1–2. Подтверждение заповедей богопочитания. 3–13. Обетования за исполнение заповедей Яхве. 14–39. Угрозы за нарушение их. 40–46. Будущее Израиля.
Если народ будет слушаться Бога и поклоняться Ему одному, Он благословит и защитит их. Если народ не будет исполнять Его закон, но будет поклоняться другим богам, то Он строго накажет их, чтобы они покаялись и стали послушными Ему. Это выражено в форме обещания.
ёלֹֽא־תַעֲשׂ֨וּ לָכֶ֜ם אֱלִילִ֗ם וּפֶ֤סֶל וּמַצֵּבָה֙ לֹֽא־תָקִ֣ימוּ לָכֶ֔ם וְאֶ֣בֶן מַשְׂכִּ֗ית לֹ֤א תִתְּנוּ֙ בְּאַרְצְכֶ֔ם לְהִֽשְׁתַּחֲוֹ֖ת עָלֶ֑יהָ כִּ֛י אֲנִ֥י יְהוָ֖ה אֱלֹהֵיכֶֽם
"Не делайте себе идолов и истуканов, столбы не возводите, камни с изображениями не ставьте в земле вашей, чтобы поклоняться им, потому что я Господь Бог ваш".
אֱלִיל: бесполезный, негодный, пустой, никчемный, идол.
פֶסֶל: идол, истукан (из камня, глины, дерева или металла).
מַצֵבָה: памятник, столб, стоящий камень, статуя.
מַשְכִית: образ, изображение; 2. воображение, помысел.
לְהִֽשְׁתַּחֲוֹת: чтобы поклоняться.
Полная преданность одному Богу и уклонение от всех форм как идолопоклонства, так и ложных вероисповеданий, должны были выражаться в соблюдении суббот (сравните 23:3) и в почитании святилища (сравните 17:1-9).
אֶת־שַׁבְּתֹתַ֣י תִּשְׁמֹ֔רוּ וּמִקְדָּשִׁ֖י תִּירָ֑אוּ אֲנִ֖י יְהוָֽה
"Субботы Мои соблюдайте, и к святилищу Моему относитесь с трепетом, Я Господь".
וּמִקְדָּשִׁי: "И святилище, святыня Моя".
ירא: бояться, страшиться, пугаться, быть страшным, грозным или ужасным (внушающим страх или благоговение).
Кратко, с отрицательной и положительной сторон, через отвращение Израиля от идолопоклонства (и вообще нарушения первых трех заповедей десятословия) и увещание к соблюдению суббот Яхве и охранению святости святилища Его – к внешнему выражению завета с Яхве, повторяется сущность богопочтения, от выполнения или невыполнения которого будет зависеть благоденствие или бедствие Израиля. Воспрещается употребление и обоготворение: 1) идолов, евр. elilim, мнимые, ничтожные боги, ср. Лев.19.4; 2) изваяний, евр. pecel, литые, отделанные резцом, кумиры; 3) столбов – mazzebah, деревянные и каменные стелы, какие воздвигали патриархи на местах ознаменованных богоявлениями (Быт. 28:18, 35.14), – в виду злоупотреблений этими памятниками со стороны народа они запрещаются теперь, и 4) камней с изображениями – т. е. изображения идолов (ср. Иез 8.12).
אִם־בְּחֻקֹּתַ֖י תֵּלֵ֑כוּ וְאֶת־מִצְוֹתַ֣י תִּשְׁמְר֔וּ וַעֲשִׂיתֶ֖ם אֹתָֽם
"Если по уставам Моим будете ходить (жить), и повеления Мои соблюдать, и исполнять их".
שמר: хранить, охранять, соблюдать, сохранять, сторожить.
Эти три выражения означают одно и то же. Они подчёркивают, что люди должны выполнять всё, что Бог велит им делать.
Альтернативный перевод: «Если вы будете исполнять Мои законы и заповеди».
Досл. «ходить по Моим постановлениям». Альтернативный перевод: «Если вы будете жить по Моим законам».
В отличие от неоднократно повторенных предупреждений о последствиях непослушания (стих 14, 18, 21, 23, 27), о послушании как условии благословений говорится в разделе, где они перечисляются, лишь однажды (стих 3).
וְנָתַתִּ֥י גִשְׁמֵיכֶ֖ם בְּעִתָּ֑ם וְנָתְנָ֤ה הָאָ֨רֶץ֙ יְבוּלָ֔הּ וְעֵ֥ץ הַשָּׂדֶ֖ה יִתֵּ֥ן פִּרְיֹֽו
"Я дам вам дождь в своё время (период), и произрастит земля и даст (урожай) и дерево полевое принесет плод свой".
גּשֶם: дождь.
בְּעִתָּם: в сезон, период.
וְעֵ֥ץ הַשָּׂדֶ֖ה: дерево полевое, дерево на поле.
Благословение первое включает обещание дождей в свое время, и как результат этого - богатые урожаи зерновых и плодов, т. е. изобилие во всем и мир.
וְהִשִּׂ֨יג לָכֶ֥ם דַּ֨יִשׁ֙ אֶת־בָּצִ֔יר וּבָצִ֖יר יַשִּׂ֣יג אֶת־זָ֑רַע וַאֲכַלְתֶּ֤ם לַחְמְכֶם֙ לָשֹׂ֔בַע וִֽישַׁבְתֶּ֥ם לָבֶ֖טַח בְּאַרְצְכֶֽם
"И продлится молотьба хлеба, сбор винограда, до времени сеяния, и будут есть хлеб их до сытости, и жить безопасно на земле их".
נשג: догонять, достигать, настигать, протягивать, касаться.
דַיש: молотьба.
שבַע: сытость, полнота, изобилие.
וְנָתַתִּ֤י שָׁלֹום֙ בָּאָ֔רֶץ וּשְׁכַבְתֶּ֖ם וְאֵ֣ין מַחֲרִ֑יד וְהִשְׁבַּתִּ֞י חַיָּ֤ה רָעָה֙ מִן־הָאָ֔רֶץ וְחֶ֖רֶב לֹא־תַעֲבֹ֥ר בְּאַרְצְכֶֽם
"Пошлю мир на землю вашу, и ляжете спать и не содрогнетесь от страха, и уничтожу злых зверей на земле вашей, и меч не пройдет по земле вашей".
חרד: трепетать, содрогаться, пугаться, приводить в страх, заставить содрогнуться от страха.
שבת: прекращаться, останавливаться, уничтожить.
Здесь слово «меч» означает армии врага или нападения врага.
Альтернативный перевод: «на вас не нападут никакие армии».
Божия защита как от лютых зверей, так и от меча (т. е. от армий чужеземцев) скажется в установлении мира: без страха будут жить люди, собирая обильные урожаи и наслаждаясь Божиими милостями во исполнение Авраамова завета (Быт. 17:7-8).
וּרְדַפְתֶּ֖ם אֶת־אֹיְבֵיכֶ֑ם וְנָפְל֥וּ לִפְנֵיכֶ֖ם לֶחָֽרֶב׃
"И будете преследовать врагов ваших, и падут они от острия меча".
רדף: преследовать, гнаться.
נָפְל֥וּ לִפְנֵיכֶ֖ם לֶחָֽרֶב: и падут они от острия меча.
То есть: «они погибнут, когда вы нападёте на них с мечом» или «вы убьёте их в битве».
וְרָדְפוּ֙ מִכֶּ֤ם חֲמִשָּׁה֙ מֵאָ֔ה וּמֵאָ֥ה מִכֶּ֖ם רְבָבָ֣ה יִרְדֹּ֑פוּ וְנָפְל֧וּ אֹיְבֵיכֶ֛ם לִפְנֵיכֶ֖ם לֶחָֽרֶב
"И прогонят пятеро из вас пять сотен, и прогонят и падут враги ваши перед лицом меча".
רדף: преследовать, гнаться; 2. стремиться.
Это значит, что израильтяне одержат победу над более численными армиями.
«5... 100... 10 000».
וּפָנִ֣יתִי אֲלֵיכֶ֔ם וְהִפְרֵיתִ֣י אֶתְכֶ֔ם וְהִרְבֵּיתִ֖י אֶתְכֶ֑ם וַהֲקִימֹתִ֥י אֶת־בְּרִיתִ֖י אִתְּכֶֽם
"Обращусь (повернусь) к вам и сделаю вас плодородными, и умножу вас и утвержу вас в завете Моем с вами".
פנה: поворачивать, отворачиваться, оборачиваться, обращаться.
רבה: быть многочисленным, умножаться, размножаться, становиться великим или большим.
«Я окажу вам благорасположение» Или «Я вас благословлю».
Эти две фразы означают, что Бог даст им много потомков и они станут большим народом.
וַאֲכַלְתֶּ֥ם יָשָׁ֖ן נֹושָׁ֑ן וְיָשָׁ֕ן מִפְּנֵ֥י חָדָ֖שׁ תֹּוצִֽיאוּ
"И вы будете есть старое и и старое от лица вашего вынесете (из-за) нового".
ישָן: старый.
ישן: спать, засыпать. стареть, усыплять.
יצא: выходить, выступать, выносить, выбрасывать, извлекать.
וְנָתַתִּ֥י מִשְׁכָּנִ֖י בְּתֹוכְכֶ֑ם וְלֹֽא־תִגְעַ֥ל נַפְשִׁ֖י אֶתְכֶֽם
"И поставлю жилище Моё в среде вас, и не будет душа Моя гнушаться вами (отвергать вас)".
גּעל: гнушаться, питать отвращение, быть гнусным, противным или отвратительным.
«Я поселюсь среди вас».
«Я вас приму».
Величайшим благословением является присутствие Бога. В постоянном Божием присутствии в среде Израиля, о чем Он возвестил явлением Своей славы в скинии, выражалось дополнительное благословение в награду за верность завету (стих 11). Бог даже обещал ходить среди Своего народа, как ходил Он с древними патриархами (сравните Быт. 5:22,24; 6:9; 17:1; 24:40; 48:15).
הִתְהַלַּכְתִּי֙ בְּתֹ֣וכְכֶ֔ם וְהָיִ֥יתִי לָכֶ֖ם לֵֽאלֹהִ֑ים וְאַתֶּ֖ם תִּהְיוּ־לִ֥י לְעָֽם
"И буду ходить (жить) среди вас и буду для вас Богом и вы будете Моим народом".
וְהִתְהַלַּכְתִּי: И буду ходить (жить) в смысле постоянно.
«Ходить среди них» означает жить с ними. Альтернативный перевод: «Буду жить с вами».
За точное соблюдение заповедей Яхве Израилю обещается: 1) плодородие земли, и прежде всего, поскольку в Палестине оно зависело от своевременного и обильного выпадения дождей, ранних (joreh, осенних) и поздних (malgosch, весенних), ср. Втор 11.11:14; ср. Иер 5.24 – благовременные дожди (Лев.26:4); обилие же урожая (Лев.26:5) – такое, что молотьба хлеба (обычно вместе с жатвою оканчивавшаяся к Пятидесятнице, след. в мае) протянется до осеннего (в конце сентября – начале октябре) сбора винограда, а сбор последнего едва окончится ко времени посева (в ноябре, перед наступлением дождей ранних); 2) спокойствие и мир в земле израильской от диких зверей и от врагов, легкая и верная победа над врагами, сила и мужество народа Божия (Лев.26.6-8); 3) плодовитость, размножение населения и обогащение (ср. Лев.25.21-22) его (Лев.26:9-10) – все это во имя завета (см. Быт 17.4-6), и 4) самое важное блага: обитание Яхве с народом Своим, благодатное общение его с ним (ср. 2Кор 6.16) и нравственное возвышение последнего в среде других народов (Лев.26:11-13). Так, здесь не забыто ничего, что служило материальному и духовному благу Израиля! Наказания за неисполнение обязательств, напротив, имеют следовать одни за другими не разом, а более чувствительные и тяжкие будут посылаемы лишь тогда, когда менее строгие не произведут исправляющего действия на народ.
נִ֞י יְהוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֗ם אֲשֶׁ֨ר הֹוצֵ֤אתִי אֶתְכֶם֙ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם מִֽהְיֹ֥ת לָהֶ֖ם עֲבָדִ֑ים וָאֶשְׁבֹּר֙ מֹטֹ֣ת עֻלְּכֶ֔ם וָאֹולֵ֥ךְ אֶתְכֶ֖ם קֹֽומְמִיּֽוּת
"Я Господь Бог ваш, Который вывел вас из земли Египет, чтобы (не) были вы там рабами. Я сломал ярмо ига вашего и повел вас с поднятой головою".
שבר: ломать, сокрушать, разбивать, разрывать.
מוֹטָה: ярмо, хомут, ошейник.
על: ярмо, иго.
קוֹמְמִיּוּת: (ходить) с поднятою головою, прямо.
Бог говорит об их рабстве как о ярме, которое надевают на животных, чтобы они выполняли тяжёлую работу. Разбить оковы ярма означает освободить их. Альтернативный перевод: «Я освободил вас от тяжкого труда, который они вас заставили делать».
Неоднократно звучащее в книге Исхода торжественное Божие напоминание о том, что Он вывел Израиля из Египта, повторяется в этом разделе благословений.
וְאִם־לֹ֥א תִשְׁמְע֖וּ לִ֑י וְלֹ֣א תַעֲשׂ֔וּ אֵ֥ת כָּל־הַמִּצְוֹ֖ת הָאֵֽלֶּה
"А если не будете послушаете Меня и не будете исполнять все заповеди эти".
"Если не послушаете меня" - этой (и схожими с ней) обусловливающими фразами начинаются пять параграфов данного раздела (стих 14, 18, 21, 23, 27), и за каждым из них следует параграф, начинающийся с "то Я" или с "то и Я"; в них провозглашаются меры воздействия Бога на Израиль (стих 16, 18, 21, 24, 28). таблицу "Наказания по завету" - там, где толкование на Ам. 4:6.
אִם־בְּחֻקֹּתַ֣י תִּמְאָ֔סוּ וְאִ֥ם אֶת־מִשְׁפָּטַ֖י תִּגְעַ֣ל נַפְשְׁכֶ֑ם לְבִלְתִּ֤י עֲשֹׂות֙ אֶת־כָּל־מִצְוֹתַ֔י לְהַפְרְכֶ֖ם אֶת־בְּרִיתִֽי
"И если заповеди Мои отвергните, если законами Моими будете гнушаться, так, что вы не будете исполнять все повеления Мои, чтобы нарушить завет Мой".
מאס: презирать, отвергать, пренебрегать, гнушаться.
מִשְפָט: суд; 2. правосудие, справедливость, правда; 3. закон, устав; приговор, постановление (суда), осуждение.
גּעל: гнушаться, питать отвращение.
Как это было характерно для заключавшихся в древности на Ближнем Востоке "вассальных договоров", данный раздел, где перечисляются наказания, гораздо обширнее, чем раздел благословений, хотя между обоими ими усматривается явная параллель.
ף־אֲנִ֞י אֶֽעֱשֶׂה־זֹּ֣את לָכֶ֗ם וְהִפְקַדְתִּ֨י עֲלֵיכֶ֤ם בֶּֽהָלָה֙ אֶת־הַשַּׁחֶ֣פֶת וְאֶת־הַקַּדַּ֔חַת מְכַלֹּ֥ות עֵינַ֖יִם וּמְדִיבֹ֣ת נָ֑פֶשׁ וּזְרַעְתֶּ֤ם לָרִיק֙ זַרְעֲכֶ֔ם וַאֲכָלֻ֖הוּ אֹיְבֵיכֶֽם׃
"То и Я поступлю так с вами, посещу вас с судом и ужасом, чахоткой и горячкой. Истомятся (измучаются) глаза ваши и утомятся души ваши, и будете сеять семена ваши попусту, и съедят враги ваши".
פקד: посещать (с благословениями или судом), обращать внимание или взор, призреть.
שַחֶפֶת: чахотка, туберкулёз. קַדַחַת: горячка, воспаление. דוב: изнурять, утомлять, измучивать, изматывать.
זרע: сеять.
רִיק: пустота.
Выражение «напрасно» означает, что они ничего не получат от своей работы. Альтернативный перевод: «Вы будете сеять ваши семена, но ничего от них не получите».
Болезни и поражения от врагов (см. Лев.26:16-17).
וְנָתַתִּ֤י פָנַי֙ בָּכֶ֔ם וְנִגַּפְתֶּ֖ם לִפְנֵ֣י אֹיְבֵיכֶ֑ם וְרָד֤וּ בָכֶם֙ שֹֽׂנְאֵיכֶ֔ם וְנַסְתֶּ֖ם וְאֵין־רֹדֵ֥ף אֶתְכֶֽם
"И поверну лицо моё на вас, и поражу перед лицом врагов ваших, и будут попирать вас и ненавидеть вас, и побежите, когда никто не гонится за вами".
נגף: ударять, поражать, спотыкаться.
רדה: топтать, попирать.
שנא: ненавидеть, не любить.
Эта идиома означает «твёрдо решить». Альтернативный перевод: «Я твёрдо решил выступить против вас».
Альтернативный перевод: «ваши враги вас разгромят».
См. комментарии к 16 стиху. Меры Божиего воздействия на непослушных и не соблюдавших верности завету включали наказание болезнями как физическими, так и душевными, потерю урожаев и поражения от врагов.
אִ֨ם־עַד־אֵ֔לֶּה לֹ֥א תִשְׁמְע֖וּ לִ֑י וְיָסַפְתִּי֙ לְיַסְּרָ֣ה אֶתְכֶ֔ם שֶׁ֖בַע עַל־חַטֹּאתֵיכֶֽם
"Если и после этого не послушаете Меня, Я увеличу (наказание) за грехи ваши, чтобы научить (исправить) вас, в семь раз".
יסף: прибавлять, прилагать.
יסר: наставлять, учить, исправляться.
Здесь выражение «семь раз» употреблено не буквально, но в том смысле, что Господь будет более строго наказывать.
Живо и ярко изобразил Господь последствия неповиновения Ему - Я всемеро увеличу наказание за грехи ваши ("семь" - число Божией полноты; здесь и далее оно говорит о полноте грядущего наказания). Выражение небо ваше сделаю, как железо, и землю вашу, как медь описывает состояние почвы, долгое время не знавшей дождя (сравните Втор. 28:23).
וְשָׁבַרְתִּ֖י אֶת־גְּאֹ֣ון עֻזְּכֶ֑ם וְנָתַתִּ֤י אֶת־שְׁמֵיכֶם֙ כַּבַּרְזֶ֔ל וְאֶֽת־אַרְצְכֶ֖ם כַּנְּחֻשָֽׁה
"Я разрушу гордость (высокомерие) вашу силой и сделаю небо как железо и землю как медь".
שבר: ломать, сокрушать, разбивать, разрывать.
גּאוֹן: надменность, высокомерие, гордость, кичливость; 2. величие, великолепие, слава; 3. высота.
עז: сила, могущество, крепость.
נְחוּשָה: медный.
בַרְזל: железо.
Подразумевается, что Господь силой заставит их перестать гордиться. Альтернативный перевод: «Я накажу вас, и вы уже не будете гордиться своей силой».
Это значит, что Господь не позволит дождю падать с неба. От этого земля станет твёрдой, и люди не смогут засеивать её и выращивать растения.
См. комментарии к 18 стиху.
תַ֥ם לָרִ֖יק כֹּחֲכֶ֑ם וְלֹֽא־תִתֵּ֤ן אַרְצְכֶם֙ אֶת־יְבוּלָ֔הּ וְעֵ֣ץ הָאָ֔רֶץ לֹ֥א יִתֵּ֖ן פִּרְיֹֽו
"И вы истощите понапрасну силы ваши. И не будет больше земля давать свой плод, и дерево земли не даст пложа её".
תמם: быть полным или совершенным; 2. совершаться, заканчиваться, переводиться, истекать, истощаться; 3. быть непорочным.
כֹּחֲכֶם: силы ваши.
О тяжком труде говорится как о растрате всех сил до конца. Выражение «напрасно» означает, что они ничего не получат от своей тяжкой работы. Альтернативный перевод: «Вы будете тяжко трудиться напрасно» или «Вы будете тяжко трудиться, но не получите от этого никакой пользы».
См. комментарии к 18 стиху.
Для смирения упорства, гордости и надежды народа на богатство послано ему будет бесплодие почвы (Лев.26:18-20): небо будет как железо (по скудости дождей), земля – как медь (по бесплодию), Лев.26 (ср. Втор 28.23, где сравнение – в обратном виде). Это грозное слово на Израиль со всею точностью сбылось на Палестине, некогда кипевшей молоком и медом, а сейчас загустелой.
וְאִם־תֵּֽלְכ֤וּ עִמִּי֙ קֶ֔רִי וְלֹ֥א תֹאב֖וּ לִשְׁמֹ֣עַֽ לִ֑י וְיָסַפְתִּ֤י עֲלֵיכֶם֙ מַכָּ֔ה שֶׁ֖בַע כְּחַטֹּאתֵיכֶֽם
"И если пойдете против Меня и не будете слушать Меня, Я увеличу удары Мои в семь раз, за грехи ваши".
מַכָה: удар, избиение; 2. рана, рубец, язва; 3. поражение.
Хождение символизирует поведение. Идти против Бога означает противиться Ему или бунтовать против Него. Альтернативный перевод: «будете бунтовать против Меня».
Абстрактное имя существительное «удар» здесь можно перевести глаголом «бить». Альтернативный перевод: «Я буду бить вас в семь раз сильнее».
Под ударами подразумевается, что Господь производит несчастья с израильтянами. Альтернативный перевод: «Я произведу в семь раз больше несчастий» или «Я накажу вас в семь раз сильнее».
Здесь выражение «семь раз» употреблено не буквально, но в том смысле, что Господь будет более строго наказывать.
Имя существительное «грех» можно передать глаголом «грешить». Альтернативный перевод: «в соответствии с тем, как вы согрешили».
В случае продолжающегося неповиновения увеличатся меры Божиего воздействия, и всемеро возрастут несчастия, насылаемые на непослушный народ. Земля будет опустошена свирепыми хищниками.
הִשְׁלַחְתִּ֨י בָכֶ֜ם אֶת־חַיַּ֤ת הַשָּׂדֶה֙ וְשִׁכְּלָ֣ה אֶתְכֶ֔ם וְהִכְרִ֨יתָה֙ אֶת־בְּהֶמְתְּכֶ֔ם וְהִמְעִ֖יטָה אֶתְכֶ֑ם וְנָשַׁ֖מּוּ דַּרְכֵיכֶֽם׃
"И пошлю на вас живых существ полевых (зверей полевых) и лишат вас детей, и вырежут скот ваш, и уменьшат число ваше и опустеют дороги ваши".
שכל: быть лишённой детей, быть бездетной.
כרת: отрезать, обрезать, срезать, срубать.
מעט: быть малым, малочисленным или небольшим.
שמם: изумляться, ужасаться; 2. быть опустошённым, быть опустелым.
Альтернативный перевод: «которые нападут на ваших детей» или «которые уведут ваших детей»
То есть: «никто не будет ходить по вашим дорогам». «Опустеют» означает, что так никого не будет.
Обилие хищных зверей и безлюдье страны (Лев.26:22, ср. Иез 5.17) – наказание, в точности сбывшееся сперва на царстве Израильском (4Цар 17.25).
וְאִ֨ם־בְּאֵ֔לֶּה לֹ֥א תִוָּסְר֖וּ לִ֑י וַהֲלַכְתֶּ֥ם עִמִּ֖י קֶֽרִי
"Если и в этом (после этого) не исправитесь, (повернетесь) ко Мне, и пойдете против Меня".
יסר: наставлять, учить, исправляться, научаться, усваивать урок.
הלךְ: идти, ходить, (про)двигаться, ползти.
Под словом «исправиться» подразумевается поступать правильно и слушаться Его. Альтернативный перевод: «всё же не будете слушаться Меня».
Хождение символизирует жизнь. Идти против Него означает противиться Ему или бороться с Ним в течение жизни. Альтернативный перевод: «будете противиться Мне» или «будете бороться со Мной».
Если и после этого Божий народ будет упорно противиться Богу, то и Он пойдет против него и поразит его мечом отмщения (сравните Суд. 2:11-15) за то, что нарушил завет. Эпидемии, насланные Им, и враги-угнетатели приведут к усилению голода на земле.
וְהָלַכְתִּ֧י אַף־אֲנִ֛י עִמָּכֶ֖ם בְּקֶ֑רִי וְהִכֵּיתִ֤י אֶתְכֶם֙ גַּם־אָ֔נִי שֶׁ֖בַע עַל־חַטֹּאתֵיכֶֽם
"Я пойду на вас, против вас, и поражу вас в семь раз сильнее, за грехи ваши". קֶרִי: против.
Хождение символизирует жизнь и поведение. Идти против них означает противиться им или бороться с ними. Альтернативный перевод: «Я тоже буду противться вам» или «Я тоже буду бороться с вами».
Число 7 символизирует совершенство. Альтернативный перевод: «Я Сам накажу вас много раз» или «Я Сам вас строго накажу»
הֵבֵאתִ֨י עֲלֵיכֶ֜ם חֶ֗רֶב נֹקֶ֨מֶת֙ נְקַם־בְּרִ֔ית וְנֶאֱסַפְתֶּ֖ם אֶל־עָרֵיכֶ֑ם וְשִׁלַּ֤חְתִּי דֶ֨בֶר֙ בְּתֹ֣וכְכֶ֔ם וְנִתַּתֶּ֖ם בְּיַד־אֹויֵֽב
"Приведу на вас меч отмщения и возмездия за завет Мой. И соберетесь в городах ваших и Я пошлю в среду вашу язву (чуму, мор) и отданы будете в руки врагов ваших".
נקם: мстить, отмщение.
נקָם: (от)мщение, месть; 2. воздаяние, возмездие.
אסף: собирать; 2. принимать, забирать к себе.
דֶבֶר: моровая язва, мор, чума; 2. жало.
Здесь слово «меч» означает армию или нападение армии. Альтернативный перевод: «Я выведу против вас вражескую армию» или «Я сделаю так, что на вас нападёт армия врага».
То есть: «за то, что вы нарушили завет» или «за то, что вы не исполнили завет».
Здесь «в руки» означает «под власть» и указывает на поражение со стороны врагов.
Альтернативный перевод: «Я передас вас в руки врагов» или «Я позволю врагу покорить вас под свою власть».
Гибель от неприятельского меча, который будет вместе мстителем за нарушение Израилем завета (Лев.26:25) от язвы (ib.), наконец, от голода: 10 хозяек будут готовить хлеб для 10 семейств в одной печи (ст. Лев.26.26), по недостаточности необходимого, при чем голод будет все усиливаться в виду ничтожных, выдаваемых на вес, порций хлеба.
בְּשִׁבְרִ֣י לָכֶם֮ מַטֵּה־לֶחֶם֒ וְ֠אָפוּ עֶ֣שֶׂר נָשִׁ֤ים לַחְמְכֶם֙ בְּתַנּ֣וּר אֶחָ֔ד וְהֵשִׁ֥יבוּ לַחְמְכֶ֖ם בַּמִּשְׁקָ֑ל וַאֲכַלְתֶּ֖ם וְלֹ֥א תִשְׂבָּֽעוּ
"И уничтожу хлеб, поддерживающий вас. Хлеб будут печь десять женщин для пропитания вашего в печи одной, и будут возвращать хлеб вам с весом (после взвешивания), и будете есть и не будете насыщаться".
מַטֶּה: жезл, палка, трость, копьё; 2. ветвь, прут; 3. колено, поддержка, (причастие): поддерживающий.
לַחְמְכֶם: для пропитания вашего.
בְּתַנּוּר: в печи.
שוב: возвращаться, поворачивать назад, обращаться.
בַּמִּשְׁקָל: после взвешивания.
«Я уничтожу еду, которую вы хранили» или «Я не дам вам возможности добывать еду»
То есть будет так мало муки, что в одну небольшую печь вместится хлеб многих женщин.
То есть будет так мало еды, что им придётся отмерять каждому человеку ограниченную порцию.
См. также комментарии к 25 стиху.
וְאִ֨ם־בְּזֹ֔את לֹ֥א תִשְׁמְע֖וּ לִ֑י וַהֲלַכְתֶּ֥ם עִמִּ֖י בְּקֶֽרִי
"И если после этого не послушаетесь и пойдете против Меня".
«Слушаться» означает повиноваться. Альтернативный перевод: «если и после этого не будете Мне послушны».
Хождение символизирует образ жизни и поведение. Идти против кого-либо означает противиться ему или бороться с ним. Альтернативный перевод: «будете противиться Мне» или «будете бороться со Мной».
Лев.26:27-33: конечное бедствие Израиля – голод, доводивший до людоедства родителей в отношении к собственным детям (Лев.26:29, – так и было при осаде Самарии, 4Цар 6.28, и Иерусалима, Иер 19.9; Плач 2.20, особенно при разрушении его Титом, Иосиф Флавий, Иуд.Война 5:1, 4–5); разорение предметов культа – ложного (ст. 30, «высоты», bamoth; обелиски, chammanin, посвященные богу солнца, у финик, бааль-хамман, ср. Ис 17.8; 2Пар 34.4, идолы, ср. 4Цар 23.10-16), а затем и истинного (Лев.26в противоположность Лев.26:11); наконец крайнее запустение, удивительное для самих врагов страны Израиля (Лев.26:32) и рассеяние его между народами (Лев.26:33).
См. комментарии к стиху 27.
וַאֲכַלְתֶּ֖ם בְּשַׂ֣ר בְּנֵיכֶ֑ם וּבְשַׂ֥ר בְּנֹתֵיכֶ֖ם תֹּאכֵֽלוּ
"Будете есть мясо сыновей ваших и дочерей ваших будете есть".
См. комментарии к 27 стиху.
הִשְׁמַדְתִּ֞י אֶת־בָּמֹֽתֵיכֶ֗ם וְהִכְרַתִּי֙ אֶת־חַמָּ֣נֵיכֶ֔ם וְנָֽתַתִּי֙ אֶת־פִּגְרֵיכֶ֔ם עַל־פִּגְרֵ֖י גִּלּוּלֵיכֶ֑ם וְגָעֲלָ֥ה נַפְשִׁ֖י אֶתְכֶֽם׃
"Я разрушу (опустошу) высоты ваши, и порублю столбы, и брошу ваши трупы на остатки идолов, и буду гнушаться вами".
שמד: быть истреблённым или уничтоженным, быть опустошённым или разрушенным, истреблять, разрушать, разорять, опустошать.
בָּמֹֽתֵיכֶם: высоты ваши.
כרת: отрезать, обрезать, срезать, срубать.
חַמָּנֵיכֶם: столбы ваши.
Бог пошлёт армию, которая сделает всё это, и поэтому Он говорит так, будто Он Сам сделает это. Альтернативный перевод: «Я пошлю армию, которая разрушит... уничтожит... бросит ваши трупы». Ваши трупы
То есть: «ваши мёртвые тела».
То есть: «на то, что осталось после ваших безжизненных идолов».
См. также комментарии к 27 стиху.
וְנָתַתִּ֤י אֶת־עָֽרֵיכֶם֙ חָרְבָּ֔ה וַהֲשִׁמֹּותִ֖י אֶת־מִקְדְּשֵׁיכֶ֑ם וְלֹ֣א אָרִ֔יחַ בְּרֵ֖יחַ נִיחֹֽחֲכֶֽם
"И сделаю города ваши развалинами (пустыней), опустошу ваши святилища, и не будут обонять (вдыхать) приятный аромат (благовоние) жертв ваших".
חָרְבָה: развалины, опустошённое место, пустыня.
שמם: изумляться, ужасаться; 2. быть опустошённым, быть опустелым.
ריח: нюхать, обонять, чувствовать, ощущать.
ניחוֹחַ: приятный (запах, благоухание), благовонный.
Бог пошлёт армию, которая сделает всё это, и поэтому Он говорит так, будто Он Сам сделает это. Альтернативный перевод: «Я пошлю армию, которая превратит ваши города в пустыню и опустошит ваши святилища».
То есть места, где народ поклонялся идолам, а не Богу.
Обычно приятное благоухание означает, что Господу приятны те, которые сжигают жертву. Но в данном случае народ приносил жертвы всесожжения, и Бог не был доволен ими. Альтернативный перевод: «Вы будете приносить жертвы всесожжения, но Я не буду доволен вами».
וַהֲשִׁמֹּתִ֥י אֲנִ֖י אֶת־הָאָ֑רֶץ וְשָֽׁמְמ֤וּ עָלֶ֨יהָ֙ אֹֽיְבֵיכֶ֔ם הַיֹּשְׁבִ֖ים בָּֽהּ
"И опустошу Я землю и опустошат её враги ваши и поселятся на ней". שמם: изумляться, ужасаться; 2. быть опустошённым, быть опустелым.
См. комментарии к 27 стиху.
וְאֶתְכֶם֙ אֱזָרֶ֣ה בַגֹּויִ֔ם וַהֲרִיקֹתִ֥י אַחֲרֵיכֶ֖ם חָ֑רֶב וְהָיְתָ֤ה אַרְצְכֶם֙ שְׁמָמָ֔ה וְעָרֵיכֶ֖ם יִהְי֥וּ חָרְבָּֽה
"И рассею вас в народах, и обнажу за вами меч, и будет опустошена земля ваша и города ваши будут развалинами".
זרה: рассыпать, рассеивать.
וַהֲרִיקֹתִי: опорожнять от ריק: делать пустым, опорожнять, выливать, оставлять пустым, обнажать (меч), выводить (на войну). быть переливаемым.
חָרְבָה: развалины, опустошённое место, пустыня.
Это символизирует войска, посланные для нападения на Израиль. Альтернативный перевод: «Я пошлю вражеские войска, которые нападут на вас» или «Я пошлю армии врага, чтобы они напали на вас своими мечами».
Альтернативный перевод: «Вы покинете свою землю, и враги разрушат ваши города».
אָז֩ תִּרְצֶ֨ה הָאָ֜רֶץ אֶת־שַׁבְּתֹתֶ֗יהָ כֹּ֚ל יְמֵ֣י הֳשַּׁמָּ֔ה וְאַתֶּ֖ם בְּאֶ֣רֶץ אֹיְבֵיכֶ֑ם אָ֚ז תִּשְׁבַּ֣ת הָאָ֔רֶץ וְהִרְצָ֖ת אֶת־שַׁבְּתֹתֶֽיהָ׃
"Тогда (в то время) возрадуется земля покою её во все дни опустения, а вы будете тогда в земле врагов ваших. И успокоится земля и насладится субботами (покоем)".
רצה: находить удовольствие, благоволить, быть благосклонным.
שמם: изумляться, ужасаться; 2. быть опустошённым, быть опустелым.
Народ должен был исполнять закон о субботе и не обрабатывать землю каждый седьмой год. Альтернативный перевод: «Тогда земля вдоволь отдохнёт согласно закону о субботе».
Парафраз стиха 34.
וְהַנִּשְׁאָרִ֣ים בָּכֶ֔ם וְהֵבֵ֤אתִי מֹ֨רֶךְ֙ בִּלְבָבָ֔ם בְּאַרְצֹ֖ת אֹיְבֵיהֶ֑ם וְרָדַ֣ף אֹתָ֗ם קֹ֚ול עָלֶ֣ה נִדָּ֔ף וְנָס֧וּ מְנֻֽסַת־חֶ֛רֶב וְנָפְל֖וּ וְאֵ֥ין רֹדֵֽף
"Уцелевшим пошлю робость в сердца на земле врагов. И погонит их звук двигающегося листа, и побегут (бегством) как от меча, но (хотя) никто не будет преследовать их".
וְהַנִּשְׁאָרִים: уцелевшим.
מרֶךְ: робость, боязнь.
רדף: преследовать, гнаться.
וְנָס֧וּ מְנֻֽסַת־חֶ֛רֶב: И побегут (как) от меча.
מְנוּסָה: бегство, побег.
Меч символизирует человека, готового убить мечом, или нападение вражеской армии. Альтернативный перевод: «как будто за ними гонятся с мечом».
Парафраз стиха 37.
וַאֲבַדְתֶּ֖ם בַּגֹּויִ֑ם וְאָכְלָ֣ה אֶתְכֶ֔ם אֶ֖רֶץ אֹיְבֵיכֶֽם
"И погибнете в народах, и пожрёт вас земле врагов ваших".
אבד: погибать, гибнуть; 2. теряться, пропадать, исчезать.
В Своей ярости Бог накажет Израиля последним наказанием, изгнав его с земли и рассеяв его между другими народами. Начало этому положат кошмар людоедства (стих 29), вызванный войной, повсеместные убийства, разрушение городов и святилищ (стихи 30-31) и окончательное опустошение земли (стих 32). (Относительно "высот" толкование на Чис. 33:52). Затем последует рассеяние евреев между другими народами (Лев. 26:33). И в результате земля станет праздновать свои субботние годы, которых не имела она в годы неповиновения израильтян соответствующим Божиим законам (стихи 34-35; сравните 25:1-7).
וְהַנִּשְׁאָרִ֣ים בָּכֶ֗ם יִמַּ֨קּוּ֙ בַּֽעֲוֹנָ֔ם בְּאַרְצֹ֖ת אֹיְבֵיכֶ֑ם וְאַ֛ף בַּעֲוֹנֹ֥ת אֲבֹתָ֖ם אִתָּ֥ם יִמָּֽקּוּ׃
"Уцелевшие из вас сгниют за беззакония их в земле врагов их, и за беззакония отцов их сгниют".
וְהַנִּשְׁאָרִים: уцелевшие.
מקק: гнить, тлеть, истлевать; перен. исчезать, истаивать.
«Сгнить» за грехи означает «пропасть» из-за своих грехов.
הִתְוַדּ֤וּ אֶת־עֲוֹנָם֙ וְאֶת־עֲוֹ֣ן אֲבֹתָ֔ם בְּמַעֲלָ֖ם אֲשֶׁ֣ר מָֽעֲלוּ־בִ֑י וְאַ֕ף אֲשֶׁר־הָֽלְכ֥וּ עִמִּ֖י בְּקֶֽרִי׃
"И исповедуются в беззакониях их и беззакониях отцов их, в вероломстве и отступлении их, и также как они действовали против Меня".
ידה: стрелять, исповедовать, сознаваться.
מַעַל: вероломство, неверность, преступление, нарушение верности, отступление.
То есть: «как они были неверными Мне и обращались против Меня после того, как Я был так добр к ним».
Надежда существовала всегда. Наказание не означало расторжения завета (26,44.45; Рим. 11,1-29). Божий суд над израильтянами свидетельствует о том, что Бог все еще заботится о Своем народе (Евр. 12,5.6).
אַף־אֲנִ֗י אֵלֵ֤ךְ עִמָּם֙ בְּקֶ֔רִי וְהֵבֵאתִ֣י אֹתָ֔ם בְּאֶ֖רֶץ אֹיְבֵיהֶ֑ם אֹו־אָ֣ז יִכָּנַ֗ע לְבָבָם֙ הֶֽעָרֵ֔ל וְאָ֖ז יִרְצ֥וּ אֶת־עֲוֹנָֽם
"За что Я шел против них, и ввел их в землю врагов их. В то время смирятся сердца необрезанные, и ответят (заплатят) за беззакония их".
כנע: быть покорённым; 2. быть смирённым, смиряться, покоряться.
עָרֵל: необрезанный. רצה: платить, возмещать.
Под «необрезанными сердцами» здесь подразумевается неверующий человек. Альтернативный перевод: «если они смирятся и не будут упрямыми и непокорными».
Бедствия пленения отрезвляюще подействуют на упорный народ: в них он увидеть не дело случая, а определение наказующей их беззакония руки Яхве, и будут нести бедствия, как искупление неправд своих.
וְזָכַרְתִּ֖י אֶת־בְּרִיתִ֣י יַעֲקֹ֑וב וְאַף֩ אֶת־בְּרִיתִ֨י יִצְחָ֜ק וְאַ֨ף אֶת־בְּרִיתִ֧י אַבְרָהָ֛ם אֶזְכֹּ֖ר וְהָאָ֥רֶץ אֶזְכֹּֽר
"И вспомню завет Мой с Иаковом и также завет Мой с Исааком и также завет Мой с Авраамом и вспомню (про) землю, вспомню".
זכר: помнить, вспоминать, упоминать.
Здесь «вспомнить» ‒ это идиома, означающая исполнить завет. Альтернативный перевод: «тогда Я исполню завет, который Я заключил с Иаковом, Исааком и Авраамом».
Здесь «вспомнить» ‒ это идиома, означающая исполнить обещание относительно земли. Альтернативный перевод: «Я исполню обещание относительно земли».
Печальная перспектива, которая дана в стихах 14-39, озаряется лучом надежды, идущим от милостивого обетования Божия: если признаются они в беззаконии своем… то и Я вспомню завет Мой… с Авраамом… и землю вспомню (стихи 40-42). Хотя бы Израиль и нарушил этот завет (сравните стих 25), Бог и тогда не нарушит Свой завет… с ними (стих 44). Придет день, когда в Своей верности завету Он исполнит его, заключенный еще с Авраамом (сравните Быт. 12:1-3), и благословит в земле Израиля раскаявшееся поколение евреев.
וְהָאָרֶץ֩ תֵּעָזֵ֨ב מֵהֶ֜ם וְתִ֣רֶץ אֶת־שַׁבְּתֹתֶ֗יהָ בָּהְשַׁמָּה֙ מֵהֶ֔ם וְהֵ֖ם יִרְצ֣וּ אֶת־עֲוֹנָ֑ם יַ֣עַן וּבְיַ֔עַן בְּמִשְׁפָּטַ֣י מָאָ֔סוּ וְאֶת־חֻקֹּתַ֖י גָּעֲלָ֥ה נַפְשָֽׁם׃
"И замля будет оставлена ими, и найдет удовольствие (возместит) в субботах её (в покое её) во время опустошения её от них. И расплачиваться будут за беззакония их, за то, что отвергали законы Мои и гнушались повелениями Моими".
Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Израильский народ оставит свою землю».
אַף־גַּם־זֹ֠את בִּֽהְיֹותָ֞ם בְּאֶ֣רֶץ אֹֽיְבֵיהֶ֗ם לֹֽא־מְאַסְתִּ֤ים וְלֹֽא־גְעַלְתִּים֙ לְכַלֹּתָ֔ם לְהָפֵ֥ר בְּרִיתִ֖י אִתָּ֑ם כִּ֛י אֲנִ֥י יְהוָ֖ה אֱלֹהֵיהֶֽם
"И когда они будут в земле врагов их, не отвергну их, и не буду гнушаться ими чтобы истребить их, чтобы разрушить завет Мой с ними, потому что Я Господь Бог".
מאס: презирать, отвергать, пренебрегать, гнушаться.
גּעל: гнушаться, питать отвращение.
כלה: уничтожать, истреблять, разрушать.
לְהָפֵר: чтобы разрушить, уничтожить.
וְזָכַרְתִּ֥י לָהֶ֖ם בְּרִ֣ית רִאשֹׁנִ֑ים אֲשֶׁ֣ר הֹוצֵֽאתִי־אֹתָם֩ מֵאֶ֨רֶץ מִצְרַ֜יִם לְעֵינֵ֣י הַגֹּויִ֗ם לִהְיֹ֥ת לָהֶ֛ם לֵאלֹהִ֖ים אֲנִ֥י יְהוָֽה
"Я вспомню для них (ради них) завет первый (прежний), когда я вывел их из земли Египта, перед глазами народов, чтобы быть их Богом (Элохимом), Я Господь".
רִאשוֹן: первый, начальный, прежний.
Подразумевается, что народы узнали об этом. Альтернативный перевод: «и народы узнали об этом».
То есть других народов. Альтернативный перевод: «других народов».
Тогда и Яхве во всей силе восстановит с народом избранным завет, поставленный Им с праотцами их, имеющий значение и для всего человечества, а потому нерушимый (Лев.26:44, см. Рим 11.29).
אֵ֠לֶּה הַֽחֻקִּ֣ים וְהַמִּשְׁפָּטִים֮ וְהַתֹּורֹת֒ אֲשֶׁר֙ נָתַ֣ן יְהוָ֔ה בֵּינֹ֕ו וּבֵ֖ין בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל בְּהַ֥ר סִינַ֖י בְּיַד־מֹשֶֽׁה "Это уставы и постановления и законы, которые поставил Господь между Ним и между Израилем, на горе Синай в руки Моисею".