Иисус сказал Своим ученикам, что пошлёт им Святого Духа. Святой Дух - это Утешитель (Ин. 14:16), Который всегда рядом с Божьим народом и помогает им. Это также Дух Истины (Ин. 14:17), Который сообщает Божьему народу истину о Боге, чтобы они лучше знали Его и служили Ему. (См.: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#holyspirit)
Буквально "наступает час". Под "часом" не обязательно имеется в виду отрезок времени продолжительностью в шестьдесят минут. "Час", в который люди будут гнать Его последователей (Ин. 16:2), длится много дней, недель и лет; а "час", когда Его ученики оставили Его и разошлись (Ин. 16:32), был короче шестидесяти минут. (См.: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet)
Иисус сказал, что, как женщина страдает во время родов, так Его последователи будут опечалены Его смертью; и как женщина счастлива, когда родит младенца, так Его ученики будут счастливы, когда Он воскреснет. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
Иисус продолжает Свою речь к ученикам за пасхальным ужином. я сказал вам это "это" - слова Иисуса, записанные в предыдущих главах.
"Смущаться" (греч. σκανδαλιζω) - преткнуться (в вере), поколебаться (в вере), впасть в грех. Возможно, здесь следует указать указать, что речь идет о вере в Иисуса. Иисус предупреждает учеников о том, что будет - что Он "уйдет к Отцу", но Дух будет подкреплять учеников, - чтобы они не ослабели в вере, когда Он взойдет на крест и будет убит.
Альтернативный перевод: "чтобы вы не перестали доверять" или "чтобы вы не перестали верить в Меня из-за трудностей, с которыми вам придётся столкнуться".
"Однажды случится такое, что люди, которые вас убивают, будут думать, что они делают что-то доброе для Бога".
Последователи Иисуса будут изгнаны из традиционных иудейских собраний.
Они будут убивать верующих, потому что не знают Бога Отца или Иисуса. См. предыдущий стих.
Гонители учеников будут думать, что они служат Богу, хотя на самом деле они Бога не знают.
Буквально "час". "Час" означает время, когда люди будут гнать последователей Иисуса.
То есть, имеется в виду время гонений и преследования, о которых говорится в стихах 2-3.
Перед своим "уходом" Иисус дает последние наставления ученикам, чтобы предупредить их о временах страданий. Когда же Он был с ними, Ему не зачем было это говорить.
Иисус говорит о своей предстоящей гибели.
Ученики пока не понимают, что Он имеет в виду под "уходом" (это будет особенно очевидно начиная со ст. 17).
Ученики опечалены не из-за предстоящего "ухода" Иисуса, потому что они еще не понимают, что это значит, а скорее всего из-за того, что Иисус сказал им о гонениях, которые их ожидают.
συμφέρει ὑμῖν ἵνα ἐγὼ ἀπέλθω - "Принесёт вам больше пользы, чтобы (если бы Я) ушел".
Альтернативный перевод: "Мой уход вам будет во благо".
Странные на первый взгляд слова, однако у Бога все запланировано, если не закончится один этап, не сможет начаться другой.
Потому что если Я не пойду, Утешитель не придет к вам
Эту мысль можно выразить положительно: "потому что Утешитель придет к вам только если Я уйду от вас". Если Я не пойду, Утешитель не придёт к вам, а если пойду, то пошлю Его к вам. Близкие по смыслу фразы повторяются - одна негативная, другая позитивная. Это удвоение сделано для усиления акцента: Иисусу обязательно нужно уйти для того, чтобы пришел Утешитель. Утешитель - смотрите, как вы перевели это имя (παρακλητος) в 14:26, 26; 15:26.
Обличать - уличать кого-либо в неправедных поступках, в преступлении.
ἐλέγχω 1. разоблачать, обнаруживать; 2. обличать, укорять, обвинять, порицать.
Мир - это в данном не космос и не вселенная, а человечество. Мир: 1. вселенная; 2. Земля; 3. мировой порядок, система; 4. человечество.
ἁμαρτία: грех, прегрешение, преступление, провинность, проступок, греховность. Имеется в виду, что Святой Дух вскроет (откроет, сделает явными) грехи человечества и осудить их как безбожные.
О правде
греч. слово δικαιοσςυνη может переводиться как "правда" или "праведность".
κρίσις: суд, решение, приговор, осуждение, суждение.
То есть, Дух Святой вскроет грех, укажет на праведность и осудит всех, кто поступал неправедно.
περὶ ἁμαρτίας μέν, ὅτι οὐ πιστεύουσιν εἰς ἐμέ - "О грехах (мн. число) ведь, потому, что не верят в Меня". Один из главных грехов, непризнание Иисуса Сыном Божиим. То есть, могие люди отказываются верить, что Иисус - Сын Божий, посланный в мир Богом-Отцом.
"Когда Я вернусь к Богу и они Меня больше не увидят, тогда узнают, что Я говорил правду". Не очень понятно, что имеет в виду Иисус. Лучше переводить, как есть, не пытаясь дать своё толкование.
То есть тот, кто управляет "этим миром" (см. 12:31), сатана. Он осужден, то есть ему уже вынесен обвинительный приговор на Божьем суде, а за одно и всему безбожному мировому порядку, который он собой олицетворяет.
Еще много есть всего, что можно было бы вам рассказать.
Это имя Святого Духа, Который будет говорить людям Истину. "Утешитель" назван "Духом Истины" - см. 14:16-17.
Буквально "направит вас ко всякой истине". Эти слова следует понимать в свете предыдущего стиха: сейчас ученики еще не могут понять всего, что Иисус хочет им сказать. Придет Утешитель и восполнит это.
Не от Себя будет говорить, но будет говорить, что услышит
Как и Иисус, Дух будет говорить от Отца (или от Иисуса - см. следующий стих).
Имеется в виду, что только после ухода (распятия и воскресения) Иисуса Дух Святой откроет ученикам, и они поймут, кем же на самом деле был Иисус.
Иисус снова отождествляет Себя с Отцом.
Вероятно, второе "скоро" отсчитывается после первого "скоро". Фраза не очень понятна, и ученики ее тоже не поняли (см. последующие стихи). Не нужно пытаться истолковать ее в переводе. Лучше постараться передать её как она есть.
Речь Иисуса прерывается, и Его ученики спрашивают друг у друга о том, что Иисус имел в виду.
Ученики не понимали, что Иисус говорил о Своей смерти на кресте (см. ст. 16).
Возможные значения: 1) Здесь может идти речь о воскресении Иисуса, или 2) Здесь может идти речь о пришествии Иисуса в конце времени.
Эту страницу намеренно оставили пустой.
Иисус продолжает разговаривать со Своими учениками. Судя по тому, что уже 4 стиха повторяется одно и то же, это что-то очень важное!
О том ли спрашиваете вы друг друга, что Я сказал... "...увидите Меня"?
Иисус задал этот вопрос для того, чтобы Его ученики обратили внимание на то, что Он им только что сказал, и чтобы Он мог объяснить им больше. Альтернативный перевод: "Вы спрашиваете друг друга, что Я сказал... "...увидите Меня"". (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Переведите это выражение на ваш язык так, чтобы оно подчёркивало, что далее следует важная истина. Смотрите, как вы перевели его в Ин. 1:51.
Здесь противопоставляются ученики и "мир", то есть неверующие люди. Речь идет либо о распятии Иисуса (когда ученики будут скорбеть), либо о временах гонений, о которых Иисус говорит в начале главы.
Несмотря на то, что ученики будут переживать тяжелые времена, однажды они возрадуются, когда Господь вернется на землю.
Здесь Иисус использует образ роженицы, чтобы проиллюстрировать переход от скорби к радости.
Никто не отнимет у вас вашу радость эта радость не только безгранична (ваше сердце наполнится радостью), но и непреходяща, ничто не может ее омрачить.
Переведите это выражение на ваш язык так, чтобы оно подчёркивало, что далее следует важная истина. Смотрите, как вы его перевели в Ин. 1:51.
В тот день - непонятно, о каком именно дне говорит Иисус. Вероятно, о том дне, когда придет Утешитель.
То есть однажды ученикам станет все понятно. Сейчас они многого не понимают, и постоянно переспрашивают Иисуса. "В тот день" истина им откроется во всей полноте.
πεπληρωμένη от πληρόω: наполнять, исполнять, дополнять, совершать. "Совершенна".
παροιμία: 1. пословица, поговорка, 2. притча (образное выражение со скрытым смыслом, содержащее определенное поучение).
Наступает время
"Очень скоро".
Похоже, здесь Иисус отождествляет Себя с Духом.
παρρησία: 1. открытость, откровенность, прямота; явно, всенародно; 2. дерзновение, смелость, уверенность, твердое упование.
Это метонимия. Здесь "имя" означает личность и власть Иисуса. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Когда человек любит Иисуса, Сына, Он также любит Отца, потому что Отец и Сын - одно.
После смерти и воскресения Иисус снова вернётся к Богу Отцу.
Иисус некогда был с Богом-Отцом на небе, затем "спустился" на землю (воплотился в человека и стал Человеком), а теперь Его миссия по донесению благой вести людям подошла к концу. Он должен вернуться туда, откуда пришёл.
"мир" (κοσμος) - этот физический мир, вселенная, и все, что ее наполняет. Иисус говорит, что Он выполнил миссию, для которой Бог послал Его в мир, и теперь может возвратиться обратно к Богу.
Похоже, после фразы "теперь оставляю мир" ученики, наконец, поняли, что Он говорит о Своей смерти.
Теперь видим... поэтому верим, что Ты от Бога пришел. Альтернативный перевод: "Теперь мы поняли, что Ты все знаешь, даже прежде, чем Тебя спросят. Поэтому мы верим, что Ты от Бога пришел".
ἄρτι πιστεύετε - "Сейчас верите"?
Ученики долго ходили с Иисусом, и теперь, наконец, они поверили, что Он - Божий посланник ("от Бога пришел"). ἄρτι πιστεύετε можно перевести как "Поверили наконец?" Или: "Только сейчас поверили"?
Здесь акцент именно на том, что "разбежитесь по домам" и "оставите меня". Возможно, есть даже контраст с предыдущим стихом: Наконец поверили, но вот сейчас уже готовы оставить Иисуса.
"Это" - относится либо ко всей речи Иисуса (о своем скором уходе, о предстоящих гонениях и пришествии Духа), либо только к предыдущему стиху, в котором говорится, что ученики оставят Иисуса.
Зная, что Иисус все предвидел и обо всем позаботился, ученики могут иметь мир (покой) во времена испытаний. в этом стихе снова встречаются два греч. слова, которые на русском звучат одинаково (мир) - ειρηνη (покой, благоденствие) и κοσμος (окружающий мир, вселенная). Альтернативный перевод: "Это я сказал вам, чтобы вы имели во Мне покой. В этом мире вас ждут скорби и гонения, но мужайтесь - Я победил этот мир!"