Leviticus 14

что нечисто и что чисто

Люди и вещи, которых другим людям запрещено касаться, представлены как физически нечистые; а те, которых можно касаться, ‒ как физически чистые. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Leviticus 14:1

Общая информация:

Господь рассказывает Моисею и Аарону, что должен делать народ, когда кто-либо очищается от кожного заболевания.

Leviticus 14:2

Вот закон о прокажённом: когда его надо очистить, пусть приведут его к священнику

זֹ֤את תִּֽהְיֶה֙ תֹּורַ֣ת הַמְּצֹרָ֔ע בְּיֹ֖ום טָהֳרָתֹ֑ו וְהוּבָ֖א אֶל־הַכֹּהֵֽן׃

"Вот есть Тора (установление) о прокажённом в день очищения его и пришествия к священнику".

צרע: (причастие) прокажённый, покрытый проказой.

וְהוּבָ֖א אֶל־הַכֹּהֵֽן: и пришествие к священнику.

וְהוּבָא: и пришествие.

Когда его надо очистить

То есть в день, когда священник объявляет человека ритуально чистым.

Пусть приведут его к священнику

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Пусть кто-нибудь приведёт его к священнику».

Очистить

Этот обряд, совершаемый священником, не излечивал от кожной болезни. Больной приходил к священнику только после того, как исцелялся (Лк. 5,14). Задача священника состояла в том, чтобы сделать человека чистым в обрядовом смысле. Больной человек исключался из стана, отделялся от людей и от Бога, но после совершения обряда очищения становился обычным "чистым" израильтянином и возвращался в общество народа Божиего. Очищение происходило в два этапа с недельным перерывом между ними.

Leviticus 14:3

Общая информация:

Господь продолжает рассказывать Моисею и Аарону, что должен делать народ, когда кто-нибудь очищается от кожного заболевания.

Священник выйдет из лагеря и, если увидит, что прокажённый исцелился от своей болезни

יָצָא֙ הַכֹּהֵ֔ן אֶל־מִח֖וּץ לַֽמַּחֲנֶ֑ה וְרָאָה֙ הַכֹּהֵ֔ן וְהִנֵּ֛ה נִרְפָּ֥א נֶֽגַע־הַצָּרַ֖עַת מִן־הַצָּרֽוּעַ׃

"И выйдет священник за пределы стана и посмотрит священник, вот исцелился прокаженный от болезни проказы.

רפא: исцелять, лечить, врачевать.

נגע: казнь, бедствие, язва.

Первый этап происходил вне стана. Человек омывался, стирал свои одежды и брился. Затем ему следовало взять двух птиц, кровь одной из них использовалась для его очищения. Смерть этой птицы символизировала конец прежней жизни человека, проведенной вне стана, а вылет но свободу другой птицы олицетворял его освобождение от болезни. Теперь человек мог снова войти в стан.

Leviticus 14:4

То прикажет очищаемому принести двух чистых живых птиц, кусок кедрового дерева, тёмно-красную нить и иссоп

וְצִוָּה֙ הַכֹּהֵ֔ן וְלָקַ֧ח לַמִּטַּהֵ֛ר שְׁתֵּֽי־צִפֳּרִ֥ים חַיֹּ֖ות טְהֹרֹ֑ות וְעֵ֣ץ אֶ֔רֶז וּשְׁנִ֥י תֹולַ֖עַת וְאֵזֹֽב

"И приказал священник очищаемому взять двух птиц живых и чистых и кедровое дерево, и червленную нить и иссоп".

לַמִּטַּהֵר: очищаемому.

שְׁתֵּֽי־צִפֳּרִ֥ים חַיֹּ֖ות טְהֹרֹ֑ות: двух птиц живых и чистых.

Очищаемому

Можно перевести это слово активной конструкцией. Альтернативный перевод: «человек, которого очищают». 

Чистых живых птиц

Птицы, которых Бог позволил людям потреблять в пищу и приносить в жертву, представлены как физически чистые. 

Тёмно-красную нить

То есть: «темно-алую или багряную нить». 

Иссоп

Растение с приятным запахом, используемое в медицине. 

Leviticus 14:5

Священник прикажет заколоть одну птицу над глиняным сосудом с чистой водой

וְצִוָּה֙ הַכֹּהֵ֔ן וְשָׁחַ֖ט אֶת־הַצִּפֹּ֣ור הָאֶחָ֑ת אֶל־כְּלִי־חֶ֖רֶשׂ עַל־מַ֥יִם חַיִּֽים

"И прикажет священник заколоть одну птицу над глиненным сосудом, над водою живою".

שחט: закалывать, резать, убивать.

חֶרֶש: изделие из глины, обожжённая глина, черепица, черепок.

עַל־מַ֥יִם חַיִּֽים: над водою живою.

См. комментарий к стиху 8.

Leviticus 14:6

А сам возьмёт живую птицу, древесину кедра, тёмно-красную нить и иссоп, смочит их и живую птицу в крови той, которая заколота над чистой водой

אֶת־הַצִּפֹּ֤ר הַֽחַיָּה֙ יִקַּ֣ח אֹתָ֔הּ וְאֶת־עֵ֥ץ הָאֶ֛רֶז וְאֶת־שְׁנִ֥י הַתֹּולַ֖עַת וְאֶת־הָאֵזֹ֑ב וְטָבַ֨ל אֹותָ֜ם וְאֵ֣ת׀ הַצִּפֹּ֣ר הַֽחַיָּ֗ה בְּדַם֙ הַצִּפֹּ֣ר הַשְּׁחֻטָ֔ה עַ֖ל הַמַּ֥יִם הַֽחַיִּֽים

"И птицу живую возьмет одну, и кедровое дерево и две червленые нити и иссоп и обмакнет птицу живую в крови птицы заколотой над водой чистой".

טבל: обмакивать, окунать, погружать(-ся), быть погружённым.

עַ֖ל הַמַּ֥יִם הַֽחַיִּֽים: надо водой чистой.

Той, которая заколота

Альтернативный перевод: «птицой, которую он заклал».

Leviticus 14:7

И побрызгает семь раз на очищаемого от проказы, объявит его чистым и выпустит живую птицу в поле

וְהִזָּ֗ה עַ֧ל הַמִּטַּהֵ֛ר מִן־הַצָּרַ֖עַת שֶׁ֣בַע פְּעָמִ֑ים וְטִ֣הֲרֹ֔ו וְשִׁלַּ֛ח אֶת־הַצִּפֹּ֥ר הַֽחַיָּ֖ה עַל־פְּנֵ֥י הַשָּׂדֶֽה

"И окропляет очищенного от проказы семь раз, и объявит его чистым, а живую птицу выпустит в поле". נזה: быть окроплённым, быть обрызганным.

וְטִהֲרֹו: и очистит его.

Очищаемого

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «человека, которого он очищает». 

Объявит его чистым

О человеке, к которому другие могут прикасаться и который пригоден для Божьих целей, говорится как о физически чистом.

Leviticus 14:8

Очищаемый постирает свою одежду, сбреет все волосы, вымоется водой и будет чист. Потом войдёт в лагерь, но семь дней остаётся вне своего шатра

וְכִבֶּס֩ הַמִּטַּהֵ֨ר אֶת־בְּגָדָ֜יו וְגִלַּ֣ח אֶת־כָּל־שְׂעָרֹ֗ו וְרָחַ֤ץ בַּמַּ֨יִם֙ וְטָהֵ֔ר וְאַחַ֖ר יָבֹ֣וא אֶל־הַֽמַּחֲנֶ֑ה וְיָשַׁ֛ב מִח֥וּץ לְאָהֳלֹ֖ו שִׁבְעַ֥ת יָמִֽים

"И постирает очищаемый одежды его, обреет все волосы и помоется в воде и будет чист. И потом аойдет в стан и будет через семь дней вне шатра его".

וְכִבֶּס: стирать.

רחץ: мыть, полоскать, омывать, купать.

וְאַחַר: и после, и потом.

Очищаемый

Можно перевести это слово активной конструкцией. Альтернативный перевод: Альтернативный перевод: «человек, которого священник очищает». 

И будет чист

О человеке, к которому другие могут прикасаться, говорится как о физически чистом. 

 Соответственно полному отлучению прокаженного в течение его болезни не только от святилища и всяких общественно-богослужебных отправлений, но и от гражданского общества народа завета, обряд очищения выздоровевшего от проказы обнимал 2 акта. Сначала священник (в своей обыденной одежде) вне стана удостоверялся в действительности выздоровления бывшего прокаженного и затем совершал обряд принятия его в общество его народа, восстановления его в гражданско-теократических правах, следующим образом. Священник приказывал взять для очищаемого 2-х «живых», причем, по Мишне (Негаим 14:5), обе птицы в отношении цены, величины и внешнего вида должны были быть равны; брались также кусок кедрового дерева, иссоп и червленая, кармезиновая нить: последнею обвивался стержень иссопа и прикреплялся к палочке кедрового дерева (Негаим, 14:1). Одна из 2-х живых птиц была закалаема над глиняным сосудом с живой (ключевой, ср. Быт 26.19) водой, так что кровь смешивалась с последнею.

Затем священник омокал в это соединение крови и воды упомянутые 3 предмета и живую птицу (именно верхние перья на хвосте и крыльях, Негаим 14:1), 7 раз кропил очищаемого, объявлял его чистым и отпускал живую птицу в поле. По мнению евр. толкователей, закланная птица символически означала равную смерти жизнь прокаженного в болезни (проказа сопоставляется с смертью, напр., в Чис 12.12), а выпущение на волю живой птицы – начало обновленной для него жизни по выздоровлении; равно как и кедровое дерево (этому дереву, считавшемуся не гниющим, и в частности кедровому маслу в древности усвоялась сила предохранять даже трупы от разложения), червленая нить (символ крови, след. жизни) и иссоп (- очищения Пс 50.9) указывали (ср. Чис 19.6) на этот переход выздоровевшего из состояния смерти к обновленной жизни. Переход этот символически обозначался 7-кратными кроплениям

Leviticus 14:9

На седьмой день он сбреет все волосы на голове, бороду, брови, постирает свою одежду, вымоет тело водой и будет чист

וְהָיָה֩ בַיֹּ֨ום הַשְּׁבִיעִ֜י יְגַלַּ֣ח אֶת־כָּל־שְׂעָרֹ֗ו אֶת־רֹאשֹׁ֤ו וְאֶת־זְקָנֹו֙ וְאֵת֙ גַּבֹּ֣ת עֵינָ֔יו וְאֶת־כָּל־שְׂעָרֹ֖ו יְגַלֵּ֑חַ וְכִבֶּ֣ס אֶת־בְּגָדָ֗יו וְרָחַ֧ץ אֶת־בְּשָׂרֹ֛ו בַּמַּ֖יִם וְטָהֵֽר

"И будет в день седьмой, сбреет он все волосы на голове его, и бороду и все волосы его пусть сбреет, постирает одежду его и тело водой и будет чист".

זקָן: борода.

גּב: бровь.

וְאֵת֙ גַּבֹּ֣ת עֵינָ֔יו: И брови глаз его.

14:9-20 В этом отрывке рассказывается о том, как израильтянин, исцелившийся от кожного заболевания, возвращается к полноценному общению с Господом. Церемония, описанная здесь, напоминает посвящение священника (гл. 8). Израильтянин помазывался кровью и елеем и, таким образом, соединялся с жертвенником, символом Божиего присутствия. В ст. 21-31 описывается вариант обряда очищения, предусмотренный для бедных израильтян.

Leviticus 14:10

На восьмой день он возьмёт двух баранов без порока, одну годовалую овцу без порока, три десятых части ефы лучшей пшеничной муки, смешанной с елеем, в хлебное приношение и один лог елея

וּבַיֹּ֣ום הַשְּׁמִינִ֗י יִקַּ֤ח שְׁנֵֽי־כְבָשִׂים֙ תְּמִימִ֔ים וְכַבְשָׂ֥ה אַחַ֛ת בַּת־שְׁנָתָ֖הּ תְּמִימָ֑ה וּשְׁלֹשָׁ֣ה עֶשְׂרֹנִ֗ים סֹ֤לֶת מִנְחָה֙ בְּלוּלָ֣ה בַשֶּׁ֔מֶן וְלֹ֥ג אֶחָ֖ד שָֽׁמֶן

"И в день восьмой (пусть) возьмёт двух баранов без порока, и молодую овцу, дочь одного года (годовалую), без порока, и три десятых ефы лучшей муки, смешанной с елеем. В приношение хлебное (минха), и один лог елея".

תָמִים: полный, целый; 2. совершенный, непорочный; 3. искренний, чистосердечный.

כִבְשָה: (молодая) овца, овечка.

לג: лог (мера измерения жидкости объёмом в 1/3 литра).

Пусть он возьмёт

Местоимение «он» здесь относится к человеку, который очищается.

Ефы

Одна ефа равна приблизительно 22 литрам. 

Лог

Мера измерения объема жидкостей в  Древнем мире. Один лог равен 0,31 литра. 

Leviticus 14:11

Священник, совершающий очищение, поставит очищаемого человека с ними перед Господом у входа в скинию собрания

וְהֶעֱמִ֞יד הַכֹּהֵ֣ן הַֽמְטַהֵ֗ר אֵ֛ת הָאִ֥ישׁ הַמִּטַּהֵ֖ר וְאֹתָ֑ם לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה פֶּ֖תַח אֹ֥הֶל מֹועֵֽד "И поставит священник и объявит чистым очищаемого человека с ним пред лицом Господа и ухода в скинию собрания".

עמד: стоять, вставать, останавливаться, оставаться, ставить.

טהר: очищать; 2. объявлять чистым.

Очищаемого человека

Альтернативный перевод: «человека, которого он очищает». 

Leviticus 14:12

Священник возьмёт одного барана и лог елея и принесёт это в жертву повинности, потрясая перед Господом

וְלָקַ֨ח הַכֹּהֵ֜ן אֶת־הַכֶּ֣בֶשׂ הָאֶחָ֗ד וְהִקְרִ֥יב אֹתֹ֛ו לְאָשָׁ֖ם וְאֶת־לֹ֣ג הַשָּׁ֑מֶן וְהֵנִ֥יף אֹתָ֛ם תְּנוּפָ֖ה לִפְנֵ֥י יְהוָֽה

"И возьмет священник барана одного и принесет его в жертву умилостивления с логом елея и принесет это и будет потрясать им пред Господом".

כֶבֶש: агнец, (молодой) баран, овен.

אָשָם: жертва повинности, жертва умилостивления.)

Leviticus 14:13

Затем заколет барана на том месте, где закалывают жертву за грех и жертву всесожжения — на святом месте, потому что эта жертва повинности, подобно жертве за грех, принадлежит священнику. Это великая святыня

וְשָׁחַ֣ט אֶת־הַכֶּ֗בֶשׂ בִּ֠מְקֹום אֲשֶׁ֨ר יִשְׁחַ֧ט אֶת־הַֽחַטָּ֛את וְאֶת־הָעֹלָ֖ה בִּמְקֹ֣ום הַקֹּ֑דֶשׁ כִּ֡י כַּ֠חַטָּאת הָאָשָׁ֥ם הוּא֙ לַכֹּהֵ֔ן קֹ֥דֶשׁ קָֽדָשִׁ֖ים הֽוּא׃

"И заколет ангца на месте, на котором закалываются жертвы за грех и жертвы всесожжения, на месте святом, потому что жертва за грех это жертва умилостивления, священнику (она принадлежит). Святое святых это".

קֹ֥דֶשׁ קָֽדָשִׁ֖ים הֽוּא: Святое святых это - двойное усиление мысли, указывающее на исключительную святость.

На святом месте

Эта фраза объясняет предыдущую фразу и уточняет, где именно священник должен был заколоть ягнёнка.

Leviticus 14:14

Священник возьмёт кровь жертвы повинности и помажет мочку правого уха очищаемого, большой палец его правой руки и большой палец его правой ноги

וְלָקַ֣ח הַכֹּהֵן֮ מִדַּ֣ם הָאָשָׁם֒ וְנָתַן֙ הַכֹּהֵ֔ן עַל־תְּנ֛וּךְ אֹ֥זֶן הַמִּטַּהֵ֖ר הַיְמָנִ֑ית וְעַל־בֹּ֤הֶן יָדֹו֙ הַיְמָנִ֔ית וְעַל־בֹּ֥הֶן רַגְלֹ֖ו הַיְמָנִֽית

"И возьмет священник от крови жертвы умилостивления, и помажет священник мочку очищенного правую, и большой палец руки правой и большой палец ноги правой".

נתן: давать, преподносить, позволять, предавать, приносить, наносить.

עַל־תְּנ֛וּךְ אֹ֥זֶן הַמִּטַּהֵ֖ר הַיְמָנִ֑ית: на мочку уха очищаемого правую.

Leviticus 14:15

Затем возьмёт из лога елея и нальёт на свою левую ладонь

לָקַ֥ח הַכֹּהֵ֖ן מִלֹּ֣ג הַשָּׁ֑מֶן וְיָצַ֛ק עַל־כַּ֥ף הַכֹּהֵ֖ן הַשְּׂמָאלִֽית

"И возьмет священник из (от) лога елея и выльет на ладонь священник свою левую".

יצק: лить, выливать, возливать, наливать.

שְמָאלִי: левый.

Лога

Один лог равен 0,31 литра. 

Leviticus 14:16

Священник обмакнёт палец правой руки в елей, который на его левой ладони, и семь раз побрызгает елеем со своего пальца перед Господом

וְטָבַ֤ל הַכֹּהֵן֙ אֶת־אֶצְבָּעֹ֣ו הַיְמָנִ֔ית מִן־הַשֶּׁ֕מֶן אֲשֶׁ֥ר עַל־כַּפֹּ֖ו הַשְּׂמָאלִ֑ית וְהִזָּ֨ה מִן־הַשֶּׁ֧מֶן בְּאֶצְבָּעֹ֛ו שֶׁ֥בַע פְּעָמִ֖ים לִפְנֵ֥י יְהוָֽה

"И обмакнет священник палец его правой руки в масло (елей), который на его левой ладони, и побрызгает (окропит) маслом с пальца его перед Господом".

טבל: обмакивать, окунать, погружать(-ся). быть погружённым.

אֶצְבַע: палец, перст. הַשֶּׁמֶן: елей и масло.

Побрызгает елеем... перед Господом

«Побрызгает елеем... в присутствии Господа». На что священник должен был брызгать маслом ‒ не указывается.

Leviticus 14:17

Оставшимся елеем, который на его ладони, пусть священник помажет мочку правого уха очищаемого, большой палец его правой руки и большой палец его правой ноги — на те же места, где есть кровь жертвы повинности

וּמִיֶּ֨תֶר הַשֶּׁ֜מֶן אֲשֶׁ֣ר עַל־כַּפֹּ֗ו יִתֵּ֤ן הַכֹּהֵן֙ עַל־תְּנ֞וּךְ אֹ֤זֶן הַמִּטַּהֵר֙ הַיְמָנִ֔ית וְעַל־בֹּ֤הֶן יָדֹו֙ הַיְמָנִ֔ית וְעַל־בֹּ֥הֶן רַגְלֹ֖ו הַיְמָנִ֑ית עַ֖ל דַּ֥ם הָאָשָֽׁם

"Оставшийся елей, который на ладони его, (пусть) священник нанесет на мочку уха его, на большой палец правой руки его и на большой палец правой ноги его, кровь умилостивления".

דַּ֥ם הָאָשָֽׁם: кровь умилостивления.

Leviticus 14:18

А остальным елеем, который на ладони, помажет голову очищаемого. Так священник очистит его перед Господом

וְהַנֹּותָ֗ר בַּשֶּׁ֨מֶן֙ אֲשֶׁר֙ עַל־כַּ֣ף הַכֹּהֵ֔ן יִתֵּ֖ן עַל־רֹ֣אשׁ הַמִּטַּהֵ֑ר וְכִפֶּ֥ר עָלָ֛יו הַכֹּהֵ֖ן לִפְנֵ֥י יְהוָֽה

"И оставшимся елеем, который на ладони его священник намажет голову очищаемого, и искупит (умилостивит) священник его пред лицом Господа".

וְהַנֹּותָ֗ר בַּשֶּׁ֨מֶן֙ אֲשֶׁר֙ עַל־כַּ֣ף: И оставшийся елей, который на ладони".

Leviticus 14:19

И совершит священник жертву за грех и очистит очищаемого от его нечистоты. После этого заколет жертву всесожжения

וְעָשָׂ֤ה הַכֹּהֵן֙ אֶת־הַ֣חַטָּ֔את וְכִפֶּ֕ר עַל־הַמִּטַּהֵ֖ר מִטֻּמְאָתֹ֑ו וְאַחַ֖ר יִשְׁחַ֥ט אֶת־הָעֹלָֽה

"И осуществит (сделает) священник жертву за грех и умилостивит очищаемого от нечистоты его. И после этого заколет жертву всесожжения".

חַטָּאָ: жертва за грех.

עוֹלָה: всесожжение, жертва всесожжения.

Leviticus 14:20

И положит жертву всесожжения и хлебное приношение на жертвенник. Так священник очистит его, и он будет чист

וְהֶעֱלָ֧ה הַכֹּהֵ֛ן אֶת־הָעֹלָ֥ה וְאֶת־הַמִּנְחָ֖ה הַמִּזְבֵּ֑חָה וְכִפֶּ֥ר עָלָ֛יו הַכֹּהֵ֖ן וְטָהֵֽר

"И принесет священник жертву всесожжения, и жертву без крови (минха) на жертвеннике. Так священник очистит его (очищаемого) и будет он чист".

Он будет чист

О человеке, к которому другие могут прикасаться, говорится как о физически чистом, хотя на самом деле идет речь о ритуальной чистоте. 

Leviticus 14:21

Но если он беден и у него нет средств, то пусть возьмёт одного барана в жертву повинности для потрясания, чтобы очистить себя, одну десятую часть ефы лучшей пшеничной муки, смешанной с маслом, для хлебного приношения, лог елея

וְאִם־דַּ֣ל ה֗וּא וְאֵ֣ין יָדֹו֮ מַשֶּׂגֶת֒ וְ֠לָקַח כֶּ֣בֶשׂ אֶחָ֥ד אָשָׁ֛ם לִתְנוּפָ֖ה לְכַפֵּ֣ר עָלָ֑יו וְעִשָּׂרֹ֨ון סֹ֜לֶת אֶחָ֨ד בָּל֥וּל בַּשֶּׁ֛מֶן לְמִנְחָ֖ה וְלֹ֥ג שָֽׁמֶן׃

"Если беден он (очищаемый), и нет в руке его достатка, пусть возьмёт барана одного в жертву умилостивления для потрясания, чтобы очистить себя, и десятую часть ефы лучшей пшеничной муки, смешанной с елеем, для хлебного приношения лог елея".

נשג: евр. выражение "его рука достигла" обозн. он в состоянии, он способен, он имеет достаток.

תְנוּפָה: потрясение, колебание.

עִשָּרוֹן: десятая часть (ефы).

Нет средств

То есть: «нет достаточно денег, чтобы купить».

Для потрясания, чтобы очистить себя

То есть: «чтобы священник потряс и очистил его».

Одну десятую часть ефы

Одна десятая часть ефы равна 22 литрам.

Лог

Один лог равен 0,31 литра.

Leviticus 14:22

И двух горлиц или двух молодых голубей, что ему доступно — одну из птиц в жертву за грех, а другую для всесожжения

וּשְׁתֵּ֣י תֹרִ֗ים אֹ֤ו שְׁנֵי֙ בְּנֵ֣י יֹונָ֔ה אֲשֶׁ֥ר תַּשִּׂ֖יג יָדֹ֑ו וְהָיָ֤ה אֶחָד֙ חַטָּ֔את וְהָאֶחָ֖ד עֹלָֽה

"И двух горлиц и двух молодых голубей, которые (может) достичь рука его, и будет один (голубь) в жертву за грех, а второй в жертву всесожжения".

נשג: догонять, достигать, настигать, протягивать, касаться.

Leviticus 14:23

Он принесёт их на восьмой день своего очищения священнику ко входу в скинию собрания перед Господом

וְהֵבִ֨יא אֹתָ֜ם בַּיֹּ֧ום הַשְּׁמִינִ֛י לְטָהֳרָתֹ֖ו אֶל־הַכֹּהֵ֑ן אֶל־פֶּ֥תַח אֹֽהֶל־מֹועֵ֖ד לִפְנֵ֥י יְהוָֽה

"И принесет их в день восьмой для очищения своего священнику ко входу в скинию собрания пред лицо Господа".

Leviticus 14:24

Священник возьмёт барана жертвы повинности и лог елея и принесёт это, потрясая перед Господом

וְלָקַ֧ח הַכֹּהֵ֛ן אֶת־כֶּ֥בֶשׂ הָאָשָׁ֖ם וְאֶת־לֹ֣ג הַשָּׁ֑מֶן וְהֵנִ֨יף אֹתָ֧ם הַכֹּהֵ֛ן תְּנוּפָ֖ה לִפְנֵ֥י יְהוָֽה

"И возьмет священник барана жертвы умилостивления, и лог елея, и принесет это священник потрясая перед лицом Господа".

Лог

Один лог равен 0,31 литра. 

Leviticus 14:25

Священник заколет барана в жертву повинности и возьмёт кровь жертвы повинности, и помажет мочку правого уха очищаемого, большой палец его правой руки и большой палец его правой ноги

См. разбор текста и комментарий на стих 14.

Leviticus 14:26

И нальёт священник елей на левую ладонь

См. разбор текста и комментарий на стих 15.

Leviticus 14:27

И елеем, который на левой ладони, семь раз побрызгает пальцем правой руки перед Господом

См. разбор текста и комментарий на стих 16.

Leviticus 14:28

Затем помажет елеем, который на его ладони, мочку правого уха очищаемого, большой палец его правой руки и большой палец его правой ноги — на те же места, где есть кровь жертвы повинности

См. разбор текста и комментарий на стих 17.

Leviticus 14:29

А остальным елеем, который на ладони, помажет голову очищаемого, чтобы очистить его перед Господом

См. комментарий и разбор текста на стих 18.

Leviticus 14:30

Пусть очищаемый принесёт одну из горлиц или одного из молодых голубей, которые ему доступны

См. комментарий и разбор текста стиха 22.

Leviticus 14:31

Одну птицу в жертву за грех, а другую для всесожжения вместе с хлебным приношением. Так очистит священник очищаемого перед Господом

См. разбор стиха и комментарий к стиху 22.

Leviticus 14:32

Это закон о прокажённом, который во время своего очищения не имеет средств»

זֹ֣את תֹּורַ֔ת אֲשֶׁר־בֹּ֖ו נֶ֣גַע צָרָ֑עַת אֲשֶׁ֛ר לֹֽא־תַשִּׂ֥יג יָדֹ֖ו בְּטָהֳרָתֹֽו

"Это Тора (установление, инструкция) относительно заболевания прокажённого, который не имеет достатка в руке его, чтобы очиститься".

נשג: евр. выражение "его рука достигла" обозн. он в состоянии, он способен, он имеет достаток.

Прокажённом

Смотрите, как вы перевели слово «проказа» в Лев. 13:3.

Который... не имеет средств

Переведите это так, чтобы было ясно, что у этого человека не было достаточно денег для покупки требуемого от всех приношения. Альтернативный перевод: «У которого... нету достаточно денег, чтобы купить». 

Leviticus 14:33

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

Leviticus 14:34

Когда войдёте в ханаанскую землю, которую Я даю вам во владение, и Я наведу язву проказы на дома в земле вашего владения

כִּ֤י תָבֹ֨אוּ֙ אֶל־אֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן אֲשֶׁ֥ר אֲנִ֛י נֹתֵ֥ן לָכֶ֖ם לַאֲחֻזָּ֑ה וְנָתַתִּי֙ נֶ֣גַע צָרַ֔עַת בְּבֵ֖ית אֶ֥רֶץ אֲחֻזַּתְכֶֽם

"Когда (вы) войдете в землю Ханаан, которую Я даю вам в собственность (наследие), вот, Я наведу болезнь проказы на дома земли наследия вашего".

אֲלחזּה: владение, собственность, имение, удел.

נֶ֣גַע צָרַ֔עַת: язва проказы, болезнь проказы.

Когда войдёте

В этом законе описываются принципы определения нечистоты (13,47-58) и очищение (14,1-7) от плесени в домах израильтян.

Язву проказы

Или «плесень». Смотрите, как вы перевели это в Лев. 13:47.

В ханаанскую землю, которую Я даю вам во владение

То есть: «в землю, которой вы овладеете». 

Leviticus 14:35

Тогда тот, чей будет этот дом, должен пойти и сказать священнику: "У меня в доме появилась язва"

וּבָא֙ אֲשֶׁר־לֹ֣ו הַבַּ֔יִת וְהִגִּ֥יד לַכֹּהֵ֖ן לֵאמֹ֑ר כְּנֶ֕גַע נִרְאָ֥ה לִ֖י בַּבָּֽיִת

"Придет чей это дом и скажет священнику, говоря: болезнь проказы у меня в доме".

Leviticus 14:36

Священник прикажет освободить дом до того, как он войдёт осматривать язву, чтобы всё, что в доме, не стало нечистым. После этого священник придёт осматривать дом

וְצִוָּ֨ה הַכֹּהֵ֜ן וּפִנּ֣וּ אֶת־הַבַּ֗יִת בְּטֶ֨רֶם יָבֹ֤א הַכֹּהֵן֙ לִרְאֹ֣ות אֶת־הַנֶּ֔גַע וְלֹ֥א יִטְמָ֖א כָּל־אֲשֶׁ֣ר בַּבָּ֑יִת וְאַ֥חַר כֵּ֛ן יָבֹ֥א הַכֹּהֵ֖ן לִרְאֹ֥ות אֶת־הַבָּֽיִת

"И прикажет священник оставить дом, перед тем, как пойдет священник смотреть на болезнь (проказы, язву проказы), и не будет нечистым то, что в доме. После того придет священник смотреть (осматривать) дом".

צוה: приказывать, повелевать, заповедовать. получить приказ, повеление или заповедь.

פנה: очищать, поворачивать(-ся), обращать.

Чтобы всё, что в доме, не стало нечистым

Как только священник объявит дом нечистым, всё, что в доме, тоже становится нечистым. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «чтобы ему не пришлось объявлять нечистым всё, что в доме».

В доме, не стало нечистым

Дом, который Господь объявил непригодным для прикосновения к нему или проживания в нём людей, представлен как физически нечистый.

Leviticus 14:37

Если он, осмотрев язву, увидит, что на стенах дома она состоит из зеленоватых или красноватых ямок, которые окажутся углублёнными в стену

וְרָאָ֣ה אֶת־הַנֶּ֗גַע וְהִנֵּ֤ה הַנֶּ֨גַע֙ בְּקִירֹ֣ת הַבַּ֔יִת שְׁקַֽעֲרוּרֹת֙ יְרַקְרַקֹּ֔ת אֹ֖ו אֲדַמְדַּמֹּ֑ת וּמַרְאֵיהֶ֥ן שָׁפָ֖ל מִן־הַקִּֽיר׃

"И увидит болезнь (язву) и вот, язва (болезнь) на стенах дома, углубления зленоватого или красноватого цвета, и с виду углубления в стене".

נגע: язва, больное или зараженное место.

בְּקִירֹת: на стенах.

שְקַעֲרוּרָה: углубление, яма.

מַרְאֶה: видение, явление; 2. вид, наружность.

Углублёнными в стену

Это значит, что священник должен определить, проникла ли плесень внутрь стены, или же она только на поверхности.

Leviticus 14:38

То священник выйдет к дверям и запрёт дом на семь дней

וְיָצָ֧א הַכֹּהֵ֛ן מִן־הַבַּ֖יִת אֶל־פֶּ֣תַח הַבָּ֑יִת וְהִסְגִּ֥יר אֶת־הַבַּ֖יִת שִׁבְעַ֥ת יָמִֽים

"И выйдет священник из дома к дверям дома и закроет дома на семь дней".

סגר: закрывать, запирать, заключать, затворять.

Leviticus 14:39

На седьмой день священник снова придёт и, если он увидит, что язва распространилась по стенам дома

וְשָׁ֥ב הַכֹּהֵ֖ן בַּיֹּ֣ום הַשְּׁבִיעִ֑י וְרָאָ֕ה וְהִנֵּ֛ה פָּשָׂ֥ה הַנֶּ֖גַע בְּקִירֹ֥ת הַבָּֽיִת

"И вернется священник в день седьмой и посмотрит, и вот, (если) распространились знаки болезни по стенам дома"...

פשה: распространяться.

בְּקִירֹ֥ת הַבָּֽיִת: в стенах дома/ по стенам дома.

Leviticus 14:40

То прикажет выломать камни, на которых язва, и выбросить их за городом на нечистое место

וְצִוָּה֙ הַכֹּהֵ֔ן וְחִלְּצוּ֙ אֶת־הָ֣אֲבָנִ֔ים אֲשֶׁ֥ר בָּהֵ֖ן הַנָּ֑גַע וְהִשְׁלִ֤יכוּ אֶתְהֶן֙ אֶל־מִח֣וּץ לָעִ֔יר אֶל־מָקֹ֖ום טָמֵֽא

"И прикажет священник разбирать камни (дома), на которых знаки болезни, и выбросить их за предела города, на место нечистое".

חלץ: снимать (сандалии); 2. вооружаться, быть готовым (для сражения); 3. отступать, удаляться, 4. разбирать.

שפךְ: вынести, выливать, проливать, изливать, разливать, рассыпать.

На которых язва

То есть: «на которых обнаружили плесень». 

На нечистое место

Место, непригодное для проживания в нём людей или для Божьих целей, представлено как физически нечистое.

Leviticus 14:41

А дом внутри пусть весь выскоблят и обмазку, которую отскоблят, нужно высыпать за городом на нечистое место

וְאֶת־הַבַּ֛יִת יַקְצִ֥עַ מִבַּ֖יִת סָבִ֑יב וְשָׁפְכ֗וּ אֶת־הֶֽעָפָר֙ אֲשֶׁ֣ר הִקְצ֔וּ אֶל־מִח֣וּץ לָעִ֔יר אֶל־מָקֹ֖ום טָמֵֽא

"И дом выскоблят, дом весь вокруг, и высыпят обмазку (гипс, глину), которую соскоблят, за пределы города, в место нечистое".

קצע: скоблить, снимать кожу, чистить.

עָפָר: пыль, прах, сухая земля; 2. пепел, мусор; 3. обмазка (глина, которой обмазывали стены).

Пусть... выскоблят

Здесь речь идёт о священниках. Они должны были выскоблить. 

Дом внутри пусть весь выскоблят

Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «пусть владелец дома выскоблит все внутренние стены». 

И обмазку, которую отскоблят

Речь идёт об обмазке с плесенью. Альтернативный перевод: «и заражённую обмазку, которую отскоблят».

Нечистое место

Место, непригодное для проживания в нём людей или для Божьих целей, представлено как физически нечистое.

Leviticus 14:42

Затем пусть возьмут другие камни и вставят на место тех камней. Пусть возьмут другую обмазку и обмажут дом

וְלָקְחוּ֙ אֲבָנִ֣ים אֲחֵרֹ֔ות וְהֵבִ֖יאוּ אֶל־תַּ֣חַת הָאֲבָנִ֑ים וְעָפָ֥ר אַחֵ֛ר יִקַּ֖ח וְטָ֥ח אֶת־הַבָּֽיִת

"И возьмут другие камни, и внесут вместо тех камней. и обмазку затем возьмут и обмажут (нанесут) вместо той обмазки".

וְהֵבִיאוּ: и внесут, принесут.

טוח: обмазывать, покрывать, замазывать, обкладывать, штукатурить, быть обмазанным.

Тех камней

То есть: «выломанных камней». 

Пусть возьмут другую обмазку и обмажут дом

«Пусть покроют камни новой обмазкой». 

Leviticus 14:43

Если язва снова появится и будет распространяться по дому после того, как выломали камни, выскоблили и обмазали дом

וְאִם־יָשׁ֤וּב הַנֶּ֨גַע֙ וּפָרַ֣ח בַּבַּ֔יִת אַחַ֖ר חִלֵּ֣ץ אֶת־הָאֲבָנִ֑ים וְאַחֲרֵ֛י הִקְצֹ֥ות אֶת־הַבַּ֖יִת וְאַחֲרֵ֥י הִטֹּֽוחַ׃

"Если вернется болезнь (знаки язвы) и будет распространяться по дому, после того как (не смотря на то, что) разрушили (некоторые) камни и после того как выскоблили дом, и после того как обмазали его".

По дому... и обмазали дом

Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «по дому после того, как его владелец выломал камни, выскоблил и обмазал дом». 

Leviticus 14:44

То священник придёт и осмотрит его. Если язва на доме распространилась, то это едкая проказа, и дом нечист

וּבָא֙ הַכֹּהֵ֔ן וְרָאָ֕ה וְהִנֵּ֛ה פָּשָׂ֥ה הַנֶּ֖גַע בַּבָּ֑יִת צָרַ֨עַת מַמְאֶ֥רֶת הִ֛וא בַּבַּ֖יִת טָמֵ֥א הֽוּא

"Придет священник и осмотрит, и вот, распространилась болезнь (знак болезни), проказа едкая это, дом есть нечист".

פשה: распространяться.

צָרַעַת: проказа.

מאר: (причастие) едкий, причиняющий боль.

Дом нечист

Дом, непригодный для проживания в нём людей, представлен как физически нечистый. Как человек мог быть нечист, так и целый дом мог также быть объявлен нечистым. 

Leviticus 14:45

Этот дом нужно разломать, а его камни, дерево и всю обмазку вынести за город на нечистое место

וְנָתַ֣ץ אֶת־הַבַּ֗יִת אֶת־אֲבָנָיו֙ וְאֶת־עֵצָ֔יו וְאֵ֖ת כָּל־עֲפַ֣ר הַבָּ֑יִת וְהֹוצִיא֙ אֶל־מִח֣וּץ לָעִ֔יר אֶל־מָקֹ֖ום טָמֵֽא

"Сломай дом этот, а камни и дерево и обмазку его вынеси за пределы города, на место нечистое". נתץ: разрушать, разламывать, сокрушать, ломать.

Этот дом нужно разломать

 Альтернативный перевод: «Они должны разломать этот дом» . 

Его камни, дерево и всю обмазку вынести

Альтернативный перевод: «Они должны вынести его камни, дерево и всю обмазку». 

Leviticus 14:46

Кто входит в дом в то время, когда он заперт, тот нечист до вечера

וְהַבָּא֙ אֶל־הַבַּ֔יִת כָּל־יְמֵ֖י הִסְגִּ֣יר אֹתֹ֑ו יִטְמָ֖א עַד־הָעָֽרֶב

"Входящий в дом (такой) в день (когда) он заперт, нечист до вечера".

כָּל־יְמֵ֖י הִסְגִּ֣יר: всякий день тот заперт.

Кто входит в дом..., тот нечист

Человек, которого другим нельзя касаться и который непригоден для Божьих целей из-за того, что он вошёл в этот дом, представлен как физически нечистый. 

До вечера

То есть: «до захода солнца». 

Leviticus 14:47

Кто спит в том доме, должен постирать свою одежду. Кто ест в том доме, должен постирать свою одежду

וְהַשֹּׁכֵ֣ב בַּבַּ֔יִת יְכַבֵּ֖ס אֶת־בְּגָדָ֑יו וְהָאֹכֵ֣ל בַּבַּ֔יִת יְכַבֵּ֖ס אֶת־בְּגָדָֽיו

"Лежащий в доме том, (должен) постирать одежду его, кто ест в доме том, (должен) постирать одежду его".

שכב ложиться, лежать, положить (об изнасиловании женщины).

יְכַבֵּס: стирать, мыть.

Leviticus 14:48

Но если священник придёт и увидит, что язва на доме не распространилась после того, как обмазали дом, то священник объявит его чистым, потому что язва сошла

וְאִם־בֹּ֨א יָבֹ֜א הַכֹּהֵ֗ן וְרָאָה֙ וְ֠הִנֵּה לֹא־פָשָׂ֤ה הַנֶּ֨גַע֙ בַּבַּ֔יִת אַחֲרֵ֖י הִטֹּ֣חַ אֶת־הַבָּ֑יִת וְטִהַ֤ר הַכֹּהֵן֙ אֶת־הַבַּ֔יִת כִּ֥י נִרְפָּ֖א הַנָּֽגַע

"Если же придет священник и осмотрит, и вот, не распространились знаки болезни в доме, после того как обмазали дом, объявит дом чистым священник, потому что исцелились (исчезли) знаки болезни".

רפא: исцелять, лечить, врачевать; прич. врач, целитель.

Обмазали дом

Альтернативный перевод: «владелец дома обмазал его заново. 

Объявит его чистым

Место, пригодное для проживания в нём людей, представлено как физически чистое.

Leviticus 14:49

Чтобы очистить дом, он возьмёт двух птиц, кусок кедрового дерева, тёмно-красную нить и иссоп

См. разбор текста и комментарий на Лев. 14:4.

Leviticus 14:50

И заколет одну птицу над глиняным сосудом с чистой водой

См. разбор текста и комментарий к 14:5.

Leviticus 14:51

Он возьмёт кусок кедрового дерева и иссоп, тёмно-красную нить, живую птицу, смочит их в крови заколотой птицы, в чистой воде и семь раз побрызгает на дом

См. разбор текста и комментарий к 14:6.

Leviticus 14:52

Он очистит дом кровью птицы и чистой водой, живой птицей, куском кедрового дерева, иссопом и тёмно-красной нитью

См. 14:6.

Leviticus 14:53

И выпустит живую птицу в поле за городом, очистит дом, и он будет чист

См. разбор текста и комментарий к 14:7.

Leviticus 14:54

Это закон о любой язве проказы, о грибке

זֹ֖את הַתֹּורָ֑ה לְכָל־נֶ֥גַע הַצָּרַ֖עַת וְלַנָּֽתֶק׃

"Это Тора (инструкция) о знаке болезни (язвы) и парше".

נתֶק: паршивость, парша (кожное заболевание на голове или подбородке).

Leviticus 14:55

О проказе на одежде и на доме, об опухоли, о лишаях и о пятнах

55 וּלְצָרַ֥עַת הַבֶּ֖גֶד וְלַבָּֽיִת׃

56 וְלַשְׂאֵ֥ת וְלַסַּפַּ֖חַת וְלַבֶּהָֽרֶת

"О болезни проказы на одежде и в доме".

"О опухолях, лишаях, и пигментных пятнах".

שְאֵת: опухоль.

סַפַחַת: лишай, шелуха.

בַהֶרֶת: белое пятно (на коже).

Leviticus 14:56

Чтобы научить вас, что нечисто и что чисто. Это закон о проказе»

לְהֹורֹ֕ת בְּיֹ֥ום הַטָּמֵ֖א וּבְיֹ֣ום הַטָּהֹ֑ר זֹ֥את תֹּורַ֖ת הַצָּרָֽעַת

"Чтобы научить вас, когда что-то (будет) нечисто, а когда чисто. Это Тора (инструкция) о проказе".

לְהֹורֹת: чтобы наставить, научить.

זֹ֥את תֹּורַ֖ת הַצָּרָֽעַת: это инструкция о проказе.