John 16

Евангелие от Иоанна

Глава 16

Общие замечания

Особые понятия в этой главе
Святой Дух

Иисус сказал Своим ученикам, что пошлёт им Святого Духа. Святой Дух - это Утешитель (Ин. 14:16), Который всегда рядом с Божьим народом и помогает им. Это также Дух Истины (Ин. 14:17), Который сообщает Божьему народу истину о Боге, чтобы они лучше знали Его и служили Ему. (См.: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#holyspirit)

"наступает время"

Буквально "наступает час". Под "часом" не обязательно имеется в виду отрезок времени продолжительностью в шестьдесят минут. "Час", в который люди будут гнать Его последователей (Ин. 16:2), длится много дней, недель и лет; а "час", когда Его ученики оставили Его и разошлись (Ин. 16:32), был короче шестидесяти минут. (См.: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet)

Важные фигуры речи в этой главе
Сравнение

Иисус сказал, что, как женщина страдает во время родов, так Его последователи будут опечалены Его смертью; и как женщина счастлива, когда родит младенца, так Его ученики будут счастливы, когда Он воскреснет. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

Ссылки:

<< | >>

John 16:1

Соединяющая фраза:

Иисус продолжает Свою речь к ученикам за пасхальным ужином. я сказал вам это "это" - слова Иисуса, записанные в предыдущих главах.

Чтобы вы не смущались

"Смущаться" (греч. σκανδαλιζω) - преткнуться (в вере), поколебаться (в вере), впасть в грех. Возможно, здесь следует указать указать, что речь идет о вере в Иисуса. Иисус предупреждает учеников о том, что будет - что Он "уйдет к Отцу", но Дух будет подкреплять учеников, - чтобы они не ослабели в вере, когда Он взойдет на крест и будет убит.

Альтернативный перевод: "чтобы вы не перестали доверять" или "чтобы вы не перестали верить в Меня из-за трудностей, с которыми вам придётся столкнуться". 

John 16:2

Наступает время, когда каждый, кто вас убивает, будет думать, что он этим служит Богу

"Однажды случится такое, что люди, которые вас убивают, будут думать, что они делают что-то доброе для Бога".

Вас выгонят из синагог

Последователи Иисуса будут изгнаны из традиционных иудейских собраний.

John 16:3

Так будут поступать с вами, потому что не познали ни Отца, ни Меня

Они будут убивать верующих, потому что не знают Бога Отца или Иисуса. См. предыдущий стих.

Гонители учеников будут думать, что они служат Богу, хотя на самом деле они Бога не знают.

John 16:4

Когда наступит это время

Буквально "час". "Час" означает время, когда люди будут гнать последователей Иисуса.

То есть, имеется в виду время гонений и преследования, о которых говорится в стихах 2-3.

Я не говорил вам сначала, потому что был с вами

Перед своим "уходом" Иисус дает последние наставления ученикам, чтобы предупредить их о временах страданий. Когда же Он был с ними, Ему не зачем было это говорить. 

John 16:5

А теперь Я иду к Пославшему Меня

Иисус говорит о своей предстоящей гибели.

И никто из вас не спрашивает Меня: "Куда идёшь?"

Ученики пока не понимают, что Он имеет в виду под "уходом" (это будет особенно очевидно начиная со ст. 17).

John 16:6

Ваше сердце наполнилось печалью

Ученики опечалены не из-за предстоящего "ухода" Иисуса, потому что они еще не понимают, что это значит, а скорее всего из-за того, что Иисус сказал им о гонениях, которые их ожидают.

John 16:7

Лучше для вас, чтобы я пошел

συμφέρει ὑμῖν ἵνα ἐγὼ ἀπέλθω - "Принесёт вам больше пользы, чтобы (если бы Я) ушел". 

Альтернативный перевод: "Мой уход вам будет во благо".

Странные на первый взгляд слова, однако у Бога все запланировано, если не закончится один этап, не сможет начаться другой.

Потому что если Я не пойду, Утешитель не придет к вам

Эту мысль можно выразить положительно: "потому что Утешитель придет к вам только если Я уйду от вас". Если Я не пойду, Утешитель не придёт к вам, а если пойду, то пошлю Его к вам. Близкие по смыслу фразы повторяются - одна негативная, другая позитивная. Это удвоение сделано для усиления акцента: Иисусу обязательно нужно уйти для того, чтобы пришел Утешитель. Утешитель - смотрите, как вы перевели это имя (παρακλητος) в 14:26, 26; 15:26.

John 16:8

Когда Он придёт, то обличит мир о грехах

Обличать - уличать кого-либо в неправедных поступках, в преступлении.

ἐλέγχω 1. разоблачать, обнаруживать; 2. обличать, укорять, обвинять, порицать.

Обличит мир

Мир - это в данном не космос и не вселенная, а человечество.  Мир: 1. вселенная; 2. Земля; 3. мировой порядок, система; 4. человечество.

О грехах (мн. число)

ἁμαρτία: грех, прегрешение, преступление, провинность, проступок, греховность. Имеется в виду, что Святой Дух вскроет (откроет, сделает явными) грехи человечества и осудить их как безбожные. 

О правде

греч. слово δικαιοσςυνη может переводиться как "правда" или "праведность".

О суде

κρίσις: суд, решение, приговор, осуждение, суждение. 

То есть, Дух Святой вскроет грех, укажет на праведность и осудит всех, кто поступал неправедно. 

John 16:9

О грехах, что не верят в Меня

περὶ ἁμαρτίας μέν, ὅτι οὐ πιστεύουσιν εἰς ἐμέ - "О грехах (мн. число) ведь, потому, что не верят в Меня". Один из главных грехов, непризнание Иисуса Сыном Божиим.  То есть, могие люди отказываются верить, что Иисус - Сын Божий, посланный в мир Богом-Отцом. 

John 16:10

О правде (праведности), что Я иду к Моему Отцу, и уже не увидите Меня

"Когда Я вернусь к Богу и они Меня больше не увидят, тогда узнают, что Я говорил правду". Не очень понятно, что имеет в виду Иисус. Лучше переводить, как есть, не пытаясь дать своё толкование.

John 16:11

О суде, что князь этого мира осуждён

То есть тот, кто управляет "этим миром" (см. 12:31), сатана. Он осужден, то есть ему уже вынесен обвинительный приговор на Божьем суде, а за одно и всему безбожному мировому порядку, который он собой олицетворяет. 

John 16:12

Что сказать вам

Еще много есть всего, что можно было бы вам рассказать. 

John 16:13

Дух истины

Это имя Святого Духа, Который будет говорить людям Истину. "Утешитель" назван "Духом Истины" - см. 14:16-17.

Он наставит вас на всякую истину

Буквально "направит вас ко всякой истине". Эти слова следует понимать в свете предыдущего стиха: сейчас ученики еще не могут понять всего, что Иисус хочет им сказать. Придет Утешитель и восполнит это.

Не от Себя будет говорить, но будет говорить, что услышит

Как и Иисус, Дух будет говорить от Отца (или от Иисуса - см. следующий стих). 

John 16:14

Он прославит Меня, потому что от Меня возьмёт и расскажет вам

Имеется в виду, что только после ухода (распятия и воскресения) Иисуса Дух Святой откроет ученикам, и они поймут, кем же на самом деле был Иисус.

John 16:15

У Отца, есть у Меня возьмёт и расскажет вам

Иисус снова отождествляет Себя с Отцом.

John 16:16

Уже скоро

Вероятно, второе "скоро" отсчитывается после первого "скоро". Фраза не очень понятна, и ученики ее тоже не поняли (см. последующие стихи). Не нужно пытаться истолковать ее в переводе. Лучше постараться передать её как она есть. 

John 16:17

Общая информация:

Речь Иисуса прерывается, и Его ученики спрашивают друг у друга о том, что Иисус имел в виду.

Скоро уже не увидите Меня

Ученики не понимали, что Иисус говорил о Своей смерти на кресте (см. ст. 16). 

И скоро снова увидите Меня

Возможные значения: 1) Здесь может идти речь о воскресении Иисуса, или 2) Здесь может идти речь о пришествии Иисуса в конце времени.

John 16:18

Общая информация:

Эту страницу намеренно оставили пустой.

John 16:19

Соединяющая фраза:

Иисус продолжает разговаривать со Своими учениками. Судя по тому, что уже 4 стиха повторяется одно и то же, это что-то очень важное!

О том ли спрашиваете вы друг друга, что Я сказал... "...увидите Меня"?

Иисус задал этот вопрос для того, чтобы Его ученики обратили внимание на то, что Он им только что сказал, и чтобы Он мог объяснить им больше. Альтернативный перевод: "Вы спрашиваете друг друга, что Я сказал... "...увидите Меня"". (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

John 16:20

Истину, истину вам говорю

Переведите это выражение на ваш язык так, чтобы оно подчёркивало, что далее следует важная истина. Смотрите, как вы перевели его в Ин. 1:51.

А мир будет радоваться

Здесь противопоставляются ученики и "мир", то есть неверующие люди. Речь идет либо о распятии Иисуса (когда ученики будут скорбеть), либо о временах гонений, о которых Иисус говорит в начале главы.

Вы будете печальны, но ваша печаль станет радостью.

Несмотря на то, что ученики будут переживать тяжелые времена, однажды они возрадуются, когда Господь вернется на землю.

John 16:21

Общая информация:

Здесь Иисус использует образ роженицы, чтобы проиллюстрировать переход от скорби к радости.

John 16:22

Ваше сердце наполнится радостью

Никто не отнимет у вас вашу радость эта радость не только безгранична (ваше сердце наполнится радостью), но и непреходяща, ничто не может ее омрачить.

John 16:23

Истину, истину вам говорю

Переведите это выражение на ваш язык так, чтобы оно подчёркивало, что далее следует важная истина. Смотрите, как вы его перевели в Ин. 1:51.

В тот день...о чём вы попросите Отца во имя Моё – даст вам

В тот день -  непонятно, о каком именно дне говорит Иисус. Вероятно, о том дне, когда придет Утешитель.

Вы не спросите меня ни о чем

То есть однажды ученикам станет все понятно. Сейчас они многого не понимают, и постоянно переспрашивают Иисуса. "В тот день" истина им откроется во всей полноте.

John 16:24

Чтобы ваша радость была полной

πεπληρωμένη от πληρόω: наполнять, исполнять, дополнять, совершать. "Совершенна". 

John 16:25

Притчами

παροιμία: 1. пословица, поговорка, 2. притча (образное выражение со скрытым смыслом, содержащее определенное поучение).

Наступает время

"Очень скоро". 

Прямо (открыто) расскажу вам об Отце

Похоже, здесь Иисус отождествляет Себя с Духом.

παρρησία: 1. открытость, откровенность, прямота; явно, всенародно; 2. дерзновение, смелость, уверенность, твердое упование.

John 16:26

Будете просить во имя Моё

Это метонимия. Здесь "имя" означает личность и власть Иисуса. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

John 16:27

Отец Сам любит вас, потому что вы полюбили Меня

Когда человек любит Иисуса, Сына, Он также любит Отца, потому что Отец и Сын - одно.

John 16:28

Я вышел от Отца... оставляю мир и снова иду к Отцу

После смерти и воскресения Иисус снова вернётся к Богу Отцу.

Я вышел от Отца... иду к Отцу

Иисус некогда был с Богом-Отцом на небе, затем "спустился" на землю (воплотился в человека и стал Человеком), а теперь Его миссия по донесению благой вести людям подошла к концу. Он должен вернуться туда, откуда пришёл.  

Мир

"мир" (κοσμος) - этот физический мир, вселенная, и все, что ее наполняет. Иисус говорит, что Он выполнил миссию, для которой Бог послал Его в мир, и теперь может возвратиться обратно к Богу.

John 16:29

Соединяющая фраза:

Похоже, после фразы "теперь оставляю мир" ученики, наконец, поняли, что Он говорит о Своей смерти.

John 16:30

Общая информация:

Теперь видим... поэтому верим, что Ты от Бога пришел. Альтернативный перевод: "Теперь мы поняли, что Ты все знаешь, даже прежде, чем Тебя спросят. Поэтому мы верим, что Ты от Бога пришел".

John 16:31

Теперь верите?

ἄρτι πιστεύετε - "Сейчас верите"?

Ученики долго ходили с Иисусом, и теперь, наконец, они поверили, что Он - Божий посланник ("от Бога пришел"). ἄρτι πιστεύετε можно перевести как "Поверили наконец?" Или: "Только сейчас поверили"?  

John 16:32

Вы разойдётесь

Здесь акцент именно на том, что "разбежитесь по домам" и "оставите меня". Возможно, есть даже контраст с предыдущим стихом: Наконец поверили, но вот сейчас уже готовы оставить Иисуса.

John 16:33

Это я сказал вам

"Это" - относится либо ко всей речи Иисуса (о своем скором уходе, о предстоящих гонениях и пришествии Духа), либо только к предыдущему стиху, в котором говорится, что ученики оставят Иисуса.

Зная, что Иисус все предвидел и обо всем позаботился, ученики могут иметь мир (покой) во времена испытаний. в этом стихе снова встречаются два греч. слова, которые на русском звучат одинаково (мир) - ειρηνη (покой, благоденствие) и κοσμος (окружающий мир, вселенная). Альтернативный перевод: "Это я сказал вам, чтобы вы имели во Мне покой. В этом мире вас ждут скорби и гонения, но мужайтесь - Я победил этот мир!"