Человек, проклявший Бога, должен был умереть ‒ быть забитым камнями до смерти. Такое наказание было приемлемым в древнем Израиле, но сегодня не может считаться приемлемым.
Бог даёт Моисею указания относительно предметов в скинии собрания.
צַ֞ו אֶת־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל וְיִקְח֨וּ אֵלֶ֜יךָ שֶׁ֣מֶן זַ֥יִת זָ֛ךְ כָּתִ֖ית לַמָּאֹ֑ור לְהַעֲלֹ֥ת נֵ֖ר תָּמִֽיד
"Повели сынам Израиля, и (да) принесут тебе масло оливковое, чистое, выбитое, для освещения, светильник (должен) гореть постоянно".
לקח: брать; 2. забирать, завладевать, захватывать; 3. принимать; 4. приносить.
שֶׁ֣מֶן זַ֥יִת: масло оливковое.
זךְ: чистый; перен. верный.
כָתִית: выбитое (о масле из битых олив или маслин). נר: светильник, лампада, лампа.
То есть: «чистое оливковое масло», после выжимки.
Имеется в виду светильник или светильники в священной скинии Господа.
Альтернативный перевод: «светильник в скинии собрания».
Этот светильник был описан Моисеем - каким его следовало отлить (Исх. 25:31-39), и вторично - каким его, следуя этим указаниям, отлили (Исх. 37:17-24); Моисей указывает и местонахождение светильника (Исх. 40:24-25). Елей (масло) для него должно было быть чистым, выбитым из маслин (Исх. 27:20-21; это масло было чище и лучшего качества, чем вареное оливковое масло); его должно было быть достаточно для непрестанного горения светильника, т. к. только им и освещалась скиния.
מִחוּץ֩ לְפָרֹ֨כֶת הָעֵדֻ֜ת בְּאֹ֣הֶל מֹועֵ֗ד יַעֲרֹךְ֩ אֹתֹ֨ו אַהֲרֹ֜ן מֵעֶ֧רֶב עַד־בֹּ֛קֶר לִפְנֵ֥י יְהוָ֖ה תָּמִ֑יד חֻקַּ֥ת עֹולָ֖ם לְדֹרֹֽתֵיכֶֽם
"Вне завесы откровения (свидетельства), в скинии собрания, (должен) приготовлять Аарон от вечера до утра пред лицом Господа, постоянно, это устав вечный в поколения ваши".
ערךְ: раскладывать, расставлять, ставить по рядам.
Это была толстая ткань, висевшая как стена. Она разделяла Святое и Святое Святых.
То есть, всю ночь, «от захода солнца до рассвета» или «всю ночь».
Это значит, что они и их потомки должны вечно исполнять это повеление. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Лев. 3:17.
עַ֚ל הַמְּנֹרָ֣ה הַטְּהֹרָ֔ה יַעֲרֹ֖ךְ אֶת־הַנֵּרֹ֑ות לִפְנֵ֥י יְהוָ֖ה תָּמִֽיד
"(Что касается) светильника (минора) храни его (должен он быть) в чистоте, приводи светильник в порядок пред лицом Господа постоянно".
טָהוֹר: чистый; перен. непорочный.
נר: светильник, лампада, лампа.
Повторяется данное ранее (Исх 27:20-21) правило о возжигании в святилище на нарочито устроенном светильнике (Исх 25:31-39) самого чистого «выбитого» (katit, т. е. с особенною тщательностью добытого из свежих оливковых ягод) елея. Об исполнении этого предписания говорится в Чис 8:1-4.
וְלָקַחְתָּ֣ סֹ֔לֶת וְאָפִיתָ֣ אֹתָ֔הּ שְׁתֵּ֥ים עֶשְׂרֵ֖ה חַלֹּ֑ות שְׁנֵי֙ עֶשְׂרֹנִ֔ים יִהְיֶ֖ה הַֽחַלָּ֥ה הָאֶחָֽת
"Возьми лучшую пшеничную муку и испеки из неё 12 лепешек, две девятых ефы должны быть в каждой лепешке".
אפה: печь, выпекать; прич. пекарь, хлебопёк, быть испечённым, печься, выпекаться.
חַלָה: лепешка, круглый хлеб.
עִשָּרוֹן: десятая часть (ефы).
Это примерно 4,5 литра. Альтернативный перевод: «четыре с половиной литра».
В святилище напротив светильника находился стол. На нем раскладывались двенадцать хлебов, которые символизировали двенадцать колен Израилевых. Такое расположение хлебов и светильника говорит о том, что Израиль постоянно находится в свете Божией заботы и благословения.
וְשַׂמְתָּ֥ אֹותָ֛ם שְׁתַּ֥יִם מַֽעֲרָכֹ֖ות שֵׁ֣שׁ הַֽמַּעֲרָ֑כֶת עַ֛ל הַשֻּׁלְחָ֥ן הַטָּהֹ֖ר לִפְנֵ֥י יְהוָֽה
"И положи их в два ряда, шесть в ряду, на столе чистом перед Господом (Яхве)".
מַעֲרָכָה: ряд, расположение по порядку.
מַעֲרֶכֶת: ряд (выложенный из хлебов предложения).
Этот стол находился во святилище, которое перед святым святых. Он должен был мыться или вытираться регулярно.
וְנָתַתָּ֥ עַל־הַֽמַּעֲרֶ֖כֶת לְבֹנָ֣ה זַכָּ֑ה וְהָיְתָ֤ה לַלֶּ֨חֶם֙ לְאַזְכָּרָ֔ה אִשֶּׁ֖ה לַֽיהוָֽה
"И положи на ряд фимиам (ладан) чистый и будет он хлебов памяти, который приносится перед лицом Господа".
לְבוֹנה: фимиам.
זךְ: чистый; перен. верный.
Ладан возможно клали рядом с хлебами, а не сверху на хлеб.
Альтернативный перевод: «Положи чистый ладан рядом с хлебом в каждом ряду».
Альтернативный перевод: «в память о хлебах».
בְּיֹ֨ום הַשַּׁבָּ֜ת בְּיֹ֣ום הַשַּׁבָּ֗ת יַֽעַרְכֶ֛נּוּ לִפְנֵ֥י יְהוָ֖ה תָּמִ֑יד מֵאֵ֥ת בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל בְּרִ֥ית עֹולָֽם
"Каждый субботний день (нужно) раскладывать их по рядом перед лицом Господа постоянно, это для сынов Израиля завет вечный".
ערךְ: раскладывать по рядам, расставлять, ставить по рядам.
Xлебы не cжигaлись, а лишь лежали целую неделю от субботы до субботы на трапезе предложения, но жертвенное значение их представлял возлагавшийся на них ладан. В 7-й день хлебы (бывшие, подобно бескровной жертве, ср. Лев. 2:2, azkarah) убирались, заменяясь новыми, и поступали в пищу священников, а ладан сожигался, Лев. 24:9.
Священники съедали хлебы предложения в качестве великой святыни, употребление их мирянам было воспрещено, – известный случай вкушения этих хлебов Давидом и спутниками его при первосвященнике Ахимелехе был случай исключительный.
וְהָֽיְתָה֙ לְאַהֲרֹ֣ן וּלְבָנָ֔יו וַאֲכָלֻ֖הוּ בְּמָקֹ֣ום קָדֹ֑שׁ כִּ֡י קֹדֶשׁ֩ קָֽדָשִׁ֨ים ה֥וּא לֹ֛ו מֵאִשֵּׁ֥י יְהוָ֖ה חָק־עֹולָֽם
"И будут (они / лепешки) Аарону и сыновьям его, и (пусть) едят их на на месте святом, потому что святое святых это, огненное жертвоприношение Господу, устав вечный".
קֹדֶשׁ֩ קָֽדָשִׁ֨ים: двойное усиление мысли - святое святых, то есть, очень святое.
אִֶשּה: сжигаемая жертва, огненное жертвоприношение.
«Эти хлебы принадлежат».
То есть, «потому что они взяли это из жертв», которые считаются очегнь святыми.
וַיֵּצֵא֙ בֶּן־אִשָּׁ֣ה יִשְׂרְאֵלִ֔ית וְהוּא֙ בֶּן־אִ֣ישׁ מִצְרִ֔י בְּתֹ֖וךְ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וַיִּנָּצוּ֙ בַּֽמַּחֲנֶ֔ה בֶּ֚ן הַיִּשְׂרְאֵלִ֔ית וְאִ֖ישׁ הַיִּשְׂרְאֵלִֽי
"И вышел сын женщины израильтянки, он был сыном мужчины египтянина, в среду сыновей Израиля, и дрались в стане с сыном другой израильтянки".
נצה: ссориться, драться; 2. быть разрушенным или разорённым (о городе). ссориться, враждовать, воевать, восставать.
Некий человек, родившийся от смешанного брака (от матери израильтянки и отца египтянина), поссорился с израильтянином и стал хулить имя Господне и злословить. Известно, что грехом было уже само произнесение всуе имени Господа (Яхве; Исх. 20:7), но этот человек произносил его с проклятиями.
По причине ли его неопределенного по закону положения как иностранца, проживавшего среди израильтян, или в наказание за совершенный им грех, посадили его под стражу, доколе не будет объявлена народу воля Господня. Это был один из четырех случаев, когда Моисею пришлось ожидать дальнейших Божиих откровений, чтобы принять правильное решение в возникшей ситуации (сравните Чис. 9:6-14; 15:32-36; 27:1-11). Родившийся от египтянина После многих лет рабства, проведенных в Египте, такие смешанные браки были обычным явлением.
וַ֠יִּקֹּב בֶּן־הָֽאִשָּׁ֨ה הַיִּשְׂרְאֵלִ֤ית אֶת־הַשֵּׁם֙ וַיְקַלֵּ֔ל וַיָּבִ֥יאוּ אֹתֹ֖ו אֶל־מֹשֶׁ֑ה וְשֵׁ֥ם אִמֹּ֛ו שְׁלֹמִ֥ית בַּת־דִּבְרִ֖י לְמַטֵּה־דָֽן
"И хулил сын израильтянки имя (Бога) и унижал (уничижал), и привели его к Моисею. Имя матери его Саломиф, дочь Дивриина, из колена Дана".
נקב: хулить, проклинать.
קלל: быть малым, уменьшаться; перен. быть незначительным; 2. быть лёгким или быстрым, 3. унижать, уничижать.
לְמַטֵּה־דָֽן: Из колена Дана.
Эти два слова означают практически одно и то же. Альтернативный перевод: «оскорблял Господа, проклиная Его» или «говорил ужасные вещи о Господе».
Это женское имя.
Даврий - это мужское имя.
Одно из 12 колен Израиля.
וַיַּנִּיחֻ֖הוּ בַּמִּשְׁמָ֑ר לִפְרֹ֥שׁ לָהֶ֖ם עַל־פִּ֥י יְהוָֽה
"И посадили его под стражу, пока не будет ясно объявлено повеление / воля Господа".
בַּמִּשְׁמָר: под охрану, под стражу.
פרש: ясно или внятно объявлять.
עַל־פִּ֥י יְהוָֽה: Из уст Господа, воля Бога.
Закона о хуле, как такового не было еще написано. Поэтому Моисей повелел взятого ввергнуть в темницу, а на следующий день вопросил Владыку Бога, что должен потерпеть нечестивец.
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
הֹוצֵ֣א אֶת־הַֽמְקַלֵּ֗ל אֶל־מִחוּץ֙ לַֽמַּחֲנֶ֔ה וְסָמְכ֧וּ כָֽל־הַשֹּׁמְעִ֛ים אֶת־יְדֵיהֶ֖ם עַל־רֹאשֹׁ֑ו וְרָגְמ֥וּ אֹתֹ֖ו כָּל־הָעֵדָֽה
"Выведи богохульствующего / кащуника за стан, и (пусть) возложит все слышавшие (богохульства) руки на голову его, и побьёт (закидает) его все общество камнями".
סמךְ: поддерживать, подкреплять; 2. возлагать (руки), опираться (рукой), налегать.
הַשֹּׁמְעִים: слышавшие (свидетели).
רגם: бить или побивать камнями, забрасывать камнями.
Они должны были положить свои руки ему на голову, чтобы показать, что он виноват.
И Лев.24:23 рассказывается о редком и загадочном случае хулы на Яхве со стороны, впрочем, не чистокровного еврея, а потомка египтянина (по традиции, убитого некогда Моисеем в Египте, Исх 2.12), женившегося на еврейке.
Личная ссора с евреем как-то побудила его хулить имя Яхве. В данном месте говорится, без сомнения, не о простом произношении «имени» (т. е. Яхве), а о злословии (синонимичный гл.: qalal – проклинать), ср. Лев. 24:14, 15, 16.
וְאֶל־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל תְּדַבֵּ֣ר לֵאמֹ֑ר אִ֥ישׁ אִ֛ישׁ כִּֽי־יְקַלֵּ֥ל אֱלֹהָ֖יו וְנָשָׂ֥א חֶטְאֹֽו
"И скажи сынам Израиля, говоря: (если) будет говорить какой-то человек унижения (богохульства) на Бога (Элохима), он понесет грех его".
קלל: быть малым, уменьшаться; перен. быть незначительным; 2. быть лёгким или быстрым, 3. унижение, уничижение.
О страдании за грех говорится как о «несении» своей вины.
Альтернативный перевод: «должен пострадать за свой грех» или «должен быть наказан».
Если злословивший отца или мать был умерщвляем (Исх 21:17), то тем более должен был быть побит камнями, и именно перед свидетелями преступления, хулитель имени Яхве (ср. Лев. 24:23). Побиение камнями могло совершиться только вне стана, так как смертная казнь вообще не совершалась на месте суда и на людной улице. Возложение рук свидетелей на голову казнимого выражало непричастность их к его преступлению и как бы жертвенное очищение всего общества смертью преступника от гнева Яхве. Традиция иудейская требовала от свидетелей хулы на Бога раздирания одежд (ср. Мф 26.65), а от судей возложения рук на голову преступника со словами: dimcha beroschcha («кровь твоя на главе твоей»).
וְנֹקֵ֤ב שֵׁם־יְהוָה֙ מֹ֣ות יוּמָ֔ת רָגֹ֥ום יִרְגְּמוּ־בֹ֖ו כָּל־הָעֵדָ֑ה כַּגֵּר֙ כָּֽאֶזְרָ֔ח בְּנָקְבֹו־שֵׁ֖ם יוּמָֽת
"А хулящий имя Господа должен быть однозначно умерщвлен. Однозначно побейте камнями его камнями обществом, пришелец ли, туземец ли проклинает имя (не важно), он должен быть умерщвлён".
וְנֹקֵב (причастие): "хулящий".
מֹ֣ות יוּמָ֔ת: двойное усиление - точно / без раздумий умерщвлен.
רגם: бить или побивать камнями, забрасывать камнями.
רָגֹ֥ום יִרְגְּמוּ־בֹ֖ו: двойное усиление - однозначно побейте его камнями.
По поводу случая с сыном египтянина и израильтянки дается общий закон о хуле, подобно другим законам (некоторые из них приводятся здесь же), обязательный одинаково как для евреев, так и для пришельцев.
Традиция иудейская на основании разности в выражениях Лев. 24:15, 16 о вине и о наказании – в Лев. 24 о хуле на Бога, Elohim, а в Лев. 24 – о хуле на имя Яхве, причем в 1-м случае о преступнике говорится лишь, что он понесет грех свой, а во 2-м прямо назначается побиение его камнями от всего общества.
אִ֕ישׁ כִּ֥י יַכֶּ֖ה כָּל־נֶ֣פֶשׁ אָדָ֑ם מֹ֖ות יוּמָֽת
"Если какой человек возьмет всю душу человека (другого), должен быть однозначно умерщвлён".
מֹ֖ות יוּמָֽת: двойное усиление - должен быть однозначно умерщвлен.
Альтернативный перевод: «вы непременно должны убить того, кто убивает другого человека».
В этом отступлении - ссылка на другие ситуации, в которых был предусмотрен одинаковый подход к виновным, будь то чужеземец или израильтянин; как бы еще одним связующим звеном между ними становится наказание смертью как тех, так и других, - за убийство (стих 17, 21).
וּמַכֵּ֥ה נֶֽפֶשׁ־בְּהֵמָ֖ה יְשַׁלְּמֶ֑נָּה נֶ֖פֶשׁ תַּ֥חַת נָֽפֶשׁ
"И взявший душу животного (убивший) должен возместить (восстановить) душу за душу".
שלם: возмещать, воздавать, выплачивать.
Альтернативный перевод: «должен взамен дать ему живое животное».
Альтернативный перевод: «дать взамен точно такое же за животное за то животное, которое он / она убили».
וְאִ֕ישׁ כִּֽי־יִתֵּ֥ן מ֖וּם בַּעֲמִיתֹ֑ו כַּאֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֔ה כֵּ֖ן יֵעָ֥שֶׂה לֹּֽו׃
"Если какой человек сделает (нанесет) повреждение ближнему его, сделать ему так как сделал он".
מוּם: пятно, порок, недостаток, повреждение.
עָשָׂ֔ה כֵּ֖ן יֵעָ֥שֶׂה לֹּֽו: сделать также и ему".
То есть: «вы должны поступить так же с ним самим».
Так называемый лекеталионис (буквально "закон когтя" - перелом за перелом, око за око, зуб за зуб) указывал, что мера наказания должна зависеть от меры преступления (сравните Исх. 21:23-25; Втор. 19:21; но - Матф. 5:38-39). За исключением убийства, каравшегося смертью, размеры всякого возмещения, видимо, определялись соображениями справедливости воздаяния.
שֶׁ֚בֶר תַּ֣חַת שֶׁ֔בֶר עַ֚יִן תַּ֣חַת עַ֔יִן שֵׁ֖ן תַּ֣חַת שֵׁ֑ן כַּאֲשֶׁ֨ר יִתֵּ֥ן מוּם֙ בָּֽאָדָ֔ם כֵּ֖ן יִנָּ֥תֶן בֹּֽו
"Перелом за перелом, глаз за глаз, зуб за зуб, какое сделал повреждение человеку, такое сделать и ему".
שֶבֶר: перелом, пролом.
עַין: глаз, око. שֵׁ֖ן תַּ֣חַת שֵׁ֑ן: зуб за зуб.
כַּאֲשֶׁ֨ר יִתֵּ֥ן מוּם֙ בָּֽאָדָ֔ם כֵּ֖ן יִנָּ֥תֶן בֹּֽו: какое он сделал повреждение человеку, такое сделать и ему".
Эта заповедь подчёркивает, что человек должен понести такой же вред, какой он нанёс другому. Речь идёт о переломленных костях.
Альтернативный перевод: «Кто сломает кость другому ‒ тому самому нужно сломать одну из костей».
Речь идёт о серьёзном повреждении или выкалывании глаза. Альтернативный перевод: «Кто повредит глаз другого ‒ тому самому нужно повредить глаз».
Имеется в виду выбитый или поврежденный зуб. Альтернативный перевод: «Кто выбьет зуб другого ‒ тому самому нужно выбить зуб».
Иначе говоря, наказание должно быть адекватно совершенному преступлению. Этот закон призван был обуздать чрезмерную мстительность (Быт. 4:24). Однако он не всегда исполнялся (Исх. 21:26.27). Иисус наставлял Своих учеников ради Царства Небесного отвергнуть самих себя, быть терпимыми, прощать других и не искать отмщения (Мф. 5:38-42), памятуя, что в последний день Бог будет судить людей по их делам (Мф. 25:31-46).
וּמַכֵּ֥ה בְהֵמָ֖ה יְשַׁלְּמֶ֑נָּה וּמַכֵּ֥ה אָדָ֖ם יוּמָֽת׃
"Забравший (душу) животного (умертвивший) должен возместить, забравший (душу) человека, должен умереть".
Альтернативный перевод: «вы непременно должны убить того, кто убил человека».
См. комментарий к стиху 22.
מִשְׁפַּ֤ט אֶחָד֙ יִהְיֶ֣ה לָכֶ֔ם כַּגֵּ֥ר כָּאֶזְרָ֖ח יִהְיֶ֑ה כִּ֛י אֲנִ֥י יְהוָ֖ה אֱלֹהֵיכֶֽם
"Закон один будет у вас для пришельцев и для местных жителей. потому что Я Господь Бог".
מִשְפָט: суд; 2. правосудие, справедливость, правда; 3. закон, устав; приговор, постановление (суда), осуждение.
В связи с законом о злословии и хуле на Яхве, повторяются постановления (Исх. 21:1 - 22:1) о строго-адекватном возмездии за убийство человека (Лев. 24:17, 21б, см. Исх 21:12; Втор 19:21), за членовредительство ближнему (Лев. 24:19-20), за умерщвление скота его (Лев. 24:18, 21а), при чем снова (ср. Лев. 24:16) подтверждается обязательность этих постановлений как для евреев, так и для пришельцев.
יְדַבֵּ֣ר מֹשֶׁה֮ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵל֒ וַיֹּוצִ֣יאוּ אֶת־הַֽמְקַלֵּ֗ל אֶל־מִחוּץ֙ לַֽמַּחֲנֶ֔ה וַיִּרְגְּמ֥וּ אֹתֹ֖ו אָ֑בֶן וּבְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֣ל עָשׂ֔וּ כַּֽאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־מֹשֶֽׁה
"И пересказал Моисей (это) сынам Израиля, и вывели богохульника за стан и забросали его камнями. Сыновья Израиля сделали как заповедал Господь Моисею".
צוה: приказывать, повелевать, заповедовать, получить приказ, повеление или заповедь.
Израильтяне послушались повеления Господа, как передал им его Моисей; выведя злословившего вон из стана, и побили его камнями.