В этой главе перечисляются тяжкие грехи. Самые тяжкие из них наказываются смертью.
Данные здесь предписания Господа повторяют многие из тех, что изложены в гл. 18; 19, однако здесь уже говорится о наказаниях. Возмездием за многие преступления является смерть, в некоторых случаях – отлучение от общества израильского (см. ком. к 7,20).
Важные фигуры речи в этой главе
«Увидеть чью-либо наготу» означает жить как муж и жена.
Фраза «должны понести свою вину» ‒ это метафора. Точное значение этой фразы неизвестно, но, возможно, она означает смертную казнь.
20:1-6. То, что говорится здесь о поклонении Молоху, развивает сказанное в 18:21. О запрещении некромантии (20:6) говорилось также в 19:31.
ל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵל֮ תֹּאמַר֒ אִ֣ישׁ אִישׁ֩ מִבְּנֵ֨י יִשְׂרָאֵ֜ל וּמִן־הַגֵּ֣ר׀ הַגָּ֣ר בְּיִשְׂרָאֵ֗ל אֲשֶׁ֨ר יִתֵּ֧ן מִזַּרְעֹ֛ו לַמֹּ֖לֶךְ מֹ֣ות יוּמָ֑ת עַ֥ם הָאָ֖רֶץ יִרְגְּמֻ֥הוּ בָאָֽבֶן
"И сынам Израиля скажи: какой человек из сыновей Израиля или из пришельцев, странствующих с Израилем, который отдаст из потомства своего Молоху, того точно убить, народ Израиля должен побить его камнями".
זרַע: семя, семена; 2. потомство, род, дети; 3. сеяние, посев.
מֹ֣ות יוּמָ֑ת: точно убить - двойное усиление мысли.
Поклонники Молоха приносили ему в жертву своих детей, сжигая их в огне. Можно объяснить полный смысл этого выражения. Альтернативный перевод: «убьёт кого-то из своих детей в жертву Молоху».
Альтернативный перевод: «Пусть народ той земли забросает его камнями насмерть».
Смотрите также комментарии к 18:21.
אֲנִ֞י אֶתֵּ֤ן אֶת־פָּנַי֙ בָּאִ֣ישׁ הַה֔וּא וְהִכְרַתִּ֥י אֹתֹ֖ו מִקֶּ֣רֶב עַמֹּ֑ו כִּ֤י מִזַּרְעֹו֙ נָתַ֣ן לַמֹּ֔לֶךְ לְמַ֗עַן טַמֵּא֙ אֶת־מִקְדָּשִׁ֔י וּלְחַלֵּ֖ל אֶת־שֵׁ֥ם קָדְשִֽׁי
"Я обращу лицо Моё на этого человека и сотру (вырежу) его из среды народа его, потому что из потомства своего отдал он Молоху и таким образом, осквернил святилище Моё и сделал профанным имя Моё святое".
לְמַעַן: для, чтобы, дабы, ради.
טמא: быть нечистым, оскверняться.
חלל: быть осквернённым, быть нечистым, быть в общем употреблении.
Эта идиома означает, «Я займусь лично этим человеком».
То есть: «он отдал в жертву кого-то из своих детей».
То есть: «и тем самым осквернил Моё святилище и обесчестил Моё святое имя».
Смотрите также комментарий к 18:21.
וְאִ֡ם הַעְלֵ֣ם יַעְלִימֽוּ֩ עַ֨ם הָאָ֜רֶץ אֶת־עֵֽינֵיהֶם֙ מִן־הָאִ֣ישׁ הַה֔וּא בְּתִתֹּ֥ו מִזַּרְעֹ֖ו לַמֹּ֑לֶךְ לְבִלְתִּ֖י הָמִ֥ית אֹתֹֽו
"И если даже это будет сокрыто в народе земли и в глазах их на человека, который даст из потомства своего Молоху, и не умертвят его"...
עלם: (причастие) тайный, скрытый, быть сокрытым или спрятанным, скрывать, прятать, закрывать, покрывать.
.הַעְלֵ֣ם יַעְלִימֽוּ֩: двойное усиление - очень сильно скрыто.
«Закрыть глаза» означает «не может видеть».
Альтернативный перевод: «пренебрежёт» или «не обратит внимания на».
וְשַׂמְתִּ֨י אֲנִ֧י אֶת־פָּנַ֛י בָּאִ֥ישׁ הַה֖וּא וּבְמִשְׁפַּחְתֹּ֑ו וְהִכְרַתִּ֨י אֹתֹ֜ו וְאֵ֣ת׀ כָּל־הַזֹּנִ֣ים אַחֲרָ֗יו לִזְנֹ֛ות אַחֲרֵ֥י הַמֹּ֖לֶךְ מִקֶּ֥רֶב עַמָּֽם
"Я обращу лицо Моё на этого человека и род его, и вырежу (уничтожу) его и весь род его блудодействующий и ходящих за блудодействующими и за Молохом из народа".
מִשְפָחָה: род, племя, семейство. הַזֹּנִים: блудодействовать.
В этой фразе неверность по отношению к Господу сравнивается с супружеской изменой. Альтернативный перевод: «кто изменяет Господу».
На почитателей кровожадного культа Молоха (ср. Лев.18.21), которым осквернялось святилище Яхве, со всею грозною торжественностью изрекается суд Яхве; служитель этого культа, будет ли он собственно израильтянин или пришелец, должен быть немедленно побит камнями со стороны общества, в случае же небрежности последнего в отношении наказания виновного, а особенно сочувствия культу Молоха, Яхве Сам может обратить кару Свою на виновника и род его.
הַנֶּ֗פֶשׁ אֲשֶׁ֨ר תִּפְנֶ֤ה אֶל־הָֽאֹבֹת֙ וְאֶל־הַיִּדְּעֹנִ֔ים לִזְנֹ֖ות אַחֲרֵיהֶ֑ם וְנָתַתִּ֤י אֶת־פָּנַי֙ בַּנֶּ֣פֶשׁ הַהִ֔וא וְהִכְרַתִּ֥י אֹתֹ֖ו מִקֶּ֥רֶב עַמֹּֽו׃
"И если если какая душа (человек) обратится к духам отцов (духам мертвых), и чародеям и начнет блудодействать (бегая) за ними, то Я образу лицо моё на эту душу и он будет вырезан (уничтожен) их среды народа его".
אֶל־הָֽאֹבֹת֙: духи мертвых, отцов.
ידְעני: волшебник, гадатель, прозорливец, чародей.
כרת: отрезать, обрезать, срезать, срубать.
В этой фразе неверные люди сравниваются с изменниками в браке. Альтернативный перевод: «обращаясь за советом к духам, а не ко Мне».
Эта идиома означает, «твёрдо решить». Альтернативный перевод: «Я твёрдо решил противостоять этому человеку».
Я займусь этим человеком лично.
Подобное же наказание «истреблением» угрожается обращающимся к вызывателям душ мертвых и волшебникам (ср. Лев.19.26:31).
וְהִ֨תְקַדִּשְׁתֶּ֔ם וִהְיִיתֶ֖ם קְדֹשִׁ֑ים כִּ֛י אֲנִ֥י יְהוָ֖ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃
"Освящайте себя и становитесь святыми, потому что Я Господь Бог ваш".
קדש: быть святым, освящаться, святиться, (про)являть святость.
Даже тут, в процессе перечисления преступлений, караемых смертной казнью, Бог, в милости Своей, продолжал призывать к соблюдению нравственных норм в рамках завета, мотивируя это Своей собственной святостью.
וּשְׁמַרְתֶּם֙ אֶת־חֻקֹּתַ֔י וַעֲשִׂיתֶ֖ם אֹתָ֑ם אֲנִ֥י יְהוָ֖ה מְקַדִּשְׁכֶֽם
"И соблюдайте уставы Мои и исполняйте их, Я Господь освящающий вас".
חֻקֹּתַי: уставы.
מְקַדִּשְׁכֶֽם (причастие): освящающий вас, делающий вас святыми.
Слова «соблюдать» и «исполнять» означают практически одно и то же. Они употреблены вместе для того, чтобы подчеркнуть, что Божий народ должен слушаться Бога.
Увещание к той святости – образу святости Яхве, которая составляет сущность теократического избрания Израиля (ср. Лев.11.45, 18:4-5, 19:2).
כִּֽי־אִ֣ישׁ אִ֗ישׁ אֲשֶׁ֨ר יְקַלֵּ֧ל אֶת־אָבִ֛יו וְאֶת־אִמֹּ֖ו מֹ֣ות יוּמָ֑ת אָבִ֧יו וְאִמֹּ֛ו קִלֵּ֖ל דָּמָ֥יו בֹּֽו
"Если какой человек унижает отца его или мать его, точно должно умертвить его, потому, что он отца или мать его унижает, кровь его на нем".
קלל: унижать, быть малым, уменьшаться; перен. быть незначительным; быть лёгким или быстрым.
מֹ֣ות יוּמָ֑ת: двойное усиление - точно надо умертвить.
Унижение отца или матери наказывается смертью, как преступление, подрывающее богоучрежденные устои общежития (ср. Исх 21.15:17; Втор 27.16; см. Мф 15.14).
וְאִ֗ישׁ אֲשֶׁ֤ר יִנְאַף֙ אֶת־אֵ֣שֶׁת אִ֔ישׁ אֲשֶׁ֥ר יִנְאַ֖ף אֶת־אֵ֣שֶׁת רֵעֵ֑הוּ מֹֽות־יוּמַ֥ת הַנֹּאֵ֖ף וְהַנֹּאָֽפֶת
"И если какой человек прелюбодействует с женой другого человека, или какой-то человек прелюбодействует с женой ближнего своего, точно надо умертвить такого прелюбодея и прелюбодейку". נאף: прелюбодействовать.
См. комментарии к 18:20.
См. комментарий к Лев. 18:8.
См. комментарии к Лев. 18:15 и 23.
См. комментарии к Лев. 18:22.
См. комментарии к Лев. 18:17.
См. комментарии к Лев. 18:23.
См. комментарии к Лев. 18:23.
Скотоложество каралось смертью не только человека, но и скотины.
См. комментарии к Лев. 18:9.
См. комментарии к Лев. 7:20 и 18:19.
См. комментарии к Лев. 18:12-14.
См. комментарии к Лев. 18:12-14.
Уголовная кара за преступления против целомудрия и за разные непотребства, о которых говорилось в Лев.18 Именно: смертная казнь положена обоим участникам прелюбодейства (Лев.20:10; ср. Лев.18.20) и содомий (Лев.18:13; ср. Лев.18.22), блуда с мачехою (Лев.20:12) и невесткою (Лев.20:11).
Казнь (обычно – побиение камнями, ср. Нав 7.15:25) усугублялась сожжением на огне за совместное сожительство с матерью и дочерью: убиваемы и ожигаемы были все трое (Лев.20:14).
Напротив, грех нецеломудрия в других случаях, по-видимому, не карается казнью, а предается суду Божью – наказанию бездетством, преждевременной смертью и под.
См. комментарий к 18:25 и 30.
См. комментарий на Лев. 18:2 и 27.
Общее предупреждение и увещание не следовать обычаям других народов, особенно племен хананейских, преступления которых были отомщены как бы самою землею, сбросившею их с лица своего (ср. Лев.18.24-30); затем та же мысль выражается и положительным образом.
וָאֹמַ֣ר לָכֶ֗ם אַתֶּם֮ תִּֽירְשׁ֣וּ אֶת־אַדְמָתָם֒ וַאֲנִ֞י אֶתְּנֶ֤נָּה לָכֶם֙ לָרֶ֣שֶׁת אֹתָ֔הּ אֶ֛רֶץ זָבַ֥ת חָלָ֖ב וּדְבָ֑שׁ אֲנִי֙ יְהוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם אֲשֶׁר־הִבְדַּ֥לְתִּי אֶתְכֶ֖ם מִן־הָֽעַמִּֽים
"И сказал вам: вы наследуйте землю, которую Я дал вам во владение, землю текущую молоком и медом (очень плодородную). Я Господь Бог, Который отделил (выделил) вас от всех народов".
ירש: овладевать, получать во владение, наследовать.
אֶ֛רֶץ זָבַ֥ת חָלָ֖ב וּדְבָ֑שׁ: землю, текущую молоком и медом.
בדל: отделяться, быть отлучённым, отделять, выделять, отличать.
הִבְדַּלְתֶּ֞ם בֵּֽין־הַבְּהֵמָ֤ה הַטְּהֹרָה֙ לַטְּמֵאָ֔ה וּבֵין־הָעֹ֥וף הַטָּמֵ֖א לַטָּהֹ֑ר וְלֹֽא־תְשַׁקְּצ֨וּ אֶת־נַפְשֹֽׁתֵיכֶ֜ם בַּבְּהֵמָ֣ה וּבָעֹ֗וף וּבְכֹל֙ אֲשֶׁ֣ר תִּרְמֹ֣שׂ הָֽאֲדָמָ֔ה אֲשֶׁר־הִבְדַּ֥לְתִּי לָכֶ֖ם לְטַמֵּֽא
"Отделяйте (отличайте, различайте) между животным чистым и нечистым. Между птицами чистыми и нечистыми, и не оскверняйте души ваши ни животными, ни птицами, ни чем остальным, которое ползает по земле, которых Я отделил как нечистых".
בדל: отделяться, быть отлучённым, отделять, выделять, отличать.
בֵּֽין־הַבְּהֵמָ֤ה הַטְּהֹרָה֙: между животным чистым.
טָמֵא: нечистый, осквернившийся, осквернённый.
שקץ: гнушаться, отвращаться; 2. осквернять, делать отвратительным.
См. комментарии к Лев. 11 глава.
וִהְיִ֤יתֶם לִי֙ קְדֹשִׁ֔ים כִּ֥י קָדֹ֖ושׁ אֲנִ֣י יְהוָ֑ה וָאַבְדִּ֥ל אֶתְכֶ֛ם מִן־הָֽעַמִּ֖ים לִהְיֹ֥ות לִֽי׃
"Будьте Мне (для Меня) святы, потому что свят Я, Господь. Я отделил вас от народов, чтобы вы были Моими".
בדל: отделяться, быть отлучённым, отделять, выделять, отличать.
См. комментарии 20:6.
Наконец, ввиду тяжести греха волшебства, еще раз определяется побиение камнями за этот грех, Лев.20:27.