«Открывать наготу» - это эвфемизм, означающий вступить в половую связь с человеком. В этой главе наводится много примеров людей, с которыми израильтяне не должны были вступать в половую связь.
Моисей от имени Господа предостерегает Израиль от извращения половых и семейных отношений: кровосмешения (ст. 6-20), принесения в жертву детей (ст. 21), гомосексуализма (ст. 22) и скотоложества (ст. 23). Народы, окружавшие Израиль, были менее ограничены в своих половых контактах. Им разрешалось вступать в более близкие родственные браки, чем израильтянам (напр., в Египте могли вступить в брак брат и сестра), допускались гомосексуальные контакты при обоюдном согласии (ср. ст. 22) и даже некоторые виды скотоложества (ср. ст. 23). Основные принципы половых отношений изложены в Быт., гл. 1; 2.
Повеление Бога "плодитесь и размножайтесь" (Быт. 1,28) исключало взаимоотношения, которые по сути своей вели к бесплодию; сотворение женщины в качестве пары для Адама также свидетельствует о том, что гомосексуализм не входил в Божий замысел. Предписания устанавливали, что израильтянин должен жениться на израильтянке. Однако браки между родственниками первой степени (брат – сестра, отец – дочь) и второй степени родства (дед – внучка, племянник – тетка) были запрещены. Браки между свойственниками, состоявшими в подобной степени родства, также запрещались (свойственником называется родственник по жене или по мужу: примером близких свойственников могут служить невестка или жена дяди). Супруги становились одной плотью и, следовательно, членами семей друг друга (18,7.8; Быт. 2,24). Половая связь со свойственницей при жизни ее супруга рассматривалась как прелюбодеяние (ст. 20), а после смерти или развода запрещалась данным правилом.
Ссылки:
Фраза "Я Господь, Бог ваш" образует преамбулу главы 18-ой, которая выдержана в форме соглашения, заключенного в рамках завета. Но в этой главе имеется пять мест (стихи 4-6, 21, 30), содержащих скорее мотивировку для исполнения тех или иных конкретных законов.
Почти идентичной фразой вводятся Десять заповедей (Исх. 20:2; Втор. 5:6). Таким образом призыв избегать обычаев, присущих другим народам, в первую очередь, египтянам и хананеям (Лев. 18:3), имеет своим источником личность Бога и взаимоотношения с Ним Израиля на основе завета.
"Я Господь, ваш Бог" דַּבֵּר֙ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְאָמַרְתָּ֖ אֲלֵהֶ֑ם אֲנִ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶֽם
"Скажи сыновьям Израиля, говоря им: Я Господь (Яхве) Бог (Элохим) ваш".
כְּמַעֲשֵׂ֧ה אֶֽרֶץ־מִצְרַ֛יִם אֲשֶׁ֥ר יְשַׁבְתֶּם־בָּ֖הּ לֹ֣א תַעֲשׂ֑וּ וּכְמַעֲשֵׂ֣ה אֶֽרֶץ־כְּנַ֡עַן אֲשֶׁ֣ר אֲנִי֩ מֵבִ֨יא אֶתְכֶ֥ם שָׁ֨מָּה֙ לֹ֣א תַעֲשׂ֔וּ וּבְחֻקֹּתֵיהֶ֖ם לֹ֥א תֵלֵֽכוּ׃
"Подобно тому как делают в земле Египет, в которой вы жили, не поступайте! И подобно делам, которые делают в земле Ханаан, в которую Я веду вас туда, не поступайте! По уставам их (обычаям) не ходите (не живите)".
לחקָה: устав, постановление, обычай, закон.
מַעֲשֶה: дело, действие, труд, работа, занятие; 2. изделие, произведение, пища, имение.
לֹ֥א תֵלֵֽכוּ׃: не ходите (не живите).
Нечистота не была по сути своей греховной, и ее последствия не обязательно могли быть пагубными (гл. 11-15). Например, половые сношения делали супругов нечистыми до вечера (15,18), однако сам брак является Божиим установлением. Законы же, изложенные в ст. 6-23, касаются безнравственного поведения мужчины и женщины,т. е. греха.
אֶת־מִשְׁפָּטַ֧י תַּעֲשׂ֛וּ וְאֶת־חֻקֹּתַ֥י תִּשְׁמְר֖וּ לָלֶ֣כֶת בָּהֶ֑ם אֲנִ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶֽם
"Заповеди Мои исполняйте, уставы Мои соблюдайте! Ходите (живите) согласно им. Я Господь (Яхве) Бог (Элохим) ваш".
מִשְׁפָּטַי от מִשְפָט: суд; 2. правосудие, справедливость, правда; 3. закон, устав; приговор, постановление (суда), осуждение, заповедь.
לחקָה: устав, постановление, обычай, закон.
Эти две фразы означают практически одно и то же и подчёркивают, что народ должен исполнять всё, что повелел им Господь. Можете перевести этот параллелизм одним выражением, передающим требование соблюдать все заповеди Господа. Альтернативный перевод: «Вы должны соблюдать все Мои законы и постановления».
Досл. «ходите в них». Об исполнении заповедей Господа говорится как о пути, по которому идёт человек.
וּשְׁמַרְתֶּ֤ם אֶת־חֻקֹּתַי֙ וְאֶת־מִשְׁפָּטַ֔י אֲשֶׁ֨ר יַעֲשֶׂ֥ה אֹתָ֛ם הָאָדָ֖ם וָחַ֣י בָּהֶ֑ם אֲנִ֖י יְהוָֽה
"Соблюдайте уставы Мои и заповеди Мои, кто исполнять будет их, тот человек будет жить. Я Господь".
Ввиду известного сладострастия жителей Востока и того исторического факта, что целые государства и отдельные нации Востока погибли вследствие расшатанности нравственных устоев, безграничного произвола половых сопряжений и прекращения всех существующих семейно-социальных отношений – Иегова, Святый Израиля, с особенною торжественностью изрекает постановления, регулирующие семейную жизнь.
Возникающее, в виду крайней омерзительности некоторым запрещаемых здесь половых преступлений, сомнение в возможности их блаж. Феодорит (вопр. 24 по Лев.) разрешает так: «Бог не стал бы запрещать того, на что никто не отваживался. А что сие действительно так, свидетельствует о том самое: »по начинаниям Египта и земли Ханаанской не сотворите«. Сказав же сие, объясняет, на что там отваживались, и запрещает таковые дела. А что люди осмеливались делать многое сему подобное, свидетельствуют о сем персы, которые и до настоящего времени вступают в супружество не только с сестрами, но с матерями и дочерями. Многие же отваживаются и на другие беззакония».
אִ֥ישׁ אִישׁ֙ אֶל־כָּל־שְׁאֵ֣ר בְּשָׂרֹ֔ו לֹ֥א תִקְרְב֖וּ לְגַלֹּ֣ות עֶרְוָ֑ה אֲנִ֖י יְהוָֽה
"Любой мужчина (человек) к любому единокровному родственнику его не приближается (пусть) для обнажения наготы. Я Господь".
שְאֵר: плоть, тело; 2. родство, родственник, родственница, единокровный; 3. мясо, пища.
גּלה: обнажать, открывать; 2. уходить, удаляться; 3. идти в изгнание.
Это эвфемизм. Альтернативный перевод: «вступить с ней в половую связь».
Общее правило: браки и половые сопряжения в близком кровном родстве не должны иметь места у Израиля.
Не открывай наготу своего отца и наготу своей матери: она твоя мать, не открывай её наготу
עֶרְוַ֥ת אָבִ֛יךָ וְעֶרְוַ֥ת אִמְּךָ֖ לֹ֣א תְגַלֵּ֑ה אִמְּךָ֣ הִ֔וא לֹ֥א תְגַלֶּ֖ה עֶרְוָתָֽהּ
"Наготу отца твоего и/или наготу матери твоей не обнажай. Мать твоя это, не обнажай наготы её".
לֹ֥א תְגַלֶּ֖ה עֶרְוָתָֽהּ: не обнажай наготы её.
Это эвфемизм. Альтернативный перевод: «Не вступай с ней в половую связь».
См. комментарии к стиху 18.
עֶרְוַ֥ת אֵֽשֶׁת־אָבִ֖יךָ לֹ֣א תְגַלֵּ֑ה עֶרְוַ֥ת אָבִ֖יךָ הִֽוא
"Наготу жены отца твоего (мачехи твоей) не обнажай, наготы отца твоего это".
« Этим ты бесчестишь своего отца».
Имеется в виду не мачеха данного человека (ст. 7), а вторая жена его отца (ср. 1 Кор. 5,1).
עֶרְוַ֨ת אֲחֹֽותְךָ֤ בַת־אָבִ֨יךָ֙ אֹ֣ו בַת־אִמֶּ֔ךָ מֹולֶ֣דֶת בַּ֔יִת אֹ֖ו מֹולֶ֣דֶת ח֑וּץ לֹ֥א תְגַלֶּ֖ה עֶרְוָתָֽן
"Наготу сестры твоей, дочери отца твоего или дочери матери твоей, рожденной в доме, или рожденной вне дома, не обнажай наготы её".
אֲחֹֽותְךָ: сестра твоя. מֹולֶדֶת: рожденная.
Это значит, что мужчина не может вступать в половую связь со своей сводной сестрой, если у них общие родители или даже если у них один отец или одна мать.
То есть: «независимо от того, выросла ли она в доме или вдали от тебя» вступать с ней в половые отношения было нельзя!
עֶרְוַ֤ת בַּת־בִּנְךָ֙ אֹ֣ו בַֽת־בִּתְּךָ֔ לֹ֥א תְגַלֶּ֖ה עֶרְוָתָ֑ן כִּ֥י עֶרְוָתְךָ֖ הֵֽנָּה
"Наготы дочери сына твоего (внука) или дочери дочери твоей (внучки) не обнажай, потому что нагота твоя это".
То есть: «Этим ты обесчестишь и их, и самого себя».
См. комментарии к стиху 18.
עֶרְוַ֨ת בַּת־אֵ֤שֶׁת אָבִ֨יךָ֙ מֹולֶ֣דֶת אָבִ֔יךָ אֲחֹותְךָ֖ הִ֑וא לֹ֥א תְגַלֶּ֖ה עֶרְוָתָֽהּ
"Наготу жены дочери отца твоего рожденной у отца твоего, она (по сути) сестра твоя, не обнажай наготы её".
Возможные значения: 1) «твоя единоутробная сестра» или 2) «твоя сводная сестра». В этом случае мужчина и женщина, у которых разные отцы или матери, считаются братом и сестрой потому, что их родители вступили между собой в повторный брак.
См. комментарии к стиху 18.
עֶרְוַ֥ת אֲחֹות־אָבִ֖יךָ לֹ֣א תְגַלֵּ֑ה שְׁאֵ֥ר אָבִ֖יךָ הִֽוא
"Наготу сестры отца твоего (тёти) не обнажай, родственница (единокровная) отца твоего она".
См. комментарии к стиху 18.
עֶרְוַ֥ת אֲחֹֽות־אִמְּךָ֖ לֹ֣א תְגַלֵּ֑ה כִּֽי־שְׁאֵ֥ר אִמְּךָ֖ הִֽוא
"Наготу сестры матери твоей не обнажай, потому что единокровная матери твоей она".
См. комментарии к стиху 18.
עֶרְוַ֥ת אֲחִֽי־אָבִ֖יךָ לֹ֣א תְגַלֵּ֑ה אֶל־אִשְׁתֹּו֙ לֹ֣א תִקְרָ֔ב דֹּדָֽתְךָ֖ הִֽוא
"Наготу брата твоего не обнажай, к жене его не приближайся, тетка твоя она".
דוֹדָה: тётка.
Альтернативный перевод: «не иди к его жене, чтобы вступить с ней в половую связь».
См. комментарии к стиху 18.
עֶרְוַ֥ת כַּלָּֽתְךָ֖ לֹ֣א תְגַלֵּ֑ה אֵ֤שֶׁת בִּנְךָ֙ הִ֔וא לֹ֥א תְגַלֶּ֖ה עֶרְוָתָֽהּ
"Наготу снохи твоей не обнажай, жена сына твоего она, не обнажай наготы её".
См. комментарии к стиху 18.
עֶרְוַ֥ת אֵֽשֶׁת־אָחִ֖יךָ לֹ֣א תְגַלֵּ֑ה עֶרְוַ֥ת אָחִ֖יךָ הִֽוא
"Наготу жены брата твоего не обнажай, нагота брата твоего это".
Втор. 25,5.6 одобряет случаи, когда деверь женится на своей овдовевшей невестке, если у нее не было детей от первого брака. Это свидетельствует о том значении, которое придавалось в ветхозаветном обществе продолжению семейной линии.
עֶרְוַ֥ת אִשָּׁ֛ה וּבִתָּ֖הּ לֹ֣א תְגַלֵּ֑ה אֶֽת־בַּת־בְּנָ֞הּ וְאֶת־בַּת־בִּתָּ֗הּ לֹ֤א תִקַּח֙ לְגַלֹּ֣ות עֶרְוָתָ֔הּ שַׁאֲרָ֥ה הֵ֖נָּה זִמָּ֥ה הִֽוא
"Наготу дочерей жены не обнажай, и дочь сына или дочь довери её не бери чтобы обнажить наготу их. Нагота единокровных это, разврат это".
זמָה: план, заговор, замысел, коварство; 2. позорное дело, гнусность, разврат.
То есть: «чтобы вступить с ней в половую связь».
וְאִשָּׁ֥ה אֶל־אֲחֹתָ֖הּ לֹ֣א תִקָּ֑ח לִצְרֹ֗ר לְגַלֹּ֧ות עֶרְוָתָ֛הּ עָלֶ֖יהָ בְּחַיֶּֽיהָ׃
"Жену вместе с сестрой не бери (в жены) чтобы не быть стесненной ею (чтобы не было соперничества), чтобы обнажить наготу ее при жизни её".
צרר: завязывать, связывать, обхватывать (с причастием): притеснитель, противник, соперник (-ца).
Отдельные случаи запрещенных и преступник половых союзов: 1) сына с матерью (Лев.18: 7); 2) с мачехою и вообще с другою женою отца (Лев.18: 8; в патриархальное время кровосмешение Рувима с Валлою, Быт 35.22, преступление против этого пункта, ср. 1Кор 5.1); 3) брата с сестрою кровною (Лев.18:9) или сводною (Лев.18:11, в древнее время браки между сводными и у евреев не считались недопустимыми, как видно из примера Авраама-Сарры, Быт 20.12, ср. беседу Фамари и Амнона, 2Цар 13.12 и след.); 4) с внучкою (Лев.18:10); 5) браки с теткой (сюда подходил брак родителей Моисея Амрама и Иохаведы, Исх. 6.20): а) сестрой отца (Лев.18:12), б) сестрой матери (Лев.18:13), в) женой дяди со стороны отца (Лев.18:15); 6) с невесткой, женою сына (Лев.18:15; таково было преступление Иуды с Фамарью, Быт 38); 7) с женою брата (исключая бездетства ее по смерти мужа: тогда по закону Левирата, Втор 25 гл., брак был даже обязателен, – ср., напротив, преступление Ирода Антипы, Мф 14:3-4); 8) последовательное или одновременное сожительство: а) с матерью и дочерью, б) с бабушкою и внучкою (Лев.18:17); 9) одновременное сожительство с двумя сестрами – брак с свояченицею при жизни жены (Лев.18:18), «чтобы не сделать ее соперницею» (брак Иакова с Лиею и Рахилью).
Таким образом, Бог воспрещает браки и половые союзы в ближайшем родстве – первых трех степеней, охраняя тем нравственные отношения уважения и любви между кровными родственниками от влечений и уз плотской половой любви и воспитывая взаимное уважение, скромность и целомудрие в членах дома и семьи. В юридическом смысле не все запрещенные сопряжения признавались одинаково тяжко наказуемыми. Так за сожительство с женою отца и невесткою назначена была смертная казнь (Лев.20:11-12); совместное сожительство с матерью и дочерью наказывалось не просто смертью (обычно через побиение камнями), но и сожжением трупов виновных (Лев.18:14); напротив, за брак с теткою или женою брата своего угрожало лишь бездетством.
אֶל־אִשָּׁ֖ה בְּנִדַּ֣ת טֻמְאָתָ֑הּ לֹ֣א תִקְרַ֔ב לְגַלֹּ֖ות עֶרְוָתָֽהּ
"К жене (во время, с) менструальной нечистоты не приближайся, чтобы обнажить наготу её".
בְּנִדַּ֣ת טֻמְאָתָ֑הּ: менструальная нечистота.
То есть: «чтобы вступить с ней в половую связь».
Речь идёт о менструации, когда у женщины течёт кровь. Запрещение супружеского общения с менструирующей (ср. Лев.15.24), прелюбодеяния с замужней (ср. Исх 20.14) – в обоих случаях без явного доказательства преступления, так как иначе полагалась в первом случае кара истребления из народа (Лев.20.18: если женщина была больною), во втором – смерть (Лев. 20:10).
וְאֶל־אֵ֨שֶׁת֙ עֲמִֽיתְךָ֔ לֹא־תִתֵּ֥ן שְׁכָבְתְּךָ֖ לְזָ֑רַע לְטָמְאָה־בָֽהּ
"С женой ближнего твоего, не ложись для половых сношений, чтобы семя не было осквернено с ней". עֲמִֽיתְךָ: ближний твой.
שְכבֶת: половые сношения, спаривание.
זרַע: семя, семена; 2. потомство, род, дети; 3. сеяние, посев.
לְטָמְאָה: чтобы было осквернено.
То есть: «с чьей-либо женой», не важно с чей.
וּמִֽזַּרְעֲךָ֥ לֹא־תִתֵּ֖ן לְהַעֲבִ֣יר לַמֹּ֑לֶךְ וְלֹ֧א תְחַלֵּ֛ל אֶת־שֵׁ֥ם אֱלֹהֶ֖יךָ אֲנִ֥י יְהוָֽה
"И из семени твоего не отдавай (никого) в жертву Молоху, и не оскверняй имя Господа твоего, Я Господь".
חלל: быть осквернённым, быть нечистым, быть в общем употреблении.
«Не отдавай своих детей на сожжение». Имеется в виду приносить детей в жертву.
Здесь слово «осквернять» означает "бесчестить", "профанировать", "делать позорным". Слово «имя» здесь означает Самого Бога. Альтернативный перевод: «не бесчестить Своего Бога».
Жестокий культ Молоха, состоявший в проведении детей через огонь (а не в посвящении их на служение при храме идола – блаж. Феодор. вопр. 25) в честь идола (в виде медного, пустого внутри быка) Молоха, божества аммонитян (3Цар 11.7) и др. переднеазиатских народов, но с самого выхода из Египта имевшего чтителей и среди Израиля (Втор 12.31; Ам 5.26; ср. Деян 7.43) почти за все время до плена вавилонского (3Цар 11.7; Иер 32.35; 4Цар 23.10). Грозное осуждение культа Молоха см. ниже Лев.20.2-5.
וְאֶ֨ת־זָכָ֔ר לֹ֥א תִשְׁכַּ֖ב מִשְׁכְּבֵ֣י אִשָּׁ֑ה תֹּועֵבָ֖ה הִֽוא
"С мужчиной не ложись для половых сношений на кровать, как с женой, мерзость (отвратительно) это".
מִשְכָב: кровать, постель, ложе; 2. лежание.
שכב: ложиться, лежать и положить (об изнасиловании женщины), половые сношения.
תוֹעֵבָה: мерзость, гнусность, чтото отвратительное или несносное.
«Ложиться с» ‒ это эвфимизм, выражение, означающее «вступать в половую связь». Вы можете использовать другие слова в вашем переводе. Альтернативный перевод: «Не вступай в половую связь с».
Здесь слово «мерзость» означает нарушение задуманного Господом естественного порядка вещей.
Запрет наложен был также на физическую близость между мужчинами (сравните Быт. 10; Лев. 20:13; Суд. 19:22; сравните с Рим. 1:26-27; 1-Кор. 6:9) и далее скотоложство (сравните Исх. 22:19; Лев. 20:15-16; Втор. 27:21).
וּבְכָל־בְּהֵמָ֛ה לֹא־תִתֵּ֥ן שְׁכָבְתְּךָ֖ לְטָמְאָה־בָ֑הּ וְאִשָּׁ֗ה לֹֽא־תַעֲמֹ֞ד לִפְנֵ֧י בְהֵמָ֛ה לְרִבְעָ֖הּ תֶּ֥בֶל הֽוּא
"И со всяким животным не имей половые сношения, чтобы не быть оскверненным с ним. И женщина не должна становиться перед скотом (животным), чтобы совокупляться с ним.
Это שְכבֶת: половые сношения, спаривание. Гнусность это".
לְטָמְאָה: чтобы быть оскверненным.
רבע: ложиться (для совокупления с животными). сводить (разные роды животных), перекрещивать.
תֶבֶל: гнусность, мерзость (о разврате).
То есть: «чтобы вступить с ним в половую связь».
אַל־תִּֽטַּמְּא֖וּ בְּכָל־אֵ֑לֶּה כִּ֤י בְכָל־אֵ֨לֶּה֙ נִטְמְא֣וּ הַגֹּויִ֔ם אֲשֶׁר־אֲנִ֥י מְשַׁלֵּ֖חַ מִפְּנֵיכֶֽם
"Не оскверняйтесь ничем их этого всего, потому что всем этим и осквернили себя народы, который Я прогоняю пред лицом вашим".
מְשַׁלֵּחַ (причастие): посылающий, отсылающий, прогоняющий.
Речь идёт о народах, которые в то время жили в Ханаане.
וַתִּטְמָ֣א הָאָ֔רֶץ וָאֶפְקֹ֥ד עֲוֹנָ֖הּ עָלֶ֑יהָ וַתָּקִ֥א הָאָ֖רֶץ אֶת־יֹשְׁבֶֽיהָ׃
"И осквернилась земля, и посетил Я её за беззакония на ней, чтобы выблевала (извергнула) она живущих на ней".
פקד: посещать (с благословениями или судом), обращать внимание или взор, призреть.
קיא: блевать, изрыгать, извергать.
«Народ осквернил землю нечестием своим».
Запрещение омерзительнейших видов плотского греха – содомии (Лев.18:22, ср. Быт 19.5; Рим 1.27) и скотоложства (Лев.18:23) сопровождается указанием на существование их у тех племен (хананейских), которые, по исполнении их беззакониями меры долготерпения (Быт 15.16) Божия, будут извергнуты из оскверненной ими земли.
וּשְׁמַרְתֶּ֣ם אַתֶּ֗ם אֶת־חֻקֹּתַי֙ וְאֶת־מִשְׁפָּטַ֔י וְלֹ֣א תַעֲשׂ֔וּ מִכֹּ֥ל הַתֹּועֵבֹ֖ת הָאֵ֑לֶּה הָֽאֶזְרָ֔ח וְהַגֵּ֖ר הַגָּ֥ר בְּתֹוכְכֶֽם׃
"Соблюдайте (потому) вы уставы Мои и заповеди Мои, и не делайте всех тех мерзостей, ни туземец, ни пришелец, которые среди вас".
הַתֹּועֵבֹת: мерзости. אֶזְרָח: туземец, природный житель. גּור: странствовать, жить как пришлец или гость; 2. нападать; 3. бояться, 4. пребывать пришельцем или странником.
То есть: «всех этих отвратительных вещей».
См. комментарий к стихам 24-25.
См. комментарий к стиху 25.
כִּ֚י כָּל־אֲשֶׁ֣ר יַעֲשֶׂ֔ה מִכֹּ֥ל הַתֹּועֵבֹ֖ות הָאֵ֑לֶּה וְנִכְרְת֛וּ הַנְּפָשֹׁ֥ות הָעֹשֹׂ֖ת מִקֶּ֥רֶב עַמָּֽם
"Поэтому всякий, кто будет делать все эти мерзости, вырезаны будут (истреблен) души сделавшие это из народа".
כרת: отрезать, обрезать, срезать, срубать.
הַנְּפָשֹׁות: души, люди.
וּשְׁמַרְתֶּ֣ם אֶת־מִשְׁמַרְתִּ֗י לְבִלְתִּ֨י עֲשֹׂ֜ות מֵחֻקֹּ֤ות הַתֹּֽועֵבֹת֙ אֲשֶׁ֣ר נַעֲשׂ֣וּ לִפְנֵיכֶ֔ם וְלֹ֥א תִֽטַּמְּא֖וּ בָּהֶ֑ם אֲנִ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃
"Соблюдайте заповеди Мои чтобы не исполнять уставы мерзостей, которые совершали перед вами. И не оскверняйтесь с ними. Я Господь Бог ваш".
Наученный этим грозным посещением хананеев, Израиль должен был свято соблюдать божественные законы и не осквернять ни себя, ни землю, дарованную ему Богом, помня, что Яхве как Владыка народов и истории, в случае порочности его членов, и его извергнет из земли, как и тех, до него.