Leviticus 27

Книга Левит

Глава 27

Общие замечания

Особые понятия в этой главе
Посвящённый Господу

В этой главе описан порядок посвящения Господу. Люди посвящали что-либо Господу по разным причинам.

Leviticus 27:1

Общая информация:

На связь этой последней главы с остальной частью книги указывает и то, что Моисей по-прежнему выступает в ней как «посредник завета». В первом параграфе главы говорится о правилах исполнения особого обета, по которому люди посвящали себя служению Господу; в случае неисполнения этого обета надо было внести в сокровищницу скинии денежную компенсацию – в согласии с системой эквивалентной стоимости (определял эту стоимость Моисей – на основании данного ему Богом откровения).

Leviticus 27:2

Общие замечания:

Обеты относительно людей (27:2-8)

«Объяви израильтянам и скажи им: "Если кто-то даёт обет посвятить человека Господу, должен заплатить за него цену.

דַּבֵּ֞ר אֶל־בְּנֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵהֶ֔ם אִ֕ישׁ כִּ֥י יַפְלִ֖א נֶ֑דֶר בְּעֶרְכְּךָ֥ נְפָשֹׁ֖ת לַֽיהוָֽה׃

"Скажи сыновьям Израиля и скажи им: если кто дает обещание (посвятить) по оценке твоей душу Господу."

פלא: делать необычное, чудесное или удивительное, творить чудеса; 2. давать или платить (обет).

Альтернативой выплате было исполнение обета посредством служения в святилище (как это было, к примеру, в случае с Анной, давшей обет посвятить Богу своего сына Самуила; 1Цар. 1:11; ср 2Цар. 15:8).

Должен заплатить за него цену

Вместе того, чтобы отдавать Господу того человека, он должен дать определённую сумму серебра. Альтернативный перевод: «должен отдать следующие ценности в дар Господу за того человека» или «должен отдать Господу следующие суммы серебра вместо того человека».

Leviticus 27:3

Цена мужчины в возрасте от двадцати до шестидесяти лет — пятьдесят серебряных шекелей, в шекелях святилища.

וְהָיָ֤ה עֶרְכְּךָ֙ הַזָּכָ֔ר מִבֶּן֙ עֶשְׂרִ֣ים שָׁנָ֔ה וְעַ֖ד בֶּן־שִׁשִּׁ֣ים שָׁנָ֑ה וְהָיָ֣ה עֶרְכְּךָ֗ חֲמִשִּׁ֛ים שֶׁ֥קֶל כֶּ֖סֶף בְּשֶׁ֥קֶל הַקֹּֽדֶשׁ׃

"Будет цена твоя мужчине от двадцати лет до шестидесяти лет, и будет цена твоя пятьдесят сиклей, по сиклю священному."

עֵרֶךְ: порядок, ряд, принадлежности (расположенные в порядке); 2. оценка, цена; 3. соразмерность, соответствие, расчет.

Выкупить человека, давшего обет, можно было, уплатив установленную цену в серебряных шекелях (в так называемых «священных сиклях»; размер «священного сикля» был, очевидно, установлен в святилище; сравните Лев. 27:25; 5:15).

Цена мужчины

«За мужчину полагается заплатить» или «Вы должны заплатить».

Двадцати... шестидесяти... пятьдесят

«20... 60... 50».

Пятьдесят серебряных шекелей

Если необходимо использовать современные единицы веса, то есть два возможных способа. Альтернативный перевод: «пятьдесят десятиграммовых кусков серебра» или «пятьсот граммов серебра».

В шекелях святилища

Существовали шекели разного веса. Этот шекель, который народ использовал во святилище скинии, весил примерно 11 граммов. Альтернативный перевод: «Платите шекелем, который используется во святилище» или «взвешивайте серебро в шекелях, которые используются во святилище».

Leviticus 27:4

А если это женщина, её цена тридцать шекелей.

וְאִם־נְקֵבָ֖ה הִ֑וא וְהָיָ֥ה עֶרְכְּךָ֖ שְׁלֹשִׁ֥ים שָֽׁקֶל׃ "Если это женщина, то будет цена твоя тридцать сиклей."

נְקֵבָה: женский пол, женщина, самка.

Величина выплаты (27:3-7) зависела от таких общих особенностей, как возраст и пол человека; индивидуальные особенности его – такие, как здоровье и трудоспособность, видимо, во внимание не принимались.

Тридцать шекелей

Если необходимо использовать современные единицы веса, то есть два возможных способа. Альтернативный перевод: «тридцать десятиграммовых кусков серебра» или «триста граммов серебра».

Leviticus 27:5

Если возраст человека от пяти до двадцати лет, то цена мужчины двадцать шекелей, а женщины — десять шекелей.

וְאִ֨ם מִבֶּן־חָמֵ֜שׁ שָׁנִ֗ים וְעַד֙ בֶּן־עֶשְׂרִ֣ים שָׁנָ֔ה וְהָיָ֧ה עֶרְכְּךָ֛ הַזָּכָ֖ר עֶשְׂרִ֣ים שְׁקָלִ֑ים וְלַנְּקֵבָ֖ה עֲשֶׂ֥רֶת שְׁקָלִֽים

"И если от пяти лет до двадцати лет и будет твоя цена мужчине двадцать сиклей, а женщине десять сиклей."

שֶקֶל: сикль.

Выплаты за молодых людей, подростков или детей были намного меньше, чем выплаты за взрослое население.

Женщины — десять шекелей

Здесь пропущены подразумеваемые фразы «этого возраста» и «цена». Альтернативный перевод: «цена женщины этого возраста должна составлять десять шекелей».

Десять шекелей

Если необходимо использовать современные единицы веса, то есть два возможных способа. Альтернативный перевод: «десять десятиграммовых кусков серебра» или «сто граммов серебра».

Leviticus 27:6

Если возраст человека от месяца до пяти лет, то цена мальчика пять шекелей серебра, а девочки — три шекеля.

וְאִ֣ם מִבֶּן־חֹ֗דֶשׁ וְעַד֙ בֶּן־חָמֵ֣שׁ שָׁנִ֔ים וְהָיָ֤ה עֶרְכְּךָ֙ הַזָּכָ֔ר חֲמִשָּׁ֥ה שְׁקָלִ֖ים כָּ֑סֶף וְלַנְּקֵבָ֣ה עֶרְכְּךָ֔ שְׁלֹ֥שֶׁת שְׁקָלִ֖ים כָּֽסֶף׃

"А если от месяца до пяти лет и будет цена твоя мужчине пять сиклей серебра, а женщине цена твоя три сикля серебра."

עֵרֶךְ: оценка, цена.

См. комментарий к стихам 2-4.

Пять шекелей серебра

Если необходимо использовать современные единицы веса, то есть два возможных способа. Альтернативный перевод: «пять кусков серебра» или «пятьдесят граммов серебра».

Три шекеля

Если необходимо использовать современные единицы веса, то есть два возможных способа. Альтернативный перевод: «три куска серебра» или «тридцать граммов серебра».

Leviticus 27:7

Если возраст человека от шестидесяти лет и выше, то цена мужчины пятнадцать шекелей серебра, а женщины — десять шекелей.

וְ֠אִם מִבֶּן־שִׁשִּׁ֨ים שָׁנָ֤ה וָמַ֨עְלָה֙ אִם־זָכָ֔ר וְהָיָ֣ה עֶרְכְּךָ֔ חֲמִשָּׁ֥ה עָשָׂ֖ר שָׁ֑קֶל וְלַנְּקֵבָ֖ה עֲשָׂרָ֥ה שְׁקָלִֽים׃

"А если от шестидесяти лет и выше мужчине, и будет цена твоя пятнадцать сиклей, а женщине десять сиклей."

שִִשּים: шестьдесят.

מַעַל: верхний, выше.

См. комментарий к стихам 2-4.

Leviticus 27:8

Но если человек бедный и не в состоянии выплатить цену, то пусть его приведут к священнику, и священник оценит дающего обет по его состоянию.

וְאִם־מָ֥ךְ הוּא֙ מֵֽעֶרְכֶּ֔ךָ וְהֶֽעֱמִידֹו֙ לִפְנֵ֣י הַכֹּהֵ֔ן וְהֶעֱרִ֥יךְ אֹתֹ֖ו הַכֹּהֵ֑ן עַל־פִּ֗י אֲשֶׁ֤ר תַּשִּׂיג֙ יַ֣ד הַנֹּדֵ֔ר יַעֲרִיכֶ֖נּוּ הַכֹּהֵֽן׃

"И если он бедный по оценке твоей, то пусть поставят его перед священником, и пусть оценит его священник, согласно мере состояния давшему обещание, пусть оценит его священник."

מוךְ: беднеть, становиться бедным.

נדר: обещать, давать обет.

 Из стиха 8 следует, что для бедняков были в этих случаях предусмотрены скидки. Поскольку взрослый мужчина оценивался в 50 сиклей, заработать которые можно было примерно за 50 месяцев, подобная система удерживала от дачи поспешных обетов!

Пусть его приведут к священнику

«Пусть он приведёт к священнику человека, которого посвящает».

Leviticus 27:9

Общая информация:

Обеты относительно животных (27:9-13).

Но если это животное, которое приносят в жертву Господу, то всё, что отдаётся Господу, становится святыней.

וְאִם־בְּהֵמָ֔ה אֲשֶׁ֨ר יַקְרִ֧יבוּ מִמֶּ֛נָּה קָרְבָּ֖ן לַֽיהוָ֑ה כֹּל֩ אֲשֶׁ֨ר יִתֵּ֥ן מִמֶּ֛נּוּ לַיהוָ֖ה יִֽהְיֶה־קֹּֽדֶשׁ׃

"А если из скота, которое приносят в жертву Господу, все, что дается Господу от этих, должно быть святое."

נתן: давать, преподносить, позволять, предавать, приносить.

קדֶש: святость; 2. святыня, святое, священное; 3. святилище.

Становится святыней

«Отделяется для Господа».

Leviticus 27:10

Его нельзя обменивать, менять хорошее на плохое или плохое на хорошее. Но если кто-то будет менять животное на животное, то и животное, и его замена будут святыней.

לֹ֣א יַחֲלִיפֶ֗נּוּ וְלֹֽא־יָמִ֥יר אֹתֹ֛ו טֹ֥וב בְּרָ֖ע אֹו־רַ֣ע בְּטֹ֑וב וְאִם־הָמֵ֨ר יָמִ֤יר בְּהֵמָה֙ בִּבְהֵמָ֔ה וְהָֽיָה־ה֥וּא וּתְמוּרָתֹ֖ו יִֽהְיֶה־קֹּֽדֶשׁ׃

"Не должно заменять его и заменять хорошее плохим, или плохое на хорошее; и если заменяющий заменит животное на животное, и будет она и замен её святыней."

מור: (из)меняться; 2. колебаться, трястись. (из)менять, заменять, променять.

Правила даны были и относительно обетов посвящения Господу животных, будь то животное приемлемое как приношение или неприемлемое в этом качестве.

И животное, и его замена

Или просто «оба животных».

Leviticus 27:11

Но если это нечистое животное, которое не приносят в жертву Господу, то пусть животное приведут к священнику

וְאִם֙ כָּל־בְּהֵמָ֣ה טְמֵאָ֔ה אֲ֠שֶׁר לֹא־יַקְרִ֧יבוּ מִמֶּ֛נָּה קָרְבָּ֖ן לַֽיהוָ֑ה וְהֶֽעֱמִ֥יד אֶת־הַבְּהֵמָ֖ה לִפְנֵ֥י הַכֹּהֵֽן׃

"И если всякое животное нечистое, которое не приносят в жертву Господу, должно представить животное перед священником."

טָמֵא: нечистый, осквернившийся, осквернённый.

עמד: стоять, вставать, останавливаться, оставаться. становить, устанавливать, восстанавливать. быть поставленным, стоять.

Животных, годных для жертвоприношения, нельзя было ни за деньги выкупать, ни заменять другими животными, а непригодных (по той или иной причине) для этой цели можно было выкупать, уплатив цену, назначенную священником, плюс 20% от нее.

Нечистое животное, которое не приносят в жертву Господу

Если Господь не принимает животное, то о нём говорится как о физически грязном или нечистом. Оно может быть нечистым само по себе (его вид) или из-за какого-нибудь дефекта. Альтернативный перевод: «такое животное, которое Господь не примет».

Leviticus 27:12

И он оценит его, хорошее оно или плохое. Как оценит священник, так и должно быть.

וְהֶעֱרִ֤יךְ הַכֹּהֵן֙ אֹתָ֔הּ בֵּ֥ין טֹ֖וב וּבֵ֣ין רָ֑ע כְּעֶרְכְּךָ֥ הַכֹּהֵ֖ן כֵּ֥ן יִהְיֶֽה׃

"И оценит её священник между хорошим и плохим, как оценит священник, так должно быть."

עֵרֶךְ: оценка, цена.

Невыкупленное животное, очевидно, поступало в личное распоряжение священника.

Оценит его

То есть установит цену, по которой обычно продают или покупают таких животных.

Leviticus 27:13

Если кто-то захочет выкупить животное, то пусть прибавит пятую часть к его цене.

וְאִם־גָּאֹ֖ל יִגְאָלֶ֑נָּה וְיָסַ֥ף חֲמִישִׁתֹ֖ו עַל־עֶרְכֶּֽךָ׃

"И если выкупающий выкупить её, должен прибавить пятую часть к цене твоей."

גּאל: выкупать, искупать, избавлять, спасать.

יסף: прибавлять, прилагать.

См. комментарий к стиху 10.

Захочет выкупить животное

«Захочет купить его обратно».

Leviticus 27:14

Общая информация:

Посвящение домов (27:14-15). Дом (по всей видимости, в городе, обнесенном стеною; сравните 25:29-31) разрешалось посвятить Господу (т. е. отделить его как святыню, для использования по усмотрению священника).

Если кто-то посвящает свой дом в святыню Господу, то священник должен оценить его, хороший он или плохой. Во сколько оценит священник дом, столько и будет назначено.

וְאִ֗ישׁ כִּֽי־יַקְדִּ֨שׁ אֶת־בֵּיתֹ֥ו קֹ֨דֶשׁ֙ לַֽיהוָ֔ה וְהֶעֱרִיכֹו֙ הַכֹּהֵ֔ן בֵּ֥ין טֹ֖וב וּבֵ֣ין רָ֑ע כַּאֲשֶׁ֨ר יַעֲרִ֥יךְ אֹתֹ֛ו הַכֹּהֵ֖ן כֵּ֥ן יָקֽוּם׃

"И если кто посвящает дом свой в святыню Господу, и оценит его священник между хорошим и плохим, как оценит его священник, так утвердится."

קדש: святить, освящать, почитать святым, посвящать.

קום: ставить, поднимать, воздвигать, исполнять, утверждать.

Leviticus 27:15

Но если тот, кто посвятил свой дом, захочет выкупить его, то пусть прибавит пятую часть серебра к его цене, и тогда дом будет его.

וְאִ֨ם־הַמַּקְדִּ֔ישׁ יִגְאַ֖ל אֶת־בֵּיתֹ֑ו וְ֠יָסַף חֲמִישִׁ֧ית כֶּֽסֶף־עֶרְכְּךָ֛ עָלָ֖יו וְהָ֥יָה לֹֽו׃

"И если посвятивший выкупит дом свой, должен прибавить пятую часть серебра к цене твоей, и будет его."

קדש: святить, освящать, почитать святым, посвящать.

גּאל: выкупать, искупать, избавлять, спасать.

 Выкупить такой дом обратно можно было, уплатив за него по «стандартному» принципу – 120 процентов его стоимости.

Пусть прибавит пятую часть серебра к его цене

«Пятая часть» ‒ это одна часть чего-нибудь, поделенного на пять равных частей. Альтернативный перевод: «пусть поделит цену дома на пять равных частей, прибавит цену, равную одной из этих частей, и заплатит за всё это».

Leviticus 27:16

Общие замечания:

Посвящение земель (27:16-25). Посвящение земли, принадлежавшей семье, было сопряжено с большими сложностями и производилось на основании законов о юбилейном годе (сравните 25:23-38).

Если кто-то посвятит Господу поле из своего владения, то его цена должна быть по мере посева: за посев хомера ячменя — пятьдесят шекелей серебра.

וְאִ֣ם׀ מִשְּׂדֵ֣ה אֲחֻזָּתֹ֗ו יַקְדִּ֥ישׁ אִישׁ֙ לַֽיהוָ֔ה וְהָיָ֥ה עֶרְכְּךָ֖ לְפִ֣י זַרְעֹ֑ו זֶ֚רַע חֹ֣מֶר שְׂעֹרִ֔ים בַּחֲמִשִּׁ֖ים שֶׁ֥קֶל כָּֽסֶף׃

"И если от поля владения своего посвятит кто Господу, и будет цена твоя по мере посева, за посев хомера ячменя пятьдесят сиклей серебра."

שָדֶה: поле, страна, область, поляна.

זרַע: сеяние, посев.

שְערָה: ячмень.

Хомера ячменя

Здесь «хомер ячменя» означает участок земли, на который засеивается хомер ячменя. Альтернативный перевод: «участка земли, на который засеивается хомер ячменя».

Хомер

Один хомер равен 220 литрам.

Leviticus 27:17

Если кто-то посвящает своё поле в юбилейный год, то его стоимость оценивает священник.

אִם־מִשְּׁנַ֥ת הַיֹּבֵ֖ל יַקְדִּ֣ישׁ שָׂדֵ֑הוּ כְּעֶרְכְּךָ֖ יָקֽוּם׃

"Если от юбилейного года посвящает поле свое, по цене твоей должно утвердиться."

יוֹבֵל: юбилей, юбилейный (год).

קום: ставить, поднимать, воздвигать, исполнять, утверждать.

См. комментарий к стиху 16.

Юбилейный год

Это происходит каждый 50 лет.

Его стоимость оценивает священник

«Его стоимость останется той же».

Leviticus 27:18

А если он посвящает своё поле после юбилейного года, то священник должен рассчитать серебро по числу лет, оставшихся до юбилейного года и снизить его цену.

וְאִם־אַחַ֣ר הַיֹּבֵל֮ יַקְדִּ֣ישׁ שָׂדֵהוּ֒ וְחִשַּׁב־לֹ֨ו הַכֹּהֵ֜ן אֶת־הַכֶּ֗סֶף עַל־פִּ֤י הַשָּׁנִים֙ הַנֹּ֣ותָרֹ֔ת עַ֖ד שְׁנַ֣ת הַיֹּבֵ֑ל וְנִגְרַ֖ע מֵֽעֶרְכֶּֽךָ׃

"И если после юбилея посещает поле свое, должен рассчитать священник серебро по мере лет, оставшихся до юбилейного года, и должно убавить из цены твоей."

גּרע: убавлять, уменьшать.

Земля оценивалась в зависимости от стоимости того количества зерна, которое требовалось, чтобы засеивать ее на протяжении 49 лет, а затем делался пересчет – соответственно числу урожаев, которые оставалось снять до следующего юбилейного года (27:17-18).

Leviticus 27:19

Если тот, кто посвятил поле, захочет выкупить его, то пусть он прибавит пятую часть серебра к его цене, и оно вернётся к нему.

וְאִם־גָּאֹ֤ל יִגְאַל֙ אֶת־הַשָּׂדֶ֔ה הַמַּקְדִּ֖ישׁ אֹתֹ֑ו וְ֠יָסַף חֲמִשִׁ֧ית כֶּֽסֶף־עֶרְכְּךָ֛ עָלָ֖יו וְקָ֥ם לֹֽו׃

"И если выкупит поле посвятивший его, должен прибавить пятую часть серебра к цене твоей, и оно останется ему."

יסף: прибавлять, прилагать.

חֲמִישִי: пятый, пятая часть.

При выкупе такой земли требовалось уплатить назначенную за нее цену, плюс 20% (стих 19). В случае, если к юбилейному году земля не выкупалась, она навечно отчуждалась в пользу священников (стихи 20-21).

Leviticus 27:20

А если он не выкупит поле, и оно будет продано другому человеку, то его уже нельзя выкупить.

וְאִם־לֹ֤א יִגְאַל֙ אֶת־הַשָּׂדֶ֔ה וְאִם־מָכַ֥ר אֶת־הַשָּׂדֶ֖ה לְאִ֣ישׁ אַחֵ֑ר לֹ֥א יִגָּאֵ֖ל עֹֽוד׃

"И если он не выкупит поле, и будет продано поле другому человеку, уже не выкупить."

מכר: продавать.

См. комментарии к стихам 18-19.

Его уже нельзя выкупить

«Он уже не сможет выкупить его».

Если он не выкупит поле

Можно указать срок выкупа поля. Альтернативный перевод: «если он не выкупит поле до юбилейного года».

Leviticus 27:21

В юбилейный год это поле станет святыней Господа. Это поле посвящённое Богу, и оно достанется во владение священнику.

וְהָיָ֨ה הַשָּׂדֶ֜ה בְּצֵאתֹ֣ו בַיֹּבֵ֗ל קֹ֛דֶשׁ לַֽיהוָ֖ה כִּשְׂדֵ֣ה הַחֵ֑רֶם לַכֹּהֵ֖ן תִּהְיֶ֥ה אֲחֻזָּתֹֽו׃

"И будет поле вышедшее в юбилей святыней станет Господу, заклятое поле, священнику будет во владение его."

היה: быть, существовать, становиться, случаться.

קדֶש: святость; 2. святыня, святое, священное; 3. святилище.

См. комментарии к стихам 18-19.

Юбилейный год

«Год восстановления» или «год, когда вы должны возвращать землю и освобождать рабов». В этот год иудеи должны были возвращать земли изначальным владельцам и освобождать рабов.

Это поле посвящённое Богу

Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Это поле, которое человек целиком посвятил Богу».

Leviticus 27:22

А если кто-то посвятит Господу купленное поле, которое не из его владения

וְאִם֙ אֶת־שְׂדֵ֣ה מִקְנָתֹ֔ו אֲשֶׁ֕ר לֹ֖א מִשְּׂדֵ֣ה אֲחֻזָּתֹ֑ו יַקְדִּ֖ישׁ לַֽיהוָֽה׃

"И если поле купленное, которое не из полей владения его, посвятит Господу."

מִקְנה: покупка, приобретение, купленное.

Однако арендованная земля (т. е. такая, которая не являлась частью семейной собственности, стих 22) автоматически возвращалась в юбилейный год ее первоначальному владельцу; отсюда, если арендатор посвящал ее Господу, ее стоимость, установленная священником, должна была быть выплачена ему… в тот же день, когда давался обет посвящения.

Leviticus 27:23

То пусть священник рассчитает ему стоимость поля по числу лет до юбилейного года, и в тот же день он должен отдать его стоимость, как святыню Господа.

וְחִשַּׁב־לֹ֣ו הַכֹּהֵ֗ן אֵ֚ת מִכְסַ֣ת הָֽעֶרְכְּךָ֔ עַ֖ד שְׁנַ֣ת הַיֹּבֵ֑ל וְנָתַ֤ן אֶת־הָעֶרְכְּךָ֙ בַּיֹּ֣ום הַה֔וּא קֹ֖דֶשׁ לַיהוָֽה׃

"И рассчитает ему священник количество цены твоей до юбилейного года, и он отдаст согласно цене твоей в тот же день, как святыню Господу."

נתן: давать, преподносить, позволять, предавать, приносить.

См. комментарии к стихам 18-22.

Leviticus 27:24

Но в юбилейный год поле вернётся к тому, у кого оно было куплено, к владельцу той земли.

בִּשְׁנַ֤ת הַיֹּובֵל֙ יָשׁ֣וּב הַשָּׂדֶ֔ה לַאֲשֶׁ֥ר קָנָ֖הוּ מֵאִתֹּ֑ו לַאֲשֶׁר־לֹ֖ו אֲחֻזַּ֥ת הָאָֽרֶץ׃

"В юбилейный год вернется поле к тому, у кого куплено, кого владения той земли."

שוב: возвращаться, поворачивать назад, обращаться.

См. комментарии к стихам 18-22.

Тому, у кого оно было куплено... владельцу той земли

Эти две фразы означают одного и того же человека. Землю обычно покупали у владельца.

Leviticus 27:25

Каждая оценка должна быть шекелях святилища, в одном шекеле должно быть двадцать гер.

וְכָל־עֶרְכְּךָ֔ יִהְיֶ֖ה בְּשֶׁ֣קֶל הַקֹּ֑דֶשׁ עֶשְׂרִ֥ים גֵּרָ֖ה יִהְיֶ֥ה הַשָּֽׁקֶל׃

"Всякая цена будет по сиклю священному, двадцать гер должно быть в сикле."

קדֶש: святыня, святое, священное.

גּרָה: гер (наименьшая мера веса равная 1/20 сикля).

См. комментарии к стихам 18-22.

Каждая оценка должна быть

Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Священники должны установить цены».

Шекелях святилища

Существовали шекели разного веса. Этот шекель, который народ использовал во святилище скинии. 

В одном шекеле должно быть двадцать гер

Это сказано для того, чтобы объяснить вес шекеля святилища. Гера была самой малой величиной веса у израильтян. Альтернативный перевод: «Один шекель должен равняться двадцати герам».

В одном шекеле должно быть двадцать гер

Если необходимо использовать современные единицы веса, то это можно сделать следующим способом способа. Альтернативный перевод: «Один шекель должен весить десять граммов».

Leviticus 27:26

Общие замечания:

Правило относительно перворожденных (27:26-27). Перворожденные животные уже принадлежали Господу (Исх. 13:2; 34:19-20) и, значит, не могли являться предметом особого посвящения.

Только первенцев из скота, которые принадлежат Господу согласно первенства, никто не должен посвящать: вол это или ягнёнок — они принадлежат Господу.

אַךְ־בְּכֹ֞ור אֲשֶׁר־יְבֻכַּ֤ר לַֽיהוָה֙ בִּבְהֵמָ֔ה לֹֽא־יַקְדִּ֥ישׁ אִ֖ישׁ אֹתֹ֑ו אִם־שֹׁ֣ור אִם־שֶׂ֔ה לַֽיהוָ֖ה הֽוּא׃

"Только первенцев из скота, которые по первенству принадлежат Господу, никто не должен посвящать, бык или овца, Господа они."

בכר: принадлежать по первенству, быть первородным.

Никто не должен посвящать

«Никто не должен отделять для Господа».

Leviticus 27:27

Но если это нечистый скот, то его можно выкупить по его цене, прибавив пятую часть. Если его не выкупят, продай его по его цене.

וְאִ֨ם בַּבְּהֵמָ֤ה הַטְּמֵאָה֙ וּפָדָ֣ה בְעֶרְכֶּ֔ךָ וְיָסַ֥ף חֲמִשִׁתֹ֖ו עָלָ֑יו וְאִם־לֹ֥א יִגָּאֵ֖ל וְנִמְכַּ֥ר בְּעֶרְכֶּֽךָ׃

"И если животное нечистое, должно выкупить по цене твоей, и прибавить пятую часть к тому, и если не выкупят, должно продать по цене твоей."

גּאל: выкупать, искупать, избавлять, спасать.

מכר: продавать.

Но перворожденное из нечистых животных подлежало выкупу (сравните Исх. 34:20).

Прибавив пятую часть

«Должен прибавить к той цене пятую часть».

Если его не выкупят

«Если тот человек не выкупит это животное».

Продай его по его цене

«Священник должен продать его по установленной цене».

Leviticus 27:28

Общие замечания:

Необратимое посвящение под заклятием (27:28-29). Что-либо безвозвратно отданное Господу (здесь употреблено слово герем, т. е. «то, что под запретом (заклятием)», иногда этот термин употреблялся при ведении «священной войны», когда речь шла о полном уничтожении поверженного врага; сравните Чис. 21:2; Втор. 7:2; 1Цар. 15:3-21; толкование на Иис. Н. 6:21) ни в каком случае выкупу не подлежало.

Только заклятое, которое под заклятием, человек отдаёт Господу из своей собственности, не продаётся и не выкупается: человек или животное, или поле из его владения. Всё посвящённое Богу — это великая святыня Господа.

אַךְ־כָּל־חֵ֡רֶם אֲשֶׁ֣ר יַחֲרִם֩ אִ֨ישׁ לַֽיהוָ֜ה מִכָּל־אֲשֶׁר־לֹ֗ו מֵאָדָ֤ם וּבְהֵמָה֙ וּמִשְּׂדֵ֣ה אֲחֻזָּתֹ֔ו לֹ֥א יִמָּכֵ֖ר וְלֹ֣א יִגָּאֵ֑ל כָּל־חֵ֕רֶם קֹֽדֶשׁ־קָֽדָשִׁ֥ים ה֖וּא לַיהוָֽה׃

"Только все заклятое, которое посвятил человек Господу, все что есть (у него): человека, и животное, и поле владения его, не продается и не выкупается, все заклятое это великая святыня Господа."

חֵרֶם: заклятие, заклятое.

Всё посвящённое Богу — это великая святыня Господа

«Всё, что кто-либо посвящает Богу, ‒ это великая святыня Господа».

Leviticus 27:29

Всё, заклятое от людей, не выкупается: оно должно быть убито.

כָּל־חֵ֗רֶם אֲשֶׁ֧ר יָחֳרַ֛ם מִן־הָאָדָ֖ם לֹ֣א יִפָּדֶ֑ה מֹ֖ות יוּמָֽת׃

"Всё заклятое, что заклято от людей, не выкупается, смертью умрет."

מות: умирать.

Представляется, что, как правило, такие обеты давались народом в целом (под «заклятыми», т. е. обреченными на смерть людьми, очевидно, подразумевались враги Израиля), а не отдельными лицами.

Не выкупается

Эту фразу можно выразить активной конструкцией. «Никто не может дать выкуп за».

Всё, заклятое от людей

Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Каждого человека, которого Господь предал заклятию».

Всё, заклятое от людей

Можно объяснить, за что человек должен быть предан заклятию. Альтернативный перевод: «Каждого человека, о котором Господь решил, что он должен умереть за свой грех».

Оно должно быть убито

Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «вы должны убить того человека».

Leviticus 27:30

Общая информация:

Обязанности в отношении десятин (27:30-33). Десятины из всего, что произрастало на земле, можно было выкупать, уплатив 120 процентов стоимости выкупаемого, однако, десятины из скота выкупу не подлежали.

Каждая десятая часть на земле с урожаев земли и с плодов деревьев принадлежит Господу — это святыня Господа.

וְכָל־מַעְשַׂ֨ר הָאָ֜רֶץ מִזֶּ֤רַע הָאָ֨רֶץ֙ מִפְּרִ֣י הָעֵ֔ץ לַיהוָ֖ה ה֑וּא קֹ֖דֶשׁ לַֽיהוָֽה׃

"И всякая десятина на земле из семян земли и из плода дерева (принадлежит) Господу, это святыня Господа."

מַעֲשֵר: десятина, десятая часть.

Leviticus 27:31

А если кто-то захочет выкупить свою десятую часть, то пусть прибавит к её цене пятую часть.

וְאִם־גָּאֹ֥ל יִגְאַ֛ל אִ֖ישׁ מִמַּֽעַשְׂרֹ֑ו חֲמִשִׁיתֹ֖ו יֹסֵ֥ף עָלָֽיו׃

"И если кто выкупит десятую часть свою, пятую часть прибавит к ней."

יסף: прибавлять, прилагать.

См. комментарий к стиху 30.

Если кто-то захочет выкупить свою десятую часть

«Если кто-то захочет возвратить себе свою десятую часть».

Leviticus 27:32

Каждую десятую часть из крупного и мелкого скота, из всего, что проходит под посохом, каждое десятое животное — святыня Господа.

וְכָל־מַעְשַׂ֤ר בָּקָר֙ וָצֹ֔אן כֹּ֥ל אֲשֶׁר־יַעֲבֹ֖ר תַּ֣חַת הַשָּׁ֑בֶט הָֽעֲשִׂירִ֕י יִֽהְיֶה־קֹּ֖דֶשׁ לַֽיהוָֽה׃

"И всякую десятину из крупного и мелкого скота, всё, что проходит под посохом десятое, будет посвящено Господу."

עבר: проходить (мимо), переходить, пересекать, преступать.

תַחַת: под, ниже.

См. комментарий к стиху 30.

Всего, что проходит под посохом

Таким образом они считали скот. Альтернативный перевод: «когда вы считаете своих животных, проводя их под посохом» или просто «когда вы считаете своих животных».

Каждое десятое животное — святыня Господа

«Вы должны отделить десятую часть Господу».

Leviticus 27:33

Не нужно рассматривать, хорошее оно или плохое, и не следует его заменять. А если кто-то заменит его, то и оно, и замена станут святыней и не могут быть выкуплены"».

לֹ֧א יְבַקֵּ֛ר בֵּֽין־טֹ֥וב לָרַ֖ע וְלֹ֣א יְמִירֶ֑נּוּ וְאִם־הָמֵ֣ר יְמִירֶ֔נּוּ וְהָֽיָה־ה֧וּא וּתְמוּרָתֹ֛ו יִֽהְיֶה־קֹ֖דֶשׁ לֹ֥א יִגָּאֵֽל׃

"Не должно проверять между хорошим и плохим, и не должно заменять его, и если заменит его, и будет оно и замен его святыней, и не может быть выкуплено."

בקר: осматривать, проверять; 2. рассматривать, расследовать, разбирать.

См. комментарий к стиху 30.

Не могут быть выкуплены

Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Он не сможет их выкупить».

Leviticus 27:34

Это заповеди, которые Господь дал Моисею для народа Израиля на горе Синай.

אֵ֣לֶּה הַמִּצְוֹ֗ת אֲשֶׁ֨ר צִוָּ֧ה יְהוָ֛ה אֶת־מֹשֶׁ֖ה אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל בְּהַ֖ר סִינָֽי׃ "Это заповеди, которые заповедал Господь Моисею, для сыновей Израиля на горе Синай."

מִצְוה: заповедь, повеление, приказание, завещание.

צוה: приказывать, повелевать, заповедовать.

סִיני: Синай.

Как это характерно для многих разделов книги, последняя ее глава тоже завершается ссылкой на Божественного Автора завета, на посредника в передаче завета, на место, где он был дан (и соответственно – на время: когда евреи расположились станом у горы Синай), а также на тех, кому были адресованы все повеления завета – на сынов Израилевых.

Это заповеди

Это обобщающее утверждение. Оно относится к заповедям, данным в последних главах.