Глава состоит из трех частей – Пролога (1:1-18), Свидетельства Иоанна Крестителя (1:19-37) и Призвания первых учеников (1:38-51). Пролог – это раннехристианский гимн, он имеет поэтическую структуру, подобную той, которая встречается в Псалмах и в книгах Пророков Ветхого Завета; в Прологе говорится о том, кто такой Иисус Христос. В 1:23 приводится цитата из Ис. 40:3; слова Иоанна Крестителя (1:26:27, 29-34) также записаны высоким стилем (как слова пророка). Эти тексты можно выделить отступом слева, и начинать каждую фразу с новой строки.
В Прологе упоминаются все важнейшие понятия Евангелия от Иоанна: Иоанн сразу знакомит читателей с содержанием Евангелия.
(греч. λογος) Иоанн называет Иисуса Христа «словом» (Ин. 1:1, 14), которое было у Бога и само было Богом. Это означает, что Иисус – это Божественная личность, участвовавшая в творении мира (Быт. 1:1, ср. Кол. 1:16). Иоанн говорит, что самым важным сообщением Бога для всех людей фактически является Иисус Христос - человек в физическом теле. (См.: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#wordofgod)
То есть те, кто является частью «Семьи Бога». Неверующих, непокорных Богу в Библии часто называют «детьми гнева / детьми тьмы / детьми этого мира». Когда человек решает следовать за Христом, он перестает быть принадлежать этому миру и входит в «семью Бога», то есть становится «чадом Божиим». Это важный образ, который дальше раскрывается в Новом Завете. (См.: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#believe и /WA-Catalog/en_tw?section=kt#adoption)
"Истина"
больше, чем просто «достоверность», это реальность личности Бога, засвидетельствованная Иисусом, Богом Отцом, Духом, Писанием и другими свидетелями.
Используя метафоры света и тьмы, а также Слова, Иоанн сообщает читателям, что далее будет больше писать о добре и зле и о том, что Бог хочет сказать людям через Иисуса Христа. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
В конце главы, в последнем стихе, рассказывающем о призвании учеников, Иисус произносит фразу "Истинно, истинно говорю тебе: отныне будешь видеть небо открытым...". Это первое из 25 случаев использования в Евангелии от Иоанна фразы "истинно, истинно говорю..."; оно показывает, что все последующие события, описанные в Евангелии, являются откровением о Сыне Человеческом, т.е. об Иисусе Христе.
В некоторых языках и культурах о мире говорится как о существующем вечно и не имеющем начала. Но выражение "очень давно" отличается от "в начале", и вы должны убедиться в том, что ваш перевод правильно понимается читателями.
Иисус Христос называет Себя "Сыном Человеческим" в этой главе (Ин. 1:51). Может быть, в вашем языке нельзя говорить о самом себе в третьем лице, как о ком-то другом. (См.: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sonofman и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
| >>
Имеется в виду самое начало времени, ещё до того, как Бог создал небо и землю. См. Быт. 1:1.
Речь идёт об Иисусе Христе. Если возможно, переведите это слово как "Слово". Если в вашем языке "Слово" - существительное женского рода, то его можно перевести как "Тот, Кого называют словом".
Эту страницу намеренно оставили пустой.
Здесь можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: "Бог создал всё через Него" (См.: Кол 1:16)/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Эта фраза передает смысл, идентичный смыслу предыдущей фразы ("все через него начало существовать"), выраженный негативно. Альтернативный перевод: "Бог ничего не создал без Него"; "Не существует такого, что было бы создано без Него" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives)
"В Нём была жизнь" - это метонимия, которая означает "Он был причиной жизни всего живого". "Свет" здесь выступает метафорой "истины". Альтернативный перевод: "Он - Тот, по причине Которого всё живёт. И Он открыл людям истину о Боге" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Здесь "Он" относится к Тому, Кто назван Словом.
Используйте здесь общий термин "жизнь".
Здесь "свет" является метафорой того, что есть истина и добро; "тьма" - это метафора неправды и зла. Альтернативный перевод: "Истина - как свет, светящийся в тёмном месте, и никто в тёмном месте не смог погасить этот свет" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Эту страницу намеренно оставили пустой.
Здесь под "светом" подразумевается Иисус Христос (см. 1:4) (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor). Постарайтесь использовать тот же термин, что и в 1:4 и 5.
Здесь и в 1:9 евангелист подчеркивает, что те, кто рассказывают другим о Свете (то есть о Христе) - например, Иоанн Креститель, - сами не являются Светом. Так же подчеркивается особая природа Христа - Христос не был просто очередным пророком.
"Истинный Свет" - то есть абсолютный свет, источник света; его следует отличать от "свидетелей о Свете" (см. предыдущий стих) (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Отсылка к 1:3. Постарайтесь использовать те же слова. "Даже хотя Он был в этом мире и Бог создал всё через Него, люди не узнали Его"
Слово "мир" является метонимией, означающей всех людей, живущих в мире. Альтернативный перевод: "люди не знали, кем Он был на самом деле". (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).
В этом стихе евангелист обыгрывает различные значения слова "мир": "мир начал существовать через него" - т.е. все было сотворено через Христа (1:3,4); "он был в мире" - т.е. Христос воплотился и жил среди людей; "но мир его не узнал" - но люди не узнали во Христе своего Спасителя. Альтернативный перевод: "Он жил среди людей, но люди не узнали в Нем того, через которого был сотворен этот мир и сама жизнь".
"свои" - то есть принадлежащие тому же народу, той же семье. Возможно, имеется ввиду все человечество (см. предыдущий стих), или народ Израиля, которые были "своими", потому что поклонялись Истинному Богу и должны были узнать Христа.
не приняли Его
"Принять" кого-либо означает признать его за "своего", оказать ему честь в надежде установить отношения с ним. Альтернативный перевод - "отвергли его".
Слово "имя" выступает метонимом, обозначающим личность Иисуса Христа и всё, что связано с Ним. Альтернативный перевод: "верующим в Него" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"Он дал им власть" или "Он сделал возможным для них"
Быть "детьми Бога" - то есть быть членами "семьи Бога", находиться под Его защитой и покровительством. (См.: комментарий на /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Продолжается развитие образа "Божьей семьи". Евангелист подчеркивает, что "быть членом Божьей семьи" - это понятие духовное, не имеющее отношения к физическому родству или национальной принадлежности.
Речь идёт об Иисусе Христе. Если возможно, переведите это слово как "Слово". Если в вашем языке "Слово" - существительное женского рода, то его можно перевести как "Тот, Кого называют словом". Используйте тот же термин, что и в Ин. 1:1.
Здесь "плоть" означает "человек". Речь идет о физическом воплощении Христа. Альтернативный перевод: "стало человеком" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
"Единственный" указывает на то, что Он уникален, нет подобного Ему. Фраза "от Отца" означает, что Он - дитя Отца. Альтернативный перевод: "единственный Сын Отца"
Это важное имя Бога. Бог является Отцом для тех, кто принадлежит его "семье" - то есть Он обеспечивает все нужны своей семьи, защищает ее, ожидает послушания и верности от членов своей семьи, от "детей Бога" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)
"благодать и истина" противопоставляются "закону", данному через Моисея (см. 1:17). Благодать - буквально означает "дар", "милость". "Истина" - больше, чем просто «достоверность», это реальность личности Бога. Альтернативный перевод: "Он явил милость и истинную природу Бога-Отца".
Иоанн говорит об Иисусе Христе. Выражение "Идущий за мной" означает, что служение Иоанна уже началось, а служение Иисуса Христа начнётся позже.
"важнее меня" или "имеет больше власти, чем я"
Будьте внимательны, чтобы ваш перевод не воспринимался так, будто Иисус Христос важнее Иоанна потому, что Он старше по возрасту. Иисус Христос величественнее и важнее Иоанна потому, что Он - Божий Сын, вечно существующий - см. 1:1-3.
"Полнота" в Новом Завете означает означает Божью безграничность. Эта же безграничность Бога была и у Христа (см. Кол. 2:9).
"благословение на благословение". Смысл этого удвоения - усиление. Альтернативный перевод: "Он одарил нас бессчетно".
см. 1:14
"Отец" - важное имя Бога. см. 1:14(См.:/WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)
см. 1:14 В греч.языке буквально "единородный Бог" (μονογενὴς θεὸς)
Здесь выражена важнейшая концепция христианства: Бога нельзя увидеть человеческими глазами; единственное воплощение Бога - это Иисус Христос.
важный термин в Евангелии от Иоанна. см. 1:7
Под "иудеями" здесь подразумеваются "иудейские лидеры". Альтернативный перевод: "иудейские лидеры прислали из Иерусалима" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Разные категории храмовых служащих. Священники - те, кто служил в Иерусалимском Храме, принося жертвы; левиты - певчие и вспомогательные сотрудники в Иерусалимском Храме.
Фраза "не отказался" выражает в отрицательной форме то же самое, что глагол "признался" и причастие "подтвердив" в положительной. Повторение используется для усиления. Альтернативный перевод: "Категорически отрицал, что он Христос".
священники и левиты продолжают расспрашивать Иоанна Крестителя
т.е. священники и левиты
т.е. Иудеям, которые послали священников и левитов к Иоанну (см. 1:19) (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive)
"Иоанн ответил"
"Голос кричащего в пустыне: "Сделайте прямым путь для Господа" - это цитата из Ис. 40:3. Говоря "Я - голос кричащего в пустыне..." Иоанн Креститель заявляет, что он является исполнением пророчества Исаии. Здесь слово "голос кричащего" означает человека, который кричит. Альтернативный перевод: "Пророк Исаия предсказывал, что человек в пустыне будет призывать приготовить путь для Господа. Я - этот человек" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
В книге Пророка Исаии на евр.языке эта фраза означает "сделайте дорогу ровной, без ухабов и рытвин", что в метафорическом смысле означает "перестаньте лицемерить", "подготовьтесь к встрече Господа Бога так, как вы готовитесь к приезду важного вельможи" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Т.е. те священники и левиты, которых Иудеи послали расспросить Иоанна, принадлежали к партии фарисеев. Это - фоновая информация (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
"они" - священники и левиты
т.е. Мессия - ожидаемый Израилем Спаситель, который должен был освободить народ от власти иноземных захватчиков (римлян) и восстановить царство Израиля.
Согласно 4 Цар 2:1-12, пророк Илия не умер, а был вознесен на небо в огненной колеснице. Иоанна Креститель, как и пророк Илия, призывал людей к покаянию; поэтому его иногда принимали за вернувшегося Илию.
здесь и в следующем стихе под "крещением" подразумевается не христианское крещение, а иудейский обряд омовения (окунания в воду) для прощения грехов. На греческом языке "христианское крещение" и "обряд омовения" звучат одинаково - βαπτιζω
В стихе 28 сообщается фоновая информация о месте, где происходили эти события. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
см. 1:15 (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Ремни обуви (сандалий) хозяев развязывали рабы или слуги. "Развязать ремень обуви" - метафора, которая обозначает "выполнить самую низкую работу слуги". Альтернативный перевод: "Он придет после меня. Но Он настолько более велик, чем я! Я недостоин даже быть Его слугой" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
фоновая информация о месте происходящих событий.
"Ягненок" или "агнец" - традиционная жертва за грехи в религии Израиля. По отношению к Иисусу "ягненок" - это метафора, означающая, что он умрет за грехи людей. "Божий ягненок, который берет на себя грех мира" - совершенная жертва самого Бога за грехи всех людей. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Слово "мир" является метонимом всех людей в мире; "грех мира" - т.е. грехи всех людей. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Смотрите, как вы перевели эту фразу в Ин. 1:15.
сходил сверху вниз
Это выражение является сравнением. "Дух спускался с неба" как голубь, который слетает с высоты. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
Дух Святой в виде голубя остановился над Иисусом.
имеется в виду "Бог". Альтернативный перевод: "Бог, поручивший мне проводить обряд омовения в знак раскаяния в грехах, сказал мне..."
здесь проводится различие между двумя крещениями: "крещение в воде" - буквально "погружение в воду", т.е. обряд омовения в знак раскаяния в грехах), которое совершал Иоанн Креститель, и "крещение Святым Духом" - буквально "погружение в Святой Дух", т.е. христианское крещение - погружение в воду в знак веры во Христа; во время христианского крещения на человека сходит Святой Дух (см. Деян. 19:1-6).
В некоторых рукописях сказано "Божий Сын"; в других написано "избранный Божий" и "избранный Божий Сын". Чтение "Божий Сын" считается предпочтительным, т.к. согласуется с другими текстами в Евангелии от Иоанна (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-textvariants)
Божий Сын - важный термин для именования Иисуса Христа. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)
т.е. на следующий день после того, как Иоанн видел Иисуса Христа.
Это метафора, означающая совершенную жертву Бога. Иисус Христос назван "Божьим Ягнёнком", так как Он стал жертвой за грехи людей. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Ин. 1:29. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
т.е. от Иоанна Крестителя
Эту страницу намеренно оставили пустой.
Иисус ответил двум ученикам
Эта фраза означает вечернее время, когда ещё светло и не слишком поздно, чтобы идти в другой город; по нашему времени это около 4 часов дня.
В стихах 40-42 рассказывается об Андрее и о том, как он привёл к Иисусу своего брата Симона, ставшего впоследствии апостолом Петром. Ин. 1:39.
Эту страницу намеренно оставили пустой.
Это не Иоанн Креститель. Имя "Иоанн" было очень распространённым.
эта фраза имеет двойной смысл, как это часто бывает в Евангелии от Иоанна. "Иди за мной" - т.е. иди туда же, куда иду я (в данном случае - в Галилею); в то же самое время эта фраза означает "стань моим последователем", т.е. является призывом к ученичеству и апостольству.
Это фоновая информация о Филиппе. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
Эту страницу намеренно оставили пустой.
спросил у Филиппа
Назарет находился в Галилее, которая в своё время принадлежала Северному Царству или Израилю. После падения Северного Царства в 722 до н.э. Ассирия заселила эти территории язычниками. Со временем, не смотря на влияние иудаизма и Иуды на этой территории сформировалась прослойка, которая с одной стороны придерживалась "облегченного" иудаизма, а с другой продолжала заниматься своими языческими практиками. Иудеи не любили это место и старались не общаться с "нечистыми" с их точки зрения потомками переселенцев, занимающихся, с их точки зрения, синкретизмом, то есть смешением иудаизма с другими религиями.
"Разве может быть что-нибудь хорошее из Назарета?" - риторический вопрос, смысл которого в утверждении: "Из Назарета не может быть ничего хорошего!" Вы можете перевести эту фразу не вопросом, а утверждением (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Здесь отрицание можно выразить утверждением. Альтернативный перевод: "совершенно правдивый человек", "что думает, то и говорит, что говорит, то и делает" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
По-видимому, под инжирным деревом произошло что-то, о чем никто, кроме Нафанаила, не знал. Нафанаил был потрясен, что Иисус знает об этом, что признал, что Иисус - это не просто рядовой равви, но некто больший.
Это важные титулы Иисуса. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)
В оригинале это замечание подано в форме вопроса для усиления акцента (Потому ли, что Я сказал тебе "Я видел тебя под инжирным деревом", ты веришь?). То есть в этом случае риторический вопрос передан в русском переводе с помощью утверждения (ср. 1:46). Вы можете перевести это так, как лучше звучит на языке перевода (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
это важная формула для Евангелия от Иоанна (см. Введение). После этой фразы обычно следует особенно важное высказывание Иисуса.