Leviticus 19

Книга Левит

Глава 19

Общие замечания

Особые понятия в этой главе
Послушание Господу

Быть святым означает слушаться Господа во всех вопросах жизни человека. Святость не ограничивается приношением правильных жертв. Закон помогал утверждать праведность в жизни человека и справедливость в Израиле. В Израиле эти понятия были тесно связанными.

В этой главе рассматриваются законы моральные, богослужебно-обрядовые и юридические, регулирующие быт Израиля по идеалу святости. Разнообразие материалов, собранных в этой главе, отражает наличие множества различных аспектов в человеческой жизни, которые все подчинены Божьим законам. Святость Божья (стих 2) является той скалой, на которую опирается «практическая святость» людей, обеспечиваемая в жизни исполнением этих законов. Хотя конкретные соображения, лежащие в основе тех или иных установлений (например, стих 19), не всегда бывают ясны современному интерпретатору, этическая ценность повелений, содержащихся в 19-ой главе, не вызывает сомнения, ибо они исходят из необходимости справедливого, гуманного, чуткого обращения с престарелыми, калеками, бедными, чужеземцами, с теми, кто тяжело трудится за малую плату, и т. п.

Эти повеления простираются даже дальше простых требований порядочного поведения, они затрагивают и внутренние мотивы такого поведения (стихи 17-18). Заслуживает также внимания, что в 19 главе нашли отражение те главные принципы, которые лежат в основе Десяти заповедей, хотя последние и не перечисляются в том же самом порядке и не всегда на них делается одинаковое ударение. Шестнадцать раз прерывается изложение фразами «Я Господь» и «Я Господь, Бог ваш»; ими отмечено большинство параграфов этой главы.


Leviticus 19:1

Общая информация:

Эта глава обращена не к нескольким аскетам или подвижникам, но ко всему обществу сынов Израилевых, т. е. ко всему народу. Главная мотивировка святости выражена в словах, которые могут быть названы девизом книги Левит – святы будьте, ибо свят Я Господь, Бог ваш. Этим заявлением навсегда неразрывно связываются между собой принципы этики и богословия. Человеческая нравственность должна в конечном счете основываться на неизменной природе Бога.

Leviticus 19:2

«Объяви всему израильскому обществу и скажи им: "Будьте святы, потому что Я Господь, ваш Бог, свят.

См. разбор и комментарии Лев. 11:44.

Указание основного закона жизни Израиля и отдельных его членов: усвоение в собственное достояние той святости, которая в безусловном смысле принадлежит только Богу (ср. Лев.11.44), освящение жизни Израиля следованием учреждениям и постановлениям Божиим, обнимавшим всю жизнь народа Божия. Законы о чистом и нечистом символически выражали эту идею освящения Израиля.

Leviticus 19:3

Каждый должен уважать свою мать и своего отца. Храните Мои субботы. Я Господь, ваш Бог.

См. разбор и толкование Исх. 20:8,12; Исх. 31:13-14.

В ряду законов прежде всего напоминаются заповеди десятисловия: о почитании родителей (ср. Исх 20:8, 12) и о хранении субботы (ср. Исх 31:13, 14) – заповеди, выраженные в положительной (а не в отрицательной, как все другие заповеди десятословия) форме.

Храните Мои субботы

«Соблюдайте Мои субботы» или «Почитайте Мои дни покоя». 

Leviticus 19:4

Не обращайтесь к идолам и не делайте себе литых богов. Я Господь, ваш Бог.

См. разбор и подробное толкование Исх. 20:4-6.

Запрещение идолослужения (ср. Исх 20.4-6). Идолы названы в иврите "elilim", то есть, "ничтожество" (ср. 1Кор 8.4).

Не обращайтесь к идолам

О поклонении идолам говорится как о физическом обращении к ним. Альтернативный перевод: «Не начинайте поклоняться идолам».

Leviticus 19:5

Когда будете приносить Господу мирную жертву, то приносите её, чтобы приобрести себе Его расположение.

См. разбор и комментарии Лев. 3:1; ср. 7:16-18; 19:9-10.

Приносите её, чтобы приобрести себе Его расположение

Возможные значения: 1) Господь примет человека, приносящего жертву. Альтернативный перевод: «вы должны приносить её правильно, чтобы Я принял вас» или 2) «Господь примет жертву от того человека». Альтернативный перевод: «вы должны приносить её правильно, чтобы Я принял её». 

Leviticus 19:6

Жертву нужно съесть в день вашего жертвоприношения и на другой день, а оставшееся нужно сжечь на огне на третий день.

См. разбор и толкование Лев. 7:15-20.

Этим установлением предусматривалось правильное обращение с мясом жертвы мирной (сравните 7:15-20). Суровость наказания (истребится душа та из народа своего, 19:8) для того, кто не соблюл бы данного постановления, говорит о том, насколько серьезным считалось такое нарушение.

Leviticus 19:7

Но если кто-то станет её есть на третий день, то это гнусно, и она не будет угодна.

См. разбор и толкование Лев. 7:15-20.
См. комментарии на Лев. 19:6.

Если кто-то станет её есть

«Если вы будете есть её».

Она не будет угодна

Есть жертву после установленного времени противно Богу и увеличивает вину, которую должны была покрывать жертва. «вы не можете потреблять её в пищу».

Leviticus 19:8

Тот, кто станет её есть, будет виновен, потому что он осквернил святыню Господа, и тот человек будет истреблён из своего народа.

См. комментарии на Лев. 7:20 и 19:6.

Будет виновен

Досл. «будет нести свою вину». О вине человека говорится как о материальной вещи, которую он носит. Здесь под словом «вина» подразумевается наказание за вину. Альтернативный перевод: «понесёт ответственность за свою вину» или «Господь накажет его за его грех».

Тот человек будет истреблён из своего народа

Об изгнании человека из своей общины говорится, как об «истреблении» (букв. «отсечении») от своего народа. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Смотрите, как вы перевели её в Лев. 7:20. Альтернативный перевод: «тот человек не сможет больше жить среди своего народа» или «ты отделишь его от народа». 

Leviticus 19:9

Когда будете собирать урожай на вашей земле, не собирайте до края вашего поля и не подбирайте оставшееся от вашего урожая.

וּֽבְקֻצְרְכֶם֙ אֶת־קְצִ֣יר אַרְצְכֶ֔ם לֹ֧א תְכַלֶּ֛ה פְּאַ֥ת שָׂדְךָ֖ לִקְצֹ֑ר וְלֶ֥קֶט קְצִֽירְךָ֖ לֹ֥א תְלַקֵּֽט׃

"Когда будете собирать урожай на земле вашей, не убирай до края поля твоего, и остатки от урожая твоего не подбирай."

קצר: жать, собирать урожай.

קָצִיר: жатва (апрель­ июнь), сбор; 2. урожай.

Колоски по краям поля и упавшие в винограднике ягоды предназначались для бедных (23:22; Втор. 24:19-22; сравните Руф. 2).

И не подбирайте оставшееся от вашего урожая

То есть не проходите по полю второй раз, чтобы собрать то, что осталось с первого раза. Можно объяснить полный смысл этого выражения. Альтернативный перевод: "и не возвращайтесь, чтобы подобрать то, что осталось".

Leviticus 19:10

Не собирайте полностью ваши виноградники и не подбирайте опавшие ягоды винограда в ваших виноградниках. Оставьте это бедным и переселенцам. Я Господь, ваш Бог.

וְכַרְמְךָ֙ לֹ֣א תְעֹולֵ֔ל וּפֶ֥רֶט כַּרְמְךָ֖ לֹ֣א תְלַקֵּ֑ט לֶֽעָנִ֤י וְלַגֵּר֙ תַּעֲזֹ֣ב אֹתָ֔ם אֲנִ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃

"И виноградник твой не обирай дочиста и опавшие ягоды в винограднике твоем не подбирай, бедному и страннику оставь это; Я Господь, Бог ваш."

כֶרֶם: виноградник.

עלל: собирать (полностью), обирать (дочиста).

עָני: угнетенный, уничиженный, бедный, нищий, страждущий, убогий, несчастный, смиренный, кроткий.

См. комментарии на Лев. 19:9.

Leviticus 19:11

Не крадите, не лгите и не обманывайте друг друга.

לֹ֖א תִּגְנֹ֑בוּ וְלֹא־תְכַחֲשׁ֥וּ וְלֹֽא־תְשַׁקְּר֖וּ אִ֥ישׁ בַּעֲמִיתֹֽו׃

"Не крадите и не лгите, не обманывайте каждый ближнего."

גּנב: красть, воровать, похищать.

כחש: отвергать, отрицать; 2. лгать, обманывать; 3. раболепствовать, ласкательствовать, подлизываться, потворствовать.

עָמִית: общение, дружба; 2. ближний.

Эта серия запретов была направлена на установление гармонии и святости в отношениях израильтян между собой (каждого по отношению «к ближнему его», стих 13, 15-18), но границы повеления любить ближнего своего, как самого себя (стих 18; сравните Матф. 5:43; 19:19; 22:39; Мар. 12:31,33; Лук. 10:27; Рим. 13:9; Гал. 5:14; Иак. 2:8) в Лев. 19:34 расширены до включения в них «пришлых»: «люби его («пришельца, поселившегося у вас»), как себя».

Leviticus 19:12

Не клянитесь Моим именем во лжи, не оскверняйте имени вашего Бога. Я Господь.

וְלֹֽא־תִשָּׁבְע֥וּ בִשְׁמִ֖י לַשָּׁ֑קֶר וְחִלַּלְתָּ֛ אֶת־שֵׁ֥ם אֱלֹהֶ֖יךָ אֲנִ֥י יְהוָֽה׃

"И не клянитесь именем Моим во лжи, и не оскверняйте имени Бога вашего, Я Господь."

שבע: клясться, давать клятву. 2. заклинать.

חלל: быть осквернённым, быть нечистым, быть в общем употреблении. 1. осквернять; 2. пользоваться.

Установления, перечисляемые здесь, способствовали честным взаимоотношениям, «ограждавшим» репутацию Бога (стихи 11-12).

Не клянитесь Моим именем во лжи

«Не произносите Моё имя в клятвах о том, что не соответствует истине».

Leviticus 19:13

Не обижай вашего ближнего и не грабьте его. Плата наёмнику не должна оставаться у вас до утра.

לֹֽא־תַעֲשֹׁ֥ק אֶת־רֵֽעֲךָ֖ וְלֹ֣א תִגְזֹ֑ל לֹֽא־תָלִ֞ין פְּעֻלַּ֥ת שָׂכִ֛יר אִתְּךָ֖ עַד־בֹּֽקֶר׃

"Не обижай ближнего твоего, и не грабь его; не оставляй награду наемнику у тебя до утра."

עשק: притеснять, угнетать, обижать, отнимать (плату от наёмника), обирать, эксплуатировать.

פְלעלָה: дело, действие, труд; 2. воздаяние, награда.

В них осуждалось «грабительское», бесчеловечное обращение со слабым, беззащитным тружеником, калекой (стихи 13-14).

Не обижайте вашего ближнего и не грабьте его

Здесь «ближний» означает «любой человек». Можно объяснить полный смысл этого выражения. Альтернативный перевод: «Никого не обижайте и не грабьте».

Плата наёмнику не должна оставаться у вас до утра

Господь велит работодателям платить слугам, когда они заканчивают свою работу до окончания дня.

Leviticus 19:14

Не оскорбляйте глухого и перед слепым не кладите преграду, бойтесь вашего Бога. Я Господь.

לֹא־תְקַלֵּ֣ל חֵרֵ֔שׁ וְלִפְנֵ֣י עִוֵּ֔ר לֹ֥א תִתֵּ֖ן מִכְשֹׁ֑ל וְיָרֵ֥אתָ מֵּאֱלֹהֶ֖יךָ אֲנִ֥י יְהוָֽה׃

"Не злословь глухого и перед слепым не давай преграду, и бойся Бога твоего, Я Господь."

קלל: облегчать, делать лёгким; пренебрегать, злословить. быть потрясаемым, колебаться.

מִכְשוֹל: причина преткновения или соблазна, преграда.

Запрещалось злословить глухого или заставлять слепого спотыкаться.

Leviticus 19:15

Не делайте беззаконие на суде, не относитесь предвзято к нищему и не угождайте богатому, по справедливости судите вашего ближнего.

לֹא־תַעֲשׂ֥וּ עָ֨וֶל֙ בַּמִּשְׁפָּ֔ט לֹא־תִשָּׂ֣א פְנֵי־דָ֔ל וְלֹ֥א תֶהְדַּ֖ר פְּנֵ֣י גָדֹ֑ול בְּצֶ֖דֶק תִּשְׁפֹּ֥ט עֲמִיתֶֽךָ׃

"Не делайте беззаконие на суде; не возвышай лицо к бедного, и не угождай лицу великому, в правде суди ближнего твоего."

עֶול: беззаконие, нечестие, превратность, неправосудие, несправедливость.

צֶדֶק: прямота; 2. праведность, правда, справедливость; 3. верность.

שפט: судить, рассуждать, решать, осуждать.

Запрещалось лицеприятие в суде.

Не делайте беззаконие на суде

Двойное отрицание служит усилению акцента. Можно перевести эту фразу утвердительной конструкцией. Альтернативный перевод: «Всегда судите справедливо». 

Не относитесь предвзято к нищему и не угождайте богатому

«Нищий» и «богатый» ‒ это две крайности, которые вместе означают «каждого». Можно это так перевести, чтобы было ясно. Альтернативный перевод: «ни к кому не относитесь предвзято, исходя из того, сколько у них денег». 

По справедливости судите вашего ближнего

«Судите каждого по справедливости». 

Leviticus 19:16

Не разносите сплетни в вашем народе и не восставайте на жизнь вашего ближнего. Я Господь.

לֹא־תֵלֵ֤ךְ רָכִיל֙ בְּעַמֶּ֔יךָ לֹ֥א תַעֲמֹ֖ד עַל־דַּ֣ם רֵעֶ֑ךָ אֲנִ֖י יְהוָֽה׃

"Не ходи сплетником в народе твоем, не восставай на кровь ближнего твоего, Я Господь."

רָכִיל: клевета, сплетня.

עמד: стоять, вставать, останавливаться, оставаться. становить, устанавливать, восстанавливать.

דָם: кровь.

 Запрещалось клеветать и покушаться на жизнь ближнего.

Сплетни

Неверные и оскорбительные вести о других людях.

Leviticus 19:17

Не держи в своём сердце ненависть к своему брату. Обличи своего ближнего, и не понесёшь за него грех.

לֹֽא־תִשְׂנָ֥א אֶת־אָחִ֖יךָ בִּלְבָבֶ֑ךָ הֹוכֵ֤חַ תֹּוכִ֨יחַ֙ אֶת־עֲמִיתֶ֔ךָ וְלֹא־תִשָּׂ֥א עָלָ֖יו חֵֽטְא׃

"Не должен ненавидеть брата твоего в сердце твоем; обличением обличи ближнего твоего, и не понесешь за него грех."

שנא: ненавидеть, не любить.

יכח: упрекать, укорять, обличать.

Запрещалось питать ненависть по отношению к брату: "Обличи ближнего и не понесешь за него греха" (ст. 17). Дела следовало вести открыто и честно, чтобы ни у кого не возникло тайной вражды, ведущей к явному греху.

Не держи в своём сердце ненависть к своему брату

Здесь о постоянной ненависти к человеку говорится, как о «держании ненависти» в сердце. Альтернативный перевод: «Не надо постоянно ненавидеть своего брата».

Ближнего

«Исправь того человека, который грешит».

Leviticus 19:18

Не мсти и не держи зла на сыновей твоего народа, но люби своего ближнего, как самого себя. Я Господь.

לֹֽא־תִקֹּ֤ם וְלֹֽא־תִטֹּר֙ אֶת־בְּנֵ֣י עַמֶּ֔ךָ וְאָֽהַבְתָּ֥ לְרֵעֲךָ֖ כָּמֹ֑וךָ אֲנִ֖י יְהוָֽה׃

"Не мсти и не гневайся на сыновей народа твоего, но люби ближнего твоего как самого себя; Я Господь."

נקם: мстить. 1. быть отомщённым; 2. мстить (за себя).

אהב: любить.

Запрещалось мстить и питать злобу к ближнему (ст. 18). Во второй части стиха 18, "люби ближнего твоего, как самого себя", подытожен весь закон (Гал. 5:14). Иисус назвал эту заповедь второй по важности (Марк 12:31). Самая главная заповедь приводится во Второзаконии (6:4, 5).

Leviticus 19:19

Соблюдайте Мои постановления. Не сводите животных двух видов, не засевайте свои поля двумя видами семян. Не надевайте одежду из двух видов нитей, из шерсти и льна.

אֶֽת־חֻקֹּתַי֮ תִּשְׁמֹרוּ֒ בְּהֶמְתְּךָ֙ לֹא־תַרְבִּ֣יעַ כִּלְאַ֔יִם שָׂדְךָ֖ לֹא־תִזְרַ֣ע כִּלְאָ֑יִם וּבֶ֤גֶד כִּלְאַ֨יִם֙ שַֽׁעַטְנֵ֔ז לֹ֥א יַעֲלֶ֖ה עָלֶֽיךָ׃

"Уставы Мои соблюдайте (храните); скота твоего не своди с разнородным, поля твоего не засевай двумя видами (семян); и одежду из двух нитей шерсти и льна не возложи на себя."

שמר: хранить, охранять, соблюдать, сохранять, сторожить.
כִלְאַים: что-то двух видов или родов, разнородный.

Стих 19 говорит о том, что нельзя скрещивать животных ради выведения мулов. Под словом "скот" здесь подразумеваются животные в целом. Запрещалось также засеивать поле разными сортами семян или носить одежду, сделанную из разнородных нитей – шерсти и льна. Бог настаивает на том, чтобы избранный народ был отделен от мира, и на этих наглядных примерах Он учил людей отвращаться от греха и скверны.

Одежду из двух видов нитей

«Одежду, сшитую из двух видов нитей» или «одежду, которую сшили из двух видов ткани». 

Leviticus 19:20

Если мужчина переспит с женщиной, а она окажется рабыней, обручённой с другим мужчиной, но ещё не выкупленной или ещё не имеющей свободу, то нужно их наказать, но не убивать, потому что она несвободна.

וְ֠אִישׁ כִּֽי־יִשְׁכַּ֨ב אֶת־אִשָּׁ֜ה שִׁכְבַת־זֶ֗רַע וְהִ֤וא שִׁפְחָה֙ נֶחֱרֶ֣פֶת לְאִ֔ישׁ וְהָפְדֵּה֙ לֹ֣א נִפְדָּ֔תָה אֹ֥ו חֻפְשָׁ֖ה לֹ֣א נִתַּן־לָ֑הּ בִּקֹּ֧רֶת תִּהְיֶ֛ה לֹ֥א יוּמְת֖וּ כִּי־לֹ֥א חֻפָּֽשָׁה׃

"И если мужчина ляжет с женщиной для излияния семени, и она рабыня, обрученная мужу, но не выкупленная, и освобождение не дано ей, должно быть воздаяние им, не должно убивать их, потому что не свободная она."

שכב: ложиться, лежать.

שְכָבָה: покров (росой); 2. излияние (семени), испускание.

מות: умирать; прич. мёртвый. умерщвлять, убивать.

Если человек вступал в незаконные отношения с рабыней, обрученной с другим, то обоих наказывали, а мужчина должен был принести жертву повинности (ст. 20-22).

Переспит 

Альтернативный перевод: «вступит в половую связь».

Ещё не выкупленной или ещё не имеющей свободу

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «которую её будущий муж не выкупил или которой не дал свободу». 

Нужно их наказать

«Ты должен наказать их».

Leviticus 19:21

Пусть этот мужчина приведёт жертву повинности к Господу ко входу в скинию собрания, барана в жертву повинности

«Пусть этот мужчина приведёт барана в жертву повинности к Господу ко входу в скинию собрания».

См. разбор и комментарии 5:14- 6:7.

Leviticus 19:22

Священник очистит его перед Господом, принеся барана в жертву повинности за грех, который он совершил, и ему будет прощён грех, который он совершил.

См. разбор и комментарии Лев. 5:18, 6:7.

Leviticus 19:23

Когда придёте в землю, и посадите разные плодовые деревья, то их плоды считайте необрезанными. Три года вы должны считать их необрезанными, и не нужно их есть,

וְכִי־תָבֹ֣אוּ אֶל־הָאָ֗רֶץ וּנְטַעְתֶּם֙ כָּל־עֵ֣ץ מַאֲכָ֔ל וַעֲרַלְתֶּ֥ם עָרְלָתֹ֖ו אֶת־פִּרְיֹ֑ו שָׁלֹ֣שׁ שָׁנִ֗ים יִהְיֶ֥ה לָכֶ֛ם עֲרֵלִ֖ים לֹ֥א יֵאָכֵֽל׃

"И когда придете (войдете) в землю, и посадите всякое дерево (для) пищи, почитайте необрезанными плоди их, три года будут вам необрезанными, не должно есть их."

ערל: почитать необрезанным.

Поселившись в Земле Обетованной, первые три года израильтяне не должны были срывать плоды с деревьев. На четвертый год плоды приносились Господу; плоды пятого года можно было есть (ст. 23-25). Возможно, плоды четвертого года отдавали левитам, или, как считает один комментатор, съедали перед Господом – как часть второй десятины.

То их плоды считайте необрезанными... не нужно их есть

Господь повторяет запрет, чтобы подчеркнуть его и объяснить, что он находится в силе первые три года, в которые дерево приносит плод. Переведите этот текст так, чтобы было ясно, на какой период времени деревья должны быть оставлены в покое. Альтернативный перевод: «тогда вы не должны есть плоды этих деревьев на протяжении первых трёх лет».

То их плоды считайте необрезанными

«То их плоды считайте запрещёнными в пищу».

Leviticus 19:24

А в четвёртый год все их плоды должны быть посвящены Господу для праздников.

וּבַשָּׁנָה֙ הָרְבִיעִ֔ת יִהְיֶ֖ה כָּל־פִּרְיֹ֑ו קֹ֥דֶשׁ הִלּוּלִ֖ים לַיהוָֽה׃

"И в четвертый год будет всякий плод их посвящен для праздника Господу."

קדֶש: святость; 2. святыня, святое, священное; 3. святилище.

Первые плоды посаженного фруктового дерева следовало принести Господу на четвертый год как жертву хвалы Ему; «бедного» (не набравшего еще силы) урожая первых трех лет Богу приносить не следовало. Помимо плодов (Исх. 23:19: Лев. 23:10; Втор. 26:1-15), этот закон распространялся и на животных (Исх. 34:19-20; Втор. 15:19), а также на детей (Исх. 13:2; Чис. 8:16-18).

Leviticus 19:25

На пятый год вы можете есть их плоды и собирать весь их урожай. Я Господь, ваш Бог.

וּבַשָּׁנָ֣ה הַחֲמִישִׁ֗ת תֹּֽאכְלוּ֙ אֶת־פִּרְיֹ֔ו לְהֹוסִ֥יף לָכֶ֖ם תְּבוּאָתֹ֑ו אֲנִ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃

"И в пятый год вы можете есть плоды их, прибыль вам произведение их, Я господь, Бог ваш."

תְבוּאָה: произведение (земли), урожай, плод; 2. прибыль, доход.

См. комментарий на Лев. 19:24.

Leviticus 19:26

Не ешьте с кровью. Не колдуйте и не гадайте.

לֹ֥א תֹאכְל֖וּ עַל־הַדָּ֑ם לֹ֥א תְנַחֲשׁ֖וּ וְלֹ֥א תְעֹונֵֽנוּ׃

"Не ешьте с кровью, не гадайте и не предсказывайте."

ענן: наводить (облака или тучи). вызывать (духов), гадать, чародействовать, заниматься магией.

נחש: гадать, ворожить, предсказывать, догадываться.

Помимо всего прочего, запрещалось также есть мясо с кровью (ст. 26а); заниматься колдовством (ст. 26б). Эти запреты, по-видимому, имели в виду языческие религиозные обычаи, которых израильтянам следовало избегать, включая погребальный ритуал язычников (стихи 27-28), а также культовую проституцию (стих 29), спиритизм (стих 26, 31) и вызывание духов умерших людей (стих 31).

Leviticus 19:27

Не стригите волосы на голове по кругу и не портите края своих бород.

לֹ֣א תַקִּ֔פוּ פְּאַ֖ת רֹאשְׁכֶ֑ם וְלֹ֣א תַשְׁחִ֔ית אֵ֖ת פְּאַ֥ת זְקָנֶֽךָ׃

"Не стригите куром головы вашей и не портите края бороды вашей."

נקף: стричь (кругом), подстригать (вокруг).

שחת: портить, развращать.

Стричь волосы, как это делают идолопоклонники (ст. 27).

Leviticus 19:28

Не делайте надрезов ради умершего на ваших телах и не накалывайте на себе надписи. Я Господь.

וְשֶׂ֣רֶט לָנֶ֗פֶשׁ לֹ֤א תִתְּנוּ֙ בִּבְשַׂרְכֶ֔ם וּכְתֹ֣בֶת קַֽעֲקַ֔ע לֹ֥א תִתְּנ֖וּ בָּכֶ֑ם אֲנִ֖י יְהוָֽה׃

"И надрезов ради (мертвой) души не делайте на теле вашем, и писание, татуировки не делайте себе, Я Господь."

שֶרֶט: надрез, порез.

קַעֲקַע: татуировка, писание на коже.

Делать надрезы на теле в знак скорби по умершим (ст. 28а) и наносить на тело письмена (надписи), подобно язычникам (ст. 28б).

Leviticus 19:29

Не оскверняйте ваших дочерей, допуская их до распутства, чтобы земля не наполнилась развратом и не развратилась.

אַל־תְּחַלֵּ֥ל אֶֽת־בִּתְּךָ֖ לְהַזְנֹותָ֑הּ וְלֹא־תִזְנֶ֣ה הָאָ֔רֶץ וּמָלְאָ֥ה הָאָ֖רֶץ זִמָּֽה׃

"Не оскверняй дочери твоей блудодействовать ей, чтобы не блудодействовала земля и не наполнилась развратом."

חלל: быть осквернённым, быть нечистым, быть в общем употреблении; осквернять.

מלא: наполнять; 2. быть полным, исполняться.

זמָה: позорное дело, гнусность, разврат.

Запрещено было делать дочь проституткой, как это часто происходило в языческих религиях (ст. 29).

Чтобы земля не наполнилась развратом и не развратилась

Под землёй здесь подразумеваются люди, которые там жили. Слово «наполнилась» указывает на то, что многие занимались развратом и делали всякое зло. Альтернативный перевод: «чтобы народ не начал заниматься развратом и делать всякое зло».

Leviticus 19:30

Храните Мои субботы и чтите Моё святилище. Я Господь.

אֶת־שַׁבְּתֹתַ֣י תִּשְׁמֹ֔רוּ וּמִקְדָּשִׁ֖י תִּירָ֑אוּ אֲנִ֖י יְהוָֽה׃

"Субботы Мои храните (соблюдайте) и святилище Моё бойтесь, Я Господь."

ירא: бояться, страшиться, пугаться. быть страшным, грозным или ужасным (внушающим страх или благоговение). устрашать, пугать, наводить страх.

Было категорически запрещено осквернять и нарушать субботу.

Leviticus 19:31

Не обращайтесь к вызывающим мёртвых и не ходите к колдунам, не оскверняйтесь от них. Я Господь, ваш Бог.

אַל־תִּפְנ֤וּ אֶל־הָאֹבֹת֙ וְאֶל־הַיִּדְּעֹנִ֔ים אַל־תְּבַקְשׁ֖וּ לְטָמְאָ֣ה בָהֶ֑ם אֲנִ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃

"Не обращайтесь к духу мертвых и волшебников не ищите (просите), не оскверняйте себя с ними, Я Господь, Бог ваш."

אוֹב: дух мёртвых.

ידְעני: волшебник, гадатель, прозорливец, чародей.

בקש: искать; 2. стараться, пытаться; 3. стремиться приобрести, просить, молить.

Бвло категорически запрещено обращаться к гадателям и вызывающим духов умерших (ст. 31).

Вызывающим мёртвых... колдунам

Возможные значения: 1) «вызывать духов» и «колдовать» ‒ это разные действия; или 2) это дублет, который означает «вызывать духов умерших». 

Не ходите к колдунам, не оскверняйтесь от них

"Не ходите к этим людям. Иначе они вас осквернят".

Leviticus 19:32

Вставайте перед пожилыми, уважайте престарелых и бойтесь вашего Бога. Я Господь.

מִפְּנֵ֤י שֵׂיבָה֙ תָּק֔וּם וְהָדַרְתָּ֖ פְּנֵ֣י זָקֵ֑ן וְיָרֵ֥אתָ מֵּאֱלֹהֶ֖יךָ אֲנִ֥י יְהוָֽה׃

"Перед сединой (старостью) вставай, и почитай лицо старца, и бойся Бога твоего, Я Господь."

הדר: почитать, потворствовать, угождать.

זקֵן: старый, пожилой, старец, старейшина, старик.

Старших нужно было почитать (ст. 32). Почитание и любовь следовало являть к престарелым (стих 32) и к каждому пришельцу – чужеземцу (стихи 33-34).

Leviticus 19:33

Когда на вашей земле поселятся переселенцы, не притесняйте их.

וְכִֽי־יָג֧וּר אִתְּךָ֛ גֵּ֖ר בְּאַרְצְכֶ֑ם לֹ֥א תֹונ֖וּ אֹתֹֽו׃

"И когда поселится странник (пришелец) в земле твоей, не притесняй его."

גּור: странствовать, жить как пришлец или гость.

ינה: притеснять, проявлять насилие.

А по отношению к странникам проявлять доброту и гостеприимство (ст. 33, 34).

Leviticus 19:34

Переселенцы, поселившиеся у вас, пусть будут для вас, как коренные жители. Любите их, как себя, потому что и вы были переселенцами в египетской земле. Я Господь, ваш Бог.

כְּאֶזְרָ֣ח מִכֶּם֩ יִהְיֶ֨ה לָכֶ֜ם הַגֵּ֣ר׀ הַגָּ֣ר אִתְּכֶ֗ם וְאָהַבְתָּ֥ לֹו֙ כָּמֹ֔וךָ כִּֽי־גֵרִ֥ים הֱיִיתֶ֖ם בְּאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם אֲנִ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃

"Как коренной житель у вас будет странник, живущий у вас, и люби его, как себя, потому что вы были странниками в земле Египта, Я Господь, Бог ваш."

אֶזְרָח: туземец, природный житель.

אהב: любить.

См. комментарий к Лев. 19:32.

Leviticus 19:35

Не делайте беззакония в суде, в мере, в весе и в измерении.

לֹא־תַעֲשׂ֥וּ עָ֖וֶל בַּמִּשְׁפָּ֑ט בַּמִּדָּ֕ה בַּמִּשְׁקָ֖ל וּבַמְּשׂוּרָֽה׃

"Не делайте беззаконие в суде, в мере, в весе и измерении."

עֶול: беззаконие, нечестие, превратность, неправосудие, несправедливость.

Всякое дело следовало вести честно (ст. 35-37).

Не делайте беззакония

Здесь запрещается умышленное использование неправильных мер.

Leviticus 19:36

Пусть ваши весы и гири будут правильными, ефа и гин пусть будут правильными. Я Господь, ваш Бог, Который вывел вас из египетской земли.

מֹ֧אזְנֵי צֶ֣דֶק אַבְנֵי־צֶ֗דֶק אֵ֥יפַת צֶ֛דֶק וְהִ֥ין צֶ֖דֶק יִהְיֶ֣ה לָכֶ֑ם אֲנִי֙ יְהוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם אֲשֶׁר־הֹוצֵ֥אתִי אֶתְכֶ֖ם מֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃

"Весы верные, гиря верная, ефа верная и гин верный должны быть у вас, Я господь, Бог ваш, Который вывел вас из земли Египта."

Честность при совершении торговых сделок служила примером той «практической святости», которой ожидал от Израиля Господь (сравните Втор. 25:13-16; Прит. 11:1; 16:11; 20:10,23; Ам. 8:5; Мих. 6:11; также толкование на Ос. 12:7).

Ефа

Эта единица использовалась как мера веса зерна.

Гин

Эта единица измерения использовалась как мера для жидкостей.

Leviticus 19:37

Соблюдайте и исполняйте все Мои постановления и все Мои законы. Я Господь"».

וּשְׁמַרְתֶּ֤ם אֶת־כָּל־חֻקֹּתַי֙ וְאֶת־כָּל־מִשְׁפָּטַ֔י וַעֲשִׂיתֶ֖ם אֹתָ֑ם אֲנִ֖י יְהוָֽה׃

"И соблюдайте все уставы Мои и все законы Мои и исполняйте их, Господь."

שמר: хранить, охранять, соблюдать, сохранять.

עשה: делать, производить, приготавливать, совершать, исполнять.

Это заключение повторяется в ином варианте в 18:4,30.

Соблюдайте и исполняйте

Эти фразы означают одно и то же и подчёркивают повеление быть послушными.