Священники должны отделяться от всего остального мира. Священники не должны делать ничего нечистого. Они также не могут быть нечистыми из-за врождённого дефекта и не должны жениться на нечистой женщине.
Преимущественная святость, требуемая от священства; требования религиозно-обрядовые и нравственные; свобода от недостатков физических.
וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה אֱמֹ֥ר אֶל־הַכֹּהֲנִ֖ים בְּנֵ֣י אַהֲרֹ֑ן וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵהֶ֔ם לְנֶ֥פֶשׁ לֹֽא־יִטַּמָּ֖א בְּעַמָּֽיו׃
"И сказал Господь Моисею: скажи священникам, сыновьям Аарона, и скажи им: в (мертвых) душах (да) не осквернятся из народа своего."
טמא: быть нечистым, оскверняться. оскверняться, делать себя нечистым.
Если Божья святость была основанием и причиной для соблюдения святости всем сообществом Израиля (сравните 19:2), то насколько более относилось это к священникам, которые служили у жертвенника (21:1-9), и тем более к первосвященнику, стоявшему посредником между людьми и Богом (стихи 10-15). Ограничения, налагавшиеся на обычных священников в дни их скорби, а также брачные ограничения для них (21:1б-9) касались прежде всего сыновей Аароновых, на которых были наложены многочисленные запреты – во имя соблюдения ими священнической чистоты.
Человек, непригодный для Божьих целей, представлен как физически скверный или нечистый.
«Из израильтян».
כִּ֚י אִם־לִשְׁאֵרֹ֔ו הַקָּרֹ֖ב אֵלָ֑יו לְאִמֹּ֣ו וּלְאָבִ֔יו וְלִבְנֹ֥ו וּלְבִתֹּ֖ו וּלְאָחִֽיו׃
"Только если к родственнику своему близкому: к матери своей и к отцу своему, и к сыну своему, и к дочери своей, и к брату своему."
אֵם: мать, матерь.
אָב: отец, праотец, (родо)начальник, предок.
Священникам следовало избегать церемониальной нечистоты, которой они подверглись бы, прикоснувшись к умершему.
וְלַאֲחֹתֹ֤ו הַבְּתוּלָה֙ הַקְּרֹובָ֣ה אֵלָ֔יו אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־הָיְתָ֖ה לְאִ֑ישׁ לָ֖הּ יִטַּמָּֽא׃
"И к сестре своей, девице своей, ближней к нему, которая не была замужем, не оскверняя себя."
בְתוּלָה: дева, девственница, девица.
קָרוֹב: близкий, ближний, кратковременный, ближе, близ.
Исключение составляли в этом случае только их близкие родственники по крови.
לֹ֥א יִטַּמָּ֖א בַּ֣עַל בְּעַמָּ֑יו לְהֵ֖חַלֹּֽו׃
"Не должен осквернять (себя) кто либо из народа своего, чтобы быть нечистым."
חלל: быть осквернённым, быть нечистым.
Исключение не составляли родственники по браку.Однако в особом случае – с Надавом и Авиудом (10:3-7) – это разрешение прикасаться к усопшему, близкому по крови, было отменено, – вероятно, по той причине, что смерть этих двух сынов Аарона наступила в результате Божиего осуждения.
לֹֽא־יִקְרְחָה קָרְחָה֙ בְּרֹאשָׁ֔ם וּפְאַ֥ת זְקָנָ֖ם לֹ֣א יְגַלֵּ֑חוּ וּבִ֨בְשָׂרָ֔ם לֹ֥א יִשְׂרְט֖וּ שָׂרָֽטֶת׃
"Не должны стричься налысо головы своей и края бороды своей не должны брить (подстригать), и не теле своем не должны делать надрезов (порезов)."
קרח: брить наголо. бриться наголо, стричься.
קָרְחָה: лысина, плешь.
גּלח: брить, стричь.
Как и прочим израильтянам (19:27-28; сравните Втор. 14:1), священникам нельзя было следовать языческим обычаям в проявлении скорби.
Невозможно сказать с уверенностью, что имеет в виду автор. Возможные значения: 1) подстригать особые части своих бород; или 2) подстригать или срезать любую часть бороды.
קְדֹשִׁ֤ים יִהְיוּ֙ לֵאלֹ֣הֵיהֶ֔ם וְלֹ֣א יְחַלְּל֔וּ שֵׁ֖ם אֱלֹהֵיהֶ֑ם כִּי֩ אֶת־אִשֵּׁ֨י יְהוָ֜ה לֶ֧חֶם אֱלֹהֵיהֶ֛ם הֵ֥ם מַקְרִיבִ֖ם וְהָ֥יוּ קֹֽדֶשׁ׃
"Святые должны быть они Богу их, и не должны осквернять имени Бога их, потому что они приносят жертву Господу, хлеб Богу их они приносят, и должны быть святые."
קָדוֹש: святой, посвященный.
חלל: осквернять; 2. пользоваться.
Это лишило бы их святости и послужило к обесчещению имени их Бога, и они стали бы непригодными для принесения Ему жертв.
«Они должны быть отделены».
Здесь слово «имя» означает характер Бога. Альтернативный перевод: «не портить репутацию Бога» или «не бесчестить своего Бога».
Здесь «хлеб» означает еду вообще. На самом деле, Господь не ест этих приношений. Богу нужна искренность людей, приносящих эту еду.
אִשָּׁ֨ה זֹנָ֤ה וַחֲלָלָה֙ לֹ֣א יִקָּ֔חוּ וְאִשָּׁ֛ה גְּרוּשָׁ֥ה מֵאִישָׁ֖הּ לֹ֣א יִקָּ֑חוּ כִּֽי־קָדֹ֥שׁ ה֖וּא לֵאלֹהָֽיו׃
"Женщину блудницу и опороченную (оскверненную) не должны брать, и женщину, изгнанную мужем её, не должны брать, потому что святые они Богу своему."
חָלָל: опороченный, осквернённый, обесчещенный.
לקח: брать; 2. забирать, завладевать, захватывать.
По тем же причинам священникам нельзя было жениться на блудницах и разведенных, но вот на вдовах они жениться могли (в отличие от первосвященников, ср. стих 14).
«Священники не должны».
«Потому что священники отделены».
וְקִדַּשְׁתֹּ֔ו כִּֽי־אֶת־לֶ֥חֶם אֱלֹהֶ֖יךָ ה֣וּא מַקְרִ֑יב קָדֹשׁ֙ יִֽהְיֶה־לָּ֔ךְ כִּ֣י קָדֹ֔ושׁ אֲנִ֥י יְהוָ֖ה מְקַדִּשְׁכֶֽם׃
"И освяти его, потому что он приносит пищу (хлеб) Богу твоему, должен быть святым, потому то свят Я Господь, освещающий вас."
לֶחֶם: пища, кушанье, продовольствие, пропитание; 2. хлеб, хлебные зёрна.
קרב: приводить, приближать, приносить.
Очевидно, репутация жены священника сказывалась на его пригодности к священническому служению. Мотивируется святость священников в словах, провозглашенных Богом: ибо свят Я Господь, освящающий (т. е. делающий святыми) вас.
«Вы, люди, должны считать священника святым».
Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Ты должен считать его святым».
וּבַת֙ אִ֣ישׁ כֹּהֵ֔ן כִּ֥י תֵחֵ֖ל לִזְנֹ֑ות אֶת־אָבִ֨יהָ֙ הִ֣יא מְחַלֶּ֔לֶת בָּאֵ֖שׁ תִּשָּׂרֵֽף׃
"И если дочь священника осквернит себя блудодеянием, отца своего она осквернит, огнем должна быть сожжена."
שרף: жечь, сжигать, обжигать, выжигать. и быть сожжённым.
Не только репутация жены священника (стихи 7-8), но и репутация его дочери отражалась на его пригодности к служению. Потому-то занятие дочери проституцией (культовой ли в языческом капище, или обычной) требовало наказания виновной смертью (сожжением).
«Она должна быть сожжена».
וְהַכֹּהֵן֩ הַגָּדֹ֨ול מֵאֶחָ֜יו אֲֽשֶׁר־יוּצַ֥ק עַל־רֹאשֹׁ֣ו׀ שֶׁ֤מֶן הַמִּשְׁחָה֙ וּמִלֵּ֣א אֶת־יָדֹ֔ו לִלְבֹּ֖שׁ אֶת־הַבְּגָדִ֑ים אֶת־רֹאשֹׁו֙ לֹ֣א יִפְרָ֔ע וּבְגָדָ֖יו לֹ֥א יִפְרֹֽם׃
"И священник великий (большой) из братьев своих, на голову которого был вылит елей помазания, и посвящен одеваться в одежды, голову свою не должен распускать и одежд своих не должен раздирать."
יצק: лить, выливать, возливать, наливать.
פרם: раздирать, рвать.
Первосвященнику полагалось выполнять более строгие правила, потому что он выделялся среди других священников и стоял выше их, будучи помазан елеем и нося особые первосвященнические одежды.
Речь идёт о масле для помазания, которое использовалось на церемонии посвящения нового священника. Можно объяснить полный смысл этого выражения.
Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: "на голову которого вылили масло для помазания и которого посвятили".
Распущенные волосы и разодранная одежда указывали на скорбь.
וְעַ֛ל כָּל־נַפְשֹׁ֥ת מֵ֖ת לֹ֣א יָבֹ֑א לְאָבִ֥יו וּלְאִמֹּ֖ו לֹ֥א יִטַּמָּֽא׃
"И ко всякой душе умершей не должен входить, к отцу своему и матери своей, не должен осквернить себя."
טמא: быть нечистым, оскверняться. оскверняться, делать себя нечистым.
Итак, он не мог допустить осквернения себя даже в случае кончины своих отца или матери (стих 11, сравните стих 2).
וּמִן־הַמִּקְדָּשׁ֙ לֹ֣א יֵצֵ֔א וְלֹ֣א יְחַלֵּ֔ל אֵ֖ת מִקְדַּ֣שׁ אֱלֹהָ֑יו כִּ֡י נֵ֠זֶר שֶׁ֣מֶן מִשְׁחַ֧ת אֱלֹהָ֛יו עָלָ֖יו אֲנִ֥י יְהוָֽה׃
"И от святилища не должен отходить и осквернять святилище Бога своего, потому что освещение елеем помазания Бога его на нем. Я Господь."
מִקְדָש: святилище, святыня.
יצא: выходить, выступать.
Запрещались ему и обычные для израильтян проявления скорби (к примеру, ему нельзя было рвать на себе одежду, стих 10), не говоря уж о том, чтобы следовать языческим обычаям (стих 5). Стих 12 не означает, что первосвященнику надо было жить в святилище; имеется в виду, что ему нельзя было отлучаться из святилища, чтобы принять участие в похоронах.
Это не значит, что первосвященник никогда не мог выходить оттуда. Бог не позволял ему выходить, чтобы скорбеть об умершем.
וְה֕וּא אִשָּׁ֥ה בִבְתוּלֶ֖יהָ יִקָּֽח׃
"Он должен брать в жены девственницу."
בְתוּלִים: девственность, девство.
Первосвященнику категорически запрещалось жениться не на девственнице, в частности, на вдове (последнее не запрещалось обычным священникам стих 7).
אַלְמָנָ֤ה וּגְרוּשָׁה֙ וַחֲלָלָ֣ה זֹנָ֔ה אֶת־אֵ֖לֶּה לֹ֣א יִקָּ֑ח כִּ֛י אִם־בְּתוּלָ֥ה מֵעַמָּ֖יו יִקַּ֥ח אִשָּֽׁה׃
"Вдову или изгнанную (выброшенную), или опороченную (оскверненную), или блудницу, этих не должен брать, но девственницу (деву) из народа своего должен брать в жены."
אַלְמָנה: вдова.
גּרש: изгонять, выгонять. быть выброшенным. выгонять, прогонять. быть выгнанным, прогнанным.
Запрет служил гарантией того, что первый ребенок жены первосвященника (возможный наследник этого сана) – действительно сын своего отца и принадлежит к первосвященническому роду.
«Из своего колена ‒ колена Левия».
וְלֹֽא־יְחַלֵּ֥ל זַרְעֹ֖ו בְּעַמָּ֑יו כִּ֛י אֲנִ֥י יְהוָ֖ה מְקַדְּשֹֽׁו׃
"И он не должен осквернять семени своего в народе своем, потому что Я Господь, освещающий его."
חלל: осквернять.
Троекратное повторение этой или схожей фразы обусловливает деление этой главы на три основные части (сравните стих 15, 23).
Женясь на нечестивой или неблагочестивой женщине, священник имел бы детей, недостойных быть священниками. Альтернативный перевод: «чтобы у него не было недостойных детей оттого, что он женился на неблагочестивой женщине».
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
דַּבֵּ֥ר אֶֽל־אַהֲרֹ֖ן לֵאמֹ֑ר אִ֣ישׁ מִֽזַּרְעֲךָ֞ לְדֹרֹתָ֗ם אֲשֶׁ֨ר יִהְיֶ֥ה בֹו֙ מ֔וּם לֹ֣א יִקְרַ֔ב לְהַקְרִ֖יב לֶ֥חֶם אֱלֹהָֽיו׃
"Скажи Аарону, говоря: никто из рода (семени, потомства) твоего в поколениях их, у которого будет порок (недостаток, повреждение), не должен приближаться, чтобы приносить пищу (хлеб) Богу своему."
קרב: приближаться, подходить; приводить, приближать, приносить.
Представители священнического рода, страдавшие физическими недостатками, не допускались до священнического служения, т. е. до совершения жертвоприношений.
Можно объяснить полный смысл этого выражения. Альтернативный перевод: «он не должен приносить в жертву всесожжения еду на Божьем жертвеннике».
כִּ֥י כָל־אִ֛ישׁ אֲשֶׁר־בֹּ֥ו מ֖וּם לֹ֣א יִקְרָ֑ב אִ֤ישׁ עִוֵּר֙ אֹ֣ו פִסֵּ֔חַ אֹ֥ו חָרֻ֖ם אֹ֥ו שָׂרֽוּעַ׃
"Потому что всякий у кого порок (недостаток, повреждение), не должен приближаться (подходить): человек слепой или хромой, преданный заклятию или уродливый."
חרם: предавать заклятию, истребить, уничтожить.
Перечисленные далее дефекты скорее служат примерами, чем составляют полный список таковых (сравните со списком дефектов у жертвенных животных в 22:20-25).
Священник должен отвечать определённым физическим требованиям, чтобы приближаться к Господу. Это не значит, что физические дефекты являются следствием аморальности или что все люди с физическими дефектами не могут приближаться к Господу.
«Ни тот, у кого дефект в теле или на лице».
אֹ֣ו אִ֔ישׁ אֲשֶׁר־יִהְיֶ֥ה בֹ֖ו שֶׁ֣בֶר רָ֑גֶל אֹ֖ו שֶׁ֥בֶר יָֽד׃
"Или человек, который имеет сломанную ногу или сломанную руку."
שֶבֶר: перелом, пролом.
См. комментарии к стиху 18.
אֹֽו־גִבֵּ֣ן אֹו־דַ֔ק אֹ֖ו תְּבַלֻּ֣ל בְּעֵינֹ֑ו אֹ֤ו גָרָב֙ אֹ֣ו יַלֶּ֔פֶת אֹ֖ו מְרֹ֥וחַ אָֽשֶׁךְ׃
"Или горбаты, или мелкий (тощий), или с бельмом на глазах своих, или с коростой, или с лишаем, или с поврежденными яичками."
אֶשֶךְ: яичко (мужская половая железа).
См. комментарии к стиху 18.
כָּל־אִ֞ישׁ אֲשֶׁר־בֹּ֣ו מ֗וּם מִזֶּ֨רַע֙ אַהֲרֹ֣ן הַכֹּהֵ֔ן לֹ֣א יִגַּ֔שׁ לְהַקְרִ֖יב אֶת־אִשֵּׁ֣י יְהוָ֑ה מ֣וּם בֹּ֔ו אֵ֚ת לֶ֣חֶם אֱלֹהָ֔יו לֹ֥א יִגַּ֖שׁ לְהַקְרִֽיב׃
"Всякий человек, у которого порок (недостаток) из рода Аарона священника, не должен приближаться, чтобы приносить жертву Господу; недостаток на нем, не должен приближаться, чтобы приносить пищу (хлеб) Богу своему."
Церемониальная целостность левитской системы имела аналог в физической целостности и абсолютной нормальности.
Здесь «хлеб» означает еду вообще. Альтернативный перевод: «приносить в жертву всесожжения еду на Божьем жертвеннике».
לֶ֣חֶם אֱלֹהָ֔יו מִקָּדְשֵׁ֖י הַקֳּדָשִׁ֑ים וּמִן־הַקֳּדָשִׁ֖ים יֹאכֵֽל׃
"Пищу (хлеб) Богу своему из великих святынь и из святынь он может есть (кушать)."
קדֶש: святость; 2. святыня, святое, священное; 3. святилище.
Упомянутые представители священнического рода, имевшие физические недостатки, не лишались, однако, своей доли не только из хлеба… святынь (т. е. доли священников в мирной жертве), но и из хлеба великих святынь (т. е. того, что полагалось священникам от всех обычных жертвоприношений).
Здесь местоимение «он» относится к священникам с телесными дефектами.
«Есть еду, принесённую его Богу». Части жертв принадлежали священникам и могли употребляться в пищу.
Это также относится к еде, принесённой в жертву. Можно объяснить полный смысл этого выражения. Альтернативный перевод: «некоторые их жертв, принесённых в святом святых, или некоторые из жертв, принесённых в святилище».
אַ֣ךְ אֶל־הַפָּרֹ֜כֶת לֹ֣א יָבֹ֗א וְאֶל־הַמִּזְבֵּ֛חַ לֹ֥א יִגַּ֖שׁ כִּֽי־מ֣וּם בֹּ֑ו וְלֹ֤א יְחַלֵּל֙ אֶת־מִקְדָּשַׁ֔י כִּ֛י אֲנִ֥י יְהוָ֖ה מְקַדְּשָֽׁם׃
"Но к завесе не должен он приближаться и к жертвеннику не должен подходить, потому что недостаток на нем, не должен он осквернять святилища Моего, потому что Я Господь, освещающий их."
קדש: быть святым. 1. освящаться, святиться, (про)являть святость; 2. быть посвящённым или освящённым.
Здесь опять подчеркивается роль Господа, Который освящает.
וַיְדַבֵּ֣ר מֹשֶׁ֔ה אֶֽל־אַהֲרֹ֖ן וְאֶל־בָּנָ֑יו וְאֶֽל־כָּל־בְּנֵ֖י יִשְׂרָאֵֽל׃
"И сказал Моисей Аарону и сыновьям его, и всм сыновьям Израиля."
דבר: говорить, сказать, разговаривать, беседовать.
Заключительный стих свидетельствует о том, что Моисей повиновался повелению Бога (стих 1 «Объяви священникам»), и объявил это… Аарону и сынам его и всем сынам Израилевым.