Leviticus 20

Книга Левит

Глава 20

Общие замечания

Структура и формат
Наказание за тяжкие грехи

В этой главе перечисляются тяжкие грехи. Самые тяжкие из них наказываются смертью.

Данные здесь предписания Господа повторяют многие из тех, что изложены в гл. 18; 19, однако здесь уже говорится о наказаниях. Возмездием за многие преступления является смерть, в некоторых случаях – отлучение от общества израильского (см. ком. к 7,20).

Важные фигуры речи в этой главе

Эвфемизм

«Увидеть чью-либо наготу» означает жить как муж и жена.

Метафора

Фраза «должны понести свою вину» ‒ это метафора. Точное значение этой фразы неизвестно, но, возможно, она означает смертную казнь.

Ссылки:

Leviticus 20:1

Общая информация:

20:1-6. То, что говорится здесь о поклонении Молоху, развивает сказанное в 18:21. О запрещении некромантии (20:6) говорилось также в 19:31.

Leviticus 20:2

«Скажи это израильтянам: "Тот, кто из израильтян или из переселенцев, живущих среди израильтян, отдаст кого-то из своих детей Молоху, пусть будет убит: народ той земли забросает его камнями

ל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵל֮ תֹּאמַר֒ אִ֣ישׁ אִישׁ֩ מִבְּנֵ֨י יִשְׂרָאֵ֜ל וּמִן־הַגֵּ֣ר׀ הַגָּ֣ר בְּיִשְׂרָאֵ֗ל אֲשֶׁ֨ר יִתֵּ֧ן מִזַּרְעֹ֛ו לַמֹּ֖לֶךְ מֹ֣ות יוּמָ֑ת עַ֥ם הָאָ֖רֶץ יִרְגְּמֻ֥הוּ בָאָֽבֶן

"И сынам Израиля скажи: какой человек из сыновей Израиля или из пришельцев, странствующих с Израилем, который отдаст из потомства своего Молоху, того точно убить, народ Израиля должен побить его камнями".

זרַע: семя, семена; 2. потомство, род, дети; 3. сеяние, посев.

מֹ֣ות יוּמָ֑ת: точно убить - двойное усиление мысли.

Отдаст кого-то из своих детей Молоху

Поклонники Молоха приносили ему в жертву своих детей, сжигая их в огне. Можно объяснить полный смысл этого выражения. Альтернативный перевод: «убьёт кого-то из своих детей в жертву Молоху».

Пусть будет убит. Пусть народ той земли забросает его камнями

Альтернативный перевод: «Пусть народ той земли забросает его камнями насмерть». 

Смотрите также комментарии к 18:21.

Leviticus 20:3

Я обращу Своё лицо на того человека и уничтожу его из народа за то, что он отдал кого-то из своих детей Молоху, осквернив Моё святилище и обесчестив Моё святое имя

אֲנִ֞י אֶתֵּ֤ן אֶת־פָּנַי֙ בָּאִ֣ישׁ הַה֔וּא וְהִכְרַתִּ֥י אֹתֹ֖ו מִקֶּ֣רֶב עַמֹּ֑ו כִּ֤י מִזַּרְעֹו֙ נָתַ֣ן לַמֹּ֔לֶךְ לְמַ֗עַן טַמֵּא֙ אֶת־מִקְדָּשִׁ֔י וּלְחַלֵּ֖ל אֶת־שֵׁ֥ם קָדְשִֽׁי

"Я обращу лицо Моё на этого человека и сотру (вырежу) его из среды народа его, потому что из потомства своего отдал он Молоху и таким образом, осквернил святилище Моё и сделал профанным имя Моё святое".

לְמַעַן: для, чтобы, дабы, ради.

טמא: быть нечистым, оскверняться.

חלל: быть осквернённым, быть нечистым, быть в общем употреблении.

Я обращу Своё лицо на того человека

Эта идиома означает, «Я займусь лично этим человеком».

Он отдал кого-то из своих детей

То есть: «он отдал в жертву кого-то из своих детей».

Осквернив Моё святилище и обесчестив Моё святое имя

То есть: «и тем самым осквернил Моё святилище и обесчестил Моё святое имя».

Смотрите также комментарий к 18:21.

Leviticus 20:4

И если народ той земли закроет глаза на того человека, который отдаст кого-то из своих детей Молоху, и не убьёт его

וְאִ֡ם הַעְלֵ֣ם יַעְלִימֽוּ֩ עַ֨ם הָאָ֜רֶץ אֶת־עֵֽינֵיהֶם֙ מִן־הָאִ֣ישׁ הַה֔וּא בְּתִתֹּ֥ו מִזַּרְעֹ֖ו לַמֹּ֑לֶךְ לְבִלְתִּ֖י הָמִ֥ית אֹתֹֽו

"И если даже это будет сокрыто в народе земли и в глазах их на человека, который даст из потомства своего Молоху, и не умертвят его"...

עלם: (причастие) тайный, скрытый, быть сокрытым или спрятанным, скрывать, прятать, закрывать, покрывать.

.הַעְלֵ֣ם יַעְלִימֽוּ֩: двойное усиление - очень сильно скрыто.

Закроет глаза на

«Закрыть глаза» означает «не может видеть».

Альтернативный перевод: «пренебрежёт» или «не обратит внимания на». 

Leviticus 20:5

Тогда Я обращу Своё лицо на этого человека и на его род и изгоню этого человека из его народа вместе со всеми, кто ходит за ним и изменяет Мне с Молохом

וְשַׂמְתִּ֨י אֲנִ֧י אֶת־פָּנַ֛י בָּאִ֥ישׁ הַה֖וּא וּבְמִשְׁפַּחְתֹּ֑ו וְהִכְרַתִּ֨י אֹתֹ֜ו וְאֵ֣ת׀ כָּל־הַזֹּנִ֣ים אַחֲרָ֗יו לִזְנֹ֛ות אַחֲרֵ֥י הַמֹּ֖לֶךְ מִקֶּ֥רֶב עַמָּֽם

"Я обращу лицо Моё на этого человека и род его, и вырежу (уничтожу) его и весь род его блудодействующий и ходящих за блудодействующими и за Молохом из народа".

מִשְפָחָה: род, племя, семейство. הַזֹּנִים: блудодействовать.

Кто ходит за ним и изменяет Мне с Молохом

В этой фразе неверность по отношению к Господу сравнивается с супружеской изменой. Альтернативный перевод: «кто изменяет Господу».

На почитателей кровожадного культа Молоха (ср. Лев.18.21), которым осквернялось святилище Яхве, со всею грозною торжественностью изрекается суд Яхве; служитель этого культа, будет ли он собственно израильтянин или пришелец, должен быть немедленно побит камнями со стороны общества, в случае же небрежности последнего в отношении наказания виновного, а особенно сочувствия культу Молоха, Яхве Сам может обратить кару Свою на виновника и род его.

Leviticus 20:6

И если какой-либо человек обратится к вызывающим мёртвых и к колдунам, изменяя Мне с ними, то Я обращу Своё лицо на того человека и истреблю его из народа

הַנֶּ֗פֶשׁ אֲשֶׁ֨ר תִּפְנֶ֤ה אֶל־הָֽאֹבֹת֙ וְאֶל־הַיִּדְּעֹנִ֔ים לִזְנֹ֖ות אַחֲרֵיהֶ֑ם וְנָתַתִּ֤י אֶת־פָּנַי֙ בַּנֶּ֣פֶשׁ הַהִ֔וא וְהִכְרַתִּ֥י אֹתֹ֖ו מִקֶּ֥רֶב עַמֹּֽו׃

"И если если какая душа (человек) обратится к духам отцов (духам мертвых), и чародеям и начнет блудодействать (бегая) за ними, то Я образу лицо моё на эту душу и он будет вырезан (уничтожен) их среды народа его".

אֶל־הָֽאֹבֹת֙: духи мертвых, отцов.

ידְעני: волшебник, гадатель, прозорливец, чародей.

כרת: отрезать, обрезать, срезать, срубать.

Изменяя Мне с ними

В этой фразе неверные люди сравниваются с изменниками в браке. Альтернативный перевод: «обращаясь за советом к духам, а не ко Мне». 

Я обращу Своё лицо на того человека

Эта идиома означает, «твёрдо решить». Альтернативный перевод: «Я твёрдо решил противостоять этому человеку». 

Я обращу Своё лицо на

Я займусь этим человеком лично.

Подобное же наказание «истреблением» угрожается обращающимся к вызывателям душ мертвых и волшебникам (ср. Лев.19.26:31).

Leviticus 20:7

Освящайте себя и будьте святы, потому что Я Господь, ваш Бог

וְהִ֨תְקַדִּשְׁתֶּ֔ם וִהְיִיתֶ֖ם קְדֹשִׁ֑ים כִּ֛י אֲנִ֥י יְהוָ֖ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃

"Освящайте себя и становитесь святыми, потому что Я Господь Бог ваш".

קדש: быть святым, освящаться, святиться, (про)являть святость.

Даже тут, в процессе перечисления преступлений, караемых смертной казнью, Бог, в милости Своей, продолжал призывать к соблюдению нравственных норм в рамках завета, мотивируя это Своей собственной святостью.

Leviticus 20:8

Соблюдайте Мои постановления и исполняйте их, потому что Я Господь, освящающий вас

וּשְׁמַרְתֶּם֙ אֶת־חֻקֹּתַ֔י וַעֲשִׂיתֶ֖ם אֹתָ֑ם אֲנִ֥י יְהוָ֖ה מְקַדִּשְׁכֶֽם

"И соблюдайте уставы Мои и исполняйте их, Я Господь освящающий вас".

חֻקֹּתַי: уставы.

מְקַדִּשְׁכֶֽם (причастие): освящающий вас, делающий вас святыми.

Соблюдайте Мои постановления и исполняйте их

Слова «соблюдать» и «исполнять» означают практически одно и то же. Они употреблены вместе для того, чтобы подчеркнуть, что Божий народ должен слушаться Бога.

Увещание к той святости – образу святости Яхве, которая составляет сущность теократического избрания Израиля (ср. Лев.11.45, 18:4-5, 19:2).

Leviticus 20:9

Если кто-то будет оскорблять своих отца или мать, пусть будет убит. Он оскорблял своих отца и мать, и вина за его кровь на нём

כִּֽי־אִ֣ישׁ אִ֗ישׁ אֲשֶׁ֨ר יְקַלֵּ֧ל אֶת־אָבִ֛יו וְאֶת־אִמֹּ֖ו מֹ֣ות יוּמָ֑ת אָבִ֧יו וְאִמֹּ֛ו קִלֵּ֖ל דָּמָ֥יו בֹּֽו

"Если какой человек унижает отца его или мать его, точно должно умертвить его, потому, что он отца или мать его унижает, кровь его на нем".

קלל: унижать, быть малым, уменьшаться; перен. быть незначительным; быть лёгким или быстрым.

מֹ֣ות יוּמָ֑ת: двойное усиление - точно надо умертвить.

Унижение отца или матери наказывается смертью, как преступление, подрывающее богоучрежденные устои общежития (ср. Исх 21.15:17; Втор 27.16; см. Мф 15.14).

Leviticus 20:10

Если мужчина нарушит супружескую верность с замужней женщиной, и если мужчина нарушит супружескую верность с женой своего ближнего, то пусть убьют и изменника, и изменницу

וְאִ֗ישׁ אֲשֶׁ֤ר יִנְאַף֙ אֶת־אֵ֣שֶׁת אִ֔ישׁ אֲשֶׁ֥ר יִנְאַ֖ף אֶת־אֵ֣שֶׁת רֵעֵ֑הוּ מֹֽות־יוּמַ֥ת הַנֹּאֵ֖ף וְהַנֹּאָֽפֶת

"И если какой человек прелюбодействует с женой другого человека, или какой-то человек прелюбодействует с женой ближнего своего, точно надо умертвить такого прелюбодея и прелюбодейку". נאף: прелюбодействовать.

См. комментарии к 18:20.

Leviticus 20:11

Если мужчина переспит с женой своего отца, то он откроет наготу своего отца: пусть оба будут убиты, их кровь на них

См. комментарий к Лев. 18:8.

Leviticus 20:12

Если мужчина переспит со своей невесткой, то пусть оба будут убиты: они сделали мерзость, их кровь на них

См. комментарии к Лев.  18:15 и 23.

Leviticus 20:13

Если мужчина переспит с мужчиной, как с женщиной, то они оба сделали мерзость: пусть будут убиты, их кровь на них

См. комментарии к Лев. 18:22.

Leviticus 20:14

Если мужчина возьмёт себе женщину и её мать, то это разврат. Их всех нужно сжечь, чтобы не было среди вас разврата

См. комментарии к Лев. 18:17.

Leviticus 20:15

Если мужчина совокупится с животным, убейте его и животное

См. комментарии к Лев. 18:23.

Leviticus 20:16

Если женщина подойдёт к животному и совокупится с ним, убейте и женщину и животное: пусть оба будут убиты, их кровь на них

 См. комментарии к Лев. 18:23.

Скотоложество каралось смертью не только человека, но и скотины. 

Leviticus 20:17

Если мужчина возьмёт свою сестру, дочь своего отца или дочь своей матери, и он увидит её наготу, а она увидит его наготу — это позор: пусть оба будут истреблены на глазах у всего народа, он открыл наготу своей сестры, и он будет виновен в своём грехе

См. комментарии к Лев. 18:9.

Leviticus 20:18

Если мужчина переспит с женщиной во время её месячных и откроет её наготу, то он обнажит её выделения, и она откроет своё кровотечение: пусть оба будут истреблены из своего народа

См. комментарии к Лев. 7:20 и 18:19.

Leviticus 20:19

Не открывай наготу сестры твоей матери и сестры твоего отца, потому что такой человек открывает наготу своего родства: они оба будут виновны в своём грехе

См. комментарии к Лев. 18:12-14.

Leviticus 20:20

Если мужчина переспит со своей тёткой, тот он откроет наготу своего дяди: они оба будут виновны в своём грехе и умрут бездетными

См. комментарии к Лев. 18:12-14.

Leviticus 20:21

Если мужчина возьмёт жену своего брата — это мерзость. Он открыл наготу своего брата, поэтому они будут бездетными

Уголовная кара за преступления против целомудрия и за разные непотребства, о которых говорилось в Лев.18 Именно: смертная казнь положена обоим участникам прелюбодейства (Лев.20:10; ср. Лев.18.20) и содомий (Лев.18:13; ср. Лев.18.22), блуда с мачехою (Лев.20:12) и невесткою (Лев.20:11).

Казнь (обычно – побиение камнями, ср. Нав 7.15:25) усугублялась сожжением на огне за совместное сожительство с матерью и дочерью: убиваемы и ожигаемы были все трое (Лев.20:14).

Напротив, грех нецеломудрия в других случаях, по-видимому, не карается казнью, а предается суду Божью – наказанию бездетством, преждевременной смертью и под.

Leviticus 20:22

Соблюдайте и исполняйте все Мои постановления и все Мои законы, тогда земля, в которую Я веду вас жить, не извергнет вас

См. комментарий к 18:25 и 30.

Leviticus 20:23

Не поступайте по обычаям народов, которые Я прогоняю от вас, потому что они всё это делали, и Я разгневался на них

См. комментарий на Лев. 18:2 и 27.

Общее предупреждение и увещание не следовать обычаям других народов, особенно племен хананейских, преступления которых были отомщены как бы самою землею, сбросившею их с лица своего (ср. Лев.18.24-30); затем та же мысль выражается и положительным образом.

Leviticus 20:24

Я сказал вам: "Вы владейте их землёй, вам отдаю в наследие землю, в которой текут молоко и мёд". Я — Господь, ваш Бог, Который отделил вас от всех народов

וָאֹמַ֣ר לָכֶ֗ם אַתֶּם֮ תִּֽירְשׁ֣וּ אֶת־אַדְמָתָם֒ וַאֲנִ֞י אֶתְּנֶ֤נָּה לָכֶם֙ לָרֶ֣שֶׁת אֹתָ֔הּ אֶ֛רֶץ זָבַ֥ת חָלָ֖ב וּדְבָ֑שׁ אֲנִי֙ יְהוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם אֲשֶׁר־הִבְדַּ֥לְתִּי אֶתְכֶ֖ם מִן־הָֽעַמִּֽים

"И сказал вам: вы наследуйте землю, которую Я дал вам во владение, землю текущую молоком и медом (очень плодородную). Я Господь Бог, Который отделил (выделил) вас от всех народов".

ירש: овладевать, получать во владение, наследовать.

אֶ֛רֶץ זָבַ֥ת חָלָ֖ב וּדְבָ֑שׁ: землю, текущую молоком и медом.

בדל: отделяться, быть отлучённым, отделять, выделять, отличать.

Leviticus 20:25

Отличайте чистых животных от нечистых, чистых птиц от нечистых и не оскверняйте себя ни животными, ни птицами, ни всеми пресмыкающимися по земле, которых Я отметил как нечистых

הִבְדַּלְתֶּ֞ם בֵּֽין־הַבְּהֵמָ֤ה הַטְּהֹרָה֙ לַטְּמֵאָ֔ה וּבֵין־הָעֹ֥וף הַטָּמֵ֖א לַטָּהֹ֑ר וְלֹֽא־תְשַׁקְּצ֨וּ אֶת־נַפְשֹֽׁתֵיכֶ֜ם בַּבְּהֵמָ֣ה וּבָעֹ֗וף וּבְכֹל֙ אֲשֶׁ֣ר תִּרְמֹ֣שׂ הָֽאֲדָמָ֔ה אֲשֶׁר־הִבְדַּ֥לְתִּי לָכֶ֖ם לְטַמֵּֽא

"Отделяйте (отличайте, различайте) между животным чистым и нечистым. Между птицами чистыми и нечистыми, и не оскверняйте души ваши ни животными, ни птицами, ни чем остальным, которое ползает по земле, которых Я отделил как нечистых".

בדל: отделяться, быть отлучённым, отделять, выделять, отличать.

בֵּֽין־הַבְּהֵמָ֤ה הַטְּהֹרָה֙: между животным чистым.

טָמֵא: нечистый, осквернившийся, осквернённый.

שקץ: гнушаться, отвращаться; 2. осквернять, делать отвратительным.

См. комментарии к Лев. 11 глава.

Leviticus 20:26

Будьте передо Мной святы, потому что Я, Господь, свят. Я отделил вас от народов, чтобы вы были Моими

וִהְיִ֤יתֶם לִי֙ קְדֹשִׁ֔ים כִּ֥י קָדֹ֖ושׁ אֲנִ֣י יְהוָ֑ה וָאַבְדִּ֥ל אֶתְכֶ֛ם מִן־הָֽעַמִּ֖ים לִהְיֹ֥ות לִֽי׃

"Будьте Мне (для Меня) святы, потому что свят Я, Господь. Я отделил вас от народов, чтобы вы были Моими".

בדל: отделяться, быть отлучённым, отделять, выделять, отличать.

Leviticus 20:27

Если мужчина или женщина будут вызывать мёртвых или колдовать, пусть будут убиты. Их нужно забросать камнями, их кровь на них"»

См. комментарии 20:6.

Пусть будут убиты

Наконец, ввиду тяжести греха волшебства, еще раз определяется побиение камнями за этот грех, Лев.20:27.