Leviticus 25

Книга Левит

Глава 25

Общие замечания

Особые понятия в этой главе
Избыточный сбор урожая

В этой главе рассказывается постановление, данное для предотвращения избыточного сбора урожая. Если на земле каждый год выращивать одни и те же злаки, то скоро она станет непригодной для выращивания.

Субботние и юбилейные годы

Каждый седьмой год на земле нельзя ничего выращивать. Каждый пятидесятый год израильских рабов должны были отпускать на свободу и всю купленную землю должны были возвращать её первым владельцам. Благодаря этому люди спасались от нищеты.

Структура главы

1–9. Субботний и 10–55. юбилейный годы.


Leviticus 25:1

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

Leviticus 25:2

«Обратись к израильтянам и скажи: "Когда придёте в землю, которую Я даю вам, то земля должна быть в покое в субботу Господа.

דַּבֵּ֞ר אֶל־בְּנֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵהֶ֔ם כִּ֤י תָבֹ֨אוּ֙ אֶל־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֥ר אֲנִ֖י נֹתֵ֣ן לָכֶ֑ם וְשָׁבְתָ֣ה הָאָ֔רֶץ שַׁבָּ֖ת לַיהוָֽה׃

"Скажи сыновьям Израиля и скажи им: когда придете в землю, которую Я даю вам, тогда должна покоиться земля в субботу Господа."

בוא: входить, приходить.

שבת: прекращаться, останавливаться; 2. покоиться, почивать, праздновать (субботу).

Как люди должны были шесть дней работать, а затем отдыхать в субботу, так и землю, на которой они жили, следовало обрабатывать шесть лет (стих 3), а на седьмой год, или на субботний, оставлять ее в покое (стих 4)

Земля должна быть в покое в субботу Господа

Здесь о земле говорится, как о человеке, который соблюдает субботу и отдыхает. Как народ должен был отдыхать в каждый седьмой день, так они должны были чтить Бога, не обрабатывая землю каждый седьмой год. Альтернативный перевод: «вы должны исполнять закон о субботе, давая земле покой каждый седьмой год ради Господа» или «вы должны соблюдать субботу Господа, не обрабатывая землю каждый седьмой год».

Leviticus 25:3

Шесть лет засевай твои поля, шесть лет обрезай твои виноградники и собирай их плоды.

См. разбор и комментарии Исх. 23:10.

См. комментарий на стих 2.

Обрезайте ваши виноградники

Обрезать виноградник значит обрезать его ветви, чтобы на нём лучше росли плоды.

Leviticus 25:4

А седьмой год пусть будет суббота покоя земле, суббота Господа: не засевай свои поля и не обрезай свои виноградники.

См. разбор и комментарии Исх. 23:11.

См. комментарий на стих 2.

Пусть будет суббота покоя земле

Под «покоем земли» подразумевается, что землю не будут обрабатывать. Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «вы должны соблюдать субботу покоя для земли» или «вы должны соблюдать закон о субботе, не обрабатывая землю каждый седьмой год».

Leviticus 25:5

Не собирайте на ваших полях то, что вырастет само, и не снимайте грозди винограда с необрезанных лоз. Пусть этот год будет для земли годом покоя.

אֵ֣ת סְפִ֤יחַ קְצִֽירְךָ֙ לֹ֣א תִקְצֹ֔ור וְאֶת־עִנְּבֵ֥י נְזִירֶ֖ךָ לֹ֣א תִבְצֹ֑ר שְׁנַ֥ת שַׁבָּתֹ֖ון יִהְיֶ֥ה לָאָֽרֶץ׃

"Что само вырастет на жатве (урожай) твоей не собирай, и грозди винограда твоего с необрезанных лоз не снимай (срезай), год покоя будет земле."

סָפִיחַ: самосев, растение, выросшее от рассыпанного зерна.

נזיר: необрезанная лоза (ветви лозы были осторожно обрезаемы для плодоносности, но в субботний год лозу оставляли необрезанной).

Ни сеять, ни подрезать виноградные лозы, ни снимать урожай не разрешалось на седьмой год (стихи 4-5).

Не собирайте... для земли

Господь не позволял владельцу поля поручать своим работникам собирать жатву на земле, как в остальные шесть лет. Однако Господь позволял отдельным людям, проходя по полю, подбирать и съедать колоски или другие плоды.

С необрезанных лоз

Это значит, что никто не заботился о лозах и не обрезал их, как в остальные шесть лет. Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «с ваших лоз, которые вы не обрезали». 

Leviticus 25:6

На протяжении всей субботы земли все её плоды будут всем вам в пищу: тебе, твоему рабу и рабыне, твоему наёмному работнику и поселенцу, который живёт у тебя,

וְ֠הָיְתָה שַׁבַּ֨ת הָאָ֤רֶץ לָכֶם֙ לְאָכְלָ֔ה לְךָ֖ וּלְעַבְדְּךָ֣ וְלַאֲמָתֶ֑ךָ וְלִשְׂכִֽירְךָ֙ וּלְתֹושָׁ֣בְךָ֔ הַגָּרִ֖ים עִמָּֽךְ׃

"И будет суббота земли вам в пищу, тебе и рабу твоему, и рабыне твоей, и наемнику твоему, и поселенцу (страннику) твоему, поселившемуся у тебя."

גּור: странствовать, жить как пришлец или гость; пребывать пришельцем или странником.

То, что земля рождала стихийно, всякий (а не только владелец ее) мог употреблять в пищу, но целенаправленно снимать урожай было нельзя, как и продавать произведенное землей кому бы то ни было (стихи 6-7; сравните Исх. 23:11). Итак, одну седьмую времени землевладельцы и безземельные оказывались в равном положении, питаясь от плодов земли.

Земли все её плоды будут всем вам в пищу

Господь не позволял владельцу поля поручать своим работникам собирать жатву на земле, как в остальные шесть лет. Однако Господь позволял отдельным людям, проходя по полю, подбирать и съедать колоски или другие плоды.

Все её плоды

«Всё, что на ней растёт».

Leviticus 25:7

Твоему скоту и животным на твоей земле.

וְלִ֨בְהֶמְתְּךָ֔ וְלַֽחַיָּ֖ה אֲשֶׁ֣ר בְּאַרְצֶ֑ךָ תִּהְיֶ֥ה כָל־תְּבוּאָתָ֖הּ לֶאֱכֹֽל׃

"И скоту твоему и животным, которые на земле твоей, должны быть все произведения (земли) её в пищу."

תְבוּאָה: произведение (земли), урожай, плод.

В субботний год прерывалась таким образом обычная сельскохозяйственная деятельность. О второй цели субботнего года – о прощении всех долгов – говорится в тексте, дополняющем этот (Втор. 15:1-11). Кроме того, в это же время отпускались на волю рабы (Втор. 15:12-18; Исх. 21:2-6; однако, толкование на Лев. 25:39-55).

На вашей земле

«Всё, что растёт на земле».

Leviticus 25:8

Общая информация:

Земля израильская была собственностью Бога, и Его народ был Его «поселенцами» на ней (стих 23). В свете этого народ не мог пользоваться своим правом собственности на землю в интересах обогащения одних при условии обнищания других (толкование на стихи 23-24). В силу долговых обязательств владелец земли мог лишиться какой-то ее части – продав ее (фактически сдав в аренду; стих 14:17), либо продав самого себя в рабство, или по причине того и другого.

Но по закону земля не могла быть отчуждаема от своего хозяина навечно. Имелось несколько способов вновь обрести ее во владение или выкупить (стихи 23-28). Такой же принцип применялся при освобождении еврея из рабства – с тем, чтобы он мог вернуться на свою землю (стих 41, 48-55).

Отсчитай себе семь субботних лет, семь раз по семь лет, чтобы у вас в семи субботних годах было сорок девять лет.

וְסָפַרְתָּ֣ לְךָ֗ שֶׁ֚בַע שַׁבְּתֹ֣ת שָׁנִ֔ים שֶׁ֥בַע שָׁנִ֖ים שֶׁ֣בַע פְּעָמִ֑ים וְהָי֣וּ לְךָ֗ יְמֵי֙ שֶׁ֚בַע שַׁבְּתֹ֣ת הַשָּׁנִ֔ים תֵּ֥שַׁע וְאַרְבָּעִ֖ים שָׁנָֽה׃

"И отсчитай себе семь субботних лет, семь раз по семь лет, чтобы было у тебя в семи субботних годах сорок девять лет."

ספר: считать, отсчитывать, исчислять, перечислять.

Отсчитайте себе семь субботних лет

«Отсчитайте себе семь семилетних периодов».

Leviticus 25:9

На десятый день седьмого месяца протруби в рог, в день искупления труби в рог по всей вашей земле.

וְהַֽעֲבַרְתָּ֞ שֹׁופַ֤ר תְּרוּעָה֙ בַּחֹ֣דֶשׁ הַשְּׁבִעִ֔י בֶּעָשֹׂ֖ור לַחֹ֑דֶשׁ בְּיֹום֙ הַכִּפֻּרִ֔ים תַּעֲבִ֥ירוּ שֹׁופָ֖ר בְּכָל־אַרְצְכֶֽם׃

"И протруби в рог трубный звук в седьмой месяц, в десятый день месяца в день искупления протрубите в рог по всем земле вашей."

שוֹפָר: рог (музыкальный инструмент используемый как труба).

За каждым седьмым субботним годом (т. е. за каждым 49-ым годом) должен был следовать юбилейный год (йубел, первоначально, возможно, означал «баран» или «бараний рог», поскольку именно в рог трубили, возвещая начало года); хотя новый год, по-видимому, начинался в первый день седьмого месяца, официально о начале его объявлялось трубным звуком на 10-ый день (т. е. в День очищения, стих 9).

Десятый день седьмого месяца

Это седьмой месяц еврейского календаря. Десятый день приходится примерно на конец сентября по западному календарю.

День искупления

В этот день каждый год первосвященник приносил жертву Господу, чтобы Господь простил все грехи израильского народа. Смотрите, как вы перевели это выражение в Лев. 23:27.

Leviticus 25:10

Пусть пятидесятый год будет священным, и объявите свободу на земле всем её жителям. Пусть этот год будет у вас юбилейным. Пусть каждый вернётся в своё владение, каждый вернётся к своему роду.

וְקִדַּשְׁתֶּ֗ם אֵ֣ת שְׁנַ֤ת הַחֲמִשִּׁים֙ שָׁנָ֔ה וּקְרָאתֶ֥ם דְּרֹ֛ור בָּאָ֖רֶץ לְכָל־יֹשְׁבֶ֑יהָ יֹובֵ֥ל הִוא֙ תִּהְיֶ֣ה לָכֶ֔ם וְשַׁבְתֶּ֗ם אִ֚ישׁ אֶל־אֲחֻזָּתֹ֔ו וְאִ֥ישׁ אֶל־מִשְׁפַּחְתֹּ֖ו תָּשֻֽׁבוּ׃

"И будет святым пятидесятый год и провозгласите свободу на земле всем жителям её, это юбилейный год будет у вас, и возвратитесь каждый во владение свое, и каждый возвратись в свое семейство (племя, род)."

קדש: быть святым; освящаться, святиться, (про)являть святость.

שוב: возвращаться, поворачивать назад, обращаться.

Девизом юбилейного года было провозглашение свободы (т. е. освобождения) по всей земле – с главной целью вновь каждому вернуться в свое «племя», в свою семью, и опять вступить во владение семейной собственностью (стих 10, 13).

Пятидесятый год

Это порядковое числительное. Альтернативный перевод: «50-й год». 

Будет у вас юбилейным

В этот юбилейный год иудеи должны были возвращать земли изначальным владельцам и освобождать рабов. Альтернативный перевод: «годом восстановления для вас» или «годом, когда вы должны возвращать землю и освобождать рабов».

Пусть каждый вернётся в своё владение, каждый вернётся к своему роду

«Каждый должен вернуть своё имущество и рабов».

Leviticus 25:11

Пусть пятидесятый год будет у вас юбилейным: не сейте и не собирайте то, что само вырастет на земле, и не снимайте виноград с необрезанных лоз.

יֹובֵ֣ל הִ֗וא שְׁנַ֛ת הַחֲמִשִּׁ֥ים שָׁנָ֖ה תִּהְיֶ֣ה לָכֶ֑ם לֹ֣א תִזְרָ֔עוּ וְלֹ֤א תִקְצְרוּ֙ אֶת־סְפִיחֶ֔יהָ וְלֹ֥א תִבְצְר֖וּ אֶת־נְזִרֶֽיהָ׃

"Юбилейный год это пятидесятый год будет вам, не сейте и не жните (собирать урожай), что само вырастет и не снимайте необрезанных лоз."

סָפִיחַ: самосев, растение, выросшее от рассыпанного зерна.

בצר: срезать или снимать (спелый) виноград.

Это означало, что все виды собственности (за исключением недвижимого имущества в городах, обнесенных стенами, сравните стих 29:30) должны были возвращаться их первоначальным владельцам, т. е. «поселенцам» Божиим; сравните стих 23), и всех рабов из евреев следовало освобождать, чтоб они могли вернуться к своим семьям.

Будет у вас юбилейным

«Годом восстановления» или «годом, когда вы должны вернуть землю» Можно ясно сказать, кому они должны были возвращать землю. Альтернативный перевод: «годом, когда вы должны вернуть землю Мне».

Leviticus 25:12

Потому что это юбилейный год, пусть он будет для вас священным. Питайтесь плодами полей.

כִּ֚י יֹובֵ֣ל הִ֔וא קֹ֖דֶשׁ תִּהְיֶ֣ה לָכֶ֑ם מִן־הַ֨שָּׂדֶ֔ה תֹּאכְל֖וּ אֶת־תְּבוּאָתָֽהּ׃

"Потому что это юбилейный год, да будет он священным для вас, от поля будете есть произведения её."

יוֹבֵל: юбилей, юбилейный (год).

קדֶש: святость; 2. святыня, святое, священное.

Так же, как на протяжении предшествовавшего субботнего года, земле предоставлялся полный отдых (стихи 11-12; сравните стихи 4-7).

Не сейте и не собирайте то, что само вырастет на земле

Господь не позволял владельцу земли поручать своим работникам собирать жатву, как в остальные шесть лет. Однако Он позволял отдельным людям, проходя по полю, съедать то, что они там находили.

Leviticus 25:13

В юбилейный год пусть каждый вернётся в свои владения.

בִּשְׁנַ֥ת הַיֹּובֵ֖ל הַזֹּ֑את תָּשֻׁ֕בוּ אִ֖ישׁ אֶל־אֲחֻזָּתֹֽו׃

"В юбилейный год должны возвратиться каждый во владение свое."

שוב: возвращаться, поворачивать назад, обращаться.

Каковы не были бы приобретения за предыдущие 49 лет, в 50 год все имущество должно было вернуться его владельцу.

Это юбилейный год

«Это год восстановления» или «это год, когда вы должны возвращать землю и освобождать рабов».

Leviticus 25:14

Если будешь что-то продавать твоему ближнему или покупать что-то у твоего ближнего, то не обманывайте друг друга.

וְכִֽי־תִמְכְּר֤וּ מִמְכָּר֙ לַעֲמִיתֶ֔ךָ אֹ֥ו קָנֹ֖ה מִיַּ֣ד עֲמִיתֶ֑ךָ אַל־תֹּונ֖וּ אִ֥ישׁ אֶת־אָחִֽיו׃

"И если будешь продавать товар ближнему твоему или будешь покупать у ближнего твоего, не обижайте друг друга."

מכר: продавать.

קנה: приобретать, покупать.

ינה: притеснять, проявлять насилие. притеснять, обижать, вытеснять.

Хотя продажа земли не была тем, к чему следовало стремиться, порой это бывало необходимо.

Leviticus 25:15

По числу лет после юбилейного года ты должен покупать у твоего ближнего, и по числу лет дохода он должен тебе продавать.

בְּמִסְפַּ֤ר שָׁנִים֙ אַחַ֣ר הַיֹּובֵ֔ל תִּקְנֶ֖ה מֵאֵ֣ת עֲמִיתֶ֑ךָ בְּמִסְפַּ֥ר שְׁנֵֽי־תְבוּאֹ֖ת יִמְכָּר־לָֽךְ׃

"По числу лет после юбилейного года ты должен покупать у ближнего твоего, по числу лет дохода он должен продавать тебе."

מִסְפָר: число, исчисление.
תְבוּאָה: прибыль, доход.

Надо было поступать справедливо; цена земли рассчитывалась на основании количества лет, прошедших с юбилейного года, т. е. в расчет принималось то их число, в которые с этой земли будет сниматься урожай, пока в следующем юбилейном году она не будет возвращена прежнему ее владельцу.

После юбилейного года

«После года восстановления» или «после года, когда вы должны возвращать землю».

Leviticus 25:16

Если остаётся много лет, умножь цену на число, а если остаётся мало лет, уменьши цену, потому что он продаёт тебе известное число лет урожая.

לְפִ֣י׀ רֹ֣ב הַשָּׁנִ֗ים תַּרְבֶּה֙ מִקְנָתֹ֔ו וּלְפִי֙ מְעֹ֣ט הַשָּׁנִ֔ים תַּמְעִ֖יט מִקְנָתֹ֑ו כִּ֚י מִסְפַּ֣ר תְּבוּאֹ֔ת ה֥וּא מֹכֵ֖ר לָֽךְ׃

"Если (остается) много лет, умножь покупку, а если мало лет (остается), уменьши покупку, потому что (известное) число плодов он продает тебе."

רבה: умножать, увеличивать, делать великим или большим.

מעט: уменьшать, умалять.

מִקְנה: покупка, приобретение, купленное.

Другими словами, продаже подлежало то или иное число урожаев; это было своеобразной арендой земли, полностью оплаченной вперед.

Leviticus 25:17

Не обижайте друг друга. Бойся твоего Бога, потому что Я Господь, ваш Бог.

וְלֹ֤א תֹונוּ֙ אִ֣ישׁ אֶת־עֲמִיתֹ֔ו וְיָרֵ֖אתָ מֵֽאֱלֹהֶ֑יךָ כִּ֛י אֲנִ֥י יְהֹוָ֖ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃

"Не обижайте один другого, бойся Бога твоего, потому что Я Господь, Бог ваш."

ינה: притеснять, проявлять насилие. притеснять, обижать, вытеснять.

Под обидами имеется в виду жульничество.

Leviticus 25:18

Исполняйте Мои постановления и соблюдайте Мои законы, исполняйте их и будете безопасно жить на земле.

וַעֲשִׂיתֶם֙ אֶת־חֻקֹּתַ֔י וְאֶת־מִשְׁפָּטַ֥י תִּשְׁמְר֖וּ וַעֲשִׂיתֶ֣ם אֹתָ֑ם וִֽישַׁבְתֶּ֥ם עַל־הָאָ֖רֶץ לָבֶֽטַח׃

"И исполняйте постановления Мои и законы Мои соблюдайте (храните), и исполняйте их, и вы будете жить на земле безопасно."

ישב: сидеть, садиться; 2. жить, обитать, пребывать.

בֶטַח: безопасность, беспечность.

Бог обещал Свое благословение… земле, если «поселенцы» на ней станут подчиняться Его законам.

Исполняйте Мои постановления и соблюдайте Мои законы, исполняйте их

Все эти фразы означают практически одно и то же. Они подчёркивают, что люди должны выполнять всё, что говорит Господь. 

Leviticus 25:19

Земля будет давать свои плоды, а вы будете есть досыта и безопасно жить на ней.

וְנָתְנָ֤ה הָאָ֨רֶץ֙ פִּרְיָ֔הּ וַאֲכַלְתֶּ֖ם לָשֹׂ֑בַע וִֽישַׁבְתֶּ֥ם לָבֶ֖טַח עָלֶֽיהָ׃

"И будет давать земля плод её, и будете вы есть досыта и будете жить безопасно на ней."

נתן: давать, преподносить, позволять, предавать, приносить.

שבַע: сытость, полнота, изобилие.

Если израильтяне будут делать все как Он им заповедал, Он обещал им освобождать их от страха перед нуждой и войной (стих 19; сравните 26:3-13; Втор. 28:1-14).

Leviticus 25:20

А если скажете: "Что нам есть в седьмой год, если мы не будем ни сеять, ни собирать урожай?"

וְכִ֣י תֹאמְר֔וּ מַה־נֹּאכַ֖ל בַּשָּׁנָ֣ה הַשְּׁבִיעִ֑ת הֵ֚ן לֹ֣א נִזְרָ֔ע וְלֹ֥א נֶאֱסֹ֖ף אֶת־תְּבוּאָתֵֽנוּ׃

"И если скажите: что нам есть в седьмой год, если не сеем и не собираем плоды наши?"

זרע: сеять.

אסף: собирать; 2. принимать, забирать к себе.

Это особенно относилось к понятному страху, который мог испытывать израильтянин при мысли о том, что два года подряд не должен ни сеять, ни собирать.

А если скажете

Эти слова обращены к израильскому народу. 

Leviticus 25:21

В шестой год Я пошлю на вас Моё благословение, и земля принесёт урожай на три года.

וְצִוִּ֤יתִי אֶת־בִּרְכָתִי֙ לָכֶ֔ם בַּשָּׁנָ֖ה הַשִּׁשִּׁ֑ית וְעָשָׂת֙ אֶת־הַתְּבוּאָ֔ה לִשְׁלֹ֖שׁ הַשָּׁנִֽים׃

"И Я пошлю благословение Моё на вас в шестой год, и произведет она плоды (урожай) на три года."

עשה: делать, производить, приготавливать, совершать, исполнять, заниматься, работать.

Но Бог обещал им обильные урожаи в шестый год, достаточно, чтобы безбедно прожить до сбора урожая в девятый год.

Я пошлю на вас Моё благословение

Бог говорит о Своём благословении как о послушном человеке, которого Он посылает. Альтернативный перевод: «Я вас благословлю».

Leviticus 25:22

На восьмой год будете сеять, но будете есть старый урожай, и до тех пор, пока не созреет урожай девятого года, вы будете есть старый урожай.

וּזְרַעְתֶּ֗ם אֵ֚ת הַשָּׁנָ֣ה הַשְּׁמִינִ֔ת וַאֲכַלְתֶּ֖ם מִן־הַתְּבוּאָ֣ה יָשָׁ֑ן עַ֣ד׀ הַשָּׁנָ֣ה הַתְּשִׁיעִ֗ת עַד־בֹּוא֙ תְּב֣וּאָתָ֔הּ תֹּאכְל֖וּ יָשָֽׁן׃

"И будете сеять в восьмой год, но будете есть урожай старый до девятого года, пока не придет (поспеет) плод (урожай) её, будете есть старое."

זרע: сеять.

בוא: входить, приходить.

См. комментарий к стиху 21.

Старый урожай

«Из еды, которую вы сохранили».

Leviticus 25:23

Не продавайте землю навсегда, потому что земля Моя: вы переселенцы и поселенцы у Меня.

וְהָאָ֗רֶץ לֹ֤א תִמָּכֵר֙ לִצְמִתֻ֔ת כִּי־לִ֖י הָאָ֑רֶץ כִּֽי־גֵרִ֧ים וְתֹושָׁבִ֛ים אַתֶּ֖ם עִמָּדִֽי׃

"И землю не должно продавать навсегда, потому что земля Моя, потому что вы пришельцы (странники) и поселенцы вы при Мне."

מכר: продавать.

צְמִילתת: потеря права на выкуп (земли); нареч. (с 1.) вовеки, навсегда.

Земля Израиля не принадлежала народу, потому что ее великим Владельцем был Бог, Который обеспечил наделами ее каждое племя и каждую семью (сравните Чис. 32; Иис. Н. 13-20).

Не продавайте землю навсегда

Альтернативный перевод: «Не продавайте землю навсегда другому человеку».

Leviticus 25:24

По всей земле ваших владений позволяйте выкупать землю обратно.

וּבְכֹ֖ל אֶ֣רֶץ אֲחֻזַּתְכֶ֑ם גְּאֻלָּ֖ה תִּתְּנ֥וּ לָאָֽרֶץ׃

"И по всей земле владения вашего давайте выкуп земле."

אֲלחזּה: владение, собственность, имение, удел.

גְּלאלָה: выкуп (право и обязательство выкупа), искупление.

Этот богословский принцип лежит в основе главных наставлений, содержащихся в 25-ой главе книги Левит. Право пользоваться землей было даровано народу Богом, и дар этот уходил корнями в Завет, заключенный Им с Авраамом (Быт. 15:7; 17:8; 24:7; Исх. 6:4; сравните Лев. 20:24; 25:2,38; Втор. 5:16).

Позволяйте выкупать землю обратно

Альтернативный перевод: «Помните, что первый владелец имеет право выкупать землю, когда захочет».

Leviticus 25:25

Если твой брат обеднеет и продаст часть своего владения, то пусть его близкий родственник придёт и выкупит проданное.

כִּֽי־יָמ֣וּךְ אָחִ֔יךָ וּמָכַ֖ר מֵאֲחֻזָּתֹ֑ו וּבָ֤א גֹֽאֲלֹו֙ הַקָּרֹ֣ב אֵלָ֔יו וְגָאַ֕ל אֵ֖ת מִמְכַּ֥ר אָחִֽיו׃

"Если обеднеет брат твой и продаст от владения своего, то придет выкупать близкий его и выкупить проданное братом его."

מוךְ: беднеть, становиться бедным.

מִמְכָר: проданное; 2. товар на продажу; 3. продажа.

Еврею, который, обеднев, вынужден был продать часть своей земельной собственности, чтобы выжить, должен был помочь его ближайший родственник, выкупив его землю, (сравните Руф. 3:12 – 4:6; Иер. 32:7-12).

Leviticus 25:26

А если у него нет того, кто мог бы выкупить, но он сам будет иметь достаток и найдёт необходимое для выкупа

וְאִ֕ישׁ כִּ֛י לֹ֥א יִֽהְיֶה־לֹּ֖ו גֹּאֵ֑ל וְהִשִּׂ֣יגָה יָדֹ֔ו וּמָצָ֖א כְּדֵ֥י גְאֻלָּתֹֽו׃

"Если некому за него выкупать, но он будет иметь достаток и найдет достаток для выкупа его."

נשג: догонять, достигать, настигать, протягивать, касаться; евр. выражение "его рука достигла" обозн. он в состоянии, он способен, он имеет достаток.

За обедневшим сохранялось право и самому, если сможет, выкупить эту землю позднее, при чем стоимость ее определялась в зависимости от даты юбилейного года (сравните стих 16, 50-53).

Leviticus 25:27

То пусть сосчитает годы от продажи и вернёт разницу тому, кому он продал, и вернёт своё владение.

וְחִשַּׁב֙ אֶת־שְׁנֵ֣י מִמְכָּרֹ֔ו וְהֵשִׁיב֙ אֶת־הָ֣עֹדֵ֔ף לָאִ֖ישׁ אֲשֶׁ֣ר מָֽכַר־לֹ֑ו וְשָׁ֖ב לַאֲחֻזָּתֹֽו׃

"То пусть он рассчитает годы продажи своей и вернет лишнее (остаток) тому, кому он продал, и вернется во владение свое."

חשב: рассчитывать, думать, помышлять, раздумывать, замышлять.

שוב: возвращаться, поворачивать назад, обращаться.

И в крайнем случае его земля должна была быть возвращена ему в юбилейный год.

От продажи

«От времени, когда он продал».

Вернёт разницу тому, кому он продал

Это можно сказать эксплицитно. Альтернативный перевод: «отплатит покупателю, купившему у него владение, деньги, которые он бы заработал на нём».

Leviticus 25:28

А если он не найдёт необходимые средства для того, чтобы вернуть его, то проданное им останется у покупателя до юбилейного года. А в юбилейный год оно перейдёт к нему, и он вернёт своё владение.

וְאִ֨םלֹֽא־מָֽצְאָ֜ה יָדֹ֗ו דֵּי֮ הָשִׁ֣יב לֹו֒ וְהָיָ֣ה מִמְכָּרֹ֗ו בְּיַד֙ הַקֹּנֶ֣ה אֹתֹ֔ו עַ֖ד שְׁנַ֣ת הַיֹּובֵ֑ל וְיָצָא֙ בַּיֹּבֵ֔ל וְשָׁ֖ב לַאֲחֻזָּתֹֽו׃

"Если не найдет рука его достаток, чтобы вернуть ему, то проданное им (остается) в руках покупателя до юбилейного года, и вступит в юбилейный год и возвратится во владение свое."

מצא: находить.

שוב: возвращаться, поворачивать назад, обращаться.

См. комментарий к стихам 25-27.

Юбилейный год

«Год восстановления» или «год, когда вы должны возвращать землю». Смотрите, как вы перевели это выражение в Лев. 25:10.

Оно перейдёт

«Тот, кто купил землю, вернёт её».

Он вернёт своё владение

«Он вернётся в своё владение».

Leviticus 25:29

Если кто-то продаст жилой дом в ограждённом стеной городе, то его можно выкупить до конца года со дня продажи: его можно выкупить в течение года.

וְאִ֗ישׁ כִּֽי־יִמְכֹּ֤ר בֵּית־מֹושַׁב֙ עִ֣יר חֹומָ֔ה וְהָיְתָה֙ גְּאֻלָּתֹ֔ו עַד־תֹּ֖ם שְׁנַ֣ת מִמְכָּרֹ֑ו יָמִ֖ים תִּהְיֶ֥ה גְאֻלָּתֹֽו׃

"И если кто продаст дом обитаемый (жилой) в городе, (ограждённым) стеной, то можно будет выкупить его до конца года со дня продажи его, будет выкуп его."

בַית: дом, жилище.

מוֹשָב: место для сидения, седалище; 2. (по)селение, местопребывание; 3. место обитания, жилище.

Здесь говорится о двух исключениях, касавшихся выкупа имущества. Право выкупа в юбилейный год не распространялось на дома, находившиеся за городскими стенами, и каждый такой дом мог быть выкуплен не позднее, чем через год после его продажи.

Со дня продажи

«После того, как они его продал».

Его можно выкупить

«Он имеет право выкупить его».

Leviticus 25:30

Но если дом в ограждённом стеной городе не будет выкуплен в течение года, то он навсегда останется тому, кто его купил, и его потомкам. И даже в юбилейный год он не будет возвращён.

וְאִ֣ם לֹֽא־יִגָּאֵ֗ל עַד־מְלֹ֣את לֹו֮ שָׁנָ֣ה תְמִימָה֒ וְ֠קָם הַבַּ֨יִת אֲשֶׁר־בָּעִ֜יר אֲשֶׁר־לֹא חֹמָ֗ה לַצְּמִיתֻ֛ת לַקֹּנֶ֥ה אֹתֹ֖ו לְדֹרֹתָ֑יו לֹ֥א יֵצֵ֖א בַּיֹּבֵֽל׃

"И если не будет выкуплен до исполнения целого года, и утвердится дом, который в городе, (огражденный) стеной, навсегда у купившего его в поколения его, не выйдет в юбилейный год."

גּאל: выкупать, искупать, избавлять, спасать. быть выкупленным или искупленным.

קום: вставать, восставать, стоять, подниматься. ставить, устанавливать, утверждать, выполнять.

См. комментарий к стиху 29.

Если дом... не будет выкуплен

Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «если он или его семья не выкупят дом».

Он не будет возвращён

Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «человек, купивший этот дом, не должен будет возвращать его».

Leviticus 25:31

А дома в селениях, вокруг которых нет стен, следует считать наравне с полем. Их всегда можно выкупать, и в юбилейный год они возвращаются.

וּבָתֵּ֣י הַחֲצֵרִ֗ים אֲשֶׁ֨ר אֵין־לָהֶ֤ם חֹמָה֙ סָבִ֔יב עַל־שְׂדֵ֥ה הָאָ֖רֶץ יֵחָשֵׁ֑ב גְּאֻלָּה֙ תִּהְיֶה־לֹּ֔ו וּבַיֹּבֵ֖ל יֵצֵֽא׃

"А дома в селениях, в которых нет стен вокруг, полем земли будут считаться, выкупать можно будет и в юбилейный год выйдут они."

חשב: считать, почитать, думать.

יצא: выходить, выступать.

 См. комментарий к стиху 29.

А дома в селениях, вокруг которых нет стен

Вокруг некоторых селений не было стен.

Их всегда можно выкупать, и в юбилейный год они возвращаются

«Вы можете выкупать эти дома, а в юбилейный год вы должны их возвращать».

Юбилейный год

«Год восстановления» или «год, когда вы должны возвращать землю и освобождать рабов».

Leviticus 25:32

В городах левитов, дома в городах их владений, левиты всегда могут выкупать

וְעָרֵי֙ הַלְוִיִּ֔ם בָּתֵּ֖י עָרֵ֣י אֲחֻזָּתָ֑ם גְּאֻלַּ֥ת עֹולָ֖ם תִּהְיֶ֥ה לַלְוִיִּֽם׃

"А города левитом, дома в городах владений их, выкупать всегда можно будет левитам."

גְּלאלָה: выкуп (право и обязательство выкупа), искупление.

Второе исключение относилось к левитам (так они названы лишь в книге Левит, хотя все священники несомненно были левитами), за которыми сохранялось право в любое время выкупать свое городское имущество; но даже и не выкупленное ими, оно возвращалось к ним в юбилейный год.

В городах левитов, дома в городах их владений

«В домах, которыми владеют левиты в своих городах».

Leviticus 25:33

А кто из левитов не выкупит, то дом, который продали в городе их владения, в юбилейный год ему вернётся, потому что дома в городах левитов составляют их владение среди народа Израиля.

וַאֲשֶׁ֤ר יִגְאַל֙ מִן־הַלְוִיִּ֔ם וְיָצָ֧א מִמְכַּר־בַּ֛יִת וְעִ֥יר אֲחֻזָּתֹ֖ו בַּיֹּבֵ֑ל כִּ֣י בָתֵּ֞י עָרֵ֣י הַלְוִיִּ֗ם הִ֚וא אֲחֻזָּתָ֔ם בְּתֹ֖וךְ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃

"А кто не выкупит из левитов, то проданный дом в городе владения их в юбилейный год выйдет, потому что дома в городах левитов это владения их среди сыновей Израиля."

אֲלחזּה: владение, собственность, имение, удел.

תָוךְ: середина, внутренность; нареч. (по)среди, между, внутри.

См. комментарий к стиху 32.

Дом, который продали в городе их владения, в юбилейный год ему вернётся

«Тот, кто купил дом в городе, где он находится, должен вернуть его».

Юбилейный год

«Год восстановления» или «год, когда вы должны возвращать землю и освобождать рабов».

Их владение среди народа Израиля

Земля Ханаана была поделена между народом Израиля, но левитам в тех землях были даны только 48 городов с прилегающими полями. Альтернативный перевод: «их часть земли, которой владели израильтяне» или «их владение в земле Израиля».

Leviticus 25:34

И поля вокруг их городов нельзя продавать, потому что это их вечное владение.

וּֽשְׂדֵ֛ה מִגְרַ֥שׁ עָרֵיהֶ֖ם לֹ֣א יִמָּכֵ֑ר כִּֽי־אֲחֻזַּ֥ת עֹולָ֛ם ה֖וּא לָהֶֽם׃

"И поля вокруг городов их продавать нельзя, потому что это владение их вечное."

מכר: продавать.

עוֹלָם: долгое время, долго; 2. вечность, вечно, вовек.

См. комментарий к стиху 32.

И поля вокруг их городов нельзя продавать

Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Но левиты не должны продавать поля вокруг своих городов».

Leviticus 25:35

Если твой брат обеднеет и ослабеет, то поддержите его. Пусть он живёт с тобой как переселенец или поселенец.

וְכִֽי־יָמ֣וּךְ אָחִ֔יךָ וּמָ֥טָה יָדֹ֖ו עִמָּ֑ךְ וְהֶֽחֱזַ֣קְתָּ בֹּ֔ו גֵּ֧ר וְתֹושָׁ֛ב וָחַ֖י עִמָּֽךְ׃

"И если брат твой обеднеет и будет колебаться рука его, то укрепи его, как пришельца и поселенца, и будет жить с тобой."

מוךְ: беднеть, становиться бедным.

חיה: жить.

Гордыня не должна была удерживать израильтянина от надлежащего обращения со своим бедным соплеменником, по отношению к которому ему следовало, впрочем, проявлять такие же дружелюбие и гостеприимство, как и по отношению к чужестранцу или временно проживавшему среди них.

Leviticus 25:36

Не бери с него процентов и прибыль, бойся твоего Бога, чтобы жил твой брат у тебя.

אַל־תִּקַּ֤ח מֵֽאִתֹּו֙ נֶ֣שֶׁךְ וְתַרְבִּ֔ית וְיָרֵ֖אתָ מֵֽאֱלֹהֶ֑יךָ וְחֵ֥י אָחִ֖יךָ עִמָּֽךְ׃

"Не бери от него проценты и прибытии бойся Бога твоего, и будет жить брат твой с тобой."

נשֶךְ: проценты (с долгов), рост.

Еврею запрещалось так или иначе наживаться на бедном (стихи 36-37), и примером в этом ему должно было служить благородное поведение Бога по отношению к Его народу.

Не берите с него процентов

«Не заставляйте его отплатить вам больше, чем вы ему дали в долг».

Leviticus 25:37

Не давай ему под проценты твоё серебро и не давай ему твой хлеб для получения прибыли.

אֶ֨ת־כַּסְפְּךָ֔ לֹֽא־תִתֵּ֥ן לֹ֖ו בְּנֶ֑שֶׁךְ וּבְמַרְבִּ֖ית לֹא־תִתֵּ֥ן אָכְלֶֽךָ׃

"Серебра твоего не давай под проценты и для прибыли не давай хлеб (пищу) твой."

כֶסֶף: серебро, деньги.

אכֶל: пища, еда, пропитание.

См. комментарий к стиху 36.

Leviticus 25:38

Я Господь, ваш Бог, Который вывел вас из египетской земли, чтобы дать вам ханаанскую землю и быть вашим Богом.

אֲנִ֗י יְהוָה֙ אֱלֹ֣הֵיכֶ֔ם אֲשֶׁר־הֹוצֵ֥אתִי אֶתְכֶ֖ם מֵאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם לָתֵ֤ת לָכֶם֙ אֶת־אֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן לִהְיֹ֥ות לָכֶ֖ם לֵאלֹהִֽים׃

"Я Господь, Бог ваш, Который вывел вас из земли Египта, чтобы дать вам землю Ханаана, чтобы быть вашим Богом."

יצא: выводить, выносить, выбрасывать, извлекать.

נתן: давать, преподносить, позволять, предавать, приносить.

Обоснование права на землю и жизнь израильтян.

Leviticus 25:39

Общие замечания:

Хотя рабство, при известных ограничениях его, разрешалось Моисеевым законом, даже рабам из язычников предоставлялись известные права, например, право отдыха в субботу (Исх. 20:10; Втор. 5:14); за жестокое обращение с рабом хозяину грозило наказание (Исх. 21:20-21; Втор. 23:15-16). Сами евреи, как Божии слуги, не могли становиться рабами другого хозяина (Лев. 25:55).

Однако на время бедному израильтянину позволялось идти в кабалу, но ситуация при этом возникала более гуманная, чем, скажем, долговое рабство, бытовавшее в 19 веке. Рабы-евреи обладали большими правами, чем рабы-язычники, и власть хозяина над работавшим на него евреем была более ограниченной (стихи 39-43). Это было связано со статусом еврея как слуги Божиего.

Когда обеднеет твой брат и будет продан тебе, то не заставляй его работать, как раба.

וְכִֽי־יָמ֥וּךְ אָחִ֛יךָ עִמָּ֖ךְ וְנִמְכַּר־לָ֑ךְ לֹא־תַעֲבֹ֥ד בֹּ֖ו עֲבֹ֥דַת עָֽבֶד׃

"И если обеднеет брат твой и будет продан тебе, не заставляй его работать работой раба."

עבד: работать, трудиться; 2. возделывать, обрабатывать (землю); 3. служить, быть рабом, покоряться. 4. принуждать или заставлять работать.

Не заставляйте его работать, как раба

Господин должен относиться к израильтянину с большим уважением, чем к рабу.

Leviticus 25:40

Он должен быть у тебя как наёмник, как поселенец. Пусть он работает у тебя до юбилейного года

כְּשָׂכִ֥יר כְּתֹושָׁ֖ב יִהְיֶ֣ה עִמָּ֑ךְ עַד־שְׁנַ֥ת הַיֹּבֵ֖ל יַעֲבֹ֥ד עִמָּֽךְ׃

"Как наемник, как поселенец должен быть у тебя до юбилейного года пусть работает у тебя."

שָכִיר: наёмный, наёмник.

עבד: работать, трудиться.

С рабом-евреем полагалось обращаться скорее как с наемным работником, чем с рабом (сравните стих 43).

Он должен быть у вас как наёмник

Господин должен относиться к израильтянину с большим уважением, чем к рабу.

Leviticus 25:41

А в юбилейный год пусть он уйдёт от тебя вместе со своими детьми и вернётся в свой род и во владение своих праотцов.

וְיָצָא֙ מֵֽעִמָּ֔ךְ ה֖וּא וּבָנָ֣יו עִמֹּ֑ו וְשָׁב֙ אֶל־מִשְׁפַּחְתֹּ֔ו וְאֶל־אֲחֻזַּ֥ת אֲבֹתָ֖יו יָשֽׁוּב׃

"И выйдет он с детьми его, и возвратится в семейство свое, и возвратится во владение отцов своих."

מִשְפָחָה: род, племя, семейство.

אָב: отец, праотец, (родо)начальник, предок.

И он, и его дети, родившиеся в доме хозяина, имели право на освобождение в юбилейном году.

Leviticus 25:42

Потому что они Мои рабы, которых Я вывел из египетской земли. Не продавай их, как рабов.

כִּֽי־עֲבָדַ֣י הֵ֔ם אֲשֶׁר־הֹוצֵ֥אתִי אֹתָ֖ם מֵאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם לֹ֥א יִמָּכְר֖וּ מִמְכֶּ֥רֶת עָֽבֶד׃

"Потому что они рабы мои, которых Я вывел из земли Египта, не продавай их продажей раба."

מכר: продавать.

מִמְכֶרֶת: продажа, торговля.

עֶבֶד: раб, слуга, подданный, служащий, подвластный.

Их нельзя было продавать в рабство другим. Судя по Исх. 21:1-11 и Втор. 15:12-18, раб-еврей мог получить освобождение после шести лет пребывания в рабстве, однако, неясно, как это сочеталось с его правом получить освобождение в юбилейном году.

Они Мои рабы

«Твои сограждане ‒ Мои рабы».

Не продавайте их, как рабов

«Вы не должны их продавать, как рабов».

Leviticus 25:43

Не господствуй над ним с жестокостью, бойся твоего Бога.

לֹא־תִרְדֶּ֥ה בֹ֖ו בְּפָ֑רֶךְ וְיָרֵ֖אתָ מֵאֱלֹהֶֽיךָ׃

"Не господствуй над ним с жестокостью (насилием), бойся Бога твоего."

רדה: топтать, попирать; 2. господствовать, владычествовать, овладевать.

פֶרֶךְ: насилие, жестокость, тирания.

Все рабы евреи были собственностью Бога, а потому их "господа" не имели права обращаться с ними жестоко.

Leviticus 25:44

А для того, чтобы у тебя были раб и рабыня, покупай себе рабов у народов, которые вокруг вас.

וְעַבְדְּךָ֥ וַאֲמָתְךָ֖ אֲשֶׁ֣ר יִהְיוּ־לָ֑ךְ מֵאֵ֣ת הַגֹּויִ֗ם אֲשֶׁר֙ סְבִיבֹ֣תֵיכֶ֔ם מֵהֶ֥ם תִּקְנ֖וּ עֶ֥בֶד וְאָמָֽה׃

"И раб твой и рабыня твоя, которые сделались тебе, из народов, которые вокруг тебя покупай себе раба и рабыню."

קנה: приобретать, покупать.

На рабов из язычников эти льготы не распространялись, они оставались рабами на всю жизнь, и их можно было передавать как имущество по наследству.

Покупайте себе рабов у

«Вы можете покупать себе рабов у».

Leviticus 25:45

А также вы можете покупать детей поселенцев, живущих у вас, и из родов, которые у вас, тех, которые родились у них в вашей земле. Они могут быть вашей собственностью.

וְ֠גַם מִבְּנֵ֨י הַתֹּושָׁבִ֜ים הַגָּרִ֤ים עִמָּכֶם֙ מֵהֶ֣ם תִּקְנ֔וּ וּמִמִּשְׁפַּחְתָּם֙ אֲשֶׁ֣ר עִמָּכֶ֔ם אֲשֶׁ֥ר הֹולִ֖ידוּ בְּאַרְצְכֶ֑ם וְהָי֥וּ לָכֶ֖ם לַֽאֲחֻזָּֽה׃

"Также и из детей поселенцев, поселившихся у вас, можете покупать себе, из семейства их, которые у вас, которые родились в вашей земле, они могут быть вашей собственностью."

ילד: рожать (о матери); 2. рождать (об отце). быть рождённым, рождаться.

אֲלחזּה: владение, собственность, имение, удел.

См. комментарий к стиху 44.

Leviticus 25:46

Вы можете передавать их по наследству вашим сыновьям как собственность. Владейте ими вечно как рабами. А над вашими братьями, израильтянами, друг над другом, не господствуйте с жестокостью.

וְהִתְנַחֲלְתֶּ֨ם אֹתָ֜ם לִבְנֵיכֶ֤ם אַחֲרֵיכֶם֙ לָרֶ֣שֶׁת אֲחֻזָּ֔ה לְעֹלָ֖ם בָּהֶ֣ם תַּעֲבֹ֑דוּ וּבְאַ֨חֵיכֶ֤ם בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ אִ֣ישׁ בְּאָחִ֔יו לֹא־תִרְדֶּ֥ה בֹ֖ו בְּפָֽרֶךְ׃

"И дадите их в наследство детям вашим после себя, (будут) собственностью вам во век, служить рабами, а над братьями вашими, сыновьями Израиля, один на другим не господствуйте с жестокостью."

עבד: работать, трудиться; 2. возделывать, обрабатывать (землю); 3. служить, быть рабом, покоряться.

רדה: топтать, попирать; 2. господствовать, владычествовать, овладевать.

См. комментарий к стиху 44.

Leviticus 25:47

Если переселенец или поселенец, которые среди вас, будут иметь достаток, а твой брат обеднеет и продаст себя переселенцу, поселившемуся у тебя, или кому-нибудь из рода переселенца

וְכִ֣י תַשִּׂ֗יג יַ֣ד גֵּ֤ר וְתֹושָׁב֙ עִמָּ֔ךְ וּמָ֥ךְ אָחִ֖יךָ עִמֹּ֑ו וְנִמְכַּ֗ר לְגֵ֤ר תֹּושָׁב֙ עִמָּ֔ךְ אֹ֥ו לְעֵ֖קֶר מִשְׁפַּ֥חַת גֵּֽר׃

"И если будет иметь достаток пришелец или поселенец у тебя, а брат твой обеднеет у тебя, продаст (себя) пришельцу, поселившемуся у тебя, или кому-нибудь из семейства (племени) пришельца."

נשג: догонять, достигать, настигать, протягивать, касаться; евр. выражение "его рука достигла" обозн. он в состоянии, он способен, он имеет достаток.

מוךְ: беднеть, становиться бедным.

Купленный ли своим соплеменником-израильтянином (стихи 39-43) или чужеземцем (стихи 47-53), раб-еврей мог быть выкуплен в соответствии с законами, схожими с законами выкупа собственности (сравните стихи 23-28).

Leviticus 25:48

То после продажи его можно выкупить. Кто-нибудь из его братьев должен его выкупить

אַחֲרֵ֣י נִמְכַּ֔ר גְּאֻלָּ֖ה תִּהְיֶה־לֹּ֑ו אֶחָ֥ד מֵאֶחָ֖יו יִגְאָלֶֽנּוּ׃

"После продажи можно выкупить его, один из братьев его должен выкупить его."

גּאל: выкупать, искупать, избавлять, спасать.

В идеальном случае его мог выкупить родственник, уплатив за него ту сумму долга, которая привела его в рабство (стихи 48-49).

Leviticus 25:49

Его дядя или сын дяди, или кто-нибудь из его родственников, из его рода, должен его выкупить. А если он будет иметь достаток, то сам себя может выкупить.

אֹו־דֹדֹ֞ו אֹ֤ו בֶן־דֹּדֹו֙ יִגְאָלֶ֔נּוּ אֹֽו־מִשְּׁאֵ֧ר בְּשָׂרֹ֛ו מִמִּשְׁפַּחְתֹּ֖ו יִגְאָלֶ֑נּוּ אֹֽו־הִשִּׂ֥יגָה יָדֹ֖ו וְנִגְאָֽל׃

"Или дядя его, или сын дяди его должен выкупить его, или из родства его, или племени его, должен выкупить его, или будет иметь достаток, сам себя выкупит."

גּאל: выкупать, искупать, избавлять, спасать.

См. комментарий к стиху 48.

Leviticus 25:50

Он должен рассчитаться с тем, кто его купил, начиная от того года, когда он себя продал, до юбилейного года. И серебро, за которое он продал себя, нужно отдать по числу лет. Он должен быть у него как временный наёмный работник

וְחִשַּׁב֙ עִם־קֹנֵ֔הוּ מִשְּׁנַת֙ הִמָּ֣כְרֹו לֹ֔ו עַ֖ד שְׁנַ֣ת הַיֹּבֵ֑ל וְהָיָ֞ה כֶּ֤סֶף מִמְכָּרֹו֙ בְּמִסְפַּ֣ר שָׁנִ֔ים כִּימֵ֥י שָׂכִ֖יר יִהְיֶ֥ה עִמֹּֽו׃

"И он должен рассчитаться с купившим его, от года, когда он продал себя, до года юбилейного, и должен серебро, за которое продал себя, отдать ему по числу лет, временным наёмником должен быть у него."

חשב: рассчитывать, думать, помышлять, раздумывать, замышлять.

כֶסֶף: серебро, деньги.

Либо, преуспев, он сам мог выкупить себя. Если же ни то ни другое не оказывалось возможным, он подлежал освобождению в юбилейный год.

До юбилейного года

Израильтянин мог быть рабом только до юбилейного года. Эти постановления относятся к случаям, когда израильтянин хотел выкупить своё освобождение до юбилейного года.

Юбилейного года

«Года восстановления» или «года, когда вы должны возвращать землю и освобождать рабов».

Серебро, за которое он продал себя, нужно отдать

«Они должны посчитать цену его выкупа» или «они должны определить, сколько заплатить переселенцу за освобождение израильтянина».

Он должен быть у него как временный наёмный работник

Если израильтянин выкупал своё освобождение, то переселенец должен был начать работника, который бы выполнял дела, прежде выполнявшиеся этим израильтянином. «согласно цене, которую платили за наёмного работника».

По числу лет

«По числу лет до юбилейного года, которые тот израильтянин должен был бы отработать».

Leviticus 25:51

Общие замечания:

О юбилейном годе нигде, кроме Пятикнижия, в Ветхом Завете не упоминается. Не известно, насколько практика юбилейного года практиковалась в поздние времена.

И если остаётся ещё много лет, то по их числу он должен отдать ему выкуп за себя столько серебра, за сколько он был куплен.

אִם־עֹ֥וד רַבֹּ֖ות בַּשָּׁנִ֑ים לְפִיהֶן֙ יָשִׁ֣יב גְּאֻלָּתֹ֔ו מִכֶּ֖סֶף מִקְנָתֹֽו׃

"Если еще много (остается) лет, по мере их должен возвратить выкуп из серебра покупки его."

שוב: возвращаться, поворачивать назад, обращаться.

מִקְנה: покупка, приобретение, купленное.

Он должен отдать

«Раб-израильтянин должен отплатить».

Leviticus 25:52

Но если до юбилейного года остаётся мало лет, то он должен по числу лет рассчитать выкуп и отдать его за себя.

וְאִם־מְעַ֞ט נִשְׁאַ֧ר בַּשָּׁנִ֛ים עַד־שְׁנַ֥ת הַיֹּבֵ֖ל וְחִשַּׁב־לֹ֑ו כְּפִ֣י שָׁנָ֔יו יָשִׁ֖יב אֶת־גְּאֻלָּתֹֽו׃

"Но если мало остается лет до юбилейного года, должен рассчитать по мере лет его возвратит выкуп его."

שאר: оставаться, уцелеть.

גְּלאלָה: выкуп (право и обязательство выкупа), искупление.

Leviticus 25:53

Все годы он должен быть у него как наёмный работник. Не допускайте, чтобы его хозяин господствовал над ним с жестокостью.

כִּשְׂכִ֥יר שָׁנָ֛ה בְּשָׁנָ֖ה יִהְיֶ֣ה עִמֹּ֑ו לֹֽא־יִרְדֶּ֥נּֽוּ בְּפֶ֖רֶךְ לְעֵינֶֽיךָ׃

"Как наемник год от года будет с ним, он не должен господствовать на ним в глазах твоих."

רדה: топтать, попирать; 2. господствовать, владычествовать, овладевать.

עַין: глаз, око.

Он должен быть у него

«Купивший его переселенец должен относиться к нему как».

Не допускайте, чтобы его хозяин господствовал над ним с жестокостью

«Пусть никто не обходится с ним плохо».

Leviticus 25:54

А если он не выкупится таким образом, то в юбилейный год он станет свободным вместе со своими детьми

וְאִם־לֹ֥א יִגָּאֵ֖ל בְּאֵ֑לֶּה וְיָצָא֙ בִּשְׁנַ֣ת הַיֹּבֵ֔ל ה֖וּא וּבָנָ֥יו עִמֹּֽו׃

"А если он не выкупится (согласно) этих, то выйдет в юбилейный год он и дети его с ним."

גּאל: выкупать, искупать, избавлять, спасать.

יצא: выходить, выступать.

Если он не выкупится таким образом

Можно перевести эту фразу активной конструкцией и объяснить, у кого он выкупится. Альтернативный перевод: «Если никто не выкупит его таким образом от человека, который купил его рабом».

В юбилейный год он станет свободным вместе со своими детьми

Израильский раб и его дети служили переселенцу до юбилейного года, а потом переселенец освобождал израильтянина и его детей.

Leviticus 25:55

Потому что народ Израиля Мои рабы. Они Мои рабы, которых Я вывел из египетской земли. Я — Господь, ваш Бог.

כִּֽי־לִ֤י בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ עֲבָדִ֔ים עֲבָדַ֣י הֵ֔ם אֲשֶׁר־הֹוצֵ֥אתִי אֹותָ֖ם מֵאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם אֲנִ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃

"Потому что сыновья Израиля Мои рабы; они Мои рабы, которых Я вывел из земли Египта. Я Господь, Бог ваш."

עֶבֶד: раб, слуга, подданный, служащий, подвластный.

יצא: выводить, выносить, выбрасывать, извлекать.

Хотя если исполнение его являлось чем-то само собой разумеющимся, не было и оснований упоминать об этом. Но с другой стороны, явное нарушение евреями в период Царств закона о субботних годах (сравните 26:34-35,43; 2Пар. 36:20-21) говорит о том, что и закон о юбилейном годе мог не соблюдаться ими.

Народ Израиля Мои рабы

«Народ Израиля ‒ только Мои рабы» Поэтому Бог хотел, чтобы израильтяне становились свободными в юбилейный год. Они были Его рабами и не должны были навсегда становиться рабами других.