Люди и вещи, которых другим людям запрещено касаться, представлены как физически нечистые; а те, которых можно касаться, ‒ как физически чистые. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Господь рассказывает Моисею и Аарону, что должен делать народ, когда кто-либо очищается от кожного заболевания.
זֹ֤את תִּֽהְיֶה֙ תֹּורַ֣ת הַמְּצֹרָ֔ע בְּיֹ֖ום טָהֳרָתֹ֑ו וְהוּבָ֖א אֶל־הַכֹּהֵֽן׃
"Вот есть Тора (установление) о прокажённом в день очищения его и пришествия к священнику".
צרע: (причастие) прокажённый, покрытый проказой.
וְהוּבָ֖א אֶל־הַכֹּהֵֽן: и пришествие к священнику.
וְהוּבָא: и пришествие.
То есть в день, когда священник объявляет человека ритуально чистым.
Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Пусть кто-нибудь приведёт его к священнику».
Этот обряд, совершаемый священником, не излечивал от кожной болезни. Больной приходил к священнику только после того, как исцелялся (Лк. 5,14). Задача священника состояла в том, чтобы сделать человека чистым в обрядовом смысле. Больной человек исключался из стана, отделялся от людей и от Бога, но после совершения обряда очищения становился обычным "чистым" израильтянином и возвращался в общество народа Божиего. Очищение происходило в два этапа с недельным перерывом между ними.
Господь продолжает рассказывать Моисею и Аарону, что должен делать народ, когда кто-нибудь очищается от кожного заболевания.
יָצָא֙ הַכֹּהֵ֔ן אֶל־מִח֖וּץ לַֽמַּחֲנֶ֑ה וְרָאָה֙ הַכֹּהֵ֔ן וְהִנֵּ֛ה נִרְפָּ֥א נֶֽגַע־הַצָּרַ֖עַת מִן־הַצָּרֽוּעַ׃
"И выйдет священник за пределы стана и посмотрит священник, вот исцелился прокаженный от болезни проказы.
רפא: исцелять, лечить, врачевать.
נגע: казнь, бедствие, язва.
Первый этап происходил вне стана. Человек омывался, стирал свои одежды и брился. Затем ему следовало взять двух птиц, кровь одной из них использовалась для его очищения. Смерть этой птицы символизировала конец прежней жизни человека, проведенной вне стана, а вылет но свободу другой птицы олицетворял его освобождение от болезни. Теперь человек мог снова войти в стан.
וְצִוָּה֙ הַכֹּהֵ֔ן וְלָקַ֧ח לַמִּטַּהֵ֛ר שְׁתֵּֽי־צִפֳּרִ֥ים חַיֹּ֖ות טְהֹרֹ֑ות וְעֵ֣ץ אֶ֔רֶז וּשְׁנִ֥י תֹולַ֖עַת וְאֵזֹֽב
"И приказал священник очищаемому взять двух птиц живых и чистых и кедровое дерево, и червленную нить и иссоп".
לַמִּטַּהֵר: очищаемому.
שְׁתֵּֽי־צִפֳּרִ֥ים חַיֹּ֖ות טְהֹרֹ֑ות: двух птиц живых и чистых.
Можно перевести это слово активной конструкцией. Альтернативный перевод: «человек, которого очищают».
Птицы, которых Бог позволил людям потреблять в пищу и приносить в жертву, представлены как физически чистые.
То есть: «темно-алую или багряную нить».
Растение с приятным запахом, используемое в медицине.
וְצִוָּה֙ הַכֹּהֵ֔ן וְשָׁחַ֖ט אֶת־הַצִּפֹּ֣ור הָאֶחָ֑ת אֶל־כְּלִי־חֶ֖רֶשׂ עַל־מַ֥יִם חַיִּֽים
"И прикажет священник заколоть одну птицу над глиненным сосудом, над водою живою".
שחט: закалывать, резать, убивать.
חֶרֶש: изделие из глины, обожжённая глина, черепица, черепок.
עַל־מַ֥יִם חַיִּֽים: над водою живою.
См. комментарий к стиху 8.
אֶת־הַצִּפֹּ֤ר הַֽחַיָּה֙ יִקַּ֣ח אֹתָ֔הּ וְאֶת־עֵ֥ץ הָאֶ֛רֶז וְאֶת־שְׁנִ֥י הַתֹּולַ֖עַת וְאֶת־הָאֵזֹ֑ב וְטָבַ֨ל אֹותָ֜ם וְאֵ֣ת׀ הַצִּפֹּ֣ר הַֽחַיָּ֗ה בְּדַם֙ הַצִּפֹּ֣ר הַשְּׁחֻטָ֔ה עַ֖ל הַמַּ֥יִם הַֽחַיִּֽים
"И птицу живую возьмет одну, и кедровое дерево и две червленые нити и иссоп и обмакнет птицу живую в крови птицы заколотой над водой чистой".
טבל: обмакивать, окунать, погружать(-ся), быть погружённым.
עַ֖ל הַמַּ֥יִם הַֽחַיִּֽים: надо водой чистой.
Альтернативный перевод: «птицой, которую он заклал».
וְהִזָּ֗ה עַ֧ל הַמִּטַּהֵ֛ר מִן־הַצָּרַ֖עַת שֶׁ֣בַע פְּעָמִ֑ים וְטִ֣הֲרֹ֔ו וְשִׁלַּ֛ח אֶת־הַצִּפֹּ֥ר הַֽחַיָּ֖ה עַל־פְּנֵ֥י הַשָּׂדֶֽה
"И окропляет очищенного от проказы семь раз, и объявит его чистым, а живую птицу выпустит в поле". נזה: быть окроплённым, быть обрызганным.
וְטִהֲרֹו: и очистит его.
Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «человека, которого он очищает».
О человеке, к которому другие могут прикасаться и который пригоден для Божьих целей, говорится как о физически чистом.
וְכִבֶּס֩ הַמִּטַּהֵ֨ר אֶת־בְּגָדָ֜יו וְגִלַּ֣ח אֶת־כָּל־שְׂעָרֹ֗ו וְרָחַ֤ץ בַּמַּ֨יִם֙ וְטָהֵ֔ר וְאַחַ֖ר יָבֹ֣וא אֶל־הַֽמַּחֲנֶ֑ה וְיָשַׁ֛ב מִח֥וּץ לְאָהֳלֹ֖ו שִׁבְעַ֥ת יָמִֽים
"И постирает очищаемый одежды его, обреет все волосы и помоется в воде и будет чист. И потом аойдет в стан и будет через семь дней вне шатра его".
וְכִבֶּס: стирать.
רחץ: мыть, полоскать, омывать, купать.
וְאַחַר: и после, и потом.
Можно перевести это слово активной конструкцией. Альтернативный перевод: Альтернативный перевод: «человек, которого священник очищает».
О человеке, к которому другие могут прикасаться, говорится как о физически чистом.
Соответственно полному отлучению прокаженного в течение его болезни не только от святилища и всяких общественно-богослужебных отправлений, но и от гражданского общества народа завета, обряд очищения выздоровевшего от проказы обнимал 2 акта. Сначала священник (в своей обыденной одежде) вне стана удостоверялся в действительности выздоровления бывшего прокаженного и затем совершал обряд принятия его в общество его народа, восстановления его в гражданско-теократических правах, следующим образом. Священник приказывал взять для очищаемого 2-х «живых», причем, по Мишне (Негаим 14:5), обе птицы в отношении цены, величины и внешнего вида должны были быть равны; брались также кусок кедрового дерева, иссоп и червленая, кармезиновая нить: последнею обвивался стержень иссопа и прикреплялся к палочке кедрового дерева (Негаим, 14:1). Одна из 2-х живых птиц была закалаема над глиняным сосудом с живой (ключевой, ср. Быт 26.19) водой, так что кровь смешивалась с последнею.
Затем священник омокал в это соединение крови и воды упомянутые 3 предмета и живую птицу (именно верхние перья на хвосте и крыльях, Негаим 14:1), 7 раз кропил очищаемого, объявлял его чистым и отпускал живую птицу в поле. По мнению евр. толкователей, закланная птица символически означала равную смерти жизнь прокаженного в болезни (проказа сопоставляется с смертью, напр., в Чис 12.12), а выпущение на волю живой птицы – начало обновленной для него жизни по выздоровлении; равно как и кедровое дерево (этому дереву, считавшемуся не гниющим, и в частности кедровому маслу в древности усвоялась сила предохранять даже трупы от разложения), червленая нить (символ крови, след. жизни) и иссоп (- очищения Пс 50.9) указывали (ср. Чис 19.6) на этот переход выздоровевшего из состояния смерти к обновленной жизни. Переход этот символически обозначался 7-кратными кроплениям
וְהָיָה֩ בַיֹּ֨ום הַשְּׁבִיעִ֜י יְגַלַּ֣ח אֶת־כָּל־שְׂעָרֹ֗ו אֶת־רֹאשֹׁ֤ו וְאֶת־זְקָנֹו֙ וְאֵת֙ גַּבֹּ֣ת עֵינָ֔יו וְאֶת־כָּל־שְׂעָרֹ֖ו יְגַלֵּ֑חַ וְכִבֶּ֣ס אֶת־בְּגָדָ֗יו וְרָחַ֧ץ אֶת־בְּשָׂרֹ֛ו בַּמַּ֖יִם וְטָהֵֽר
"И будет в день седьмой, сбреет он все волосы на голове его, и бороду и все волосы его пусть сбреет, постирает одежду его и тело водой и будет чист".
זקָן: борода.
גּב: бровь.
וְאֵת֙ גַּבֹּ֣ת עֵינָ֔יו: И брови глаз его.
14:9-20 В этом отрывке рассказывается о том, как израильтянин, исцелившийся от кожного заболевания, возвращается к полноценному общению с Господом. Церемония, описанная здесь, напоминает посвящение священника (гл. 8). Израильтянин помазывался кровью и елеем и, таким образом, соединялся с жертвенником, символом Божиего присутствия. В ст. 21-31 описывается вариант обряда очищения, предусмотренный для бедных израильтян.
וּבַיֹּ֣ום הַשְּׁמִינִ֗י יִקַּ֤ח שְׁנֵֽי־כְבָשִׂים֙ תְּמִימִ֔ים וְכַבְשָׂ֥ה אַחַ֛ת בַּת־שְׁנָתָ֖הּ תְּמִימָ֑ה וּשְׁלֹשָׁ֣ה עֶשְׂרֹנִ֗ים סֹ֤לֶת מִנְחָה֙ בְּלוּלָ֣ה בַשֶּׁ֔מֶן וְלֹ֥ג אֶחָ֖ד שָֽׁמֶן
"И в день восьмой (пусть) возьмёт двух баранов без порока, и молодую овцу, дочь одного года (годовалую), без порока, и три десятых ефы лучшей муки, смешанной с елеем. В приношение хлебное (минха), и один лог елея".
תָמִים: полный, целый; 2. совершенный, непорочный; 3. искренний, чистосердечный.
כִבְשָה: (молодая) овца, овечка.
לג: лог (мера измерения жидкости объёмом в 1/3 литра).
Местоимение «он» здесь относится к человеку, который очищается.
Одна ефа равна приблизительно 22 литрам.
Мера измерения объема жидкостей в Древнем мире. Один лог равен 0,31 литра.
וְהֶעֱמִ֞יד הַכֹּהֵ֣ן הַֽמְטַהֵ֗ר אֵ֛ת הָאִ֥ישׁ הַמִּטַּהֵ֖ר וְאֹתָ֑ם לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה פֶּ֖תַח אֹ֥הֶל מֹועֵֽד "И поставит священник и объявит чистым очищаемого человека с ним пред лицом Господа и ухода в скинию собрания".
עמד: стоять, вставать, останавливаться, оставаться, ставить.
טהר: очищать; 2. объявлять чистым.
Альтернативный перевод: «человека, которого он очищает».
וְלָקַ֨ח הַכֹּהֵ֜ן אֶת־הַכֶּ֣בֶשׂ הָאֶחָ֗ד וְהִקְרִ֥יב אֹתֹ֛ו לְאָשָׁ֖ם וְאֶת־לֹ֣ג הַשָּׁ֑מֶן וְהֵנִ֥יף אֹתָ֛ם תְּנוּפָ֖ה לִפְנֵ֥י יְהוָֽה
"И возьмет священник барана одного и принесет его в жертву умилостивления с логом елея и принесет это и будет потрясать им пред Господом".
כֶבֶש: агнец, (молодой) баран, овен.
אָשָם: жертва повинности, жертва умилостивления.)
וְשָׁחַ֣ט אֶת־הַכֶּ֗בֶשׂ בִּ֠מְקֹום אֲשֶׁ֨ר יִשְׁחַ֧ט אֶת־הַֽחַטָּ֛את וְאֶת־הָעֹלָ֖ה בִּמְקֹ֣ום הַקֹּ֑דֶשׁ כִּ֡י כַּ֠חַטָּאת הָאָשָׁ֥ם הוּא֙ לַכֹּהֵ֔ן קֹ֥דֶשׁ קָֽדָשִׁ֖ים הֽוּא׃
"И заколет ангца на месте, на котором закалываются жертвы за грех и жертвы всесожжения, на месте святом, потому что жертва за грех это жертва умилостивления, священнику (она принадлежит). Святое святых это".
קֹ֥דֶשׁ קָֽדָשִׁ֖ים הֽוּא: Святое святых это - двойное усиление мысли, указывающее на исключительную святость.
Эта фраза объясняет предыдущую фразу и уточняет, где именно священник должен был заколоть ягнёнка.
וְלָקַ֣ח הַכֹּהֵן֮ מִדַּ֣ם הָאָשָׁם֒ וְנָתַן֙ הַכֹּהֵ֔ן עַל־תְּנ֛וּךְ אֹ֥זֶן הַמִּטַּהֵ֖ר הַיְמָנִ֑ית וְעַל־בֹּ֤הֶן יָדֹו֙ הַיְמָנִ֔ית וְעַל־בֹּ֥הֶן רַגְלֹ֖ו הַיְמָנִֽית
"И возьмет священник от крови жертвы умилостивления, и помажет священник мочку очищенного правую, и большой палец руки правой и большой палец ноги правой".
נתן: давать, преподносить, позволять, предавать, приносить, наносить.
עַל־תְּנ֛וּךְ אֹ֥זֶן הַמִּטַּהֵ֖ר הַיְמָנִ֑ית: на мочку уха очищаемого правую.
לָקַ֥ח הַכֹּהֵ֖ן מִלֹּ֣ג הַשָּׁ֑מֶן וְיָצַ֛ק עַל־כַּ֥ף הַכֹּהֵ֖ן הַשְּׂמָאלִֽית
"И возьмет священник из (от) лога елея и выльет на ладонь священник свою левую".
יצק: лить, выливать, возливать, наливать.
שְמָאלִי: левый.
Один лог равен 0,31 литра.
וְטָבַ֤ל הַכֹּהֵן֙ אֶת־אֶצְבָּעֹ֣ו הַיְמָנִ֔ית מִן־הַשֶּׁ֕מֶן אֲשֶׁ֥ר עַל־כַּפֹּ֖ו הַשְּׂמָאלִ֑ית וְהִזָּ֨ה מִן־הַשֶּׁ֧מֶן בְּאֶצְבָּעֹ֛ו שֶׁ֥בַע פְּעָמִ֖ים לִפְנֵ֥י יְהוָֽה
"И обмакнет священник палец его правой руки в масло (елей), который на его левой ладони, и побрызгает (окропит) маслом с пальца его перед Господом".
טבל: обмакивать, окунать, погружать(-ся). быть погружённым.
אֶצְבַע: палец, перст. הַשֶּׁמֶן: елей и масло.
«Побрызгает елеем... в присутствии Господа». На что священник должен был брызгать маслом ‒ не указывается.
וּמִיֶּ֨תֶר הַשֶּׁ֜מֶן אֲשֶׁ֣ר עַל־כַּפֹּ֗ו יִתֵּ֤ן הַכֹּהֵן֙ עַל־תְּנ֞וּךְ אֹ֤זֶן הַמִּטַּהֵר֙ הַיְמָנִ֔ית וְעַל־בֹּ֤הֶן יָדֹו֙ הַיְמָנִ֔ית וְעַל־בֹּ֥הֶן רַגְלֹ֖ו הַיְמָנִ֑ית עַ֖ל דַּ֥ם הָאָשָֽׁם
"Оставшийся елей, который на ладони его, (пусть) священник нанесет на мочку уха его, на большой палец правой руки его и на большой палец правой ноги его, кровь умилостивления".
דַּ֥ם הָאָשָֽׁם: кровь умилостивления.
וְהַנֹּותָ֗ר בַּשֶּׁ֨מֶן֙ אֲשֶׁר֙ עַל־כַּ֣ף הַכֹּהֵ֔ן יִתֵּ֖ן עַל־רֹ֣אשׁ הַמִּטַּהֵ֑ר וְכִפֶּ֥ר עָלָ֛יו הַכֹּהֵ֖ן לִפְנֵ֥י יְהוָֽה
"И оставшимся елеем, который на ладони его священник намажет голову очищаемого, и искупит (умилостивит) священник его пред лицом Господа".
וְהַנֹּותָ֗ר בַּשֶּׁ֨מֶן֙ אֲשֶׁר֙ עַל־כַּ֣ף: И оставшийся елей, который на ладони".
וְעָשָׂ֤ה הַכֹּהֵן֙ אֶת־הַ֣חַטָּ֔את וְכִפֶּ֕ר עַל־הַמִּטַּהֵ֖ר מִטֻּמְאָתֹ֑ו וְאַחַ֖ר יִשְׁחַ֥ט אֶת־הָעֹלָֽה
"И осуществит (сделает) священник жертву за грех и умилостивит очищаемого от нечистоты его. И после этого заколет жертву всесожжения".
חַטָּאָ: жертва за грех.
עוֹלָה: всесожжение, жертва всесожжения.
וְהֶעֱלָ֧ה הַכֹּהֵ֛ן אֶת־הָעֹלָ֥ה וְאֶת־הַמִּנְחָ֖ה הַמִּזְבֵּ֑חָה וְכִפֶּ֥ר עָלָ֛יו הַכֹּהֵ֖ן וְטָהֵֽר
"И принесет священник жертву всесожжения, и жертву без крови (минха) на жертвеннике. Так священник очистит его (очищаемого) и будет он чист".
О человеке, к которому другие могут прикасаться, говорится как о физически чистом, хотя на самом деле идет речь о ритуальной чистоте.
וְאִם־דַּ֣ל ה֗וּא וְאֵ֣ין יָדֹו֮ מַשֶּׂגֶת֒ וְ֠לָקַח כֶּ֣בֶשׂ אֶחָ֥ד אָשָׁ֛ם לִתְנוּפָ֖ה לְכַפֵּ֣ר עָלָ֑יו וְעִשָּׂרֹ֨ון סֹ֜לֶת אֶחָ֨ד בָּל֥וּל בַּשֶּׁ֛מֶן לְמִנְחָ֖ה וְלֹ֥ג שָֽׁמֶן׃
"Если беден он (очищаемый), и нет в руке его достатка, пусть возьмёт барана одного в жертву умилостивления для потрясания, чтобы очистить себя, и десятую часть ефы лучшей пшеничной муки, смешанной с елеем, для хлебного приношения лог елея".
נשג: евр. выражение "его рука достигла" обозн. он в состоянии, он способен, он имеет достаток.
תְנוּפָה: потрясение, колебание.
עִשָּרוֹן: десятая часть (ефы).
То есть: «нет достаточно денег, чтобы купить».
То есть: «чтобы священник потряс и очистил его».
Одна десятая часть ефы равна 22 литрам.
Один лог равен 0,31 литра.
וּשְׁתֵּ֣י תֹרִ֗ים אֹ֤ו שְׁנֵי֙ בְּנֵ֣י יֹונָ֔ה אֲשֶׁ֥ר תַּשִּׂ֖יג יָדֹ֑ו וְהָיָ֤ה אֶחָד֙ חַטָּ֔את וְהָאֶחָ֖ד עֹלָֽה
"И двух горлиц и двух молодых голубей, которые (может) достичь рука его, и будет один (голубь) в жертву за грех, а второй в жертву всесожжения".
נשג: догонять, достигать, настигать, протягивать, касаться.
וְהֵבִ֨יא אֹתָ֜ם בַּיֹּ֧ום הַשְּׁמִינִ֛י לְטָהֳרָתֹ֖ו אֶל־הַכֹּהֵ֑ן אֶל־פֶּ֥תַח אֹֽהֶל־מֹועֵ֖ד לִפְנֵ֥י יְהוָֽה
"И принесет их в день восьмой для очищения своего священнику ко входу в скинию собрания пред лицо Господа".
וְלָקַ֧ח הַכֹּהֵ֛ן אֶת־כֶּ֥בֶשׂ הָאָשָׁ֖ם וְאֶת־לֹ֣ג הַשָּׁ֑מֶן וְהֵנִ֨יף אֹתָ֧ם הַכֹּהֵ֛ן תְּנוּפָ֖ה לִפְנֵ֥י יְהוָֽה
"И возьмет священник барана жертвы умилостивления, и лог елея, и принесет это священник потрясая перед лицом Господа".
Один лог равен 0,31 литра.
См. разбор текста и комментарий на стих 14.
См. разбор текста и комментарий на стих 15.
См. разбор текста и комментарий на стих 16.
См. разбор текста и комментарий на стих 17.
См. комментарий и разбор текста на стих 18.
См. комментарий и разбор текста стиха 22.
См. разбор стиха и комментарий к стиху 22.
זֹ֣את תֹּורַ֔ת אֲשֶׁר־בֹּ֖ו נֶ֣גַע צָרָ֑עַת אֲשֶׁ֛ר לֹֽא־תַשִּׂ֥יג יָדֹ֖ו בְּטָהֳרָתֹֽו
"Это Тора (установление, инструкция) относительно заболевания прокажённого, который не имеет достатка в руке его, чтобы очиститься".
נשג: евр. выражение "его рука достигла" обозн. он в состоянии, он способен, он имеет достаток.
Смотрите, как вы перевели слово «проказа» в Лев. 13:3.
Переведите это так, чтобы было ясно, что у этого человека не было достаточно денег для покупки требуемого от всех приношения. Альтернативный перевод: «У которого... нету достаточно денег, чтобы купить».
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
כִּ֤י תָבֹ֨אוּ֙ אֶל־אֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן אֲשֶׁ֥ר אֲנִ֛י נֹתֵ֥ן לָכֶ֖ם לַאֲחֻזָּ֑ה וְנָתַתִּי֙ נֶ֣גַע צָרַ֔עַת בְּבֵ֖ית אֶ֥רֶץ אֲחֻזַּתְכֶֽם
"Когда (вы) войдете в землю Ханаан, которую Я даю вам в собственность (наследие), вот, Я наведу болезнь проказы на дома земли наследия вашего".
אֲלחזּה: владение, собственность, имение, удел.
נֶ֣גַע צָרַ֔עַת: язва проказы, болезнь проказы.
В этом законе описываются принципы определения нечистоты (13,47-58) и очищение (14,1-7) от плесени в домах израильтян.
Или «плесень». Смотрите, как вы перевели это в Лев. 13:47.
То есть: «в землю, которой вы овладеете».
וּבָא֙ אֲשֶׁר־לֹ֣ו הַבַּ֔יִת וְהִגִּ֥יד לַכֹּהֵ֖ן לֵאמֹ֑ר כְּנֶ֕גַע נִרְאָ֥ה לִ֖י בַּבָּֽיִת
"Придет чей это дом и скажет священнику, говоря: болезнь проказы у меня в доме".
וְצִוָּ֨ה הַכֹּהֵ֜ן וּפִנּ֣וּ אֶת־הַבַּ֗יִת בְּטֶ֨רֶם יָבֹ֤א הַכֹּהֵן֙ לִרְאֹ֣ות אֶת־הַנֶּ֔גַע וְלֹ֥א יִטְמָ֖א כָּל־אֲשֶׁ֣ר בַּבָּ֑יִת וְאַ֥חַר כֵּ֛ן יָבֹ֥א הַכֹּהֵ֖ן לִרְאֹ֥ות אֶת־הַבָּֽיִת
"И прикажет священник оставить дом, перед тем, как пойдет священник смотреть на болезнь (проказы, язву проказы), и не будет нечистым то, что в доме. После того придет священник смотреть (осматривать) дом".
צוה: приказывать, повелевать, заповедовать. получить приказ, повеление или заповедь.
פנה: очищать, поворачивать(-ся), обращать.
Как только священник объявит дом нечистым, всё, что в доме, тоже становится нечистым. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «чтобы ему не пришлось объявлять нечистым всё, что в доме».
Дом, который Господь объявил непригодным для прикосновения к нему или проживания в нём людей, представлен как физически нечистый.
וְרָאָ֣ה אֶת־הַנֶּ֗גַע וְהִנֵּ֤ה הַנֶּ֨גַע֙ בְּקִירֹ֣ת הַבַּ֔יִת שְׁקַֽעֲרוּרֹת֙ יְרַקְרַקֹּ֔ת אֹ֖ו אֲדַמְדַּמֹּ֑ת וּמַרְאֵיהֶ֥ן שָׁפָ֖ל מִן־הַקִּֽיר׃
"И увидит болезнь (язву) и вот, язва (болезнь) на стенах дома, углубления зленоватого или красноватого цвета, и с виду углубления в стене".
נגע: язва, больное или зараженное место.
בְּקִירֹת: на стенах.
שְקַעֲרוּרָה: углубление, яма.
מַרְאֶה: видение, явление; 2. вид, наружность.
Это значит, что священник должен определить, проникла ли плесень внутрь стены, или же она только на поверхности.
וְיָצָ֧א הַכֹּהֵ֛ן מִן־הַבַּ֖יִת אֶל־פֶּ֣תַח הַבָּ֑יִת וְהִסְגִּ֥יר אֶת־הַבַּ֖יִת שִׁבְעַ֥ת יָמִֽים
"И выйдет священник из дома к дверям дома и закроет дома на семь дней".
סגר: закрывать, запирать, заключать, затворять.
וְשָׁ֥ב הַכֹּהֵ֖ן בַּיֹּ֣ום הַשְּׁבִיעִ֑י וְרָאָ֕ה וְהִנֵּ֛ה פָּשָׂ֥ה הַנֶּ֖גַע בְּקִירֹ֥ת הַבָּֽיִת
"И вернется священник в день седьмой и посмотрит, и вот, (если) распространились знаки болезни по стенам дома"...
פשה: распространяться.
בְּקִירֹ֥ת הַבָּֽיִת: в стенах дома/ по стенам дома.
וְצִוָּה֙ הַכֹּהֵ֔ן וְחִלְּצוּ֙ אֶת־הָ֣אֲבָנִ֔ים אֲשֶׁ֥ר בָּהֵ֖ן הַנָּ֑גַע וְהִשְׁלִ֤יכוּ אֶתְהֶן֙ אֶל־מִח֣וּץ לָעִ֔יר אֶל־מָקֹ֖ום טָמֵֽא
"И прикажет священник разбирать камни (дома), на которых знаки болезни, и выбросить их за предела города, на место нечистое".
חלץ: снимать (сандалии); 2. вооружаться, быть готовым (для сражения); 3. отступать, удаляться, 4. разбирать.
שפךְ: вынести, выливать, проливать, изливать, разливать, рассыпать.
То есть: «на которых обнаружили плесень».
Место, непригодное для проживания в нём людей или для Божьих целей, представлено как физически нечистое.
וְאֶת־הַבַּ֛יִת יַקְצִ֥עַ מִבַּ֖יִת סָבִ֑יב וְשָׁפְכ֗וּ אֶת־הֶֽעָפָר֙ אֲשֶׁ֣ר הִקְצ֔וּ אֶל־מִח֣וּץ לָעִ֔יר אֶל־מָקֹ֖ום טָמֵֽא
"И дом выскоблят, дом весь вокруг, и высыпят обмазку (гипс, глину), которую соскоблят, за пределы города, в место нечистое".
קצע: скоблить, снимать кожу, чистить.
עָפָר: пыль, прах, сухая земля; 2. пепел, мусор; 3. обмазка (глина, которой обмазывали стены).
Здесь речь идёт о священниках. Они должны были выскоблить.
Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «пусть владелец дома выскоблит все внутренние стены».
Речь идёт об обмазке с плесенью. Альтернативный перевод: «и заражённую обмазку, которую отскоблят».
Место, непригодное для проживания в нём людей или для Божьих целей, представлено как физически нечистое.
וְלָקְחוּ֙ אֲבָנִ֣ים אֲחֵרֹ֔ות וְהֵבִ֖יאוּ אֶל־תַּ֣חַת הָאֲבָנִ֑ים וְעָפָ֥ר אַחֵ֛ר יִקַּ֖ח וְטָ֥ח אֶת־הַבָּֽיִת
"И возьмут другие камни, и внесут вместо тех камней. и обмазку затем возьмут и обмажут (нанесут) вместо той обмазки".
וְהֵבִיאוּ: и внесут, принесут.
טוח: обмазывать, покрывать, замазывать, обкладывать, штукатурить, быть обмазанным.
То есть: «выломанных камней».
«Пусть покроют камни новой обмазкой».
וְאִם־יָשׁ֤וּב הַנֶּ֨גַע֙ וּפָרַ֣ח בַּבַּ֔יִת אַחַ֖ר חִלֵּ֣ץ אֶת־הָאֲבָנִ֑ים וְאַחֲרֵ֛י הִקְצֹ֥ות אֶת־הַבַּ֖יִת וְאַחֲרֵ֥י הִטֹּֽוחַ׃
"Если вернется болезнь (знаки язвы) и будет распространяться по дому, после того как (не смотря на то, что) разрушили (некоторые) камни и после того как выскоблили дом, и после того как обмазали его".
Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «по дому после того, как его владелец выломал камни, выскоблил и обмазал дом».
וּבָא֙ הַכֹּהֵ֔ן וְרָאָ֕ה וְהִנֵּ֛ה פָּשָׂ֥ה הַנֶּ֖גַע בַּבָּ֑יִת צָרַ֨עַת מַמְאֶ֥רֶת הִ֛וא בַּבַּ֖יִת טָמֵ֥א הֽוּא
"Придет священник и осмотрит, и вот, распространилась болезнь (знак болезни), проказа едкая это, дом есть нечист".
פשה: распространяться.
צָרַעַת: проказа.
מאר: (причастие) едкий, причиняющий боль.
Дом, непригодный для проживания в нём людей, представлен как физически нечистый. Как человек мог быть нечист, так и целый дом мог также быть объявлен нечистым.
וְנָתַ֣ץ אֶת־הַבַּ֗יִת אֶת־אֲבָנָיו֙ וְאֶת־עֵצָ֔יו וְאֵ֖ת כָּל־עֲפַ֣ר הַבָּ֑יִת וְהֹוצִיא֙ אֶל־מִח֣וּץ לָעִ֔יר אֶל־מָקֹ֖ום טָמֵֽא
"Сломай дом этот, а камни и дерево и обмазку его вынеси за пределы города, на место нечистое". נתץ: разрушать, разламывать, сокрушать, ломать.
Альтернативный перевод: «Они должны разломать этот дом» .
Альтернативный перевод: «Они должны вынести его камни, дерево и всю обмазку».
וְהַבָּא֙ אֶל־הַבַּ֔יִת כָּל־יְמֵ֖י הִסְגִּ֣יר אֹתֹ֑ו יִטְמָ֖א עַד־הָעָֽרֶב
"Входящий в дом (такой) в день (когда) он заперт, нечист до вечера".
כָּל־יְמֵ֖י הִסְגִּ֣יר: всякий день тот заперт.
Человек, которого другим нельзя касаться и который непригоден для Божьих целей из-за того, что он вошёл в этот дом, представлен как физически нечистый.
То есть: «до захода солнца».
וְהַשֹּׁכֵ֣ב בַּבַּ֔יִת יְכַבֵּ֖ס אֶת־בְּגָדָ֑יו וְהָאֹכֵ֣ל בַּבַּ֔יִת יְכַבֵּ֖ס אֶת־בְּגָדָֽיו
"Лежащий в доме том, (должен) постирать одежду его, кто ест в доме том, (должен) постирать одежду его".
שכב ложиться, лежать, положить (об изнасиловании женщины).
יְכַבֵּס: стирать, мыть.
וְאִם־בֹּ֨א יָבֹ֜א הַכֹּהֵ֗ן וְרָאָה֙ וְ֠הִנֵּה לֹא־פָשָׂ֤ה הַנֶּ֨גַע֙ בַּבַּ֔יִת אַחֲרֵ֖י הִטֹּ֣חַ אֶת־הַבָּ֑יִת וְטִהַ֤ר הַכֹּהֵן֙ אֶת־הַבַּ֔יִת כִּ֥י נִרְפָּ֖א הַנָּֽגַע
"Если же придет священник и осмотрит, и вот, не распространились знаки болезни в доме, после того как обмазали дом, объявит дом чистым священник, потому что исцелились (исчезли) знаки болезни".
רפא: исцелять, лечить, врачевать; прич. врач, целитель.
Альтернативный перевод: «владелец дома обмазал его заново.
Место, пригодное для проживания в нём людей, представлено как физически чистое.
См. разбор текста и комментарий на Лев. 14:4.
См. разбор текста и комментарий к 14:5.
См. разбор текста и комментарий к 14:6.
См. 14:6.
См. разбор текста и комментарий к 14:7.
זֹ֖את הַתֹּורָ֑ה לְכָל־נֶ֥גַע הַצָּרַ֖עַת וְלַנָּֽתֶק׃
"Это Тора (инструкция) о знаке болезни (язвы) и парше".
נתֶק: паршивость, парша (кожное заболевание на голове или подбородке).
55 וּלְצָרַ֥עַת הַבֶּ֖גֶד וְלַבָּֽיִת׃
56 וְלַשְׂאֵ֥ת וְלַסַּפַּ֖חַת וְלַבֶּהָֽרֶת
"О болезни проказы на одежде и в доме".
"О опухолях, лишаях, и пигментных пятнах".
שְאֵת: опухоль.
סַפַחַת: лишай, шелуха.
בַהֶרֶת: белое пятно (на коже).
לְהֹורֹ֕ת בְּיֹ֥ום הַטָּמֵ֖א וּבְיֹ֣ום הַטָּהֹ֑ר זֹ֥את תֹּורַ֖ת הַצָּרָֽעַת
"Чтобы научить вас, когда что-то (будет) нечисто, а когда чисто. Это Тора (инструкция) о проказе".
לְהֹורֹת: чтобы наставить, научить.
זֹ֥את תֹּורַ֖ת הַצָּרָֽעַת: это инструкция о проказе.