John 15

Евангелие от Иоанна

Глава 15

Общие замечания

Структура и формат

Иисус продолжает свою речь к ученикам, давая им последние наставления перед своим уходом.

Особые понятия в этой главе
Виноградная лоза, ветви, виноградарь

В этой главе так же, как и в предыдущих, встречается утверждение Иисуса с формулой "Я есмь...", указывающее на Его Божественную природу. Однако здесь есть своя особенность: утверждение "Я есть истинная виноградная лоза" (15:1) дополнено утверждениями "а отец мой виноградарь" (15:1-2), и так же "а вы ветви" (15:5). Таким образом, здесь подчеркивается связь между Отцом, Иисусом и учениками, о которой много говорилось в гл.14: в засушливом климате Палестины лоза не может расти без помощи виноградаря; так же образ виноградаря, очищающего ветви - это образ Судьи. Иисус подчеркивает, что его миссия на земле - это миссия спасения; суд принадлежит одному только Богу Отцу.

 (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Ссылки:


**

John 15:1

Соединяющая фраза:

Продолжается часть истории из предыдущей главы. Иисус лежит около стола с учениками и продолжает разговаривать с ними.

Я – истинная виноградная лоза

буквально "Я есмь истинная виноградная лоза" Ἐγώ εἰμι ἡ ἄμπελος ἡ ἀληθινὴ. Как и в других случаях в Евангелии от Иоанна, εγω ειμι - это указание на божественную природу Иисуса, на его связь с Отцом. "Виноградная лоза" -  это метафора (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor). В переводе важно сохранить и слово "истинная", не заменяя его на "настоящая"/"хорошая" и т.п. "Истина" в Евангелии от Иоанна - это часть Божественной реальности. Слова Иисуса "Я есть истинная виноградная лоза" перекликаются с утверждением Иисуса в предыдущей главе ("Я есть путь, истина и жизнь"), а так же с рассуждениями об "истинном свидетельстве" в других главах Евангелия.

Виноградная лоза

  • "виноградной лозой" называют виноградный куст - растение, на котором растет виноград. Он представляет собой длинный вьющийся ствол (лозу), от которого отходят многочисленные ветви, на которых, в свою очередь, растут гроздья винограда. Виноград - одна из основных сельскохозяйственных культур в Палестине.   

Мой Отец – виноградарь

"Виноградарь" - это так же метафора. Виноградарь и лоза тесно связаны, так как в засушливом климате Палестины виноград не может расти дичком, за ним обязательно нужно ухаживать - поливать и обрабатывать (ст.2) (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Мой Отец

Это важное имя Бога. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)

John 15:2

ветвь у Меня

т.е. у лозы

Он

Виноградарь

каждую ветвь... которая не приносит плод, Он отсекает

"Каждую ветвь" здесь можно заменить на "Все те ветви, которые". Обычно (не только в случае с виноградной лозой) у плодоносящего растения удаляют те ветки, на которых нет плодов:  каждая ветвь забирает у растения питание, а потому та, на которой нет плодов, забирает полезные вещества у тех ветвей, на которых есть плод. Обрезание пустых (неплодоносящих) веток - обычная процедура в растениеводстве (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Он отсекает

то есть отрезает, удаляет.

Он очищает

т.е. убирает с нее все ненужное - наросты, сухие листья и прочее.

John 15:3

вы

Иисус обращается к ученикам.

Вы уже очищены через слово, которое Я вам проповедовал

Здесь Иисус имплицитно называет учеников "плодоносными ветвями" - ведь они "очищены", а не "отсечены от лозы" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

вам

Здесь слово "вы" относится к ученикам Иисуса. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

John 15:4

Пребудьте во Мне, и Я в вас

пребывать (μένω) - оставаться, пребывать, жить, быть. "Находитесь во Мне и Я в вас". Здесь снова то, что Иисус говорил об Отце и о Себе (что он говорит и делает только то, что повелел Ему Отец), переносится на учеников

как ветвь не может приносить плод сама по себе, если не будет на лозе, так и вы, если не будете во мне

Конструкция "не может..., если не...". Это двойное отрицание можно передать утвердительно: "как ветвь может приносить плод только если она растет (μενω, пребывает) на лозе, так и вы (можете приносить плод) только если пребудете во мне.

John 15:5

Общая информация:

в этом стихе Иисус кратко повторяет то, что сказал в предыдущих стихах, и прямо называет учеников "ветвями" 

ничего не можете делать без меня

это сложную конструкцию можно передать положительной формулировкой: "все, что вы делаете, вы можете делать только через меня"

John 15:6

Общие замечания:

Иисус продолжает развивать метафору лозы и ветвей. Как и во всякой метафоре, подобие здесь не полное. Неплодоносящую ветвь отсекают от лозы и выбрасывают. То есть первичен тот факт, что нет плодов, хотя ветка все еще присоединена к лозе. Иисус говорит о другом: важно "пребывать" в нем, и тогда будет плод. Бесплодная ветвь (т.е. верующий, не приносящий "плода", в котором не проявляются результаты его пребывания во Христе) будет отсечена. 

будет отсечен, собирают и бросают

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "Тех, кто не пребудет во мне, тех отрежут (от лозы), высушат, соберут и бросят в огонь, и он сгорит (См. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

они сгорают

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "их сжигает огонь" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

John 15:7

чего ни пожелаете, просите

Альтернативный перевод: просите все, что вы хотите (См. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

будет вам дано

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "Он сделает это для вас" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

John 15:8

Мой Отец

Это важное имя Бога. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)

принесете много плода и будете Моими учениками

связь между двумя фразами в том, что одно есть проявление другого: те, кто приносят много плода, являются учениками; ученики Иисуса - это те, кто приносит много плода.

John 15:9

Общая информация

эту станицу намеренно оставили пустой.

John 15:10

Если будете соблюдать Мои заповеди, то пребудете в Моей любви, как и Я соблюдал заповеди Моего Отца и пребываю в Его любви

Связь между частями составного предложения "если.. то..." не причинно-следственная, как если бы сначала надо было соблюсти заповеди Иисуса, а уж потом рассчитывать на Его любовь. Эти два действия происходят одновременно, и одно есть проявление второго: Как можно узнать, пребываю ли я в любви Иисуса? из того, что соблюдаю Его заповеди.  Альтернативный перевод: "Когда вы делаете то, что Я повелел вам, вы живёте в Моей любви, как и Я послушен Отцу и живу в Его любви" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Моего Отца

Здесь "Отец" - это важное имя Бога. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)

John 15:11

Это Я сказал вам, чтобы Моя радость была в вас

"Это Я сказал вам, чтобы у вас была та же радость, что и у Меня"

и ваша радость была полной

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "чтобы вы были совершенно радостны" или "чтобы в вашей радости не было никакого недостатка" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

John 15:12

Общая информация:

Эту страницу намеренно оставили пустой.

John 15:13

нет больше той любви

это выражение можно передать положительно: "Самое великое проявление любви - это то, 

отдаст жизнь свою

то есть умрет. 

John 15:14

вы - мои друзья

в свете предыдущего стиха ("Наибольшее проявление любви в том, чтобы умереть за друзей"), Иисус здесь намекает на свою смерть. Однако Он не говорит об этом прямо.

если исполняете то, что я заповедую

ответ на любовь (дружбу) Иисуса - это исполнение его заповеди любви.

John 15:15

не называю вас рабами, ведь раб не знает, что делает господин

δοῦλος: раб, слуга, невольник. Раб выполняет приказ хозяина. Хозяин не объясняет ему, что и зачем он собирается делать. В этой главе Иисус долго объясняет ученикам, куда он "уходит" и зачем. 

Моего Отца

Здесь "Отец" - это важное имя Бога. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)

John 15:16

Не вы Меня избрали, а я вас избрал

Здесь Иисус говорит, что инициатива следовать за Ним исходила не от учеников, а от Него. Альтернативный перевод: "Не вы решили стать Моими учениками, Я вас сделал таковыми". (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

идти и приносить плод, чтобы ваш плод оставался

Здесь Иисус снова возвращается к метафоре лозы, ветвей и плодов.  (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

чтобы ваш плод оставался

имеется в виду "чтобы плод ваш не исчезал, чтобы он был постоянным"

чтобы Отец дал вам всё, что попросите у Него во имя Моё

Это метонимия. "Имя" означает власть Иисуса. Альтернативный перевод: "Так как вы принадлежите Мне, то чего бы вы ни попросили у Отца, Он даст вам" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Отец

Это важное имя Бога. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)

John 15:17

Общая информация:

Эту страницу намеренно оставили пустой.

John 15:18

мир

люди, которые не принадлежат Богу и противятся Ему (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

если... знайте

здесь связь не причинно-следственная, а смысловая: так как мир ненавидит Иисуса, он ненавидит и вас (учеников).

John 15:19

мир

люди, которые не принадлежат Богу и противятся Ему (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

любил

Подразумевается человеческая, братская любовь, любовь к другу или члену семьи.

John 15:20

помните слово, которое Я сказал вам

Иисус напоминает свои собственные слова, записанные в 13:16. 

слуга не больше своего господина

По-видимому, "слуга не больше господина своего" - это пословица. В 13:16 Иисус приводит ее, чтобы объяснить, что Он лишь выполняет волю пославшего Его Отца, здесь же смысл в том, что как люди относились к Иисусу, так они будут относиться и к Его ученикам.

John 15:21

всё то

то есть и гонения, и исполнение слова (см. ст.20)

за Моё имя

Это метонимия. "Моё имя" означает Иисуса (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

не знают Пославшего Меня

то есть не знают Бога

John 15:22

Если бы Я не пришёл и не говорил им, то не имели бы греха, а теперь не имеют оправдания в своём грехе

Две части предложения "если... а теперь..." говорят об одном и том же, только первая часть выражает мысль отрицательно, а вторая - положительна. Альтернативный перевод: "Поскольку Я пришёл и объявил им Божью весть, у них не будет оправдания, когда Бог будет судить их за их грехи" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

John 15:23

Общая информация:

в этом стихе Иисус развивает свою мысль далее. Выше Он говорил, что люди, которые ненавидели Его, будут ненавидеть и учеников. Теперь он говорит, что эта ненависть к Нему является так же ненавистью к Богу. Таким образом снова подчеркивается связь между Богом, Иисусом и учениками.

Отца

"Отец" - важное имя Бога. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)

John 15:24

Если бы Я не сделал среди них дел, которых никто другой не делал, то не имели бы греха

См. стих 22. Вы можете перевести это двойное отрицание положительной формой. Альтернативный перевод: "Так как Я совершил среди них дела, которых не делал никто другой, то они они согрешили" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives)

не имели бы греха

"у них не было бы греха" Смотрите, как вы перевели эту фразу в Ин. 15:22.

А теперь увидели

то есть увидели дела (знамения), которые сотворил Иисус.

и возненавидели и Меня, и Моего Отца

Иисус утверждает, что люди видели "дела", которые он творил  - то есть знамения, указывающие, что Его послал Бог, но сознательно выбрали отвергнуть и Иисуса, и, следовательно, Саомго Бога.

John 15:25

пусть сбудется слово, которое написано в их законе

Иисус цитирует два псалма: Псалом 33:19 и Пс. 68:4. Альтернативный перевод: "чтобы исполнить пророчество в их законе". (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

закон

Имеется в виду Писание, Ветхий Завет, в котором содержатся все Божьи заповеди для Его народа и пророчества.

напрасно

то есть "без причины". Их ненависть к Иисусу и Богу незаслуженна.

John 15:26

пошлю... от Отца... Дух истины... Он будет свидетельствовать обо Мне

Иисус снова говорит об Утешителе (см. 14:16-26). Смотрите, как вы перевели термин Утешитель (παρακλητος) в 14:16-26.

Отец

Это важное имя Бога. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)

Дух истины

смотрите, как вы перевели этот термин в 14:17

John 15:27

Общие сведения:

эту страницу намеренно оставили пустой.