Последний ужин Иисуса с учениками продолжается. Иисус закончил свою речь, обращенную к ученикам, и начал молиться. Вся глава 17 - это так называемая "Первосвященническая молитва" Иисуса, в которой Он обращается к Своему небесному Отцу и просит Его об оставшихся учениках, то есть о будущей Церкви.
Так как эта молитва была не уединенной, а произносилась в присутствии учеников (поэтому евангелист Иоанн знал ее содержание и смог записать), как и всякая публичная молитва, она отчасти является проповедью. То есть ее слова важны не только для самого Иисуса, который ее произносит и для Бога, к которому она обращена, но и для слушателей/читателей.
Начало и окончание молитвы обозначено хиазмом (строки в начале повторяются в конце: слава Иисуса до сотворения мира (17:5, 24) познание Бога через Иисуса (17:3, 25), "Я открыл имя Твое" (17:6, 26).
В этой главе много говориться о "мире", в котором придется остаться ученикам. "Мир" в данном контексте используется как метонимия, означающая людей, противящихся Богу. Чтобы не путать это слово с омонимом "мир" в смысле "покой, отсутствие войны", а так же отличать "мир" (κοσμος) в смысле "вселенная, все творение" (17:5) или просто "человечество" (17:9), можно обозначать этот негативный "мир" как "этот мир".
Продолжается история, начавшаяся в предыдущей главе. Иисус разговаривает со Своими учениками, но теперь Он начинает молиться Богу.
то есть после произнесенного ранее (см. гл.15-16).
буквально "поднял глаза на небо" (ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ εἰς τὸν οὐρανὸν ). Иисус с учениками находились в помещении, поэтому "на небо" он смотреть не мог. "Посмотреть на небо" - идиома, означающая "смотреть вверх" . В молитве тогда (да и теперь) люди смотрят наверх, потому что именно там, верили древние, находится Бог (разумеется, сегодня мы понимаем, что Бог не сидит на облаке. Бог вездесущий. Но все равно, считается, что небеса - это, символически, место обитания Бога. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Это важные имена, описывающие отношения между Богом и Иисусом. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)
здесь и далее в молитве Иисус говорит о себе в третьем лице "Сына Твоего", "его", "ему".
под "прославлением" здесь имеется в виду открытие всему миру (людям, духам, и вообще всей вселенной) истинной природы Иисуса как Сына Божия, а так же спасительные деяния Бога через смерть и воскресение Иисуса.
то есть Бог дал Своему Сыну (Иисусу). Здесь и далее Иисус обращается к Богу (Ты) и говорит о себе в третьем лице.
Буквально: "всей плотью" (πάσης σαρκός). Альтернативный перевод: "над всеми живущими".
жизнь, которая не заканчивается смертью.
буквально: в том состоит вечная жизнь, чтобы знать тебя (αὕτη δέ ἐστιν ἡ αἰώνιος ζωὴ ἵνα γινώσκωσιν σὲ ). В этом стихе говорится, что же такое - вечная жизнь. Альтернативный перевод: "Вечная жизнь - это знать Тебя".
здесь два объекта знания: 1) Ты (Единый Истинный Бог, к Которому Иисус обращается) и 2) Иисус Христос, Посланный Единым Истинным Богом. Альтернативный перевод: "знать Тебя - Единого Истинного Бога и (знать) Иисуса Христа, которого Ты послал".
с этого стиха Иисус начинает говорить о Себе в первом лице - "Я", "Меня", "Мне" и т.д.
То есть Христос прославил Бога тем, что выполнил Его поручение, выполнил то, что Бог повелел Ему (Христу).
Здесь использована метонимия. "Дело" означает всё земное служение Иисуса. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
греч. δόξασόν με σύ, πάτερ, παρὰ σεαυτῷ τῇ δόξῃ - альтернативный перевод: "Отец, прославь Меня вместе с Собой" или "Отец, прославь Меня Твоей славой"
Здесь "мир" (κοσμος) - это все творение: земля, животные, люди, духи и прочее. Иисус имел славу вместе с Богом Отцом "до сотворения мира", потому что Иисус - Бог Сын. см. также Ин. 1:1-3,14,18. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Это важное имя Бога. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)
Иисус начинает молиться за Своих учеников.
Это метонимия. "Имя" означает личность Бога. Альтернативный перевод: "Я показал им, Кто Ты и какой Ты на самом деле" (ср. Ин. 1:18) (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Здесь использована метонимия. "Мир" означает людей мира, противящихся Богу. Это значит, что Бог духовно отделил верующих от тех, которые не верят в Него. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy). Можно обозначить его как "этот мир".
Это - идиома, означающая послушание. Альтернативный перевод: "были послушны Твоему учению" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
буквально: "ныне они познали" (νῦν ἔγνωκαν (Joh 17:7)
"все, что Ты дал Мне" - возможно, здесь имеется в виду миссия Иисуса, слова, которые Он говорил, сила и власть, которые Он использовал, чтобы явить знамения и чудеса. Ученики поняли ("познали"), что Иисус - не просто очередной учитель, а Мессия, пришедший от Бога.
буквально "и истинно познали" (καὶ ἔγνωσαν ἀληθῶς (Joh 17:8 BNT))
Объект познания и веры здесь - мессианство Иисуса: Иисус пришел от Бога, Бог послал Иисуса.
Это метонимия. Под "миром" подразумеваются все человечество. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy). Иисус уточняет, что в данной момент Он молится только о тех, кто верует в Него.
Иисус подчеркивает свое единство с Отцом. Верующие в Иисуса принадлежат Богу и являются объектом заботы Бога так же, как они принадлежат Иисусу и являются объектом Его (Иисуса) заботы.
Альтернативный перевод: "через них Я явил свою славу" (δεδόξασμαι ἐν αὐτοῖς). Не совсем ясно, что Иисус имеет в виду.
Это метонимия, означающая быть на земле и жить среди людей, противящихся Богу (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy). Иисус готовился "уйти к Отцу". Ученики оставались на земле, среди людей, и нуждались в Божьей защите.
Альтернативный перевод: "Силою имени Твоего сохрани их" (τήρησον αὐτοὺς ἐν τῷ ὀνόματί σου)
΅Цель сохранения учеников - единство, подобное единству Отца и Сына.
Это важное имя Бога. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)
(τήρησον αὐτοὺς ἐν τῷ ὀνόματί σου ᾧ δέδωκάς μοι). Буквальный перевод: "Сохрани их во имя Твое, которое (имя) Ты дал Мне". То есть "ты дал мне" - это не об учениках, а об имени Божьем. "Имя" означает Божью силу и власть. Альтернативный перевод: "сохрани их Своей силой и властью, которые Ты дал Мне" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Как и в предыдущем стихе, альтернативный перевод: "Я хранил их силой имени Твоего, которое Ты дал Мне" (ἐγὼ ἐτήρουν αὐτοὺς ἐν τῷ ὀνόματί σου ᾧ δέδωκάς μοι). Это метонимия. "Имя" означает силу и защиту Бога. Альтернативный перевод: "Я хранил их благодаря Твоей защите" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Эту фразу можно переформулировать: "из них погиб только сын погибели".
Имеется в виду Иуда, который предал Иисуса. "Быть сыном/дочерью чего-то неодушевленного", например, света, тьмы, царства, погибели и проч. означает принадлежность чему-то и соответствующее поведение. "Сын погибели" - это тот, кто полностью поглощен мыслями и деяниями, ведущими в погибель, то есть в вечную смерть.
Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "чтобы исполнить пророчество о Нем в Писании" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Имеется в виду: "Я возвращаюсь к тебе, но пока Я еще в этом мире, я говорю все это, чтобы...". "Мир" в данном контексте - метонимия, означающая людей, живущих в мире. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Альтернативный перевод: "Чтобы они разделили между собой мою полноту Моей радости". Можно указать здесь субъект действия: "чтобы Ты дал им разделить между собой полноту моей радости / чтобы Ты дал им Мою совершенную радость" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
под "словом" здесь подразумевается учение Иисуса, все, что Он говорил об Отце.
Это метонимия. "Мир" означает здесь людей, противящихся Богу. Можно обозначить его как "этот мир". (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).
Здесь слово "мир" (κοσμος) имеет двойное значение: свое основное значение ("все живое", "земля", "вселенная") и так же метонимическое значение как "люди, противящиеся Богу". (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy). "Взять их их мира" в этом контексте означает "взять их с земли" / "чтобы они умерли и вместе со Мной отправились к Тебе, Боже". Иисус молится, чтобы ученики, продолжая жить в "этом мире", среди зла, ненависти и греха, все же были сохранены от зла.
слово "зло" (πονηρος) употреблено здесь в самом широком значении.
ученики уже не принадлежат этому безбожному миропорядку, говорит Иисус. Но вынуждены будут жить среди него (см. Ин. 17:15).
Можно указать цель "освящения" (или "отделения"). Под "истиной" здесь подразумевается учение истины. Альтернативный перевод: "Сделай их Своим народом, научив их истине" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
буквально: ὁ λόγος ὁ σὸς ἀλήθειά ἐστιν. - "Слово Твое есть истина". "Λογος" (слово) в Евангелии от Иоанна - это Христос (см. 1:1).
Это метонимия. Имеется в виду "к людям, живущим в мире". Альтернативный перевод: "к людям мира" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
здесь подчеркивается подобие Иисуса и Его учеников.
в этом предложении оба раза используется один глагол ("посвящаю", "были освящены") - ἁγιάζω: освящать (отделять от обычных вещей и предназначать для Господа), святить (почитать что-либо святым), посвящать (отдавать или предназначать для Бога, т.е. в святое употребление). Не очень понятно, что Иисус имеет в виду. Следует переводить дословно.
Иисус расширяет границы молитвы и включает туда тех, кто покается и уверует по слову (учению) учеников Его. Парафраз: "прошу о тех, кто поверит в Меня благодаря тому, что они будут учить обо Мне" / "кто поверил в Меня через слово их обо Мне".
Иисус повторяет молитву о единстве (17:3,11), теперь включая в нее и всех верующих.
Это важное имя Бога. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)
Это метонимия. Здесь "мир" означает людей, которые ещё не знают Бога. Альтернативный перевод: "люди, которые не знают Бога" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy). Можно обозначить как "этот мир".
"Я им дал ту же славу, которую дал Мне Ты"
См. Ин. 17:3,11 и 21. В греч. оригинале стоит союз "чтобы" (ινα): "чтобы они были едины, как и Мы едины с Тобой".
здесь следует поставить тире: "Я - в них, и Ты - во Мне." Здесь опять подчеркивается единство между Богом, Иисусом и учениками (и всеми верующими). Именно Иисус соединяет учеников (и всех верующих) с Богом.
в греч. оригинале присутствует причинно-следственная связь: "Я - в них, и Ты - во Мне, чтобы (ἵνα) их единство было совершенным"
Это метонимия: "мир" здесь означает людей, не знающих Бога. Альтернативный перевод: "чтобы все люди познали" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Это важное имя Бога. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)
Имеется в виду небо. Альтернативный перевод: "со Мной на небе" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"чтобы они увидели Моё величие"
См. 17:5. Иисус имел славу вместе с Богом Отцом "до сотворения мира", потому что Иисус - Бог Сын. см. также Ин. 1:1-3,14,18.
Здесь "Отец" - важное имя Бога. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)
Это метонимия. "Мир" означает людей, которые не принадлежат Богу. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ученики и те, кто верит на основании свидетельства учеников
Под "именем" подразумевается Сам Бог. Альтернативный перевод: "Я открыл им, какой Ты, и ещё открою" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)