John 17

Евангелие от Иоанна

Глава 17

Общие замечания

Структура и формат

Последний ужин Иисуса с учениками продолжается. Иисус закончил свою речь, обращенную к ученикам, и начал молиться. Вся глава 17 - это так называемая "Первосвященническая молитва" Иисуса, в которой Он обращается к Своему небесному Отцу и просит Его об оставшихся учениках, то есть о будущей Церкви. 

Так как эта молитва была не уединенной, а произносилась в присутствии учеников (поэтому евангелист Иоанн знал ее содержание и смог записать), как и всякая публичная молитва, она отчасти является проповедью. То есть ее слова важны не только для самого Иисуса, который ее произносит и для Бога, к которому она обращена, но и для слушателей/читателей.

Начало и окончание молитвы обозначено хиазмом (строки в начале повторяются в конце: слава Иисуса до сотворения мира (17:5, 24) познание Бога через Иисуса (17:3, 25), "Я открыл имя Твое" (17:6, 26).

Особые понятия в этой главе
мир (κοσμος)

В этой главе много говориться о "мире", в котором придется остаться ученикам. "Мир" в данном контексте используется как метонимия, означающая людей, противящихся Богу. Чтобы не путать это слово с омонимом "мир" в смысле "покой, отсутствие войны", а так же отличать "мир" (κοσμος) в смысле "вселенная, все творение" (17:5) или просто "человечество" (17:9), можно обозначать этот негативный "мир" как "этот мир".

Ссылки:

<< | >>

John 17:1

Соединяющая фраза:

Продолжается история, начавшаяся в предыдущей главе. Иисус разговаривает со Своими учениками, но теперь Он начинает молиться Богу.

после этих слов

то есть после произнесенного ранее (см. гл.15-16).

Иисус посмотрел на небо

буквально "поднял глаза на небо" (ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ εἰς τὸν οὐρανὸν ). Иисус с учениками находились в помещении, поэтому "на небо" он смотреть не мог. "Посмотреть на небо" - идиома, означающая "смотреть вверх" . В молитве тогда (да и теперь) люди смотрят наверх, потому что именно там, верили древние, находится Бог (разумеется, сегодня мы понимаем, что Бог не сидит на облаке. Бог вездесущий. Но все равно, считается, что небеса - это, символически, место обитания Бога. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Отец... Сын

Это важные имена, описывающие отношения между Богом и Иисусом. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)

прославь Сына Твоего

здесь и далее в молитве Иисус говорит о себе в третьем лице "Сына Твоего", "его", "ему".

Отец! ...прославь Твоего Сына, чтобы и Твой Сын прославил Тебя

под "прославлением" здесь имеется в виду открытие всему миру (людям, духам, и вообще всей вселенной) истинной природы Иисуса как Сына Божия, а так же спасительные деяния Бога через смерть и воскресение Иисуса. 

John 17:2

Ты дал Ему

то есть Бог дал Своему Сыну (Иисусу). Здесь и далее Иисус обращается к Богу (Ты) и говорит о себе в третьем лице.

над каждым человеком

Буквально: "всей плотью" (πάσης σαρκός). Альтернативный перевод: "над всеми живущими".

вечную жизнь

жизнь, которая не заканчивается смертью.

John 17:3

вечная жизнь в том, чтобы познали Тебя 

буквально: в том состоит вечная жизнь, чтобы знать тебя (αὕτη δέ ἐστιν ἡ αἰώνιος ζωὴ ἵνα γινώσκωσιν σὲ ). В этом стихе говорится, что же такое - вечная жизнь. Альтернативный перевод: "Вечная жизнь - это знать Тебя".

знать Тебя, - Единого Истинного Бога и Посланного Тобой Иисуса Христа

здесь два объекта знания: 1) Ты (Единый Истинный Бог, к Которому Иисус обращается) и 2) Иисус Христос, Посланный Единым Истинным Богом. Альтернативный перевод: "знать Тебя - Единого Истинного Бога и (знать) Иисуса Христа, которого Ты послал".

John 17:4

Общая информация:

с этого стиха Иисус начинает говорить о Себе в первом лице - "Я", "Меня", "Мне" и т.д.

Я прославил Тебя на земле

То есть Христос прославил Бога тем, что выполнил Его поручение, выполнил то, что Бог повелел Ему (Христу).

дело, которое Ты поручил Мне исполнить

Здесь использована метонимия. "Дело" означает всё земное служение Иисуса. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

John 17:5

Отец, прославь Меня у Тебя Самого

греч. δόξασόν με σύ, πάτερ, παρὰ σεαυτῷ τῇ δόξῃ - альтернативный перевод: "Отец, прославь Меня вместе с Собой" или "Отец, прославь Меня Твоей славой"

той славой, которую Я имел у Тебя до сотворения мира

Здесь "мир" (κοσμος) - это все творение: земля, животные, люди, духи и прочее. Иисус имел славу вместе с Богом Отцом "до сотворения мира", потому что Иисус - Бог Сын. см. также Ин. 1:1-3,14,18. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Отец

Это важное имя Бога. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)

John 17:6

Соединяющая фраза:

Иисус начинает молиться за Своих учеников.

Я открыл Твоё имя

Это метонимия. "Имя" означает личность Бога. Альтернативный перевод: "Я показал им, Кто Ты и какой Ты на самом деле" (ср. Ин. 1:18) (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

из (этого) мира

Здесь использована метонимия. "Мир" означает людей мира, противящихся Богу. Это значит, что Бог духовно отделил верующих от тех, которые не верят в Него. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy). Можно обозначить его как "этот мир".

сохранили Твоё слово

Это - идиома, означающая послушание. Альтернативный перевод: "были послушны Твоему учению" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

John 17:7

теперь они поняли

буквально: "ныне они познали" (νῦν ἔγνωκαν (Joh 17:7)

всё, что Ты дал Мне - от Тебя

"все, что Ты дал Мне" - возможно, здесь имеется в виду миссия Иисуса, слова, которые Он говорил, сила и власть, которые Он использовал, чтобы явить знамения и чудеса. Ученики поняли ("познали"), что Иисус - не просто очередной учитель, а Мессия, пришедший от Бога.

John 17:8

и поняли истину

буквально "и истинно познали" (καὶ ἔγνωσαν ἀληθῶς (Joh 17:8 BNT))

что Я от Тебя пришел, и поверили, что Ты послал Меня

Объект познания и веры здесь - мессианство Иисуса: Иисус пришел от Бога, Бог послал Иисуса.

John 17:9

Не о всём мире прошу

Это метонимия. Под "миром" подразумеваются все человечество. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy). Иисус уточняет, что в данной момент Он молится только о тех, кто верует в Него.

John 17:10

всё Моё - Твоё, и Твоё - Моё

Иисус подчеркивает свое единство с Отцом. Верующие в Иисуса принадлежат Богу и являются объектом заботы Бога так же, как они принадлежат Иисусу и являются объектом Его (Иисуса) заботы.

Я прославился в них

Альтернативный перевод: "через них Я явил свою славу" (δεδόξασμαι ἐν αὐτοῖς). Не совсем ясно, что Иисус имеет в виду.

John 17:11

в (этом) мире

Это метонимия, означающая быть на земле и жить среди людей, противящихся Богу (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy). Иисус готовился "уйти к Отцу". Ученики оставались на земле, среди людей, и нуждались в Божьей защите.

Сохрани их во имя Твое

Альтернативный перевод: "Силою имени Твоего сохрани их" (τήρησον αὐτοὺς ἐν τῷ ὀνόματί σου)

Сохрани их... чтобы они были едины, как и Мы

΅Цель сохранения учеников - единство, подобное единству Отца и Сына.

Отец

Это важное имя Бога. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)

Сохрани их во имя Твоё, тех, которых Ты дал Мне

(τήρησον αὐτοὺς ἐν τῷ ὀνόματί σου ᾧ δέδωκάς μοι). Буквальный перевод: "Сохрани их во имя Твое, которое (имя) Ты дал Мне". То есть "ты дал мне" - это не об учениках, а об имени Божьем. "Имя" означает Божью силу и власть. Альтернативный перевод: "сохрани их Своей силой и властью, которые Ты дал Мне" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

John 17:12

Я хранил их во имя Твоё. Тех, которых Ты дал Мне

Как и в предыдущем стихе, альтернативный перевод: "Я хранил их силой имени Твоего, которое Ты дал Мне" (ἐγὼ ἐτήρουν αὐτοὺς ἐν τῷ ὀνόματί σου ᾧ δέδωκάς μοι). Это метонимия. "Имя" означает силу и защиту Бога. Альтернативный перевод: "Я хранил их благодаря Твоей защите" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

никто из них не погиб, кроме сына погибели

Эту фразу можно переформулировать: "из них погиб только сын погибели".

сын погибели

Имеется в виду Иуда, который предал Иисуса. "Быть сыном/дочерью чего-то неодушевленного", например, света, тьмы, царства, погибели и проч. означает принадлежность чему-то и соответствующее поведение. "Сын погибели" - это тот, кто полностью поглощен мыслями и деяниями, ведущими в погибель, то есть в вечную смерть.

чтобы исполнилось Писание

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "чтобы исполнить пророчество о Нем в Писании" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

John 17:13

А теперь Я к Тебе иду и говорю это в (этом) мире, чтобы...

Имеется в виду: "Я возвращаюсь к тебе, но пока Я еще в этом мире, я говорю все это, чтобы...". "Мир" в данном контексте - метонимия, означающая людей, живущих в мире. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

чтобы они имели в себе Мою совершенную радость

Альтернативный перевод: "Чтобы они разделили между собой мою полноту Моей радости". Можно указать здесь субъект действия: "чтобы Ты дал им разделить между собой полноту моей радости / чтобы Ты дал им Мою совершенную радость" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

John 17:14

Я передал им Твоё слово

под "словом" здесь подразумевается учение Иисуса, все, что Он говорил об Отце.

(этот) мир их возненавидел, потому что они не от (этого) мира, как и Я не от (этого) мира

Это метонимия. "Мир" означает здесь людей, противящихся Богу. Можно обозначить его как "этот мир".  (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).

John 17:15

из мира

Здесь слово "мир" (κοσμος) имеет двойное значение: свое основное значение ("все живое", "земля", "вселенная") и так же метонимическое значение как "люди, противящиеся Богу". (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy). "Взять их их мира" в этом контексте означает "взять их с земли" / "чтобы они умерли и вместе со Мной отправились к Тебе, Боже". Иисус молится, чтобы ученики, продолжая жить в "этом мире", среди зла, ненависти и греха, все же были сохранены от зла.

чтобы сохранил их от зла

слово "зло" (πονηρος) употреблено здесь в самом широком значении. 

John 17:16

Они не от (этого) мира, как и Я не от (этого) мира

ученики уже не принадлежат этому безбожному миропорядку, говорит Иисус. Но вынуждены будут жить среди него (см. Ин. 17:15).

John 17:17

Освяти их Твоей истиной

Можно указать цель "освящения" (или "отделения"). Под "истиной" здесь подразумевается учение истины. Альтернативный перевод: "Сделай их Своим народом, научив их истине" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Твоё слово – это истина

буквально: ὁ λόγος ὁ σὸς ἀλήθειά ἐστιν. - "Слово Твое есть истина". "Λογος" (слово) в Евангелии от Иоанна - это Христос (см. 1:1).

John 17:18

в (этот) мир

Это метонимия. Имеется в виду "к людям, живущим в мире". Альтернативный перевод: "к людям мира" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

как Ты послал Меня в мир, так и Я посылаю их в мир

здесь подчеркивается подобие Иисуса и Его учеников.

John 17:19

За них Я посвящаю Себя, чтобы и они были освящены истиной

в этом предложении оба раза используется один глагол ("посвящаю", "были освящены") - ἁγιάζω: освящать (отделять от обычных вещей и предназначать для Господа), святить (почитать что-либо святым), посвящать (отдавать или предназначать для Бога, т.е. в святое употребление). Не очень понятно, что Иисус имеет в виду. Следует переводить дословно.

John 17:20

о тех, кто поверит в Меня по их слову

Иисус расширяет границы молитвы и включает туда тех, кто покается и уверует по слову (учению) учеников Его. Парафраз: "прошу о тех, кто поверит в Меня благодаря тому, что они будут учить обо Мне" / "кто поверил в Меня через слово их обо Мне".

John 17:21

чтобы все были едины. Как Ты, Отец, во Мне, и Я в Тебе, так и они пусть будут в Нас едины

Иисус повторяет молитву о единстве (17:3,11), теперь включая в нее и всех верующих.

Отец

Это важное имя Бога. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)

чтобы поверил (этот) мир

Это метонимия. Здесь "мир" означает людей, которые ещё не знают Бога. Альтернативный перевод: "люди, которые не знают Бога" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy). Можно обозначить как "этот мир".

John 17:22

славу, которую Ты дал Мне, Я дал им

"Я им дал ту же славу, которую дал Мне Ты"

пусть будут едины, как Мы едины

См. Ин. 17:3,11 и 21. В греч. оригинале стоит союз "чтобы" (ινα): "чтобы они были едины, как и Мы едины с Тобой".

John 17:23

Я в них, и Ты во Мне

здесь следует поставить тире: "Я - в них, и Ты - во Мне." Здесь опять подчеркивается единство между Богом, Иисусом и учениками (и всеми верующими). Именно Иисус соединяет учеников (и всех верующих) с Богом.

Пусть будет их единство совершенным

в греч. оригинале присутствует причинно-следственная связь: "Я - в них, и Ты - во Мне, чтобы (ἵνα) их единство было совершенным"

чтобы (этот) мир познал

Это метонимия: "мир" здесь означает людей, не знающих Бога. Альтернативный перевод: "чтобы все люди познали" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

John 17:24

Отец

Это важное имя Бога. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)

там, где Я

Имеется в виду небо. Альтернативный перевод: "со Мной на небе" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

чтобы они увидели Мою славу

"чтобы они увидели Моё величие"

славу, которую Ты мне дал, потому что полюбил Меня до сотворения мира

См. 17:5. Иисус имел славу вместе с Богом Отцом "до сотворения мира", потому что Иисус - Бог Сын. см. также Ин. 1:1-3,14,18. 

John 17:25

Праведный Отец

Здесь "Отец" - важное имя Бога. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)

(этот) мир Тебя не познал

Это метонимия. "Мир" означает людей, которые не принадлежат Богу. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

они

ученики и те, кто верит на основании свидетельства учеников

John 17:26

Я открыл им Твоё имя и ещё открою

Под "именем" подразумевается Сам Бог. Альтернативный перевод: "Я открыл им, какой Ты, и ещё открою" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)