Господь обучает священников надлежащему обращению с жертвами. Структура главы 1–16. Состояние нечистоты лишает священника права касаться (и вкушать) святыни; о членах семьи священника, могущих вкушать святыни. 18–27. Качество (беспорочность) жертвенных животных и возраст их. 28–33. Замечание о жертвах и общее требование святости.
Святыни
Священники, которые стали нечистыми, не должны прикасаться к святым вещам. Вещи, которые в храме и используются в жертвоприношениях, должны оставаться чистыми. Нечистый священник осквернял всё, к чему прикасался.
И опять Господь дает уставы Моисею - для Аарона и его сыновей - об уважительном отношении к священным приношениям; вероятно, под этим подразумевалось уважительное отношение ко всему, что причиталось священникам, включая положенные им десятины, "первые плоды" и жертвы (сравните Чис. 18:8-19).
Хлебное приношение, а также приношения за грех и за вину полагалось съедать только мужчинам из священнического рода (Лев. 6:16,26; 7:6); из других приношений могли получать свою долю все члены их дома. Подлинная цель упомянутого устава состояла в том, чтобы неправильным обращением с тем, что предлагал народ Господу, священники не бесчестили Его святого имени.
דַּבֵּ֨ר אֶֽל־אַהֲרֹ֜ן וְאֶל־בָּנָ֗יו וְיִנָּֽזְרוּ֙ מִקָּדְשֵׁ֣י בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֔ל וְלֹ֥א יְחַלְּל֖וּ אֶת־שֵׁ֣ם קָדְשִׁ֑י אֲשֶׁ֨ר הֵ֧ם מַקְדִּשִׁ֛ים לִ֖י אֲנִ֥י יְהוָֽה
"Скажи Аарону и и сыновьям его, чтобы они поступали с благоговением со святынями сыновей Израиля и не оскверняли (профанировали) имя Святое Моё в том, что они освещают Мне (для Меня). Я Господь".
נזר: отделяться (для посвящения), посвящаться, поступать с благоговением.
חלל: быть осквернённым, быть нечистым, быть в общем употреблении.
«Скажи Аарону и его сыновьям, когда они должны обращаться со святынями». Господь начинает описывать ситуации, в которых священник нечист и не должен прикасаться к святыням.
Здесь слово «осквернять» означает "бесчестить, позорить, профанировать". Слово «имя» здесь означает личность Самого Господа. Альтернативный перевод: «бесчестили Меня».
См. также комментарии к стиху 9.
מֹ֣ר אֲלֵהֶ֗ם לְדֹרֹ֨תֵיכֶ֜ם כָּל־אִ֣ישׁ׀ אֲשֶׁר־יִקְרַ֣ב מִכָּל־זַרְעֲכֶ֗ם אֶל־הַקֳּדָשִׁים֙ אֲשֶׁ֨ר יַקְדִּ֤ישׁוּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ לַֽיהוָ֔ה וְטֻמְאָתֹ֖ו עָלָ֑יו וְנִכְרְתָ֞ה הַנֶּ֧פֶשׁ הַהִ֛וא מִלְּפָנַ֖י אֲנִ֥י יְהוָֽה
"И скажи им: В поколениях ваших, всякий человек, который придет из потомков ваших к святыням сыновей Израиля посвященных Господу нечистым, будет вырезана (уничтожена) душа эта пред лицом Моим. Я Господь".
זַרְעֲכֶם: семена ваши, потомки ваши.
וְנִכְרְתָ֞ה הַנֶּ֧פֶשׁ הַהִ֛וא: будет вырезана душа его.
Человек, непригодный для Божьих целей, представлен как нечистый.
"Такой человек будет убран из списка сыновей Израиля и уничтожен".
См. также комментарии к стиху 9.
אִ֣ישׁ אִ֞ישׁ מִזֶּ֣רַע אַהֲרֹ֗ן וְה֤וּא צָר֨וּעַ֙ אֹ֣ו זָ֔ב בַּקֳּדָשִׁים֙ לֹ֣א יֹאכַ֔ל עַ֖ד אֲשֶׁ֣ר יִטְהָ֑ר וְהַנֹּגֵ֨עַ֙ בְּכָל־טְמֵא־נֶ֔פֶשׁ אֹ֣ו אִ֔ישׁ אֲשֶׁר־תֵּצֵ֥א מִמֶּ֖נּוּ שִׁכְבַת־זָֽרַע
"(Если) какой человек из потомков Аарона будет прокаженный, имеет истечение, святынь не (должен) есть, до тех пор, пока не очистится. И (если) кто прикоснется к всякой нечистоте, скелету или человеку, или что-то выйдет из него, как излияние семени"...
צרע: страд. прич. прокаженный. прич. прокажённый, покрытый проказой.
זוב: течь, струиться, литься, истекать; 2. иметь истечение.
יצא: выходить, выступать, выводить, выносить, выбрасывать, извлекать, производить.
שִׁכְבַת: покров (росой); 2. излияние (семени), испускание.
Под проказой здесь подразумевается лепра.
То есть, имеются в виду различные половые или инфекционные выделения. Смотрите, как вы перевели подобную фразу в Лев. 15:1. Альтернативный перевод: «из его половых органов».
Пока не будет признан священников чистым.
То, что Господь назвал нечистым для прикосновения или потребления в пищу человеком, представлено как то, к чему нельзя прикасаться.
То есть: «мёртвого тела».
То есть: «есть жертв, принесённых кем-либо Господу».
אֹו־אִישׁ֙ אֲשֶׁ֣ר יִגַּ֔ע בְּכָל־שֶׁ֖רֶץ אֲשֶׁ֣ר יִטְמָא־לֹ֑ו אֹ֤ו בְאָדָם֙ אֲשֶׁ֣ר יִטְמָא־לֹ֔ו לְכֹ֖ל טֻמְאָתֹֽו
"Или если какой-то человек дотронется до какого-то пресмыкающегося, который нечист, или (коснется) человека, который нечист, какой бы не была эта нечистота".
נגע: касаться, дотрагиваться, достигать, наступать (о времени).
Альтернативный перевод: «Любой человек станет нечистым от того, что прикоснётся к пресмыкающемуся или к другому нечистому человеку».
נֶ֚פֶשׁ אֲשֶׁ֣ר תִּגַּע־בֹּ֔ו וְטָמְאָ֖ה עַד־הָעָ֑רֶב וְלֹ֤א יֹאכַל֙ מִן־הַקֳּדָשִׁ֔ים כִּ֛י אִם־רָחַ֥ץ בְּשָׂרֹ֖ו בַּמָּֽיִם
"Душа, которая прикоснулась к нему, нечиста до вечера. и не должна есть от святынь, потому что (должна) омыть тело его водой".
אִם־רָחַ֥ץ בְּשָׂרֹ֖ו בַּמָּֽיִם: Если омоет своё тело водой.
То будет признан нечистым / того священник признает ритуально нечистым.
То есть: «до захода солнца».
וּבָ֥א הַשֶּׁ֖מֶשׁ וְטָהֵ֑ר וְאַחַר֙ יֹאכַ֣ל מִן־הַקֳּדָשִׁ֔ים כִּ֥י לַחְמֹ֖ו הֽוּא
"И (после) захода солнца очистится, и после этого может есть от святыни, потому что хлеб (пища) его это".
וּבָ֥א הַשֶּׁ֖מֶשׁ וְטָהֵ֑ר: И (после) захода солнца очистится.
וְאַחַר֙ יֹאכַ֣ל מִן־הַקֳּדָשִׁ֔ים: И после (может) есть от святыни.
לֶחֶם: пища, кушанье, продовольствие, пропитание; 2. хлеб, хлебные зёрна.
То есть: «этот священник будет считать / признает его чистым».
נְבֵלָ֧ה וּטְרֵפָ֛ה לֹ֥א יֹאכַ֖ל לְטָמְאָה־בָ֑הּ אֲנִ֖י יְהוָֽה׃
"Труп или растерзанное зверем не (должен) есть, чтобы не стать нечистым через него. Я Господь".
נְבֵלָה: труп, мертвечина.
טְרֵפָה: растерзанное (зверем).
טמא: быть нечистым, оскверняться, делать себя нечистым.
Альтернативный перевод: «Мертвое животное, которое кто-то нашёл мёртвым или которое растерзал какой-то зверь».
וְשָׁמְר֣וּ אֶת־מִשְׁמַרְתִּ֗י וְלֹֽא־יִשְׂא֤וּ עָלָיו֙ חֵ֔טְא וּמֵ֥תוּ בֹ֖ו כִּ֣י יְחַלְּלֻ֑הוּ אֲנִ֥י יְהוָ֖ה מְקַדְּשָֽׁם׃
"(Пусть) соблюдают заповеди Мои и не понесут на себе грех (беззаконие) и не умрут в нем будучи оскверненными. Я Господь освящающий их".
חֵטְא: грех, преступление, проступок.
חלל: быть осквернённым, быть нечистым, быть в общем употреблении.
В качестве препятствия для священников вкушать от возносимого на алтаре – от святынь великих и святынь – называется сначала нечистота вообще (Лев.22:2-3), затем отдельные виды нечистоты и осквернения: проказа (ср. Лев.13.2 и д.), половое истечение (Лев. 15:2), прикосновение к мертвому (Лев.21.1 и др.), к гаду или к нечистому человеку (Лев.11:29, 31, 43), вкушение мертвечины и звероядины (Лев.11:39, 17:15).
Во всех этих случаях требовалось законом предписанное очищение и уже после него священник получает право вкушения святынь, составляющих «хлеб его». Вкушение же священных яств в состоянии нечистоты было равносильно кощунственному поруганию и отрицанию святыни и всего культа, а вместе с тем и Яхве, учредившего культ и в Нем входившего в общение со Своим народом; а потому священник, допустивший это, как и мирянин, в состоянии нечистоты евший мясо мирной жертвы (Лев. 7:20), повинен был «истреблению» – без сомнения, суду Божию (бездетством, ранней смертью, болезнью, см. 1Кор 11.30), а не казни от людей, для которых грехи означенного рода большею частью оставались скрытыми.
כָל־זָ֖ר לֹא־יֹ֣אכַל קֹ֑דֶשׁ תֹּושַׁ֥ב כֹּהֵ֛ן וְשָׂכִ֖יר לֹא־יֹ֥אכַל קֹֽדֶשׁ
"Всякий посторонний (чужой) не (должен) есть от святыни. И странник священник и наемник, не (должен) есть святыни". זור: прич. посторонний, чужой, чуждый.
תוֹשָב: странник, пришелец, поселенец.
שָכִיר: наёмный, наёмник.
Речь идет уже не о «великих святынях» (частях жертв греха, вины см. Лев.6.25-39), который могли вкушать только мужчины фамилии Аарона (Лев.6.16-18), а просто о святынях, т. е. остатках мирной жертвы, достававшихся священникам.
Называется несколько случаев запрещения и разрешения вкушения этих святынь разным лицам, стоящим в известной степени к святыням, – случаев, весьма характерных для духа закона и теократии Ветх. Завета 1-й случай: поселенец и наемник священника, не принявший обрезания, как чуждый (евр. zar) теократии, не может вкушать святыни, напротив раб купленный за серебро, – по обрезании сделавшийся членом семьи не только в бытовом, но и в религиозно-богослужебном отношении (Исх 12.44; см. Быт 17.23), – мог наравне с домочадцами есть «святыни» (Лев.22:10-11).
וְכֹהֵ֗ן כִּֽי־יִקְנֶ֥ה נֶ֨פֶשׁ֙ קִנְיַ֣ן כַּסְפֹּ֔ו ה֖וּא יֹ֣אכַל בֹּ֑ו וִילִ֣יד בֵּיתֹ֔ו הֵ֖ם יֹאכְל֥וּ בְלַחְמֹֽו
"(Если) священник приобретет душу купив за серебро, он может есть её (святыню). И родившийся (в том числе раб, слуга) в доме его, он может есть от хлеба (пищи) его".
לֶחֶם: пища, кушанье, продовольствие, пропитание; 2. хлеб, хлебные зёрна.
ילִיד: рождённый (о рабе, рождённом в доме своего господина); 2. дитя, потомок.
См. комментарии к стиху 10.
וּבַת־כֹּהֵ֔ן כִּ֥י תִהְיֶ֖ה לְאִ֣ישׁ זָ֑ר הִ֕וא בִּתְרוּמַ֥ת הַקֳּדָשִׁ֖ים לֹ֥א תֹאכֵֽל
"Дочь священника если станет женой чужого (представителя чуждого вероисповедания), от даров и святыни не (должна) она есть".
תְרוּמָה: дар, приношение, пожертвование, дань.
2-й случай: дочь священника – замужняя – имеет право вкушать «святыни» лишь тогда, когда состоит в замужестве со священником же; находясь же в браке за посторонним – мирянином, она теряла это право, и лишь вдовство или развод с ним и возвращение в дом отца-священника, как бы на положении девицы возвращало его ей.
וּבַת־כֹּהֵן֩ כִּ֨י תִהְיֶ֜ה אַלְמָנָ֣ה וּגְרוּשָׁ֗ה וְזֶרַע֮ אֵ֣ין לָהּ֒ וְשָׁבָ֞ה אֶל־בֵּ֤ית אָבִ֨יהָ֙ כִּנְעוּרֶ֔יהָ מִלֶּ֥חֶם אָבִ֖יהָ תֹּאכֵ֑ל וְכָל־זָ֖ר לֹא־יֹ֥אכַל בֹּֽו
"Дочь священника если станет вдовой, или изнанной (разведёной), и не будет ребенка у нее, и возвратится в дом отца её, как в юности её, хлеб отца её пусть ест, а чужой не (должен) есть его".
אַלְמָנה: вдова. גּרש: изгонять, выгонять, быть выброшенным.
וְזֶרַע֮ אֵ֣ין לָהּ֒: И потомка не будет у неё.
שוב: возвращаться, поворачивать назад, обращаться.
כִּנְעוּרֶיהָ: как в юности её.
זור: прич. посторонний, чужой, чуждый.
См. комментарии к стиху 12.
וְאִ֕ישׁ כִּֽי־יֹאכַ֥ל קֹ֖דֶשׁ בִּשְׁגָגָ֑ה וְיָסַ֤ף חֲמִֽשִׁיתֹו֙ עָלָ֔יו וְנָתַ֥ן לַכֹּהֵ֖ן אֶת־הַקֹּֽדֶשׁ׃ "Человек, который съел святыню по ошибке, должен добавить пятую часть её и отдать святыню священнику".
שְגגה: ошибка, проступок, погрешность, грех (неумышленный).
יסף: прибавлять, прилагать; 2. продолжать, делать ещё раз, быть прибавленным.
חֲמִישִי: пятый, пятая часть.
Возможные значения: 1) тот чеолвек должен был возместить съеденную им еду такой же самой едой; 2) тот человек должен был заплатить священнику деньги за съеденную им еду.
Это одна из пяти равных частей.
См. комментарий к 15 стиху.
В случае непреднамеренного нарушения этих правил (кто по ошибке съест что-нибудь из святыни) виновный должен был возместить это священнику и еще уплатить штраф в размере 20 процентов.
וְלֹ֣א יְחַלְּל֔וּ אֶת־קָדְשֵׁ֖י בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל אֵ֥ת אֲשֶׁר־יָרִ֖ימוּ לַיהוָֽה
"Не (должны) осквернять святыни сыновей Израиля, которые приносят (возносят) Господу".
רום: быть высоким, возвышаться, подниматься, превозноситься.
Речь идёт о жертвах. Подчёркивается глубокое почтение, выражаемое Господу. Альтернативный перевод: «которые те возносят Господу».
3-й случай: приносящий мирную жертву мог по ошибке употребить для своей трапезы и части, принадлежащие священникам; тогда, по общему правилу о ненамеренных нарушениях прав святилища, он (ср. Лев.5.14) возвращал неправильно взятое, с прибавлением 15.
וְהִשִּׂ֤יאוּ אֹותָם֙ עֲוֹ֣ן אַשְׁמָ֔ה בְּאָכְלָ֖ם אֶת־קָדְשֵׁיהֶ֑ם כִּ֛י אֲנִ֥י יְהוָ֖ה מְקַדְּשָֽׁם
"Понесут на себе вину и повинность, когда будут есть святыни, потому что я Господь освящающий".
וְהִשִּׂ֤יאוּ אֹותָם֙ עֲוֹ֣ן: понесут на себе вину.
אַשְמָה: вина, повинность.
На священниках лежала ответственность наблюдать за употреблением в пищу священных приношений (святыни), чтобы предупреждать какие-либо нарушения при этом.
Новое увещание священникам к благоговению пред святынею (ср. Лев.22:2-3, 9).
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
דַּבֵּ֨ר אֶֽל־אַהֲרֹ֜ן וְאֶל־בָּנָ֗יו וְאֶל֙ כָּל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְאָמַרְתָּ֖ אֲלֵהֶ֑ם אִ֣ישׁ אִישׁ֩ מִבֵּ֨ית יִשְׂרָאֵ֜ל וּמִן־הַגֵּ֣ר בְּיִשְׂרָאֵ֗ל אֲשֶׁ֨ר יַקְרִ֤יב קָרְבָּנֹו֙ לְכָל־נִדְרֵיהֶם֙ וּלְכָל־נִדְבֹותָ֔ם אֲשֶׁר־יַקְרִ֥יבוּ לַיהוָ֖ה לְעֹלָֽה
"Скажи Аарону и сыновьям его, и из всех сыновей Израиля скажи им: если какой человек из дома Израиля, или из пришельцев, (живущих в среде Израиля), который приносит жертву (дар) их или обет их и всякий добровольный дар их, который приносит Господу для всесожжения"...
גּר: пришелец, иноземец, странник.
נדֶר: обет, обещание.
נְדָבָה: добровольность; 2. добровольный дар, добровольное даяние или приношение.
Стих 18 и последующие образуют переход к речи о полной беспорочности жертвенных животных, – речи, обращенной одинаково как к священнослужителям, так и к жертвователям, т. е. ко всем израильтянам. Это требование беспорочности жертвенного материала соответствует постановлению о неимении священнослужителями телесных недостатков (Лев. 21.17-23): и жрец, и жертва должны были даже по внешности выражать идею чистоты и очищения. Правило о беспорочности жертвы относилось и к иноземцам, по ветхозаветному закону допускавшимся во внешний двор храма и имевшим право приносить жертвы Богу Израилеву (Лев. 22:18, 25; ср. Лев.16.29).
לִֽרְצֹנְכֶ֑ם תָּמִ֣ים זָכָ֔ר בַּבָּקָ֕ר בַּכְּשָׂבִ֖ים וּבָֽעִזִּֽים
"Чтобы получить (приобрести) благоволение (от Бога), то непорочный мужского пола, из крупного рогатого скота, из овец или из коз".
רָצוֹן: благоволение, благосклонность, умилостивление.
תָמִים: полный, целый; 2. совершенный, непорочный.
בָקָר: корова, телка; 2. крупный (рогатый) скот.
בַּכְּשָׂבִ֖ים וּבָֽעִזִּֽים: Из овец или из коз.
Альтернативный перевод: «чтобы Бог принял жертву» или «чтобы Я, Господь, принял жертву».
כֹּ֛ל אֲשֶׁר־בֹּ֥ו מ֖וּם לֹ֣א תַקְרִ֑יבוּ כִּי־לֹ֥א לְרָצֹ֖ון יִהְיֶ֥ה לָכֶֽם
"Всякое (животное), на котором (есть) порок, не будет принято Господом от вас (не даст вам приобрести благоволение Господа".
מוּם: пятно, порок, недостаток, повреждение.
Благоволение Божье, которого искал жертвователь, не могло почивать на жертвователе, недостаточно благоговейном и внимательном к качеству жертвы.
אִ֗ישׁ כִּֽי־יַקְרִ֤יב זֶֽבַח־שְׁלָמִים֙ לַיהוָ֔ה לְפַלֵּא־נֶ֨דֶר֙ אֹ֣ו לִנְדָבָ֔ה בַּבָּקָ֖ר אֹ֣ו בַצֹּ֑אן תָּמִ֤ים יִֽהְיֶה֙ לְרָצֹ֔ון כָּל־מ֖וּם לֹ֥א יִהְיֶה־בֹּֽו׃
"Всякий человек, кто приносит мирную жертву Господу, для исполнения (совершения) обета добровольного, из крупного рогатого скота или из мелкого, она должна быть без порока чтобы быть принятой (Господом), никакого порока не должно быть на ней (мирной жертве)".
פלא: давать или платить (обет).
נְדָבָה: добровольность; 2. добровольный дар, добровольное даяние или приношение.
בַּבָּקָר: из крупного рогатого скота.
בַּבָּקָ֖ר אֹ֣ו בַצֹּ֑אן: из крупного рогатого скота или из мелкого.
כָּל־מ֖וּם לֹ֥א יִהְיֶה־בֹּֽו׃: всякого / любого порока не должно быть на ней".
עַוֶּרֶת֩ אֹ֨ו שָׁב֜וּר אֹו־חָר֣וּץ אֹֽו־יַבֶּ֗לֶת אֹ֤ו גָרָב֙ אֹ֣ו יַלֶּ֔פֶת לֹא־תַקְרִ֥יבוּ אֵ֖לֶּה לַיהוָ֑ה וְאִשֶּׁ֗ה לֹא־תִתְּנ֥וּ מֵהֶ֛ם עַל־הַמִּזְבֵּ֖חַ לַיהוָֽה
"Слепого или поврежденного или уродливого, или имеющего язвы, или с гноящимися коростами, или с лишаями не приносите Господу в дар (жертву). Не отдавайте их на жертвенник Господа".
עַוֶּרֶת֩ אֹ֨ו שָׁב֜וּר: слепого или поломанного (с повреждением).
חרץ: шевелить, двигать; 2. определять, устанавливать; 3. резать, отрезать. прич. определённое.
יבֶלֶת: имеющий язвы.
גּרָב: гноящаяся корка, короста.
ילֶפֶת: лишай.
Эти слова означают дефекты от несчастных случаев.
Это кожные заболевания.
О запрещении приносить в жертву увечных животных и животных с недостатками говорится почти в тех же словах, что и о запрещении приносить жертвы на алтарь тем представителям священнического рода, которые сами страдали теми или иными дефектами (21:18-20). Это, вероятно, неслучайно.
Некоторые богословы считают, что жертвенные животные были как бы "священниками животного мира" - в том смысле, что если символом язычников были нечистые животные, а символом Израиля - животные чистые, то священников символизировали жертвенные животные.
וְשֹׁ֥ור וָשֶׂ֖ה שָׂר֣וּעַ וְקָל֑וּט נְדָבָה֙ תַּעֲשֶׂ֣ה אֹתֹ֔ו וּלְנֵ֖דֶר לֹ֥א יֵרָצֶֽה
"Теленка (тельца) или барашка (барана) с переросшими уродливыми конечностями, или (напротив) чрезмерно короткими, в добровольный дар можно принести его. А с жертвой обета не будет он принят".
שרע: страд. прич. уродливый (с несоразмерно длинными членами тела), протягиваться, растягиваться.
קלט: (несоразмерно) короткий.
נְדָבָה: добровольность; 2. добровольный дар,
добровольное даяние или приношение.
עשה: делать, производить, приготавливать, совершать, исполнять, заниматься, работать.
נדֶר: обет, обещание.
«Господь не примет её» или «Я её не приму».
Эти слова означают врождённые дефекты животных.
Допускалось единственное исключение: животное с дефектом можно было предложить только в том случае, если оно приносилось "в добровольную жертву "усердия"".
וּמָע֤וּךְ וְכָתוּת֙ וְנָת֣וּק וְכָר֔וּת לֹ֥א תַקְרִ֖יבוּ לַֽיהוָ֑ה וּֽבְאַרְצְכֶ֖ם לֹ֥א תַעֲשֽׂוּ
"Раздавленными, разбитыми, разорванными, или отрезанными, не приносите в жертву Господу. И в земле вашей не делайте этого".
מעךְ: сжимать, сдавливать, раздавливать; страд. прич. быть воткнутым, быть измятым или отрезанными, сдавленным.
וְכָתוּת: разбитый.
נתק: срывать, отрывать, отвлекать, разорваться (на двое).
כרת: отрезать, обрезать, срезать, срубать.
θλαδίαν: С раздавленными яичками. Слово "яички" появляется только в Септуагинте, греческом переводе Ветхого Завета.
Перечисление недостатков, делающих животное негодным к жертвоприношению. Один из 3-х видов жертвы мирной – жертва усердия (nedabah) почиталась почему-то ниже других видов: в жертву усердия позволялось приносить животное не вполне нормально сформированное.
Раввины запрещают всякую кастрацию (людей и животных).
וּמִיַּ֣ד בֶּן־נֵכָ֗ר לֹ֥א תַקְרִ֛יבוּ אֶת־לֶ֥חֶם אֱלֹהֵיכֶ֖ם מִכָּל־אֵ֑לֶּה כִּ֣י מָשְׁחָתָ֤ם בָּהֶם֙ מ֣וּם בָּ֔ם לֹ֥א יֵרָצ֖וּ לָכֶֽם׃ פ
"Из руки сыновей чужеземных не приносите хлеб (пищу) Богу вашему, из всего этого, потому что имеют повреждения (обезображены) на них и пороки, не будут приняты (такие дары) они".
וּמִיַּ֣ד בֶּן־נֵכָ֗ר: из руки сыновей чужеземных.
מִשְחָת: обезображенный; 2. повреждение.
Альтернативный перевод: «Не приносите животное в жертву вашему Богу».
Здесь слово «руки» означает всего человека. Имеется в виду, что израильтяне не могли приносить в жертву Богу животных, купленных у чужеземцев, потому что те кастрировали животных, тем самым делая их неприемлемыми для Бога.
Альтернативный перевод: «которые вам дали чужеземцы, потому что они кастрируют своих животных».
Альтернативный перевод: «Господь не примет их от вас».
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
שֹׁ֣ור אֹו־כֶ֤שֶׂב אֹו־עֵז֙ כִּ֣י יִוָּלֵ֔ד וְהָיָ֛ה שִׁבְעַ֥ת יָמִ֖ים תַּ֣חַת אִמֹּ֑ו וּמִיֹּ֤ום הַשְּׁמִינִי֙ וָהָ֔לְאָה יֵרָצֶ֕ה לְקָרְבַּ֥ן אִשֶּׁ֖ה לַיהוָֽה׃
"Теленок или ягненок или козленок если родится, (пусть) будет семь дней при матери его,а на день восьмой и далее, будет принят как жертвоприношение или приношение Господу".
שֹׁ֣ור אֹו־כֶ֤שֶׂב אֹו־עֵז֙: Теленок (телец) или ягненок (баран) или козленок (козел).
וְהָיָ֛ה שִׁבְעַ֥ת יָמִ֖ים תַּ֣חַת אִמֹּ֑ו, (пусть) будет семь дней подле матери его.
הָלְאָה: туда, далее; 2. впредь, с этих пор.
Альтернативный перевод: «Господь примет его как дар / жертву».
То есть: «для жертвоприношения».
Делались оговорки и относительно молодых жертвенных животных. Они не принимались ранее, чем на восьмой день после своего появления на свет, и "матерей" их нельзя было закалать в один день с ними. См. комментарии к 30 стиху.
וְשֹׁ֖ור אֹו־שֶׂ֑ה אֹתֹ֣ו וְאֶת־בְּנֹ֔ו לֹ֥א תִשְׁחֲט֖וּ בְּיֹ֥ום אֶחָֽד
"Вола (корову) или овцу с детьми её не закалывайте в один и тот же день".
לֹ֥א תִשְׁחֲט֖וּ: не закалывайте.
לֹ֥א תִשְׁחֲט֖וּ בְּיֹ֥ום אֶחָֽד: не закалывайте в день один.
См. комментарии к 30 стиху.
וְכִֽי־תִזְבְּח֥וּ זֶֽבַח־תֹּודָ֖ה לַיהוָ֑ה לִֽרְצֹנְכֶ֖ם תִּזְבָּֽחוּ
"И когда закалываете жертву для жертвы благодарения, приносите чтобы принесла вам благоволение".
זבח: заколать жертву или совершать жертвоприношение.
תוֹדָה: благодарение, хвалебное славословие; 2. хор (поющий песни благодарения); 3. жертва благодарения; 4. исповедание.
רָצוֹן: благоволение, благосклонность, умилостивление.
См. комментарии к 30 стиху.
יֹּ֤ום הַהוּא֙ יֵאָכֵ֔ל לֹֽא־תֹותִ֥ירוּ מִמֶּ֖נּוּ עַד־בֹּ֑קֶר אֲנִ֖י יְהוָֽה
"В день тот же съешьте её. И не останется (пусть) от нее ничего до утра. Я Господь".
לֹֽא־תֹותִ֥ירוּ מִמֶּ֖נּוּ עַד־בֹּ֑קֶר: Не останется / не будет остатков от нее до утра.
Досл: «Она / жертвадолжна быть съедена».
Альтернативный перевод: «Вы должны её съесть».
То есть: «в день, когда вы принесёте её в жертву».
Стихи 27-30 содержат 3 правила касательно приношений к святилищу и жертв. Во-первых, относительно приношения Богу первородных животных (ср. Исх 22.28-29).
Они 7 дней должны, до возмужания, пробыть при матери и затем немедленно быть доставляемы святилищу. Указанный возраст был минимальным и вообще для животных, приносимых в жертву. Во-вторых, гуманное повеление не закалать в один день корову или овцу вместе с порождениями их, – правило, аналогичное запрещению Втор 22.6-7, брать из гнезда одновременно с птенцами и мать их (ср. еще Исх 23.19: не варить козленка в молоке матери его; последнее место, впрочем, различно понимается). В-третьих, повторение (ср. Лев.7:15, 19:6) закона о съедении мяса жертвы благодарности в самый день жертвоприношения.
וּשְׁמַרְתֶּם֙ מִצְוֹתַ֔י וַעֲשִׂיתֶ֖ם אֹתָ֑ם אֲנִ֖י יְהוָֽה
"Соблюдайте повеления (приказы, уставы) Мои и исполняйте их, Я Господь".
שמר: хранить, охранять, соблюдать, сохранять, сторожить.
מִצְוה: заповедь, повеление, приказание, завещание.
Слова «соблюдать» и «исполнять» означают практически одно и то же. Они подчёркивают, что люди должны исполнять Божьи заповеди. Альтернативный перевод: «Исполняйте Мои заповеди».
См. комментарии с 33 стиху.
לֹ֤א תְחַלְּלוּ֙ אֶת־שֵׁ֣ם קָדְשִׁ֔י וְנִ֨קְדַּשְׁתִּ֔י בְּתֹ֖וךְ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל אֲנִ֥י יְהוָ֖ה מְקַדִּשְׁכֶֽם
"Не оскверняйте имя святое Моё, и освещайте Меня (чтобы Я был освещаем) среди сыновей Израиля, я Господь".
קדש: быть святым, освящаться, святиться, (про)являть святость.
Здесь слово «имя» означает Самого Господа и Его славу, а «осквернять» означает пренебрегать честью, принадлежащую Богу как Создателю и Господину Вселенной.
Альтернативный перевод: «Не оскверняйте Меня, ведь Я святой» или «Вы не должны бесчестить Мою святую славу».
Альтернативный перевод: «чтобы израильтяне признавали Меня святым / святили Меня».
См. комментарии с 33 стиху.
הַמֹּוצִ֤יא אֶתְכֶם֙ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם לִהְיֹ֥ות לָכֶ֖ם לֵאלֹהִ֑ים אֲנִ֖י יְהוָֽה
"(Я) выведший (тот, кто вывел) вас из земли Египет чтобы быть вам Богом (Элохимом). Я Господь (Яхве)".
Общее заключительное увещание (ср. Лев.8:30, 19:37) к точному соблюдению законов о жертвах, так как всякое нарушение этих законов, всякий произвол в совершении жертв, есть отрицание идеи и принципа жертва – служить средством освящения Израиля от Иеговы, Бога откровения, исторически открывшегося народу израильскому в изведении его из Египта.