После введения глава 23 распадается на два раздела, каждый из которых завершается фразой «Я Господь, Бог ваш» (стих 22, 43). И каждый подразделяется на две части – их признаком служит четырежды повторенное (с незначительными вариациями) заявление: «Это вечное постановление в роды ваши во всех жилищах ваших» (стих 14, 21, 31, 41).
Народ должен был праздновать субботу, пасху, праздник первых плодов, праздник седмиц (недель), праздник труб, день искупления и праздник кущей. Эти праздники были важной частью религиозной жизни Израиля и поклонения Господу.
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
דַּבֵּ֞ר אֶל־בְּנֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵהֶ֔ם מֹועֲדֵ֣י יְהוָ֔ה אֲשֶׁר־תִּקְרְא֥וּ אֹתָ֖ם מִקְרָאֵ֣י קֹ֑דֶשׁ אֵ֥לֶּה הֵ֖ם מֹועֲדָֽי׃
"Скажи сыновьям Израиля и скажи о назначенном времени (праздники) Господа, в которые нужно созывать священное собрание, вот оно назначенное время."
מוֹעֵד: назначенное время, назначенный срок, определённая пора; 2. назначенное собрание или встреча; 3. назначенное место, место встречи; 4. назначенный сигнал или знак.
В этой главе Господь наставляет Свой народ, чтоб они пометили в своих памятных книгах (как это и было сделано) определенные даты, по каким им следовало всем сообща поклоняться Ему и приносить жертвы.
Это были праздники, проводимые в особые установленные Господом времена. В эти праздники народ должен был поклоняться Ему.
См. разбор и толкование Исх. 20:8-10.
Ссылка на субботу (стих 3) представляется тут как бы взятой в скобки, поскольку, за исключением этого стиха, во всей главе речь идет не о еженедельной субботе, а о ежегодных праздниках. Упоминание о субботе, возможно, было сделано для того, чтобы лишний раз напомнить израильтянам о «субботнем» характере всей системы, в рамках которой праздновались как еженедельные, так и ежегодные праздники (глава 25).
Для израильтянина обычная суббота являлась временем отдыха, покоя (Исх. 20:8-11; сравните Быт. 2:1-3) и воспоминаний об избавлении народа из египетского рабства (Втор. 5:15; Лев. 23:43).
Соблюдать покой в этот день должно было стать обычаем людей. Каждую неделю после шести рабочих дней на седьмой день они должны были отдыхать.
Под «собранием» подразумевается требование к народу собираться для поклонения Богу в этот день. Альтернативный перевод: «святой день, когда вы должны собираться вместе и поклоняться Мне».
אֵ֚לֶּה מֹועֲדֵ֣י יְהוָ֔ה מִקְרָאֵ֖י קֹ֑דֶשׁ אֲשֶׁר־תִּקְרְא֥וּ אֹתָ֖ם בְּמֹועֲדָֽם׃
"Эти назначенные встречи (праздники) Господа, священные собрания, которые вы должны созывать в назначенное время."
קרא: звать, призывать; 2. кричать, провозглашать.
Упоминающееся евр. слово моед (во множ. числе – моадим – которое иногда переводится как «установленные праздники»), может относиться и к месту назначенной встречи; (как, например, охел моед, что значит «в скинии собрания», но здесь моед подразумевает назначенное время встречи; стих 2, 4, 37, 44).
См. разбор Исх. 12:2,6,11.
Пасха Господня должна была приноситься в жертву с наступлением сумерек на 14-ый день первого месяца (т. е. месяца Авива, позднее названного «Нисаном») в память об исходе Израиля из Египта (Втор. 16:1-7) и особенно – о спасении его, когда ангел смерти прошел по Египту и не коснулся перворожденных только в тех домах, где косяки дверей были помазаны кровью Пасхального агнца (Исх. 12:1 – 13:10).
Первая годовщина Пасхи отмечалась на Синае (Чис. 9:1-5), но с тех пор она более не праздновалась, пока Израиль, перейдя Иордан, не расположился лагерем у Галгала, в Обетованной земле (Иис. Н. 5:10-12).
В первый месяц еврейского календаря отмечается событие, когда Господь вывел израильтян из Египта. Четырнадцатый день приходится примерно на начало апреля по западному календарю.
«при заходе солнца».
См. разбор Исх. 12:15,17,18; 23:15; 34:18.
Господний праздник опресноков должен был начинаться на утро после принесения в жертву Пасхального агнца и продолжаться семь дней (с 15-го числа по 21-ое). Свое название этот праздник получил в память поспешного выхода евреев из Египта, при котором Бог не позволил им ждать, пока вскиснет тесто (Исх. 12:14-20).
То есть первого месяца еврейского календаря (ст. 5) ‒ того самого месяца, в который Господь вывел израильтян из Египта. Пятнадцатый день приходится примерно на начало апреля по западному календарю.
См. разбор и комментарии Исх. 12:16.
Первый и последний дни этой недели должны были быть днями священных собраний, в которые никакой обычной работой ни на поле, ни в доме, ни куплей, ни продажей – заниматься было нельзя.
«Вы должны посвятить первый день на священное собрание» или «Вы должны особо отделить первый день и собираться вместе».
וְהִקְרַבְתֶּ֥ם אִשֶּׁ֛ה לַיהוָ֖ה שִׁבְעַ֣ת יָמִ֑ים בַּיֹּ֤ום הַשְּׁבִיעִי֙ מִקְרָא־קֹ֔דֶשׁ כָּל־מְלֶ֥אכֶת עֲבֹדָ֖ה לֹ֥א תַעֲשֽׂוּ׃
"И приносите жертвы Господу семь дней; в седьмой день священное собрание, никакой работы вы не должны делать."
קרב: приводить, приближать, приносить.
עשה: делать, производить, приготавливать, совершать, исполнять, заниматься, работать.
Представляется вероятным, что отсутствие закваски знаменовало брешь между новым питанием Израиля, которое было от Бога, и его прежним – хлебом рабства. Эта брешь возникла в тот момент, когда Бог повелел израильтянам прервать обычный процесс квашения (при котором кусок старого теста клался как закваска в тесто вновь замешиваемое).
Это были «хлебные жертвы», которые они приносили Господу на жертвеннике.
Под «собранием» подразумевается требование к народу собираться в этот день. «Священное» означает отделённое для Господа, то есть они должны на этом собрании поклоняться Господу. Альтернативный перевод: «Седьмой день ‒ святой, и вы должны собираться вместе и поклоняться Мне».
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
דַּבֵּ֞ר אֶל־בְּנֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵהֶ֔ם כִּֽי־תָבֹ֣אוּ אֶל־הָאָ֗רֶץ אֲשֶׁ֤ר אֲנִי֙ נֹתֵ֣ן לָכֶ֔ם וּקְצַרְתֶּ֖ם אֶת־קְצִירָ֑הּ וַהֲבֵאתֶ֥ם אֶת־עֹ֛מֶר רֵאשִׁ֥ית קְצִירְכֶ֖ם אֶל־הַכֹּהֵֽן׃
"Скажи сыновьям Израиля и скажи им: когда вы придете в землю, которую Я даю вам, и будете собирать урожай (жатву), и принесете первый сноп урожая вашего священнику."
קצר: жать, собирать урожай.
קָצִיר: жатва (апрель июнь), сбор; 2. урожай.
עמֶר: срезанные колосья, сноп.
Многие считают, что в этом параграфе описывается третий из назначенных праздников. В русском переводе Библии не говорится о ячменном хлебе, но в других переводах исходят из распространенности этой хлебной культуры на древнем Востоке. (Так, богословы, в частности, автор этих комментариев, пишущие по-английски, не сомневаются, что именно о «вознесении» ячменного снопа идет речь в стихах 10-11, потому что Праздник опресноков приходился на март-апрель, когда собирали первый урожай ячменя. Пшеница не поспевала ранее июня-июля).
וְהֵנִ֧יף אֶת־הָעֹ֛מֶר לִפְנֵ֥י יְהוָ֖ה לִֽרְצֹנְכֶ֑ם מִֽמָּחֳרַת֙ הַשַּׁבָּ֔ת יְנִיפֶ֖נּוּ הַכֹּהֵֽן׃
"И он принесет в жертву (вознесет) этот сноп перед Господом, чтобы вам приобрести благоволение, на следующий ведь в субботу вознесет (потрясение) его священник."
נוף: качать, махать, веять; 2. потрясать (принося в жертву); 3. проливать (дождь). быть потрясаемым (о жертве), быть принесённым в жертву потрясения.
וַעֲשִׂיתֶ֕ם בְּיֹ֥ום הֲנִֽיפְכֶ֖ם אֶת־הָעֹ֑מֶר כֶּ֣בֶשׂ תָּמִ֧ים בֶּן־שְׁנָתֹ֛ו לְעֹלָ֖ה לַיהוָֽה׃
"И принесите в день потрясения снопа агнца однолетнего непорочного для всесожжения Господу."
עוֹלָה: всесожжение, жертва всесожжения.
Здесь предписывается особая церемония – вознесения ячменного снопа… пред Господом в особый назначенный для этого день (в день после субботы, стих 11), по-видимому, приходившийся на 16-ое число, вслед за днем отдыха 15-го числа; однако некоторые богословы, к примеру, Гордон Венэм, придерживаются мнения, что это происходило 21-го числа. И все же правильнее рассматривать церемонию этого дня как особую часть Праздника опресноков.
וּמִנְחָתֹו֩ שְׁנֵ֨י עֶשְׂרֹנִ֜ים סֹ֣לֶת בְּלוּלָ֥ה בַשֶּׁ֛מֶן אִשֶּׁ֥ה לַיהוָ֖ה רֵ֣יחַ נִיחֹ֑חַ ונסכה יַ֖יִן רְבִיעִ֥ת הַהִֽין׃
"И с ним хлебное приношение две десятые части (ефы) пшеничной муки, смешенной с елеем, в жертву Господу, в приятное благоухание и возлияние к нему четверть гина вина."
בלל: мешать, смешивать.
נסֶךְ: возлияние; 2. вылитый (из металла) истукан, выплавленный истукан, изваяние.
См. комментарий к стиху 12.
Одна ефа равна 22 литрам. Альтернативный перевод: «четыре с половиной литра».
Один гин равен 3,7 литра. Альтернативный перевод «один литр».
וְלֶחֶם֩ וְקָלִ֨י וְכַרְמֶ֜ל לֹ֣א תֹֽאכְל֗וּ עַד־עֶ֨צֶם֙ הַיֹּ֣ום הַזֶּ֔ה עַ֚ד הֲבִ֣יאֲכֶ֔ם אֶת־קָרְבַּ֖ן אֱלֹהֵיכֶ֑ם חֻקַּ֤ת עֹולָם֙ לְדֹרֹ֣תֵיכֶ֔ם בְּכֹ֖ל מֹשְׁבֹֽתֵיכֶֽם׃
"И хлеба, и сушенных и свежих зерен не ешьте до того дня, пока принесете приношение Богу вашему, постановление вечное в поколения ваши во всех жилищах ваших."
קָלִי: сушеные или жареные зерна.
בוא: вводить, вносить, приводить, приносить.
Израильтяне были предупреждены, чтобы ни в каком виде не ели от ячменя, пока не будет сделано это приношение.
«Ни обработанных, ни свежих зёрен».
Это значит, что они и их потомки должны вечно исполнять это повеление. Смотрите, как вы перевели это выражение в Лев. 3:17.
Праздник седмиц (сравните Чис. 28:26; Втор. 16:10) в новозаветное время был известен как День пятидесятницы (Деян. 2:1; от греческого слова пентекосте, что означает «пятидесятый»), потому что он справлялся через семь недель плюс один день (50 дней) после приношения ячменного снопа («приношения потрясания») в Праздник опресноков (Лев. 23:15-16). Называли его также Праздником жатвы (Исх. 23:16; сравните 34:22) и «Днем первых плодов» (Чис. 28:26).
Будучи сельскохозяйственным праздником начала лета, который справлялся по окончании жатвы пшеницы (сравните Исх. 34:22), он как отличался от предшествовавшего ему праздника принесения первого, ячменного, снопа, так и был связан с ним. Назначенный промежуток в 50 дней связывал между собой принесение «первого плода» (первого зрна) при жатве пшеницы в начале лета с предшествовавшим этому весенним принесением «первого плода» (первого зерна) при жатве ячменя. Однако подобной же «связи во времени» между этими празднованиями и осенними не прослеживается.
Осенние праздники просто назначались в определенные дни седьмого месяца (сравните Лев. 23:23, 27, 34). Из трех главных праздников (сравните Втор. 16:1,3,6; Лев. 23:42-43) только праздник седмиц не ассоциировался в Ветхом Завете с какими-либо событиями в истории Израиля, в память которых он был бы установлен. Однако еврейская традиция увязывает его с днем, когда Бог дал Моисею закон на горе Синай.
וּסְפַרְתֶּ֤ם לָכֶם֙ מִמָּחֳרַ֣ת הַשַּׁבָּ֔ת מִיֹּום֙ הֲבִ֣יאֲכֶ֔ם אֶת־עֹ֖מֶר הַתְּנוּפָ֑ה שֶׁ֥בַע שַׁבָּתֹ֖ות תְּמִימֹ֥ת תִּהְיֶֽינָה׃
"И отсчитайте себе от следующего дня субботы, до дня, в который вы приносите сноп потрясения, должно быть семь полных недель."
ספר: считать, отсчитывать, исчислять, перечислять. מָחֳרָת: следующий или другой день.
שַבָת: суббота; мн.ч. недели.
עַ֣ד מִֽמָּחֳרַ֤ת הַשַּׁבָּת֙ הַשְּׁבִיעִ֔ת תִּסְפְּר֖וּ חֲמִשִּׁ֣ים יֹ֑ום וְהִקְרַבְתֶּ֛ם מִנְחָ֥ה חֲדָשָׁ֖ה לַיהוָֽה׃
"До первого дня седьмой недели отсчитайте пятьдесят дней, и принесите новое хлебное приношение Господу."
ספר: считать, отсчитывать, исчислять, перечислять.
קרב: приводить, приближать, приносить.
Вслед за объяснением отсчета во времени (стихи 15-16а) говорится о главной особенности нового хлебного приношения Господу: в качестве приношения потрясания от первого зерна Господу следовало предлагать два кислых хлеба. Только один раз в году Господу приносился квасной хлеб, но и тогда сожжению на жертвеннике он не подлежал.
מִמֹּושְׁבֹ֨תֵיכֶ֜ם תָּבִ֣יאּוּ׀ לֶ֣חֶם תְּנוּפָ֗ה שְׁ֚תַּיִם שְׁנֵ֣י עֶשְׂרֹנִ֔ים סֹ֣לֶת תִּהְיֶ֔ינָה חָמֵ֖ץ תֵּאָפֶ֑ינָה בִּכּוּרִ֖ים לַֽיהוָֽה׃
"От жилищ ваших приносите два хлеба потрясения из двух десятых частей ефы пшеничной муки, должны быть испечены квасные, как первый плод Господу."
אפה: печь, выпекать.
בִכוּרִים: ранняя смоква; 2. первый плод, начаток плодов.
Тесто для нового хлеба квасилось следующим образом: в него клали кусок кислого теста, оставшегося после жатвы ячменя; этим поддерживалась преемственность между жатвами ячменя и пшеницы и связанными с ними празднествами.
Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «которые вы приготовите из двух десятых частей ефы лучшей пшеничной муки и потом испечёте из заквашенного теста».
Это примерно 4,5 литра. Альтернативный перевод: «четыре с половиной литра».
וְהִקְרַבְתֶּ֣ם עַל־הַלֶּ֗חֶם שִׁבְעַ֨ת כְּבָשִׂ֤ים תְּמִימִם֙ בְּנֵ֣י שָׁנָ֔ה וּפַ֧ר בֶּן־בָּקָ֛ר אֶחָ֖ד וְאֵילִ֣ם שְׁנָ֑יִם יִהְי֤וּ עֹלָה֙ לַֽיהוָ֔ה וּמִנְחָתָם֙ וְנִסְכֵּיהֶ֔ם אִשֵּׁ֥ה רֵֽיחַ־נִיחֹ֖חַ לַיהוָֽה׃
"И принесите с хлебами семь ягнят непорочных однолетних, и одного молодого быка из крупного скота и двух баранов (овнов); да будет всесожжение Господу, и хлебное приношение и возлияние к ним, в жертву, в приятное благоухание Господу."
קרב: приводить, приближать, приносить.
עוֹלָה: всесожжение, жертва всесожжения.
Жертвоприношение на Праздник седмиц было более сложным, чем в Праздник опресноков (сравните стих 12); оно состояло из семи агнцев, молодого тельца и двух овнов, которые приносились во всесожжение, с сопутствовавшими этому хлебным приношением и возлиянием вина, а также из козла в жертву за грех и двух агнцев в жертву мирную.
Приятное благоухание означает, что Господу приятен человек, который сжигает жертву. Альтернативный перевод: «Господь будет вами доволен» или «приятная Господу».
וַעֲשִׂיתֶ֛ם שְׂעִיר־עִזִּ֥ים אֶחָ֖ד לְחַטָּ֑את וּשְׁנֵ֧י כְבָשִׂ֛ים בְּנֵ֥י שָׁנָ֖ה לְזֶ֥בַח שְׁלָמִֽים׃
"И приготовьте из (стада) коз одного козла в жертву за грех и двух ягнят однолетних в мирную жертву."
חַטָּאָה: жертва за грех.
שֶלֶם: мирная (жертва), (жертва) благодарения.
См. комментарий к стиху 18.
וְהֵנִ֣יף הַכֹּהֵ֣ן׀ אֹתָ֡ם עַל֩ לֶ֨חֶם הַבִּכּוּרִ֤ים תְּנוּפָה֙ לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה עַל־שְׁנֵ֖י כְּבָשִׂ֑ים קֹ֛דֶשׁ יִהְי֥וּ לַיהוָ֖ה לַכֹּהֵֽן׃
"И потрясет их священник вместе с хлебами первого плода, потрясая перед Господом, с двумя агнцами, святыней будет Господу, священнику."
נוף: качать, махать, веять; 2. потрясать (принося в жертву).
От этих агнцев и хлеба из первого плода (сравните стих 17), которые предлагались как приношение потрясания, получал свою долю совершавший церемонию священник.
וּקְרָאתֶ֞ם בְּעֶ֣צֶם׀ הַיֹּ֣ום הַזֶּ֗ה מִֽקְרָא־קֹ֨דֶשׁ֙ יִהְיֶ֣ה לָכֶ֔ם כָּל־מְלֶ֥אכֶת עֲבֹדָ֖ה לֹ֣א תַעֲשׂ֑וּ חֻקַּ֥ת עֹולָ֛ם בְּכָל־מֹושְׁבֹ֥תֵיכֶ֖ם לְדֹרֹֽתֵיכֶֽם׃
"И созовите в этот же самый день (народ), священное собрание будет у вас, никакой работы не делайте, постановление вечное во всех жилищах ваших и поколениях ваших."
קרא: звать, призывать; 2. кричать, провозглашать.
Этот праздничный день подчеркнуто отводился для священного собрания; никакую работу нельзя было делать в этот день. Праздник седмиц, вместе с теми, которые были связаны с ним, должен был праздноваться евреями из рода в род; это давалось им в постановление вечное.
См. разбор и толкование Лев. 19:9-10.
Напоминание оставлять при жатве колоски для бедных поначалу кажется попавшим сюда из другого, «законодательного» контекста. Однако отсутствие ссылки на ягоды в винограднике (в отличие от 19:1-10), где урожай собирали позднее, а именно незадолго до Праздника кущей, все ставит на свое место: здесь говорится о «девизе» жатвы (оставлять их долю бедным), в связи с окончанием жатвы как ячменя, так и пшеницы.
Как священники получали жертвенное мясо, и этим удовлетворялась их потребность в пище (сравните 23:20), так и нужды бедных удовлетворялись благодаря тому, что на полях оставляли колоски для них (сравните Втор. 14:27-29; 16:11).
«Когда будете собирать свой урожай, не собирайте его полностью, до края вашего поля».
В серебрянные трубы в Израиле трубили в первый день каждого месяца (Чис. 10:1,10), но звуки труб в первый день седьмого месяца, вероятно, служили особым напоминанием о приближении Дня очищения (сравните Лев. 23:26-32).
Последние три из «назначенных праздников Господних» все приходились на седьмой месяц года («Тишри» – октябрь-ноябрь), которым заканчивался сельскохозяйственный год; за ним следовали два сезона дождей, и наступал новый год. Но в новом гражданском календаре, принятом после вавилонского пленения евреев, седьмой месяц стал первым месяцем нового года.
דַּבֵּ֛ר אֶל־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר בַּחֹ֨דֶשׁ הַשְּׁבִיעִ֜י בְּאֶחָ֣ד לַחֹ֗דֶשׁ יִהְיֶ֤ה לָכֶם֙ שַׁבָּתֹ֔ון זִכְרֹ֥ון תְּרוּעָ֖ה מִקְרָא־קֹֽדֶשׁ׃
"Скажи сыновьям Израиля, говоря: в седьмой месяц, в первый (день) месяца будет у вас покой (праздник субботы), воспоминание трубного звука, священное собрание."
זכָרוֹן: память, памятник, воспоминание, напоминание.
תְרוּעָה: тревога, сигнал; 2. трубный звук.
Это седьмой месяц еврейского календаря. Первый день приходился примерно на середину сентября по западному календарю.
Период времени, предназначенный только для поклонения, а не для работы.
См.разбор к 8 стиху.
Праздник труб был днем отдыха, в который созывалось священное собрание… никакой работой заниматься не следовало; в этот день Господу приносились особые приношения (сравните Чис. 29:1-6).
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
См. разбор и комментарии Лев. 16:29.
День очищения приходился на девятый день седьмого месяца. Главные особенности его и подробности жертвоприношений, совершавшихся в этот день, уже излагались прежде (сравните 16:1-28; также Чис. 29:7-11). В 23 главе Левит ударение делалось на том, как следовало соблюдать этот день рядовому израильтянину. Все особенности и правила Дня очищения суммированы в стихах 26-28: созывайте священное собрание; смиряйте души ваши, и приносите жертву Господу. Никакого дела не делайте.
Это седьмой месяц еврейского календаря. Десятый день приходится примерно на конец сентября по западному календарю.
В этот день каждый год первосвященник приносил жертву Господу, чтобы Господь простил все грехи израильского народа. Альтернативный перевод: «день жертвы ради прощения».
См. разбор и комментарии Лев. 16:30.
Не только особые жертвы, связанные с ритуалом очищения (16:3-28), но и указанные праздничные приношения (Чис. 29:8-11) надо было предлагать в тот день в святилище. Запрет относительно какой бы то ни было работы был абсолютным (сравните Лев. 23:30-31).
כִּ֤י כָל־הַנֶּ֨פֶשׁ֙ אֲשֶׁ֣ר לֹֽא־תְעֻנֶּ֔ה בְּעֶ֖צֶם הַיֹּ֣ום הַזֶּ֑ה וְנִכְרְתָ֖ה מֵֽעַמֶּֽיהָ׃
"И всякая душа, которая не смирит себя в этот день, будет истреблена из народа своего."
ענה: склоняться, нагибаться, смиряться.
Под «смиряйте души ваши» (сравните стих 32), вероятно, понималось и соблюдение поста, и другие акты покаяния – такие, как ношение рубища и посыпание себя пеплом (Ис. 58:3, 5).
וְכָל־הַנֶּ֗פֶשׁ אֲשֶׁ֤ר תַּעֲשֶׂה֙ כָּל־מְלָאכָ֔ה בְּעֶ֖צֶם הַיֹּ֣ום הַזֶּ֑ה וְהַֽאֲבַדְתִּ֛י אֶת־הַנֶּ֥פֶשׁ הַהִ֖וא מִקֶּ֥רֶב עַמָּֽהּ׃
"И если какая душа будет делать какую-нибудь работу в этот день, Я истреблю эту душу из среди народа её."
עשה: делать, производить, приготавливать, совершать, исполнять, заниматься, работать.
אבד: губить, истреблять, уничтожать, убивать.
Наказание за нарушение устава о смирении себя и о воздержании от любой работы предусмотрено было суровое – истребление из народа, каковое рассматривалось как следствие прямого осуждения Божиего (Я истреблю ту душу из народа ее).
Здесь подтверждается значение этого дня как постановления вечного (сравните стих 21), и вновь подчеркивается, что это день субботнего покоя.
См. комментарии к 21 и 25 стихам.
שַׁבַּ֨ת שַׁבָּתֹ֥ון הוּא֙ לָכֶ֔ם וְעִנִּיתֶ֖ם אֶת־נַפְשֹׁתֵיכֶ֑ם בְּתִשְׁעָ֤ה לַחֹ֨דֶשׁ֙ בָּעֶ֔רֶב מֵעֶ֣רֶב עַד־עֶ֔רֶב תִּשְׁבְּת֖וּ שַׁבַּתְּכֶֽם׃
"Это для вас праздник субботы, смиряйте души ваши с вечера девятого (дня) месяца, с вечера до вечера, празднуйте субботу вашу."
שבת: прекращаться, останавливаться; 2. покоиться, почивать, праздновать (субботу).
См. комментарии к стиху 31.
Это не такая же суббота, как субботы, которые они соблюдали еженедельно на седьмой день. Это была особая суббота в день искупления.
В данном случае «смирять себя» означает ничего не есть. Это можно объяснить. Альтернативный перевод: «Смиряйте себя и ничего не ешьте».
Речь идёт о седьмом месяце еврейского календаря. Девятый день приходится примерно на конец сентября по западному календарю. Это можно сказать эксплицитно. Альтернативный перевод: «девятого дня седьмого месяца».
«От заката до заката следующего для».
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
דַּבֵּ֛ר אֶל־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר בַּחֲמִשָּׁ֨ה עָשָׂ֜ר יֹ֗ום לַחֹ֤דֶשׁ הַשְּׁבִיעִי֙ הַזֶּ֔ה חַ֧ג הַסֻּכֹּ֛ות שִׁבְעַ֥ת יָמִ֖ים לַיהֹוָֽה׃
"Скажи сыновьям Израиля, говоря: с пятнадцатого дня седьмого месяца это праздник Кущей (шатра), семь дней Господу."
חַג: праздник.
לסכָה: шатёр, шалаш, хижина.
Праздник кущей был последним и самым значительным праздником года, продолжавшимся семь дней (с 15-го по 21-ое включительно число седьмого месяца). Это был не только сельскохозяйственный праздник благодарения по окончании осеннего сбора плодов (стих 39; и потому называвшийся также «праздником собирания плодов», Исх. 34:22), но и торжество в память о Божией заботе об Израиле на протяжении 40 лет его пребывания в пустыне, когда евреи жили в палатках (шалашах); отсюда главное название этого праздника: в старом русском языке слово «кущи» соответствовало слову «палатка», «шалаш» (Лев. 23:43).
Это день приходится примерно на начало октября по западному календарю.
Это праздник, во время которого израильский народ жил во временных жилищах на протяжении семи дней, в память о времени блуждания в пустыне после исхода из Египта.
См. разбор и комментарии к 7 стиху.
См. комментарии к стиху 34.
См. разбор и комментарии к 8 стиху.
Как в первый, так и на восьмой день (завершающий день ежегодных празднований, следовавший за семью днями Праздника кущей), израильтянам велено было созывать священное собрание и не заниматься никакой профессиональной работой. Процесс жертвоприношений в эти дни был самым сложным в году и самым впечатляющим (Чис. 29:12-38).
אֵ֚לֶּה מֹועֲדֵ֣י יְהוָ֔ה אֲשֶׁר־תִּקְרְא֥וּ אֹתָ֖ם מִקְרָאֵ֣י קֹ֑דֶשׁ לְהַקְרִ֨יב אִשֶּׁ֜ה לַיהוָ֗ה עֹלָ֧ה וּמִנְחָ֛ה זֶ֥בַח וּנְסָכִ֖ים דְּבַר־יֹ֥ום בְּיֹומֹֽו׃
"Это праздники Господь, в которые должно созывать священные собрания, чтобы проносить жертву Господу всесожжение и хлебное приношение, жертвоприношение (закалываемая жертва), и возлияние, каждое в свой день."
קרב: приводить, приближать, приносить.
זבַח: (заколаемая) жертва, жертвоприношение.
Эти стихи, которые можно было бы взять в скобки, свидетельствуют, что установленные приношения в праздники Господни (сравните Чис. 28-29) были дополнительными к еженедельным приношениям (в субботы Господние) и к добровольным приношениям отдельных верующих (например, к «жертвам по усердию»). Были они дополнением и к особым приношениям новомесячья (Чис. 28:11-15; 29:6 и т. д.).
Речь идёт о праздниках, описанных в стихах 23:1-36.
מִלְּבַ֖ד שַׁבְּתֹ֣ת יְהוָ֑ה וּמִלְּבַ֣ד מַתְּנֹֽותֵיכֶ֗ם וּמִלְּבַ֤ד כָּל־נִדְרֵיכֶם֙ וּמִלְּבַד֙ כָּל־נִדְבֹ֣ותֵיכֶ֔ם אֲשֶׁ֥ר תִּתְּנ֖וּ לַיהוָֽה׃
"Кроме суббот Господа и кроме даров ваших, и кроме всех обещаний ваших, и кроме всех добровольных приношений, что вы даете Господу."
נדֶר: обет, обещание.
נתן: давать, преподносить, позволять, предавать, приносить.
См. комментарии к стиху 37.
אַ֡ךְ בַּחֲמִשָּׁה֩ עָשָׂ֨ר יֹ֜ום לַחֹ֣דֶשׁ הַשְּׁבִיעִ֗י בְּאָסְפְּכֶם֙ אֶת־תְּבוּאַ֣ת הָאָ֔רֶץ תָּחֹ֥גּוּ אֶת־חַג־יְהוָ֖ה שִׁבְעַ֣ת יָמִ֑ים בַּיֹּ֤ום הָֽרִאשֹׁון֙ שַׁבָּתֹ֔ון וּבַיֹּ֥ום הַשְּׁמִינִ֖י שַׁבָּתֹֽון׃
"Но в пятнадцатый день седьмого месяца, когда вы собираете произведение земли, празднуйте праздник Господа семь дней: в первый день покой и восьмой день покой."
חגג: праздновать, совершать праздник.
Вслед за «отступлением» в стихах 37-38 повествование возвращается к Празднику кущей (стих 39); в нем излагаются подробности торжества благодарения (стихи 40-43). Ветви красивых дерев, ветви пальмовые… и верб речных, возможно, служили для возведения шалашей, в которых люди должны были жить на протяжении семи дней – в память о тех шатрах, в которых они жили, когда только вышли из Египта. О важности этого праздника говорит заявление: это – постановление вечное в роды ваши. Провозглашаемым Богом Я Господь, Бог ваш завершается этот раздел о праздниках седьмого месяца (сравните стих 23).
Это праздник, во время которого израильский народ жил во временных жилищах на протяжении семи дней, в память о времени блуждания в пустыне после исхода из Египта. Смотрите, как вы перевели это в Лев. 23:34.
וּלְקַחְתֶּ֨ם לָכֶ֜ם בַּיֹּ֣ום הָרִאשֹׁ֗ון פְּרִ֨י עֵ֤ץ הָדָר֙ כַּפֹּ֣ת תְּמָרִ֔ים וַעֲנַ֥ף עֵץ־עָבֹ֖ת וְעַרְבֵי־נָ֑חַל וּשְׂמַחְתֶּ֗ם לִפְנֵ֛י יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶ֖ם שִׁבְעַ֥ת יָמִֽים׃
"И возьмите в первый день плод красивых деревьев, ветви пальмы и ветви широколиственных деревьев и верб речных, и веселитесь перед Господом Богом вашим семь дней."
שמח: радоваться, веселиться, торжествовать.
См. комментарии к стиху 39.
Эти ветви могли использоваться для 1) построения временных жилищ или 2) для радостного размахивания ими. В некоторых переводах чётко указана цель их употребления, а в других она остаётся неопределённой.
Вербы ‒ это деревья с длинными и узкими листьями, которые растут возле воды.
וְחַגֹּתֶ֤ם אֹתֹו֙ חַ֣ג לַֽיהוָ֔ה שִׁבְעַ֥ת יָמִ֖ים בַּשָּׁנָ֑ה חֻקַּ֤ת עֹולָם֙ לְדֹרֹ֣תֵיכֶ֔ם בַּחֹ֥דֶשׁ הַשְּׁבִיעִ֖י תָּחֹ֥גּוּ אֹתֹֽו׃
"И празднуйте этот праздник Господу семь дней в году, это постановление вечное в поколениях ваших, в седьмой месяц празднуйте его."
חגג: праздновать, совершать праздник.
См. комментарии к стиху 39.
בַּסֻּכֹּ֥ת תֵּשְׁב֖וּ שִׁבְעַ֣ת יָמִ֑ים כָּל־הָֽאֶזְרָח֙ בְּיִשְׂרָאֵ֔ל יֵשְׁב֖וּ בַּסֻּכֹּֽת׃
"В шалашах живите семь дней, всякий природный житель Израиля должен жить в шалашах."
ישב: сидеть, садиться; 2. жить, обитать, пребывать.
לסכָה: шатёр, шалаш, хижина.
См. комментарии к стиху 39.
לְמַעַן֮ יֵדְע֣וּ דֹרֹֽתֵיכֶם֒ כִּ֣י בַסֻּכֹּ֗ות הֹושַׁ֨בְתִּי֙ אֶת־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל בְּהֹוצִיאִ֥י אֹותָ֖ם מֵאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם אֲנִ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃
"Чтобы знали ваши поколения, что в шалашах Я поселили Израиль, когда вывел их из земли Египта, Я Господь, Бог ваш."
ידע: знать, узнавать, познавать.
См. комментарии к стиху 39.
«Чтобы ваши потомки в будущих поколениях знали» или «чтобы все ваши потомки узнали навсегда».
וַיְדַבֵּ֣ר מֹשֶׁ֔ה אֶת־מֹעֲדֵ֖י יְהוָ֑ה אֶל־בְּנֵ֖י יִשְׂרָאֵֽל׃ "И сказал Моисей праздники Господа сыновьям Израиля."
דבר: говорить, сказать. разговаривать, беседовать.
Повинуясь Божиему повелению (стих 2), объявил Моисей сынам Израилевым о праздниках Господних. Годичный цикл этих праздников рассматривается многими как прообраз будущего в Божием плане для Израиля как народа.
Полагают, что взаимосвязанные праздники весны и начала лета символизировали события, происшедшие в Первое пришествие Христа:
а) символом Христа, умирающего на кресте, являлся Пасхальный агнец (1Кор. 5:7);
б) знамение святого образа жизни верующего и его полного разрыва с прежней жизнью видят в отсутствии закваски (1Кор. 5:7-8) (другие думают, что пресный хлеб знаменовал безгрешную человеческую природу Христа);
в) предзнаменованием воскресения Христа считают приношение первого ячменного снопа (1Кор. 15:20-23);
г) Праздник пятидесятницы рассматривают как прообраз сошествия Святого Духа (Деян. 2; сравните Иоил. 2:28).
Предполагают, что «календарный перерыв» между весенне-летними и осенними праздниками знаменовал нынешний период между двумя пришествиями Христа, в который израильский Царь-Мессия пребывает на небесах. В осенних праздниках видят символы событий, которые связывают с Его Вторым пришествием: а) будущее воссоединение Израиля в конце времени великой скорби (Праздник труб; Матф. 24:29-31); б) обращение израильского народа ко Христу во Второе Его пришествие – на основании смерти Его в первое Его пришествие (День очищения; Евр. 9:23-28; Зах. 12:10 – 13:1; Рим. 11:26-27); в) благословение Богом Израиля в Тысячелетнее царствование Его на земле (Праздник кущей; Зах. 14:9-20).