Иисус продолжает свою речь к ученикам, давая им последние наставления перед своим уходом.
В этой главе так же, как и в предыдущих, встречается утверждение Иисуса с формулой "Я есмь...", указывающее на Его Божественную природу. Однако здесь есть своя особенность: утверждение "Я есть истинная виноградная лоза" (15:1) дополнено утверждениями "а отец мой виноградарь" (15:1-2), и так же "а вы ветви" (15:5). Таким образом, здесь подчеркивается связь между Отцом, Иисусом и учениками, о которой много говорилось в гл.14: в засушливом климате Палестины лоза не может расти без помощи виноградаря; так же образ виноградаря, очищающего ветви - это образ Судьи. Иисус подчеркивает, что его миссия на земле - это миссия спасения; суд принадлежит одному только Богу Отцу.
(См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
**
Продолжается часть истории из предыдущей главы. Иисус лежит около стола с учениками и продолжает разговаривать с ними.
буквально "Я есмь истинная виноградная лоза" Ἐγώ εἰμι ἡ ἄμπελος ἡ ἀληθινὴ. Как и в других случаях в Евангелии от Иоанна, εγω ειμι - это указание на божественную природу Иисуса, на его связь с Отцом. "Виноградная лоза" - это метафора (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor). В переводе важно сохранить и слово "истинная", не заменяя его на "настоящая"/"хорошая" и т.п. "Истина" в Евангелии от Иоанна - это часть Божественной реальности. Слова Иисуса "Я есть истинная виноградная лоза" перекликаются с утверждением Иисуса в предыдущей главе ("Я есть путь, истина и жизнь"), а так же с рассуждениями об "истинном свидетельстве" в других главах Евангелия.
Виноградная лоза
Мой Отец – виноградарь
"Виноградарь" - это так же метафора. Виноградарь и лоза тесно связаны, так как в засушливом климате Палестины виноград не может расти дичком, за ним обязательно нужно ухаживать - поливать и обрабатывать (ст.2) (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Это важное имя Бога. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)
т.е. у лозы
Виноградарь
"Каждую ветвь" здесь можно заменить на "Все те ветви, которые". Обычно (не только в случае с виноградной лозой) у плодоносящего растения удаляют те ветки, на которых нет плодов: каждая ветвь забирает у растения питание, а потому та, на которой нет плодов, забирает полезные вещества у тех ветвей, на которых есть плод. Обрезание пустых (неплодоносящих) веток - обычная процедура в растениеводстве (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
то есть отрезает, удаляет.
т.е. убирает с нее все ненужное - наросты, сухие листья и прочее.
Иисус обращается к ученикам.
Здесь Иисус имплицитно называет учеников "плодоносными ветвями" - ведь они "очищены", а не "отсечены от лозы" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Здесь слово "вы" относится к ученикам Иисуса. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
пребывать (μένω) - оставаться, пребывать, жить, быть. "Находитесь во Мне и Я в вас". Здесь снова то, что Иисус говорил об Отце и о Себе (что он говорит и делает только то, что повелел Ему Отец), переносится на учеников
Конструкция "не может..., если не...". Это двойное отрицание можно передать утвердительно: "как ветвь может приносить плод только если она растет (μενω, пребывает) на лозе, так и вы (можете приносить плод) только если пребудете во мне.
в этом стихе Иисус кратко повторяет то, что сказал в предыдущих стихах, и прямо называет учеников "ветвями"
это сложную конструкцию можно передать положительной формулировкой: "все, что вы делаете, вы можете делать только через меня"
Иисус продолжает развивать метафору лозы и ветвей. Как и во всякой метафоре, подобие здесь не полное. Неплодоносящую ветвь отсекают от лозы и выбрасывают. То есть первичен тот факт, что нет плодов, хотя ветка все еще присоединена к лозе. Иисус говорит о другом: важно "пребывать" в нем, и тогда будет плод. Бесплодная ветвь (т.е. верующий, не приносящий "плода", в котором не проявляются результаты его пребывания во Христе) будет отсечена.
Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "Тех, кто не пребудет во мне, тех отрежут (от лозы), высушат, соберут и бросят в огонь, и он сгорит (См. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "их сжигает огонь" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Альтернативный перевод: просите все, что вы хотите (См. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "Он сделает это для вас" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Это важное имя Бога. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)
связь между двумя фразами в том, что одно есть проявление другого: те, кто приносят много плода, являются учениками; ученики Иисуса - это те, кто приносит много плода.
эту станицу намеренно оставили пустой.
Связь между частями составного предложения "если.. то..." не причинно-следственная, как если бы сначала надо было соблюсти заповеди Иисуса, а уж потом рассчитывать на Его любовь. Эти два действия происходят одновременно, и одно есть проявление второго: Как можно узнать, пребываю ли я в любви Иисуса? из того, что соблюдаю Его заповеди. Альтернативный перевод: "Когда вы делаете то, что Я повелел вам, вы живёте в Моей любви, как и Я послушен Отцу и живу в Его любви" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Здесь "Отец" - это важное имя Бога. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)
"Это Я сказал вам, чтобы у вас была та же радость, что и у Меня"
Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "чтобы вы были совершенно радостны" или "чтобы в вашей радости не было никакого недостатка" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Эту страницу намеренно оставили пустой.
это выражение можно передать положительно: "Самое великое проявление любви - это то,
то есть умрет.
в свете предыдущего стиха ("Наибольшее проявление любви в том, чтобы умереть за друзей"), Иисус здесь намекает на свою смерть. Однако Он не говорит об этом прямо.
ответ на любовь (дружбу) Иисуса - это исполнение его заповеди любви.
δοῦλος: раб, слуга, невольник. Раб выполняет приказ хозяина. Хозяин не объясняет ему, что и зачем он собирается делать. В этой главе Иисус долго объясняет ученикам, куда он "уходит" и зачем.
Здесь "Отец" - это важное имя Бога. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)
Здесь Иисус говорит, что инициатива следовать за Ним исходила не от учеников, а от Него. Альтернативный перевод: "Не вы решили стать Моими учениками, Я вас сделал таковыми". (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Здесь Иисус снова возвращается к метафоре лозы, ветвей и плодов. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
имеется в виду "чтобы плод ваш не исчезал, чтобы он был постоянным"
Это метонимия. "Имя" означает власть Иисуса. Альтернативный перевод: "Так как вы принадлежите Мне, то чего бы вы ни попросили у Отца, Он даст вам" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Это важное имя Бога. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)
Эту страницу намеренно оставили пустой.
люди, которые не принадлежат Богу и противятся Ему (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
здесь связь не причинно-следственная, а смысловая: так как мир ненавидит Иисуса, он ненавидит и вас (учеников).
люди, которые не принадлежат Богу и противятся Ему (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Подразумевается человеческая, братская любовь, любовь к другу или члену семьи.
Иисус напоминает свои собственные слова, записанные в 13:16.
По-видимому, "слуга не больше господина своего" - это пословица. В 13:16 Иисус приводит ее, чтобы объяснить, что Он лишь выполняет волю пославшего Его Отца, здесь же смысл в том, что как люди относились к Иисусу, так они будут относиться и к Его ученикам.
то есть и гонения, и исполнение слова (см. ст.20)
Это метонимия. "Моё имя" означает Иисуса (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
то есть не знают Бога
Две части предложения "если... а теперь..." говорят об одном и том же, только первая часть выражает мысль отрицательно, а вторая - положительна. Альтернативный перевод: "Поскольку Я пришёл и объявил им Божью весть, у них не будет оправдания, когда Бог будет судить их за их грехи" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
в этом стихе Иисус развивает свою мысль далее. Выше Он говорил, что люди, которые ненавидели Его, будут ненавидеть и учеников. Теперь он говорит, что эта ненависть к Нему является так же ненавистью к Богу. Таким образом снова подчеркивается связь между Богом, Иисусом и учениками.
"Отец" - важное имя Бога. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)
См. стих 22. Вы можете перевести это двойное отрицание положительной формой. Альтернативный перевод: "Так как Я совершил среди них дела, которых не делал никто другой, то они они согрешили" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives)
"у них не было бы греха" Смотрите, как вы перевели эту фразу в Ин. 15:22.
то есть увидели дела (знамения), которые сотворил Иисус.
Иисус утверждает, что люди видели "дела", которые он творил - то есть знамения, указывающие, что Его послал Бог, но сознательно выбрали отвергнуть и Иисуса, и, следовательно, Саомго Бога.
Иисус цитирует два псалма: Псалом 33:19 и Пс. 68:4. Альтернативный перевод: "чтобы исполнить пророчество в их законе". (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Имеется в виду Писание, Ветхий Завет, в котором содержатся все Божьи заповеди для Его народа и пророчества.
то есть "без причины". Их ненависть к Иисусу и Богу незаслуженна.
Иисус снова говорит об Утешителе (см. 14:16-26). Смотрите, как вы перевели термин Утешитель (παρακλητος) в 14:16-26.
Это важное имя Бога. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)
смотрите, как вы перевели этот термин в 14:17
эту страницу намеренно оставили пустой.