָמִים֙ תִּהְיֶ֣ה בְנִדָּתָ֔הּ וְכָל־הַנֹּגֵ֥עַ בָּ֖הּ יִטְמָ֥א עַד־הָעָֽרֶב׃
"И если у женщины будет истечение крови, будет истечение из тела её, семь дней будет в нечистоте её, и всякий (кто) прикоснется к ней, будет нечистый до вечера."
נדָה: нечистота, мерзость, гнусность; нечистота у женщины - менструация.
Третий случай церемониальной нечистоты связан с ежемесячным истечением крови у женщин.
Речь идёт о времени, когда из утробы женщины течёт кровь.
וְכֹל֩ אֲשֶׁ֨ר תִּשְׁכַּ֥ב עָלָ֛יו בְּנִדָּתָ֖הּ יִטְמָ֑א וְכֹ֛ל אֲשֶׁר־תֵּשֵׁ֥ב עָלָ֖יו יִטְמָֽא׃
"И всё, на которое ляжет в нечистоте своей будет нечистым, и все, на что сядет будет нечистый."
שכב: ложиться, лежать.
ישב: сидеть, садиться.
Хотя в данном случае речь шла о периодических, а не хронических истечениях (сравните стихи 25-27), женщина тоже считалась нечистой на протяжении семи дней, как и мужчины, страдавшие хроническими выделениями; и мужчина и женщина становились в этих случаях источником «вторичного осквернения» (для других); сравните стихи 2-12.
וְכָל־הַנֹּגֵ֖עַ בְּמִשְׁכָּבָ֑הּ יְכַבֵּ֧ס בְּגָדָ֛יו וְרָחַ֥ץ בַּמַּ֖יִם וְטָמֵ֥א עַד־הָעָֽרֶב׃
"И всякий, (кто) прикоснется к постели её, должен вымыть одежды свои и омыться водой, и будет нечистый до вечера."
В дни менструации нельзя было прикасаться к одежде или постели женщины.
Имеется в виду постель женщины, у которой месячные.
וְכָל־הַנֹּגֵ֔עַ בְּכָל־כְּלִ֖י אֲשֶׁר־תֵּשֵׁ֣ב עָלָ֑יו יְכַבֵּ֧ס בְּגָדָ֛יו וְרָחַ֥ץ בַּמַּ֖יִם וְטָמֵ֥א עַד־הָעָֽרֶב׃
"И всякий, (кто) прикоснется к какой-либо вещи, на которой сидела она, должен вымыть одежды свои и омыться водой, и будет нечистый до вечера."
Очищение от нечистоты.
וְאִ֨ם עַֽל־הַמִּשְׁכָּ֜ב ה֗וּא אֹ֧ו עַֽל־הַכְּלִ֛י אֲשֶׁר־הִ֥וא יֹשֶֽׁבֶת־עָלָ֖יו בְּנָגְעֹו־בֹ֑ו יִטְמָ֖א עַד־הָעָֽרֶב׃
"Если к постели её или к вещи, на которой она сидела, прикоснется, будет нечистый до вечера."
Последствия соприкосновения с нечистотой в результате менструации.
וְאִ֡ם שָׁכֹב֩ יִשְׁכַּ֨ב אִ֜ישׁ אֹתָ֗הּ וּתְהִ֤י נִדָּתָהּ֙ עָלָ֔יו וְטָמֵ֖א שִׁבְעַ֣ת יָמִ֑ים וְכָל־הַמִּשְׁכָּ֛ב אֲשֶׁר־יִשְׁכַּ֥ב עָלָ֖יו יִטְמָֽא׃
"И если ляжет с мужем, и будет нечистота её на нем, и будет нечистый семь дней, и всякая постель (кровать), на которую ляжет он будет нечистой."
אִיש: мужчина, человек; 2. муж.
שכב: ложиться, лежать.
Поскольку половые сношения запрещались в дни, когда у женщины бывали месячные (18:19; 20:18), в 15:24, вероятно, подразумевается, что, если месячные у женщины начались в процессе полового акта, то и муж ее, подобно ей, делался нечистым сам и тоже – источником «вторичного осквернения» (как это описано в стихах 2-12).
«Переспать» ‒ это вежливое выражение, означающее «вступить в половую связь». Вы можете использовать другие слова в вашем переводе. Альтернативный перевод: «Если какой-либо мужчина вступит с ней в половую связь».
וְאִשָּׁ֡ה כִּֽי־יָזוּב֩ זֹ֨וב דָּמָ֜הּ יָמִ֣ים רַבִּ֗ים בְּלֹא֙ עֶת־נִדָּתָ֔הּ אֹ֥ו כִֽי־תָז֖וּב עַל־נִדָּתָ֑הּ כָּל־יְמֵ֞י זֹ֣וב טֻמְאָתָ֗הּ כִּימֵ֧י נִדָּתָ֛הּ תִּהְיֶ֖ה טְמֵאָ֥ה הִֽוא׃
"И если у женщины течет истечение крови её много дней, не во время менструации её, или имеет истечение из-за менструации её все дни истечения нечистоты её, все дни менструации будет нечистой она."
עֵת: время, период, срок, пора.
В четвертом случае – хронических, а не только в период менструаций – выделений у женщины, она становилась нечистой надолго, пока выделения у нее не прекращались.
Это значит, что если у женщины из утробы течёт кровь в любое другое время, помимо месячных, то он нечиста так же, как во время месячных.
כָּל־הַמִּשְׁכָּ֞ב אֲשֶׁר־תִּשְׁכַּ֤ב עָלָיו֙ כָּל־יְמֵ֣י זֹובָ֔הּ כְּמִשְׁכַּ֥ב נִדָּתָ֖הּ יִֽהְיֶה־לָּ֑הּ וְכָֽל־הַכְּלִי֙ אֲשֶׁ֣ר תֵּשֵׁ֣ב עָלָ֔יו טָמֵ֣א יִהְיֶ֔ה כְּטֻמְאַ֖ת נִדָּתָֽהּ׃
"Всякая постель, на которую она ляжет, во время истечения её, кровать её нечистой будет, и всякая вещь, на которую она сядет, будет нечистой, ( как) бывает нечистотой (во время) её менструации."
Нечистота как результат непрекращающихся кровотечений и последствия соприкосновения с ней.
Вещи, которых запрещено касаться другим людям, представлены как физически нечистые.
וְכָל־הַנֹּוגֵ֥עַ בָּ֖ם יִטְמָ֑א וְכִבֶּ֧ס בְּגָדָ֛יו וְרָחַ֥ץ בַּמַּ֖יִם וְטָמֵ֥א עַד־הָעָֽרֶב׃
"И всякий, (кто) прикоснется к ним, будет нечистый, и должен вымыть одежды свои и омыться водой, и будет нечистый до вечера."
Судя по описанию здесь этого «истечения», оно могло вызываться целым рядом причин. В этом случае вновь вступали в действие правила о «вторичном осквернении» (стих 27).
וְאִֽם־טָהֲרָ֖ה מִזֹּובָ֑הּ וְסָ֥פְרָה לָּ֛הּ שִׁבְעַ֥ת יָמִ֖ים וְאַחַ֥ר תִּטְהָֽר׃
"И когда будет чистой от истечения своего, должна отсчитать семь дней, и потом будет чистой."
טהר: быть чистым. очищать; 2. объявлять чистым. быть объявленным чистым. очищаться.
Женщина в толпе, которую исцелил Иисус, страдала именно таким хроническим истечением (Мар. 5:25-34; Лук. 8:43-48). В свете левитских установлений о вторичном осквернении не удивительно, что она смутилась, когда Иисус открыл ее присутствие перед теми, кто толкал ее в толпе! 7 дней часто фигурируют как период ожидания для принятия решения.
О выздоровлении женщины от своего кровотечения говорится как об освобождении. Альтернативный перевод: «выздоровеет от своего кровотечения».
וּבַיֹּ֣ום הַשְּׁמִינִ֗י תִּֽקַּֽח־לָהּ֙ שְׁתֵּ֣י תֹרִ֔ים אֹ֥ו שְׁנֵ֖י בְּנֵ֣י יֹונָ֑ה וְהֵבִיאָ֤ה אֹותָם֙ אֶל־הַכֹּהֵ֔ן אֶל־פֶּ֖תַח אֹ֥הֶל מֹועֵֽד׃
"И в восьмой день должна взять двух горлиц или двух молодых голубей и принести их к священнику ко входу скинии собрания."
לקח: брать; 2. забирать, завладевать, захватывать; 3. принимать; 4. приносить.
На восьмой день по прекращении истечения женщина должна была принести двух птиц – за грех и во всесожжение, так же, как полагалось делать мужчинам, страдавшим хроническими выделениями (стихи 13-15).
וְעָשָׂ֤ה הַכֹּהֵן֙ אֶת־הָאֶחָ֣ד חַטָּ֔את וְאֶת־הָאֶחָ֖ד עֹלָ֑ה וְכִפֶּ֨ר עָלֶ֤יהָ הַכֹּהֵן֙ לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה מִזֹּ֖וב טֻמְאָתָֽהּ׃
"И принесет священнику одну в жертву за грех, а другую для всесожжение, и очистит её священник перед Богом от истечения нечистоты её."
כפר: искупать, умилостивлять, примирять, очищать, заглаживать.
См. комментарий к стиху 29.
«От кровотечения, из-за которого она стала нечистой».
וְהִזַּרְתֶּ֥ם אֶת־בְּנֵי־יִשְׂרָאֵ֖ל מִטֻּמְאָתָ֑ם וְלֹ֤א יָמֻ֨תוּ֙ בְּטֻמְאָתָ֔ם בְּטַמְּאָ֥ם אֶת־מִשְׁכָּנִ֖י אֲשֶׁ֥ר בְּתֹוכָֽם׃
"И предохраняйте сыновей Израиля от нечистоты их, чтобы не умерли они от нечистоты их, они осквернят жилище Моё, которое среди них."
נזר: отделять, предохранять; 2. отделяться, воздерживаться.
См. комментарий к стиху 29.
Говоря о «хранении» народа от нечистоты, Господь имеет в виду не давать людям возможности стать нечистыми. Абстрактное имя существительные «нечистота» можно перевести именем прилагательным «нечистый». Альтернативный перевод: «Так вы должны не допускать, чтобы израильский народ стал нечистым».
זֹ֥את תֹּורַ֖ת הַזָּ֑ב וַאֲשֶׁ֨ר תֵּצֵ֥א מִמֶּ֛נּוּ שִׁכְבַת־זֶ֖רַע לְטָמְאָה־בָֽהּ׃
"Это закон об имеющем истечение, и кто выступит излияние семени, чтобы оскверниться в ней."
יצא: выходить, выступать.
В последних двух стихах заявляется о цели данного закона: чтоб они (израильтяне) не умерли в нечистоте своей, оскверняя жилище Божие, которое среди них – и вновь перечисляются случаи, предусмотренные в нем (стихи 32-33).
וְהַדָּוָה֙ בְּנִדָּתָ֔הּ וְהַזָּב֙ אֶת־זֹובֹ֔ו לַזָּכָ֖ר וְלַנְּקֵבָ֑ה וּלְאִ֕ישׁ אֲשֶׁ֥ר יִשְׁכַּ֖ב עִם־טְמֵאָֽה׃
"И о женщине во время менструации, и о имеющих истечение мужчина или женщина, и о муже, который ляжет с нечистой."
См. комментарий к стиху 32.
«у которой из утробы течёт кровь».
«Переспать» ‒ это выражение, означающее «вступить в половую связь». Вы можете использовать другие слова в вашем переводе. Альтернативный перевод: "который вступит в половую связь".