Особые понятия в этой главе
"Дом Моего Отца"
Иисус использовал это выражение, говоря не о храме, а о небесах, где живёт Бог. (См.: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#heaven)
Уйду к Отцу / приду опять
Иисус говорит о своей предстоящей смерти как об "уходе" и уверяет учеников, что уже вскоре он "вернется" к ним опять.
Святой Дух
Иисус сказал Своим ученикам, что пошлёт им Святого Духа. Святой Дух - это Утешитель (Ин. 14:16), Который находится с Божьим народом и помогает им. Это также Дух Истины (Ин. 14:17), Который несёт Божьему народу истину о Боге, чтобы они лучше знали Его и служили Ему. (См.: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#holyspirit)
Продолжается часть истории с прошлой главы. Иисус лежит у стола с учениками и продолжает разговаривать с ними.
ταράσσω: смущать, тревожить, возмущать, приводить в смятение или замешательство. "Нет повода для тревоги, смущения или беспокойства". Альтернативный перевод: "Не тревожьтесь и не беспокойтесь" (Ср. Иисуса Навина 1:9).
μονή: 1. пребывание, остановка; 2. обитель, жилище. οἰκία: дом, домашний очаг, семейство, дворец (кесаря). Парафраз: "В доме Моего Отца есть много места для всех".
Речь не идет о кирпичном или блочном многоэтажном доме, речь идёт о небесах, где пребывает Бог.
ἑτοιμάζω: приготовлять, заготовлять, готовить. τόπος: место, пространство, местность, область, страна. Иисус приготовит на небесах место для каждого верующего в Него. "Вам" относится ко всем ученикам. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
εἰ δὲ μή, εἶπον ἂν ὑμῖν ὅτι πορεύομαι ἑτοιμάσαι τόπον ὑμῖν. Смысл этого стиха такой: В доме Отца Моего много места. "В доме Моего Отца много места для всех".
Приду опять т.е. вернусь.
Возможные значения этой метафоры: 1) "путь к Богу" или 2) "путь на небеса". ὁδός: путь, дорога, направление движения. Христос дальше показывает, что именно Он и есть путь к Богу. Другого пути нет. Через Него только человек может попасть к Богу.
Иисус уверяет учеников, что они "знают", куда Он "идет", и как он туда идет ("путь"). Как ясно из последующего стиха, ученики его не понимают.
Термин "путь" (οδος) использовался в раннем христианстве для обозначения учения Иисуса (см. Деян.18:25-26, 19:9, 23; 22:4; 24:14,22).
См. Ин. 14:4.
ἀλήΘεια: правда, истина, верность, истинность, правдивость, искренность. Возможные значения этой метафоры: 1) "Я тот, кто говорит истину о Боге".
Эта метафора означает, что Иисус может давать жизнь людям во всех смыслах этого слова. Альтернативный перевод: "Я тот, кто может давать людям жизнь".
Буквально: Я есмь путь, истина и жизньἐγώ εἰμι ἡ ὁδὸς καὶ ἡ ἀλήθεια καὶ ἡ ζωή. Здесь снова встречается фраза с εγω ειμι, указывающая на единство Иисуса с Богом ("Я есмь").
Люди могут приходить к Богу и жить с Ним только через веру в Иисуса. Альтернативный перевод: "Никто не может прийти к Отцу и быть с Ним, если не придёт через Меня" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
В этом предложении нет условности ("если бы"). Смысл фразы εἰ ἐγνώκατέ (Perfect) με, καὶ τὸν πατέρα μου γνώσεσθε (Futurum) - "Так как/ раз вы знаете (совершенный вид) Меня, то узнаете и Отца". И теперь знаете его и видели его в свете второй части стиха и ст.9 становится понятным, что ученики уже "знают" Иисуса, а не "если бы знали".
Здесь, по-видимому, лучше перевести как "Господь!", то есть не как нейтральное обращение к мужчине (тогда Филипп обратился бы к нему "Иисус" или "Учитель"), а именно как к Господу, в смысле к Мессии (из разговора Иисуса с учениками следует, что они еще не понимают, что Иисус равен Богу).
Это высказывание подано в виде вопроса для усиления акцента в словах Иисуса. Альтернативный перевод: "Филипп, Я уже так давно нахожусь с вами. Вы должны уже знать Меня!" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Видеть Иисуса, Божьего Сына, - значит видеть Бога Отца. "Отец" - это важное имя Бога. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)
Это высказывание подано в виде вопроса для того, чтобы подчеркнуть слова Иисуса к Филиппу. Альтернативный перевод: "На самом деле ты не должен говорить: 'Покажи нам Отца!'" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Иисус задаёт вопрос Филиппу, а потом продолжает разговаривать со всеми Своими учениками.
Слишком сложное рассуждение для монотеиста Филиппа, который верил, что Бог один (един). Куда вместить Христа в эту схему, для Филиппа было полной загадкой. Христос начинает показывать сложную природу Бога, то, что касается его Триединства.
Альтернативный перевод: "Ты же веришь, что Я в Отце и Отец во Мне!" Далее Иисус объясняет: слова и дела, что я делаю - все от Отца. Филипп уже давно с Иисусом и слышал и видел, что происходило: Иисус творил знамения и постоянно утверждал, что это Бог свидетельствует о том, что Он от Бога. Ученики верили, конечно, что через Иисуса действует Бог.
Эта идиома выражает уникальные отношения между Отцом и Иисусом и указывает на то, что в монотеистической схеме, которая была в головах иудеев первого века, что-то не так.
Альтернативный перевод: "Единство Отца и Сына" - это терминология гораздо более поздняя.
Альтернативный перевод: "А если не верите мне (моим словам), то верьте на основании дел, которые я творю".
Смотрите, как вы перевели эту фразу в Ин. 1:51.
Имеется в виду верить в то, что Иисус - Божий Сын это только одна сторона медали. Вера всегда активна, она заключается в том, что верующий делает дела, которые делал Учитель его, иначе вера только теоретическая (мёртвая).
Попросите во имя Мое "у Отца" в греч. оригинале нет. Тогда становится понятным, почему просят "у Отца", а делает Иисус ("я то сделаю") - см. след. стих. Ср. 16:23.
Во имя мое - Это метонимия. "Имя" означает власть, полномочия того, от чьего имени выступают (ср. "именем закона"). Просить ради имени Иисуса - т.е. обращаться к Богу через Иисуса. Выше Иисус сказал, что Он - путь к Отцу, и кто видел его, тот видел и Отца. По-видимому, здесь речь идет о том, что верующие, обращаясь к Иисусу, смогут творить те же "дела", что и Иисус, и таким образом, они так же будут свидетельствовать о том, что Иисус - это Божий Сын (как и Сам Иисус свидетельствовал об этом через дела, которые творил). И таким образом Отец будет прославляться "в Сыне".
См. предыдущий стих.
Невозможно любить Бога и не исполнять Его заповеди, потому что в чем тогда любовь проявляется? Любовь не может быть пассивной, теоретической, она как и вера, всегда активная.
Речь идёт о Святом Духе.
Утешитель - греч. παρακλητος может означать "утешитель", "ходатай" (т.е. тот, кто просит за человека у кого-то могущественного), "заступник" (тот, кто защищает), "помощник" и т.д. Так Иисус называет Духа Святого (15:26). который навсегда останется с вами буквально "чтобы он с вами до вечности был" (ἵνα μεθ᾽ ὑμῶν εἰς τὸν αἰῶνα ᾖ).
Речь идёт о Святом Духе, Который учит людей Истине о Боге. Для учеников, еще Один представитель Троицы был уже перебором. Они не могли вместить Христа в понятие "Бог", а здесь Иисус вносит туда еще и Святого Духа. "Истина" в евангелии от Иоанна - это божественная реальность. Кто знает Истину, согласно Иоанну, тот знает Бога. Если кто-то говорит правду о Боге, то его слова называются "истинными". Иисус Сам есть Истина. Поэтому "Дух истины" - это не Дух какого-то "учения" (пусть и "истинного"), а это Дух Божий прежде всего.
Хотя слово "мир" и представлено в греческом тексте словом "космос", в данном случае оно не означает вселенную, но человечество, людей, не принадлежащих Богу и не верящих Ему.
Мир лежит во тьме, и не идет к "свету". Поэтому и Духа истины не может принять - по той же причине, что не может принять и Иисуса. А вы знаете его, потому что он с вами обитает и в вас будет - ученики уже знают "духа истины", потому что они "знают" Иисуса (то есть понимают, что Иисус - это обещанный Богом Мессия); дух истины уже "с вами обитает". То есть через Иисуса ученики уже прикасаются к Божественной реальности. Альтернативный перевод: "Которого неверующие люди в этом мире не могут Его принять, потому что не" или "Которого противящиеся Богу люди не могут принять, потому что не" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Не оставлю вас сиротами ὀρφανός: осиротевший; как сущ. сирота , ребенок без обоих родителей.
Здесь Иисус говорит о том, что не оставит Своих учеников без того, чтобы кто-то не позаботился о них. Как сам Иисус всегда действовал при поддержке Отца, так и ученики всегда будут иметь поддержку Иисуса.
Приду к вам
Здесь Иисус как будто выступает в роли Духа Истины. Не надо пытаться объяснить это или сгладить с помощью перевода.
Мир См. Ин. 14:17.
Иисус продолжает говорить о том, что не оставит учеников одних. Даже если "мир" (те, кто не верит в Него) не будут видеть его, Он будет пребывать с учениками. потому что Я живу, и вы будете жить Иисус снова проводит параллель между тем, что делает Он и что будут делать ученики.
Бог Отец и Иисус пребывают едино. Альтернативный перевод: "вы узнаете, что Мой Отец и Я едины".
Неясно, о каком дне говорит Иисус. Я в Моем Отце, вы во Мне, и Я в вас Иисус продолжает развивать идею взаимодействия и связи между Отцом, Собой и учениками (ср. 13:20).
Здесь соотношение придаточных предложений обратно тому, что в 14:15.
Речь идёт о другом ученике по имени Иуда - не о том, который был из селения Кериот и который предал Иисуса. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Альтернативный перевод: "Почему Ты хочешь показать Себя только нам".
Господин или Господь? Мне кажется, что все же "Господь". Иначе было бы "Иисус" или "учитель".
Иуде непонятно, почему Иисус не хочет заставить всех людей на земле понять, кто он на самом деле.
Иисус отвечает Иуде (не Искариоту).
"Кто Меня любит, тот будет делать то, что Я велел ему"
Альтернативный перевод: "будем с ним" .
"То, что Я сказал вам, Я говорил не от Себя"
"Слова", "то, что я говорю", в данном контексте, возможно, "заповедь" (см. 14:15, 21).
Эту страницу намеренно оставили пустой.
См. Ин. 14:16.
εἰρήνη: мир, безопасность, покой; часто благополучие как евр. шалом. В русском языке слова "мир" как покой и "мир" как сообщество людей пишутся и звучат совершенно одинаково. В греческом языке это два, совершенно разных слова. Не так, как дает этот мир. См. 14:17.
См. Ин. 14:1.
Здесь Иисус говорит о том, что Он возвратится к Своему Отцу. Альтернативный перевод: "Я возвращаюсь к Отцу" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Здесь Иисус говорит о том, что Отец имеет большую власть, чем Сын, пока Сын находится на земле. Альтернативный перевод: "Отец имеет большую власть, чем Я здесь имею" (См. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit))
Имеется в виду: я сказал вам заранее о том, что должно случиться (о своей смерти), чтобы когда это случиться, вы поверили (в Меня). Иисус предсказывает свою смерть, чтобы когда он будет убит, ученики знали, что это не случайность, а часть плана.
ἔρχεται γὰρ ὁ τοῦ κόσμου ἄρχων - "Идет потому что (ибо) мира владыка". Здесь под "правителем" возможно подразумевается либо Бог, который определил время Иисусу, когда Ему надлежит пострадать на кресте, либо сатана, хотя что в случае сатаны имеется в виду, не совсем понятно, так как Иисус не подвластен сатане и не подчиняется ему.
Возможно имеется в виду, что у сатаны своя роль в спасительной истории, которую он должен был выполнить.
καὶ ἐν ἐμοὶ οὐκ ἔχει οὐδέν - парафраз: "Не имеет со Мной ничего общего", или: "Не имеет в чем Меня обвинить".
Альтернативный перевод: "Надо Мной у него власти нет".
Парафраз: "Но чтобы вы увидели, что любовь это дела, это воля, это послушание тому, кого любишь, я иду на смерть, которая Мне уготована."
Но мир должен узнать, что люблю Я Отца. Вот почему Я исполню все, что Он Мне повелел. Вставайте, уходим отсюда!"