В этой главе рассказывается о том, каким путём священник должен был решать, есть ли у человека кожное заболевание, из-за которого он был нечист. Это было важно, потому что такие болезни могли легко распространиться по народам древнего Ближнего Востока. Это также касалось плесени на одежде и других вещах, с которыми контактировала кожа человека.
1–46. Проказа, как источник ритуальной нечистоты в Израиле; ее разные виды и признаки – для руководства священников.
47–59. Проказа одежд.
Главы 13-14 посвящены диагностированию в народе заразных кожных болезней, обращению с заболевшими ими и обрядовому очищению в случаях этих заболеваний (13:2-46; 14:1-32), а также описанию «язвы» (в русском переводе), появлявшейся на одежде, предметах домашнего обихода (13:47-58) и на самих жилищах (14:33-53). Представляющееся странным группирование воедино столь разных инфекций объясняется тем, что по-еврейски все они обозначаются словом сараат (которое по традиции переводится как «проказа»); смысл этого слова настолько широк, что позволяет обозначать им любую болезнь, связанную с распространением по поверхности человеческого тела или неодушевленных предметов бесцветных пятен, либо шелушения, своего рода «плесени» или «грибка».
Когда этим заболевал человек, нарушалась «цельность» его организма, без которой он, по левитским канонам, не мог поклоняться Богу; поэтому заразившиеся люди (как, впрочем, и предметы) объявлялись нечистыми. Понятие, выраженное вышеупомянутым еврейским словом, было, должно быть, значительно шире того, которое соответствует «болезни Хансена» или «проказе», но вопрос в том, обозначало ли оно когда-нибудь и собственно проказу. Ответить на него определенно не представляется возможным. Мнение современной медицины кажется единодушным в том, что проказа («болезнь Хансена») и кожные болезни, о которых речь в главах 13-14, – не одно и то же.
Приводятся даже археологические свидетельства в пользу того, что проказа вовсе не была широко распространена в древности на Ближнем Востоке. Один из ученых полагает, что кожные болезни, о которых говорится в книге Левит, – это, в частности, псориаз и леукодермия. Но существует, с другой стороны, и такое мнение, что «болезнь Хансена» должна быть включена в родовое понятие сараат. В связи с этим высказывается предположение, что развитые формы проказы попросту не описаны в главе 13.
Здесь описывается протекание упомянутой кожной болезни, большинства из 21-го случаев (не типов) ее; делается это по следующему принципу: а) предварительное указание симптомов (например, 2, 7, 9, 12 и т. д.); б) первый и повторный осмотры заболевшего священником (например, стих 3, 10, 13, 15 и т. д.); в) констатация специфических симптомов, как они виделись священнику (стих 3, 11, 13, 15 и т. д.); г) вынесение священником диагноза, т. е. нечист (стихи 3,8,11,15 и т. д.) или чист обратившийся к нему (стихи 6,13,17,23 и т. д); д-1) если нечист то он должен быть изолирован от других, как это следует из стихов 44-46 (сравните стих 116); д-2) если при первом осмотре священник не ставил уверенного диагноза, то обратившийся к нему мог быть подвергнут семидневному карантину (стих 4, 21, 31). После которого следовал вторичный осмотр (стихи 5,26) и установление диагноза, а в некоторых случаях допускалась и вторая неделя карантина (стих 6, 33).
Весь этот раздел строится в соответствии со следующей схемой: а) введение (стих 1), б) первая серия проверок на кожное заболевание (стихи 2-8), в) вторая серия проверок на кожное заболевание (стихи 9-17), г) третья серия проверок на кожное заболевание в случае нарыва (стих 18-23), д) Четвертая серия – при ожоге (стихи 24-28), е) пятая серия проверок – в случае возникновения «язвы» на голове или на бороде (стихи 29-37), ж) заключение о церемониальной чистоте кожного заболевания (ВТ, 38-39), з) диагностирование кожного заболевания, связанного с плешивостью (стихи 40-44) и и) обращение с признанными церемониально нечистыми (стихи 45-46).
אָדָ֗ם כִּֽי־יִהְיֶ֤ה בְעֹור־בְּשָׂרֹו֙ שְׂאֵ֤ת אֹֽו־סַפַּ֨חַת֙ אֹ֣ו בַהֶ֔רֶת וְהָיָ֥ה בְעֹור־בְּשָׂרֹ֖ו לְנֶ֣גַע צָרָ֑עַת וְהוּבָא֙ אֶל־אַהֲרֹ֣ן הַכֹּהֵ֔ן אֹ֛ו אֶל־אַחַ֥ד מִבָּנָ֖יו הַכֹּהֲנִֽים׃
"Когда у кого-то случится на коже тела его опухоль или лишай, или белое пятно, и будет на коже тела его язва проказы, и должно привести к Аарону священнику, или к одному из сыновей его, священников."
בַהֶרֶת: белое пятно (на коже).
בוא: вводить, вносить, приводить, приносить.
Язва проказы на коже. Присутствие в законодательстве Моисея столь подробных сведений о проказе (точности Моисеева диагноза проказы врачи и нового времени удивляются) говорят о распространенности проказы, этого бича человечества, этого «удара» или «поражения» Божия среди евреев.
וְרָאָ֣ה הַכֹּהֵ֣ן אֶת־הַנֶּ֣גַע בְּעֹֽור־הַ֠בָּשָׂר וְשֵׂעָ֨ר בַּנֶּ֜גַע הָפַ֣ךְ׀ לָבָ֗ן וּמַרְאֵ֤ה הַנֶּ֨גַע֙ עָמֹק֙ מֵעֹ֣ור בְּשָׂרֹ֔ו נֶ֥גַע צָרַ֖עַת ה֑וּא וְרָאָ֥הוּ הַכֹּהֵ֖ן וְטִמֵּ֥א אֹתֹֽו׃
"И посмотрит священник язву на коже тела и волосы на язве изменились на белые, и вид язвы глубже кожи тела его, это язва проказы, и посмотрев священник и объявит его нечистым."
ראה: видеть, смотреть, рассматривать, обозревать.
טמא: осквернять, делать нечистым; 2. объявлять нечистым.
Поэтому во Второзаконии каждому израильтянину заповедуется: «смотри, в язве проказы тщательно соблюдай и исполняй весь закон, которому вас научат священники и левиты» (Втор 24.8). Иосиф Флавий, опровергая египетскую легенду (записанную у Манефона и повторявшуюся Аппианом), что израильтяне были прокаженные, вместе с Моисеем изгнанные из Египта по причине этой болезни, говорит: «если бы это было справедливо, то Моисей не издал бы таких постановлений, которые логически противоречили бы его собственному состоянию, равно как положению его товарищей…
Ничто не помешало бы ему издать на этот счет самые мягкие постановления, а не определять такого, подобного наказания, отделения больных от здоровых. Моисей же сам, равно как и его единоплеменники, были свободны от этой болезни, почему он во славу Божию и издал такие постановления» (Древн. Иуд.3:11, 3.): 4). Крайность отрицания здесь самого существования среди евреев болезни проказы очевидна, но общий смысл законоположений Моисея передан здесь сполна.
Местоимение «его» здесь относится к человеку с кожным заболеванием.
Проказа ‒ это заразная кожное заболевание.
О человеке, к которому другие не могут прикасаться, говорится как о физически нечистом.
וְאִם־בַּהֶרֶת֩ לְבָנָ֨ה הִ֜וא בְּעֹ֣ור בְּשָׂרֹ֗ו וְעָמֹק֙ אֵין־מַרְאֶ֣הָ מִן־הָעֹ֔ור וּשְׂעָרָ֖ה לֹא־הָפַ֣ךְ לָבָ֑ן וְהִסְגִּ֧יר הַכֹּהֵ֛ן אֶת־הַנֶּ֖גַע שִׁבְעַ֥ת יָמִֽים׃
"А если это белое пятно на коже его и вид не глубокий от кожи, и волосы не изменились в белые, и закроет священник язву на семь дней."
סגר: закрывать, запирать, заключать, затворять.
Священник не выступал в роли врача, предписывавшего лечение. Он скорее действовал как лицо, ответственное за охрану здоровья народа, и поэтому изолировал от общества человека, заболевшего заразной кожной болезнью.
וְרָאָ֣הוּ הַכֹּהֵן֮ בַּיֹּ֣ום הַשְּׁבִיעִי֒ וְהִנֵּ֤ה הַנֶּ֨גַע֙ עָמַ֣ד בְּעֵינָ֔יו לֹֽא־פָשָׂ֥ה הַנֶּ֖גַע בָּעֹ֑ור וְהִסְגִּירֹ֧ו הַכֹּהֵ֛ן שִׁבְעַ֥ת יָמִ֖ים שֵׁנִֽית׃
"И посмотрит священник на седьмой день и будет язва оставаться в виде своем, не распространится язва по коже, и закроет священник на семь дней вторично."
פשה: распространяться.
Была ли «скверна» таковой лишь с церемониальной точки зрения или представляла угрозу и в гигиеническом отношении, здесь не рассматривается.
То есть если кожное заболевание не увеличилось в размере и не перешло на другие части тела.
וְרָאָה֩ הַכֹּהֵ֨ן אֹתֹ֜ו בַּיֹּ֣ום הַשְּׁבִיעִי֮ שֵׁנִית֒ וְהִנֵּה֙ כֵּהָ֣ה הַנֶּ֔גַע וְלֹא־פָשָׂ֥ה הַנֶּ֖גַע בָּעֹ֑ור וְטִהֲרֹ֤ו הַכֹּהֵן֙ מִסְפַּ֣חַת הִ֔יא וְכִבֶּ֥ס בְּגָדָ֖יו וְטָהֵֽר׃
"И посмотрит священник в день седьмой вторично, и будет неприметной язва и не распространится язва по коже, и должен объявить его чистым священник, это лишай, и должен омыть одежду свою и будет чист."
כֵהֶה: потемневший, потускневший, побледневший, бесцветный, неприметный.
Священнику необходимо время, чтобы вынести суждение, так как он не должен делать его поспешно. Если случай выглядит подозрительно, то он должен заключить больного на семь дней, а затем еще на семь дней, чтобы судить по истине.
Это поражение кожи, но не заразное.
וְאִם־פָּשֹׂ֨ה תִפְשֶׂ֤ה הַמִּסְפַּ֨חַת֙ בָּעֹ֔ור אַחֲרֵ֧י הֵרָאֹתֹ֛ו אֶל־הַכֹּהֵ֖ן לְטָהֳרָתֹ֑ו וְנִרְאָ֥ה שֵׁנִ֖ית אֶל־הַכֹּהֵֽן׃
"Если распространяющиеся лишаи распространятся по коже, после как он явился священнику для очищения, и должен явиться вторично к священнику."
ראה: видеть, смотреть, рассматривать, обозревать; являться, появляться.
Не только предотвращать возможное распространение заразы было целью этой изоляции – она также служила символом отделения человека от святого сообщества израильского, в котором обитал Господь (Чис. 5:1-4; сравните Втор. 23:10-14).
וְרָאָה֙ הַכֹּהֵ֔ן וְהִנֵּ֛ה פָּשְׂתָ֥ה הַמִּסְפַּ֖חַת בָּעֹ֑ור וְטִמְּאֹ֥ו הַכֹּהֵ֖ן צָרַ֥עַת הִֽוא׃
"И посмотрит священник и будут распространяться лишаи по коже, и объявит его нечистым священник; это проказа."
טמא: быть нечистым, оскверняться. оскверняться, делать себя нечистым. 1. осквернять, делать нечистым; 2. объявлять нечистым.
Если язва остается в своем виде и не распространяется, то это не проказа (ст. 4,5). Но если она станет распространяться и это будет продолжаться после нескольких обследований, тогда ситуация серьезная (ст. 7,8).
נֶ֣גַע צָרַ֔עַת כִּ֥י תִהְיֶ֖ה בְּאָדָ֑ם וְהוּבָ֖א אֶל־הַכֹּהֵֽן׃
"Если будет на человеке язва проказы, и должен прийти к священнику."
צָרַעַת: проказа.
בוא: входить, приходить.
Больного необходимо срочно изолировать во избежание больших проблем и начала эпидемии.
וְרָאָ֣ה הַכֹּהֵ֗ן וְהִנֵּ֤ה שְׂאֵת־לְבָנָה֙ בָּעֹ֔ור וְהִ֕יא הָפְכָ֖ה שֵׂעָ֣ר לָבָ֑ן וּמִֽחְיַ֛ת בָּשָׂ֥ר חַ֖י בַּשְׂאֵֽת׃
"И посмотрит священник и будет опухоль белая на коже, и это изменила волос в белый, и появилось живо мясо на опухоли."
מִחְיה: сохранение жизни; 2. пропитание; 3. оживление; 4. появление живого мяса.
Священник занимался осмотрами как дерматолог. Он должен был знать все виды сыпей и кожных болезней.
Здесь выражение «белая опухоль» может означать открытые раны на коже или появившуюся на опухоли новую кожу. В любом случае очевидно, что кожное заболевание не вылечивается как следует.
צָרַ֨עַת נֹושֶׁ֤נֶת הִוא֙ בְּעֹ֣ור בְּשָׂרֹ֔ו וְטִמְּאֹ֖ו הַכֹּהֵ֑ן לֹ֣א יַסְגִּרֶ֔נּוּ כִּ֥י טָמֵ֖א הֽוּא׃
"Это старая проказа на коже тела его, и объявит нечистым его священник, и закроет его, потому что он нечистый."
ישן: спать, засыпать. стареть.
При застарелой или хронической проказе священник объявлял прокаженного нечистым.
Хроническое кожное заболевание, которое продолжается или повторяется на протяжении длительного периода времени.
וְאִם־פָּרֹ֨וחַ תִּפְרַ֤ח הַצָּרַ֨עַת֙ בָּעֹ֔ור וְכִסְּתָ֣ה הַצָּרַ֗עַת אֵ֚ת כָּל־עֹ֣ור הַנֶּ֔גַע מֵרֹאשֹׁ֖ו וְעַד־רַגְלָ֑יו לְכָל־מַרְאֵ֖ה עֵינֵ֥י הַכֹּהֵֽן׃
"И если расцветающая проказа расцветет на коже, и покроет проказа всю кожу язвой от головы его до ног его, сколько могут видеть глаза священника."
פרח: расцветать, распускаться, цвести, разрываться (о нарыве).
Если сыпь, какой бы она ни была, покроет всю кожу от головы его до ног, то это не проказа (ст. 12,13), ибо этот процесс служит доказательством того, что жизненно важные органы крепки и сильны и тем самым природа сама себе помогает, избавляясь от всего обременительного и гибельного.
וְרָאָ֣ה הַכֹּהֵ֗ן וְהִנֵּ֨ה כִסְּתָ֤ה הַצָּרַ֨עַת֙ אֶת־כָּל־בְּשָׂרֹ֔ו וְטִהַ֖ר אֶת־הַנָּ֑גַע כֻּלֹּ֛ו הָפַ֥ךְ לָבָ֖ן טָהֹ֥ור הֽוּא׃
"И увидит священник и вот покрыла проказа всё тело его, и должен объявить чистым, потому что язвы все поменялись в белые, он чист."
כסה: покрывать; 2. скрывать, утаивать.
См. комментарий к стиху 12.
О человеке, к которому другие могут прикасаться, говорится как о физически чистом, а о человеке, к которому другим нельзя прикасаться, ‒ как о физически нечистом.
וּבְיֹ֨ום הֵרָאֹ֥ות בֹּ֛ו בָּשָׂ֥ר חַ֖י יִטְמָֽא׃
"И в день, когда появится живое мясо, будет объявлен нечистым."
יוֹם: день, период времени.
ראה: видеть, смотреть, рассматривать, обозревать; являться, появляться.
Если же священник увидит на опухоли живое вздувшееся мясо, то больше ему нечего ожидать, это несомненно проказа (ср. ст. 10,11).
וְרָאָ֧ה הַכֹּהֵ֛ן אֶת־הַבָּשָׂ֥ר הַחַ֖י וְטִמְּאֹ֑ו הַבָּשָׂ֥ר הַחַ֛י טָמֵ֥א ה֖וּא צָרַ֥עַת הֽוּא׃
"И увидит священник живое мясо и объявит нечистым его, живое мясо это нечистое, это проказа."
См. комментарий к стиху 14.
אֹ֣ו כִ֥י יָשׁ֛וּב הַבָּשָׂ֥ר הַחַ֖י וְנֶהְפַּ֣ךְ לְלָבָ֑ן וּבָ֖א אֶל־הַכֹּהֵֽן׃
"И если возвратится живое мясо и изменится в белое, должен прийти к священнику."
שוב: возвращаться, поворачивать назад, обращаться.
Если при проказе живое мясо изменялось и обращалось в белое, снова объявлялось, что человек чист.
וְרָאָ֨הוּ֙ הַכֹּהֵ֔ן וְהִנֵּ֛ה נֶהְפַּ֥ךְ הַנֶּ֖גַע לְלָבָ֑ן וְטִהַ֧ר הַכֹּהֵ֛ן אֶת־הַנֶּ֖גַע טָהֹ֥ור הֽוּא׃
"И увидит его священник и вот обратилась язва в белое, и очистит священник язву, он чист."
טהר: быть чистым. 1. очищать; 2. объявлять чистым.
Если при проказе живое мясо изменялось и обращалось в белое, снова объявлялось, что человек чист.
וּבָשָׂ֕ר כִּֽי־יִהְיֶ֥ה בֹֽו־בְעֹרֹ֖ו שְׁחִ֑ין וְנִרְפָּֽא׃
"Если на коже тела был нарыв и исцелился."
רפא: исцелять, лечить, врачевать.
В этих стихах священник получает наставление о том, какой суд выносить в случае появления признаков проказы (1) в виде старой язвы или нарыва, который зажил (ст. 18 и далее).
Заражённая и болезненная область кожи.
וְהָיָ֞ה בִּמְקֹ֤ום הַשְּׁחִין֙ שְׂאֵ֣ת לְבָנָ֔ה אֹ֥ו בַהֶ֖רֶת לְבָנָ֣ה אֲדַמְדָּ֑מֶת וְנִרְאָ֖ה אֶל־הַכֹּהֵֽן׃
"И будет на месте нарыва опухоль белая или пятно белое, или красноватое, он должен явиться к священнику."
אֲדַמְדַם: красноватый.
Когда старые язвы, которые, казалось, исцелились, появляются вновь, то есть основания опасаться, что это проказа.
וְרָאָ֣ה הַכֹּהֵ֗ן וְהִנֵּ֤ה מַרְאֶ֨הָ֙ שָׁפָ֣ל מִן־הָעֹ֔ור וּשְׂעָרָ֖הּ הָפַ֣ךְ לָבָ֑ן וְטִמְּאֹ֧ו הַכֹּהֵ֛ן נֶֽגַע־צָרַ֥עַת הִ֖יא בַּשְּׁחִ֥ין פָּרָֽחָה׃
"И увидит священник и вот вид ниже от кожи и волос изменился в белый, и объявит его священник нечистым, это язва проказы расцвела на нарыве (воспаление)."
שָפָל: низкий, уни(чи)женный, смирённый; 2. глубокий.
См. комментарий к стиху 10.
וְאִ֣ם׀ יִרְאֶ֣נָּה הַכֹּהֵ֗ן וְהִנֵּ֤ה אֵֽין־בָּהּ֙ שֵׂעָ֣ר לָבָ֔ן וּשְׁפָלָ֥ה אֵינֶ֛נָּה מִן־הָעֹ֖ור וְהִ֣יא כֵהָ֑ה וְהִסְגִּירֹ֥ו הַכֹּהֵ֖ן שִׁבְעַ֥ת יָמִֽים׃
"И если увидит священник и вот волосы не белые и она не ниже кожи, и она неприметная, должен закрыть его священник на семь дней."
סגר: закрывать, запирать, заключать, затворять.
Здесь и выше (18-23) описаны три диагноза, возможные в случае нарыва. Если у человека, пришедшего к священнику, нарыв окажется ниже кожи, и волос его изменился в белый, то священник должен объявить его нечистым (ст. 18-20). Если язва распространялась по телу за время семидневного карантина, то это была проказа (ст. 21, 22). Но если она не распространялась, человека объявляли чистым (ст. 23).
וְאִם־פָּשֹׂ֥ה תִפְשֶׂ֖ה בָּעֹ֑ור וְטִמֵּ֧א הַכֹּהֵ֛ן אֹתֹ֖ו נֶ֥גַע הִֽוא׃
"И если распространится по коже, и объявит его нечистым священник, это язва."
פשה: распространяться.
См. комментарий к стиху 21.
וְאִם־תַּחְתֶּ֜יהָ תַּעֲמֹ֤ד הַבַּהֶ֨רֶת֙ לֹ֣א פָשָׂ֔תָה צָרֶ֥בֶת הַשְּׁחִ֖ין הִ֑וא וְטִהֲרֹ֖ו הַכֹּהֵֽן׃
"И если не месте останется белое пятно, не распространится, это воспаление нарыва, и объявит его чистым священник."
עמד: стоять, вставать, останавливаться, оставаться.
См. комментарий к стиху 21.
О человеке, к которому другие могут прикасаться, говорится как о физически чистом.
אֹ֣ו בָשָׂ֔ר כִּֽי־יִהְיֶ֥ה בְעֹרֹ֖ו מִכְוַת־אֵ֑שׁ וְֽהָיְתָ֞ה מִֽחְיַ֣ת הַמִּכְוָ֗ה בַּהֶ֛רֶת לְבָנָ֥ה אֲדַמְדֶּ֖מֶת אֹ֥ו לְבָנָֽה׃
"Или если на коже тела будет ожог огня, и на зажившем ожоге будет белое пятно или красноватое."
מִכְוה: ожог.
Или (2) в виде случайного ожога, ибо, похоже, именно это здесь имеется в виду (ст. 24 и далее).
וְרָאָ֣ה אֹתָ֣הּ הַכֹּהֵ֡ן וְהִנֵּ֣ה נֶהְפַּךְ֩ שֵׂעָ֨ר לָבָ֜ן בַּבַּהֶ֗רֶת וּמַרְאֶ֨הָ֙ עָמֹ֣ק מִן־הָעֹ֔ור צָרַ֣עַת הִ֔וא בַּמִּכְוָ֖ה פָּרָ֑חָה וְטִמֵּ֤א אֹתֹו֙ הַכֹּהֵ֔ן נֶ֥גַע צָרַ֖עַת הִֽוא׃
"И увидит священник, что изменился волос в белый на пятне, и вид её глубже от кожи, это проказа, она расцвела на ожоге, и объявит его нечистым священник; это язва проказы."
Здесь и далее (25-28) описывается также случай развития проказы на ожоге. Если симптомы однозначно свидетельствовали о проказе, то священник объявлял человека нечистым (ст. 24, 25).Семидневный карантин должен был выявить, распространится ли язва. Если язва распространялась, это была проказа (ст. 26, 27). Но если это была просто опухоль от ожога, проказы не было (ст. 28).
См. разбор ст. 21.
См. комментарий к стиху 25.
См. разбор 3 ст.
См. комментарий к стиху 25.
См. разбор 23 ст. Здесь тот же случай, только с воспалением ожога.
См. комментарий к стиху 25.
О человеке, к которому другие могут прикасаться, говорится как о физически чистом.
וְאִישׁ֙ אֹ֣ו אִשָּׁ֔ה כִּֽי־יִהְיֶ֥ה בֹ֖ו נָ֑גַע בְּרֹ֖אשׁ אֹ֥ו בְזָקָֽן׃
"Если у мужчины или женщины будет язва на голове или бороде."
זקָן: борода.
Здесь и далее (29-37) описывается случай паршивости на голове или бороде. Если симптомы говорили о проказе, то человека следовало объявить нечистым – будь то мужчина или женщина (ст. 29, 30). Если не было в точности известно, проказа это или нет (ст. 31-37), человека изолировали на семь дней. Если болезнь не распространялась по телу, человек сбривал волосы, и карантин продолжался еще семь дней. Если паршивость распространялась, человек был нечист. Но если паршивость проходила, человек был чист.
וְרָאָ֨ה הַכֹּהֵ֜ן אֶת־הַנֶּ֗גַע וְהִנֵּ֤ה מַרְאֵ֨הוּ֙ עָמֹ֣ק מִן־הָעֹ֔ור וּבֹ֛ו שֵׂעָ֥ר צָהֹ֖ב דָּ֑ק וְטִמֵּ֨א אֹתֹ֤ו הַכֹּהֵן֙ נֶ֣תֶק ה֔וּא צָרַ֧עַת הָרֹ֛אשׁ אֹ֥ו הַזָּקָ֖ן הֽוּא׃
"И посмотрит священник язву, и вид её глубже кожи, и волос на ней желтоватый тонкий, и должен объявить их нечистыми священник, это паршивость, это проказа на голове или бороде."
נתֶק: паршивость, парша (кожное заболевание на голове или подбородке).
См. комментарий к стиху 29.
וְכִֽי־יִרְאֶ֨ה הַכֹּהֵ֜ן אֶת־נֶ֣גַע הַנֶּ֗תֶק וְהִנֵּ֤ה אֵין־מַרְאֵ֨הוּ֙ עָמֹ֣ק מִן־הָעֹ֔ור וְשֵׂעָ֥ר שָׁחֹ֖ר אֵ֣ין בֹּ֑ו וְהִסְגִּ֧יר הַכֹּהֵ֛ן אֶת־נֶ֥גַע הַנֶּ֖תֶק שִׁבְעַ֥ת יָמִֽים׃
"Если посмотрит священник язву паршивости, и если вид её не глубокий в коже и волос на ней не черный, и должен закрыть священник язву парши на семь дней."
См. комментарий к стиху 29.
וְרָאָ֨ה הַכֹּהֵ֣ן אֶת־הַנֶּגַע֮ בַּיֹּ֣ום הַשְּׁבִיעִי֒ וְהִנֵּה֙ לֹא־פָשָׂ֣ה הַנֶּ֔תֶק וְלֹא־הָ֥יָה בֹ֖ו שֵׂעָ֣ר צָהֹ֑ב וּמַרְאֵ֣ה הַנֶּ֔תֶק אֵ֥ין עָמֹ֖ק מִן־הָעֹֽור׃
"И посмотрит священник язву в седьмой день и если не распространится парша, и не будет на ней желтого волоса, и вид парши не глубокий от кожи."
פשה: распространяться.
См. комментарий к стиху 29.
וְהִ֨תְגַּלָּ֔ח וְאֶת־הַנֶּ֖תֶק לֹ֣א יְגַלֵּ֑חַ וְהִסְגִּ֨יר הַכֹּהֵ֧ן אֶת־הַנֶּ֛תֶק שִׁבְעַ֥ת יָמִ֖ים שֵׁנִֽית׃ "И подстригут, паршу не остригать, и закроет священник паршивого на семь дней вторично."
גּלח: брить, стричь.
См. комментарий к стиху 29
וְרָאָה֩ הַכֹּהֵ֨ן אֶת־הַנֶּ֜תֶק בַּיֹּ֣ום הַשְּׁבִיעִ֗י וְ֠הִנֵּה לֹא־פָשָׂ֤ה הַנֶּ֨תֶק֙ בָּעֹ֔ור וּמַרְאֵ֕הוּ אֵינֶ֥נּוּ עָמֹ֖ק מִן־הָעֹ֑ור וְטִהַ֤ר אֹתֹו֙ הַכֹּהֵ֔ן וְכִבֶּ֥ס בְּגָדָ֖יו וְטָהֵֽר׃
"И посмотрит священник паршу на седьмой день, и если не распространится парша по коже, и вид не глубокий от кожи, и объявит его чистым священник, и омоет одежду свою, и будет чистый."
См. комментарий к стиху 29.
Имеется в виду болезнь на голове или подбородке человека.
וְאִם־פָּשֹׂ֥ה יִפְשֶׂ֛ה הַנֶּ֖תֶק בָּעֹ֑ור אַחֲרֵ֖י טָהֳרָתֹֽו׃
"И если распространится парша по коже после очищения его."
טָהֳרָה: чистота; 2. очищение.
См. комментарий к стиху 29.
О человеке, к которому другие могут прикасаться, говорится как о физически чистом.
וְרָאָ֨הוּ֙ הַכֹּהֵ֔ן וְהִנֵּ֛ה פָּשָׂ֥ה הַנֶּ֖תֶק בָּעֹ֑ור לֹֽא־יְבַקֵּ֧ר הַכֹּהֵ֛ן לַשֵּׂעָ֥ר הַצָּהֹ֖ב טָמֵ֥א הֽוּא׃
"И увидит священник и вот распространяется парша по коже, пусть не рассматривает желтоватый волос, он нечистый."
צָהב: рыжий или желтоватый.
См. комментарий к стиху 29.
וְאִם־בְּעֵינָיו֩ עָמַ֨ד הַנֶּ֜תֶק וְשֵׂעָ֨ר שָׁחֹ֧ר צָֽמַח־בֹּ֛ו נִרְפָּ֥א הַנֶּ֖תֶק טָהֹ֣ור ה֑וּא וְטִהֲרֹ֖ו הַכֹּהֵֽן׃
"И если в своем виде остаётся парша и волос черный вырос, исцелилась параш, он чистый, и объявит его чистым священник."
רפא: исцелять, лечить, врачевать.
См. комментарий к стиху 29.
וְאִישׁ֙ אֹֽו־אִשָּׁ֔ה כִּֽי־יִהְיֶ֥ה בְעֹור־בְּשָׂרָ֖ם בֶּהָרֹ֑ת בֶּהָרֹ֖ת לְבָנֹֽת׃
"Если у мужчин или женщины будут на коже тела их пятна, пятна белые."
Приводится оговорка, что ни лишай, ни плешивость не следует ошибочно принимать за проказу (ст. 38-41). Нельзя всякий дефект поспешно принимать за церемониальное осквернение. Над Елисеем смеялись за то, что он был плешивым (4Цар 2:23), но это были дети из Вефиля, которые не знали о судах своего Бога, заставившего их поплатиться за ругательство.
וְרָאָ֣ה הַכֹּהֵ֗ן וְהִנֵּ֧ה בְעֹור־בְּשָׂרָ֛ם בֶּהָרֹ֖ת כֵּהֹ֣ות לְבָנֹ֑ת בֹּ֥הַק ה֛וּא פָּרַ֥ח בָּעֹ֖ור טָהֹ֥ור הֽוּא׃
"И увидит священник, и вот на коже тела их пятно бледно-белые, это решай расцвел на коже, он чистый."
בהַק: лишай.
Если у человека на коже появлялись белые пятна, его объявляли нечистым.
וְאִ֕ישׁ כִּ֥י יִמָּרֵ֖ט רֹאשֹׁ֑ו קֵרֵ֥חַ ה֖וּא טָהֹ֥ור הֽוּא׃
"Если у кого-то облысеет голова его, это лысый, он чистый."
מרט: начищать, полировать; 2. рвать, вырывать (волосы); 3. стирать. лысеть.
קֵרֵחַ: лысый.
Определенное клеймо ставилось на прокаженном, если в какое-то время проказа появлялась на его плеши (ст. 44): «Он нечист, у него на голове язва».
וְאִם֙ מִפְּאַ֣ת פָּנָ֔יו יִמָּרֵ֖ט רֹאשֹׁ֑ו גִּבֵּ֥חַ ה֖וּא טָהֹ֥ור הֽוּא׃
"Если на передней стороне полысеет голова его, это лысый, он чистый."
Обычное облысение (alopecia) отличается от облысения, вызванного проказой.
וְכִֽי־יִהְיֶ֤ה בַקָּרַ֨חַת֙ אֹ֣ו בַגַּבַּ֔חַת נֶ֖גַע לָבָ֣ן אֲדַמְדָּ֑ם צָרַ֤עַת פֹּרַ֨חַת֙ הִ֔וא בְּקָרַחְתֹּ֖ו אֹ֥ו בְגַבַּחְתֹּֽו׃
"Если будет на лысине или плеши язва белая или красноватая, это проказа расцвела на плеши его или лысине его."
קָרַחַת: лысина, плешь, голое пятно.
Смотрите в Лев. 13:3.
וְרָאָ֨ה אֹתֹ֜ו הַכֹּהֵ֗ן וְהִנֵּ֤ה שְׂאֵת־הַנֶּ֨גַע֙ לְבָנָ֣ה אֲדַמְדֶּ֔מֶת בְּקָרַחְתֹּ֖ו אֹ֣ו בְגַבַּחְתֹּ֑ו כְּמַרְאֵ֥ה צָרַ֖עַת עֹ֥ור בָּשָֽׂר׃
"И посмотрит священник и вот опухоль язвы белая (или) красноватая на плеши его или на лысине его, и вид проказы на коже тела."
גּבַחַת: лысина, лицевая сторона.
אִישׁ־צָר֥וּעַ ה֖וּא טָמֵ֣א ה֑וּא טַמֵּ֧א יְטַמְּאֶ֛נּוּ הַכֹּהֵ֖ן בְּרֹאשֹׁ֥ו נִגְעֹֽו׃
"Он человек прокаженный, он нечистый, должен объявить нечистым его священник, на голове его язва его."
צרע: страд. прич. прокаженный. прич. прокажённый, покрытый проказой.
Определенное клеймо ставилось на прокаженном, если в какое-то время проказа появлялась на его плеши (ст. 44): «Он нечист, у него на голове язва».
О человеке, к которому другим нельзя прикасаться, говорится как о физически нечистом.
וְהַצָּר֜וּעַ אֲשֶׁר־בֹּ֣ו הַנֶּ֗גַע בְּגָדָ֞יו יִהְי֤וּ פְרֻמִים֙ וְרֹאשֹׁו֙ יִהְיֶ֣ה פָר֔וּעַ וְעַל־שָׂפָ֖ם יַעְטֶ֑ה וְטָמֵ֥א׀ טָמֵ֖א יִקְרָֽא׃
"И прокаженный, на котором есть язва, одежда его должна быть разодрана, и голова его должна быть непокрыта, и до усов должен быть покрыт и кричать: нечистый, нечистый."
פרם: раздирать, рвать.
עטה: заворачивать(-ся), покрывать(-ся), одевать(-ся).
Даются наставления о том, что нужно делать с обличенным прокаженным. После того как священник в результате длительных размышлений торжественного объявляет человека нечистым: Он должен сам провозгласить себя таковым (ст. 45). Он должен принять вид скорбящего человека и кричать: «Нечист! Нечист!» Прокаженный был несчастным человеком. Он жил вне стана, ходил в разодранной одежде и с непокрытой головой. И всякий раз, когда приближались люди, он закрывался до верхней губы или до усов и кричал: "Нечист! Нечист!" Здесь мы видим еще один пример профилактической медицины. Изоляция – принятый в медицине способ предотвратить распространение инфекции.
יִטְמָ֖א טָמֵ֣א ה֑וּא בָּדָ֣ד יֵשֵׁ֔ב מִח֥וּץ לַֽמַּחֲנֶ֖ה מֹושָׁבֹֽו׃
"Во все дни, что есть язва на нем, должен быть нечистым, он нечистый, один должен жить, вне лагеря жилище его."
ישב: сидеть, садиться; 2. жить, обитать, пребывать.
Предостеречь других, чтобы они не приближались к нему. Куда бы он ни пошел, он должен был кричать издалека, как только увидел людей: «Я нечист, нечист, не прикасайтесь ко мне». Это не означало, что проказа была заразной, но через прикосновение к прокаженному человеку передавалась церемониальная нечистота. Поэтому каждый старался избегать ее, а сам прокаженный должен был обращать внимание других на опасность.
Лагерь ‒ это место, где жило большинство израильтян. Нечистому человеку не разрешалось жить среди них, чтобы его заболевание не передалось другим.
וְהַבֶּ֕גֶד כִּֽי־יִהְיֶ֥ה בֹ֖ו נֶ֣גַע צָרָ֑עַת בְּבֶ֣גֶד צֶ֔מֶר אֹ֖ו בְּבֶ֥גֶד פִּשְׁתִּֽים׃
"И если на одежде будет язва проказы, на одежде шерстяной или одежде льняной."
צֶמֶר: шерсть.
פִשְתֶה: лён.
В этих стихах изложен закон о язве проказы, появившейся на одежде, льняной или шерстяной. Проказа на одежде с четкими ее признаками, измененный из-за нее цвет одежды, одежда разъеденная, с которой стерся ворс, – и все это происходит на определенной части одежды и может увеличиваться по объему, когда вещь закрыта, язва на одежде, которую нельзя смыть – все это вместе для нас сейчас абсолютно необъяснимо.
Плесень (грибок, часто белого цвета, который растёт на влажных тканях).
אֹ֤ו בִֽשְׁתִי֙ אֹ֣ו בְעֵ֔רֶב לַפִּשְׁתִּ֖ים וְלַצָּ֑מֶר אֹ֣ו בְעֹ֔ור אֹ֖ו בְּכָל־מְלֶ֥אכֶת עֹֽור׃
"Или на основе, или на утоке из льна и шерсти, или на коже, или на всяком изделие кожаном."
עֵרֶב: уток (в ткацком деле-поперечные нити ткани, пересекающиеся с продольными, составляющими основу нитями идущими параллельно вдоль ткани).
«на чём-либо сотканном или вязаном».
וְהָיָ֨ה הַנֶּ֜גַע יְרַקְרַ֣ק׀ אֹ֣ו אֲדַמְדָּ֗ם בַּבֶּגֶד֩ אֹ֨ו בָעֹ֜ור אֹֽו־בַשְּׁתִ֤י אֹו־בָעֵ֨רֶב֙ אֹ֣ו בְכָל־כְּלִי־עֹ֔ור נֶ֥גַע צָרַ֖עַת ה֑וּא וְהָרְאָ֖ה אֶת־הַכֹּהֵֽן׃
"И будет пятно зеленовато-желтое или красноватое на одежде, или коже, или на основе, или на утоке, или на каком либо изделии из кожи, это язва проказы, и должно показать её священнику."
יְרַקְרַק: зеленовато-желтый, жёлтый.
וְרָאָ֥ה הַכֹּהֵ֖ן אֶת־הַנָּ֑גַע וְהִסְגִּ֥יר אֶת־הַנֶּ֖גַע שִׁבְעַ֥ת יָמִֽים׃
"И посмотрит священник язву и должен закрыть язву на семь дней."
«7 дней».
וְרָאָ֨ה אֶת־הַנֶּ֜גַע בַּיֹּ֣ום הַשְּׁבִיעִ֗י כִּֽי־פָשָׂ֤ה הַנֶּ֨גַע֙ בַּ֠בֶּגֶד אֹֽו־בַשְּׁתִ֤י אֹֽו־בָעֵ֨רֶב֙ אֹ֣ו בָעֹ֔ור לְכֹ֛ל אֲשֶׁר־יֵעָשֶׂ֥ה הָעֹ֖ור לִמְלָאכָ֑ה צָרַ֧עַת מַמְאֶ֛רֶת הַנֶּ֖גַע טָמֵ֥א הֽוּא׃
"И посмотрит язву в седьмой день, если распространилась язва по одежде, или по основе, или по утоку, или по коже, или по всему изделию, которое сделано из кожи, проказа едкая, это язва нечистая."
מאר: делать горьким, вызывать боль; прич. едкий, причиняющий боль.
Раз объявленный нечистым, прокаженный должен был немедленно облечься в костюм носящего траур и носить его в течение всей болезни: голова его была обнажена, одежда (на груди) разодрана, волосы на голове в беспорядке, подбородок подвязан и он должен, предупреждая чистых от осквернения, взывать: «тамэ, тамэ» («нечисть, нечисть!»), ср. Плач 4.15. Этим уже предполагается заразительность проказы по древнееврейскому воззрению (в медицине об этом в древнее и новое время существовали два противоположных взгляда).
По талмудистам, прокаженный, войдя в чистый дом, осквернял всех, там находящихся и все сосуды, исключая только покрытых или обвязанных (Мишна, Келим 1:4; Негаим 13:11). Так как одно прикосновение к прокаженному оскверняло, то прокаженный во все время болезни должен был жить отдельно от здоровых вне стана или города (ср. Чис 5.2-3; 4Цар 7.3; Лк 17.12) и особых, нарочито для прокаженных отведенных строениях. В позднейшее время, если прокаженный хотел посетить синагогу, храм, то он занимал особо отгороженное там место, и должен был первый войти в здание и последним выйти (Негаим, 13:12). Это талмудическое свидетельство, впрочем, мало согласуется с библейскими данными (Лев.13; 14).
וְשָׂרַ֨ף אֶת־הַבֶּ֜גֶד אֹ֥ו אֶֽת־הַשְּׁתִ֣י׀ אֹ֣ו אֶת־הָעֵ֗רֶב בַּצֶּ֨מֶר֙ אֹ֣ו בַפִּשְׁתִּ֔ים אֹ֚ו אֶת־כָּל־כְּלִ֣י הָעֹ֔ור אֲשֶׁר־יִהְיֶ֥ה בֹ֖ו הַנָּ֑גַע כִּֽי־צָרַ֤עַת מַמְאֶ֨רֶת֙ הִ֔וא בָּאֵ֖שׁ תִּשָּׂרֵֽף׃
"И должен сжечь одежду, или основу, или уток шерстяной или льняной, или какую-либо кожаную вещь, на которой будет язва, потому что это язва едкая, в огне должна быть сожжена."
שרף: жечь, сжигать, обжигать, выжигать. и быть сожжённым.
Процесс исследования в значительной степени напоминает исследование прокаженного человека. Подозреваемую одежду не нужно было сжигать немедленно, хотя, возможно, это была бы небольшая потеря, ибо ни в коем случае приговор не должен был выноситься на основании лишь предположений; должно показать ее священнику. Если в процессе исследования была обнаружена язва проказы (евреи говорят, «по размеру не больше фасоли»), то ее нужно было сжечь, или, по крайней мере, ту часть одежды, на которой было обнаружено пятно (ст. 52,57). Если же от язвы избавлялись, то одежду нужно было вымыть, а затем можно было использовать (ст. 58).
От вредной плесени человек мог заболеть.
«Он должен сжечь её дотла».
וְאִם֮ יִרְאֶ֣ה הַכֹּהֵן֒ וְהִנֵּה֙ לֹא־פָשָׂ֣ה הַנֶּ֔גַע בַּבֶּ֕גֶד אֹ֥ו בַשְּׁתִ֖י אֹ֣ו בָעֵ֑רֶב אֹ֖ו בְּכָל־כְּלִי־עֹֽור׃
"И если увидит священник, и вот не распространилась язва по одежде, или по основе, или по утоку, или по какой-либо кожаной вещи."
פשה: распространяться.
Проказа на шерстяных и льняных одеждах, на материях из льна и шерсти, на кожах и кожаных изделиях. Образ действий священника при осмотре зараженной одежды близко напоминает правила об осмотре заболевшего проказою человека (Лев.13:50-55, причем, как различается проказа на задней части головы, на затылке, qereach, Лев.13:40, и на передней, gibbeach, Лев.13:41, так и в материи различается qereach – изнанка и gibbeach – лицевая сторона, Лев.13:55), с понятными отличиями в частных пунктах. Что касается сущности проказы на одеждах, то несомненно прежде всего, что она не передавалась одеждам от прокаженных людей (как думали Абарбанель, Трузен и др.): никакого намека на тождество проказы одежд с проказою человеческою или на причинную связь первой с последней в библейском тексте не заключается: и в законе об очищении прокаженного не требуется какого-либо специального очищения одежд его, а простое омовение, как при всяком осквернении.
וְצִוָּה֙ הַכֹּהֵ֔ן וְכִ֨בְּס֔וּ אֵ֥ת אֲשֶׁר־בֹּ֖ו הַנָּ֑גַע וְהִסְגִּירֹ֥ו שִׁבְעַת־יָמִ֖ים שֵׁנִֽית׃
"И пусть прикажет священник омыть, которое в язве, и должен закрыть на семь дней вторично."
«Пусть священник велит владельцам». Здесь священник говорит людям, что делать с домашними вещами, которые могли быть заражены.
Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «на чём они найдут язву».
וְרָאָ֨ה הַכֹּהֵ֜ן אַחֲרֵ֣י׀ הֻכַּבֵּ֣ס אֶת־הַנֶּ֗גַע וְ֠הִנֵּה לֹֽא־הָפַ֨ךְ הַנֶּ֤גַע אֶת־עֵינֹו֙ וְהַנֶּ֣גַע לֹֽא־פָשָׂ֔ה טָמֵ֣א ה֔וּא בָּאֵ֖שׁ תִּשְׂרְפֶ֑נּוּ פְּחֶ֣תֶת הִ֔וא בְּקָרַחְתֹּ֖ו אֹ֥ו בְגַבַּחְתֹּֽו׃
"И посмотрит священник после омовения язвы, и вот не изменила язва вида своего, и не распространилось язва, она нечистая, в огне сожги её, это выеденная плешь или на лицевой стороне."
פְחֶתֶת: выеденное углубление.
Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «после того, как они постирают вещи с плесенью".
То, что Бог объявил непригодным для прикосновения людей, представлено как физически нечистое.
Это повеление обращено не только к священнику. Любой человек мог сжечь эту вещь.
וְאִם֮ רָאָ֣ה הַכֹּהֵן֒ וְהִנֵּה֙ כֵּהָ֣ה הַנֶּ֔גַע אַחֲרֵ֖י הֻכַּבֵּ֣ס אֹתֹ֑ו וְקָרַ֣ע אֹתֹ֗ו מִן־הַבֶּ֨גֶד֙ אֹ֣ו מִן־הָעֹ֔ור אֹ֥ו מִן־הַשְּׁתִ֖י אֹ֥ו מִן־הָעֵֽרֶב׃
"И если посмотрит священник и вот язва стала неприметной после омовения, и пусть оторвет её от одежды, или от кожи, или от основы, или от утока."
קרע: разрывать, отрывать, раздирать, разрезать, отрезать, вырезать.
וְאִם־תֵּרָאֶ֨ה עֹ֜וד בַּ֠בֶּגֶד אֹֽו־בַשְּׁתִ֤י אֹֽו־בָעֵ֨רֶב֙ אֹ֣ו בְכָל־כְּלִי־עֹ֔ור פֹּרַ֖חַת הִ֑וא בָּאֵ֣שׁ תִּשְׂרְפֶ֔נּוּ אֵ֥ת אֲשֶׁר־בֹּ֖ו הַנָּֽגַע׃
"И если снова покажется на одежде, или на основе, или на утоке, или на какой-либо кожаной вещи, это расцветающая (язва), в огне сожги, которое в язве."
Это повеление обращено не только к священнику. Любой человек мог сжечь эту вещь.
וְהַבֶּ֡גֶד אֹֽו־הַשְּׁתִ֨י אֹו־הָעֵ֜רֶב אֹֽו־כָל־כְּלִ֤י הָעֹור֙ אֲשֶׁ֣ר תְּכַבֵּ֔ס וְסָ֥ר מֵהֶ֖ם הַנָּ֑גַע וְכֻבַּ֥ס שֵׁנִ֖ית וְטָהֵֽר׃
"И одежду, или основу, или уток, или какую-либо кожаную вещь вымоешь, и удалится с них язва, и вымоешь вторично, и они будут чистыми."
שֵני: второй.
Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «если владелец вещи постирает её».
«Владелец вещи должен постирать её».
То, что Бог объявил пригодным для прикосновения людей, представлено как физически чистое.
זֹ֠את תֹּורַ֨ת נֶֽגַע־צָרַ֜עַת בֶּ֥גֶד הַצֶּ֣מֶר׀ אֹ֣ו הַפִּשְׁתִּ֗ים אֹ֤ו הַשְּׁתִי֙ אֹ֣ו הָעֵ֔רֶב אֹ֖ו כָּל־כְּלִי־עֹ֑ור לְטַהֲרֹ֖ו אֹ֥ו לְטַמְּאֹֽו׃
"Это закон о язве проказы на одежде шерстяной или льняной, или на основе, или на утоке, или на какой-либо кожаной вещи, как объявлять её чистой или нечистой."
תוֹרָה: закон, учение, наставление.
Таким образом мы видим, что народ Божий, как и все прочие народы был подвержден воздействию различных бытовых болезней, в том числе кожных и инфекционных. Принадлежность к народу Божьему не заменяет гигиену и необходимость следить за собой.