John 14

Евангелие от Иоанна Глава 14

Общие замечания

Евангелие от Иоанна Глава 14
Общие замечания
Эта глава - первая часть длинной речи Иисуса (главы 14-17), в которой Иисус дает последние наставления ученикам. Ученики время от времени задают Ему вопросы, после чего речь Иисуса продолжается. Речь Иисуса иногда кажется запутанной, не пытайтесь дать богословское объяснение там, где его не дает Иисус или евангелист Иоанн. В речи Иисуса повторяются несколько понятий: Я - сам Иисус Отец - то есть Бог. Называя Бога Отцом, Иисус указывает на свою особую, уникальную, очень близкую связь с Богом. Утешитель (14:16) - греч. παρακλητος может означать "утешитель", "ходатай" (т.е. тот, кто просит за человека у кого-то могущественного), "заступник" (тот, кто защищает), "помощник" и т.д. Так Иисус называет Духа Святого (15:26).

Особые понятия в этой главе

"Дом Моего Отца"

Иисус использовал это выражение, говоря не о храме, а о небесах, где живёт Бог. (См.: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#heaven)

Уйду к Отцу / приду опять

Иисус говорит о своей предстоящей смерти как об "уходе" и уверяет учеников, что уже вскоре он "вернется" к ним опять.

Святой Дух

Иисус сказал Своим ученикам, что пошлёт им Святого Духа. Святой Дух - это Утешитель (Ин. 14:16), Который находится с Божьим народом и помогает им. Это также Дух Истины (Ин. 14:17), Который несёт Божьему народу истину о Боге, чтобы они лучше знали Его и служили Ему. (См.: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#holyspirit)

Ссылки:

<< | >>

John 14:1

Соединяющая фраза:

Продолжается часть истории с прошлой главы. Иисус лежит у стола с учениками и продолжает разговаривать с ними.

Пусть не беспокоится ваше сердце

ταράσσω: смущать, тревожить, возмущать, приводить в смятение или замешательство. "Нет повода для тревоги, смущения или беспокойства". Альтернативный перевод: "Не тревожьтесь и не беспокойтесь" (Ср. Иисуса Навина 1:9).

John 14:2

В доме Моего Отца много комнат

μονή: 1. пребывание, остановка; 2. обитель, жилище. οἰκία: дом, домашний очаг, семейство, дворец (кесаря). Парафраз: "В доме Моего Отца есть много места для всех".

В доме Моего Отца

Речь не идет о кирпичном или блочном многоэтажном доме, речь идёт о небесах, где пребывает Бог.

Я иду приготовить вам место

ἑτοιμάζω: приготовлять, заготовлять, готовить. τόπος: место, пространство, местность, область, страна. Иисус приготовит на небесах место для каждого верующего в Него. "Вам" относится ко всем ученикам. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

 εἰ δὲ μή, εἶπον ἂν ὑμῖν ὅτι πορεύομαι ἑτοιμάσαι τόπον ὑμῖν. Смысл этого стиха такой: В доме Отца Моего много места. "В доме Моего Отца много места для всех".

John 14:3

Общая информация:

Приду опять т.е. вернусь.

John 14:4

И путь Мой знаете

Возможные значения этой метафоры: 1) "путь к Богу" или 2) "путь на небеса". ὁδός: путь, дорога, направление движения. Христос дальше показывает, что именно Он и есть путь к Богу. Другого пути нет. Через Него только человек может попасть к Богу.

Иисус уверяет учеников, что они "знают", куда Он "идет", и как он туда идет ("путь"). Как ясно из последующего стиха, ученики его не понимают.

John 14:5

Как можем знать путь?

Термин "путь" (οδος) использовался в раннем христианстве для обозначения учения Иисуса (см. Деян.18:25-26, 19:9, 23; 22:4; 24:14,22). 

John 14:6

Путь

См. Ин. 14:4.

Истина

ἀλήΘεια: правда, истина, верность, истинность, правдивость, искренность. Возможные значения этой метафоры: 1) "Я тот, кто говорит истину о Боге".

Жизнь

Эта метафора означает, что Иисус может давать жизнь людям во всех смыслах этого слова. Альтернативный перевод: "Я тот, кто может давать людям жизнь".

Я - путь, истина и жизнь

Буквально: Я есмь путь, истина и жизньἐγώ εἰμι ἡ ὁδὸς καὶ ἡ ἀλήθεια καὶ ἡ ζωή. Здесь снова встречается фраза с εγω ειμι, указывающая на единство Иисуса с Богом ("Я есмь").

Никто не приходит к Отцу, как только через Меня

Люди могут приходить к Богу и жить с Ним только через веру в Иисуса. Альтернативный перевод: "Никто не может прийти к Отцу и быть с Ним, если не придёт через Меня" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

John 14:7

Если бы вы знали Меня, то знали бы и Моего Отца

В этом предложении нет условности ("если бы"). Смысл фразы εἰ ἐγνώκατέ (Perfect) με, καὶ τὸν πατέρα μου γνώσεσθε (Futurum) - "Так как/ раз вы знаете (совершенный вид) Меня, то узнаете и Отца". И теперь знаете его и видели его в свете второй части стиха и ст.9 становится понятным, что ученики уже "знают" Иисуса, а не "если бы знали".

John 14:8

Господь! Покажи нам Отца

Здесь, по-видимому, лучше перевести как "Господь!", то есть не как нейтральное обращение к мужчине (тогда Филипп обратился бы к нему "Иисус" или "Учитель"), а именно как к Господу, в смысле к Мессии (из разговора Иисуса с учениками следует, что они еще не понимают, что Иисус равен Богу).

John 14:9

Столько времени Я с вами, и ты не знаешь Меня, Филипп?

Это высказывание подано в виде вопроса для усиления акцента в словах Иисуса. Альтернативный перевод: "Филипп, Я уже так давно нахожусь с вами. Вы должны уже знать Меня!" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Тот, кто видел Меня, видел Отца

Видеть Иисуса, Божьего Сына, - значит видеть Бога Отца. "Отец" - это важное имя Бога. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)

Почему ты говоришь "покажи нам Отца"?

Это высказывание подано в виде вопроса для того, чтобы подчеркнуть слова Иисуса к Филиппу. Альтернативный перевод: "На самом деле ты не должен говорить: 'Покажи нам Отца!'" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

John 14:10

Соединяющая фраза:

Иисус задаёт вопрос Филиппу, а потом продолжает разговаривать со всеми Своими учениками.

Разве ты не веришь, что Я в Отце и Отец во Мне?

Слишком сложное рассуждение для монотеиста Филиппа, который верил, что Бог один (един). Куда вместить Христа в эту схему, для Филиппа было полной загадкой. Христос начинает показывать сложную природу Бога, то, что касается его Триединства.

Альтернативный перевод: "Ты же веришь, что Я в Отце и Отец во Мне!" Далее Иисус объясняет: слова и дела, что я делаю - все от Отца. Филипп уже давно с Иисусом и слышал и видел, что происходило: Иисус творил знамения и постоянно утверждал, что это Бог свидетельствует о том, что Он от Бога. Ученики верили, конечно, что через Иисуса действует Бог.

John 14:11

Я в Отце и Отец во Мне

Эта идиома выражает уникальные отношения между Отцом и Иисусом и указывает на то, что в монотеистической схеме, которая была в головах иудеев первого века, что-то не так.

Альтернативный перевод: "Единство Отца и Сына" - это терминология гораздо более поздняя.

А если нет, то верьте Мне по самим делам

Альтернативный перевод: "А если не верите мне (моим словам), то верьте на основании дел, которые я творю".

John 14:12

Истину, истину говорю вам

Смотрите, как вы перевели эту фразу в Ин. 1:51.

Кто верит в Меня, сделает дела, которые Я делаю

Имеется в виду верить в то, что Иисус - Божий Сын это только одна сторона медали. Вера всегда активна, она заключается в том, что верующий делает дела, которые делал Учитель его, иначе вера только теоретическая (мёртвая).

John 14:13

Если что-нибудь попросите у Отца во имя Моё

Попросите во имя Мое "у Отца" в греч. оригинале нет. Тогда становится понятным, почему просят "у Отца", а делает Иисус ("я то сделаю") - см. след. стих. Ср. 16:23.

О чем ни попросите Отца во имя Мое, даст вам

Во имя мое - Это метонимия. "Имя" означает власть, полномочия того, от чьего имени выступают (ср. "именем закона"). Просить ради имени Иисуса - т.е. обращаться к Богу через Иисуса. Выше Иисус сказал, что Он - путь к Отцу, и кто видел его, тот видел и Отца. По-видимому, здесь речь идет о том, что верующие, обращаясь к Иисусу, смогут творить те же "дела", что и Иисус, и таким образом, они так же будут свидетельствовать о том, что Иисус - это Божий Сын (как и Сам Иисус свидетельствовал об этом через дела, которые творил). И таким образом Отец будет прославляться "в Сыне".

John 14:14

Если что-нибудь попросите во имя Моё, Я сделаю это

См. предыдущий стих. 

John 14:15

Общая информация:

Невозможно любить Бога и не исполнять Его заповеди, потому что в чем тогда любовь проявляется? Любовь не может быть пассивной, теоретической, она как и вера, всегда активная.

John 14:16

Другого Утешителя

Речь идёт о Святом Духе.

Утешитель - греч. παρακλητος может означать "утешитель", "ходатай" (т.е. тот, кто просит за человека у кого-то могущественного), "заступник" (тот, кто защищает), "помощник" и т.д. Так Иисус называет Духа Святого (15:26). который навсегда останется с вами буквально "чтобы он с вами до вечности был" (ἵνα μεθ᾽ ὑμῶν εἰς τὸν αἰῶνα ᾖ). 

John 14:17

Духа истины

 Речь идёт о Святом Духе, Который учит людей Истине о Боге. Для учеников, еще Один представитель Троицы был уже перебором. Они не могли вместить Христа в понятие "Бог", а здесь Иисус вносит туда еще и Святого Духа. "Истина" в евангелии от Иоанна - это божественная реальность. Кто знает Истину, согласно Иоанну, тот знает Бога. Если кто-то говорит правду о Боге, то его слова называются "истинными". Иисус Сам есть Истина. Поэтому "Дух истины" - это не Дух какого-то "учения" (пусть и "истинного"), а это Дух Божий прежде всего.

 Которого мир не может принять, потому что не видит Его

Хотя слово "мир" и представлено в греческом тексте словом "космос", в данном случае оно не означает вселенную, но человечество, людей, не принадлежащих Богу и не верящих Ему.

Мир лежит во тьме, и не идет к "свету". Поэтому и Духа истины не может принять - по той же причине, что не может принять и Иисуса. А вы знаете его, потому что он с вами обитает и в вас будет - ученики уже знают "духа истины", потому что они "знают" Иисуса (то есть понимают, что Иисус - это обещанный Богом Мессия); дух истины уже "с вами обитает". То есть через Иисуса ученики уже прикасаются к Божественной реальности. Альтернативный перевод: "Которого неверующие люди в этом мире не могут Его принять, потому что не" или "Которого противящиеся Богу люди не могут принять, потому что не" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

John 14:18

Не оставлю вас сиротами

Не оставлю вас сиротами ὀρφανός: осиротевший; как сущ. сирота , ребенок без обоих родителей.

Здесь Иисус говорит о том, что не оставит Своих учеников без того, чтобы кто-то не позаботился о них. Как сам Иисус всегда действовал при поддержке Отца, так и ученики всегда будут иметь поддержку Иисуса.

Приду к вам

Здесь Иисус как будто выступает в роли Духа Истины. Не надо пытаться объяснить это или сгладить с помощью перевода.

John 14:19

Мир

Мир См. Ин. 14:17.

Еще немного, и мир уже не увидит меня. А вы увидите меня

Иисус продолжает говорить о том, что не оставит учеников одних. Даже если "мир" (те, кто не верит в Него) не будут видеть его, Он будет пребывать с учениками. потому что Я живу, и вы будете жить Иисус снова проводит параллель между тем, что делает Он и что будут делать ученики.

John 14:20

Вы узнаете, что Я в Моём Отце

Бог Отец и Иисус пребывают едино. Альтернативный перевод: "вы узнаете, что Мой Отец и Я едины".

В тот день

Неясно, о каком дне говорит Иисус. Я в Моем Отце, вы во Мне, и Я в вас Иисус продолжает развивать идею взаимодействия и связи между Отцом, Собой и учениками (ср. 13:20).

John 14:21

Любит

Здесь соотношение придаточных предложений обратно тому, что в 14:15.

John 14:22

Иуда – не Искариот

Речь идёт о другом ученике по имени Иуда - не о том, который был из селения Кериот и который предал Иисуса. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Почему Ты хочешь показать Себя нам

Альтернативный перевод: "Почему Ты хочешь показать Себя только нам".

Господин!

Господин или Господь? Мне кажется, что все же "Господь". Иначе было бы "Иисус" или "учитель".

Почему ты хочешь показать Себя нам, а не миру?

Иуде непонятно, почему Иисус не хочет заставить всех людей на земле понять, кто он на самом деле.

John 14:23

Соединяющая фраза:

Иисус отвечает Иуде (не Искариоту).

Кто Меня любит, тот исполнит Моё слово

"Кто Меня любит, тот будет делать то, что Я велел ему"

Мы придём к нему и будем у него жить

Альтернативный перевод: "будем с ним" .

John 14:24

Слово, которое вы слышите, не Моё, но пославшего Меня Отца

"То, что Я сказал вам, Я говорил не от Себя"

Не исполняет моих слов

"Слова", "то, что я говорю", в данном контексте, возможно, "заповедь" (см. 14:15, 21).

John 14:25

Общая информация:

Эту страницу намеренно оставили пустой.

John 14:26

Утешитель

См. Ин. 14:16.

John 14:27

Мир оставляю вам.

εἰρήνη: мир, безопасность, покой; часто благополучие как евр. шалом. В русском языке слова "мир" как покой и "мир" как сообщество людей пишутся и звучат совершенно одинаково. В греческом языке это два, совершенно разных слова. Не так, как дает этот мир. См. 14:17.

Пусть ваше сердце не беспокоится и не боится

См. Ин. 14:1.

John 14:28

Иду к Отцу

Здесь Иисус говорит о том, что Он возвратится к Своему Отцу. Альтернативный перевод: "Я возвращаюсь к Отцу" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Мой Отец больше Меня

Здесь Иисус говорит о том, что Отец имеет большую власть, чем Сын, пока Сын находится на земле. Альтернативный перевод: "Отец имеет большую власть, чем Я здесь имею" (См. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit))

John 14:29

Я сказал вам о том раньше, чем оно сбылось, чтобы вы поверили, когда это сбудется

Имеется в виду: я сказал вам заранее о том, что должно случиться (о своей смерти), чтобы когда это случиться, вы поверили (в Меня). Иисус предсказывает свою смерть, чтобы когда он будет убит, ученики знали, что это не случайность, а часть плана.

John 14:30

Пришел правитель этого мира

ἔρχεται γὰρ ὁ τοῦ κόσμου ἄρχων - "Идет потому что (ибо) мира владыка". Здесь под "правителем" возможно подразумевается либо Бог, который определил время Иисусу, когда Ему надлежит пострадать на кресте, либо сатана, хотя что в случае сатаны имеется в виду, не совсем понятно, так как Иисус не подвластен сатане и не подчиняется ему.

Возможно имеется в виду, что у сатаны своя роль в спасительной истории, которую он должен был выполнить.

И во Мне не имеет ничего

καὶ ἐν ἐμοὶ οὐκ ἔχει οὐδέν - парафраз: "Не имеет со Мной ничего общего", или: "Не имеет в чем Меня обвинить".

Альтернативный перевод: "Надо Мной у него власти нет".

John 14:31

Но чтобы мир знал, что Я люблю Отца и делаю так, как заповедал Мне Отец

Парафраз: "Но чтобы вы увидели, что любовь это дела, это воля, это послушание тому, кого любишь, я иду на смерть, которая Мне уготована."

Но мир должен узнать, что люблю Я Отца. Вот почему Я исполню все, что Он Мне повелел. Вставайте, уходим отсюда!"